|
Isai
|
AB
|
19:25 |
saying, Blessed be My people that are in Egypt, and that are among the Assyrians, and Israel My inheritance.
|
|
Isai
|
ABP
|
19:25 |
which [3blessed 1the lord 2of Hosts], saying, Blessed be my people, the one in Egypt, and the one among the Assyrians, and my inheritance Israel.
|
|
Isai
|
ACV
|
19:25 |
in that Jehovah of hosts has blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
19:25 |
Whom the LORD of hosts has blessed, saying, "Blessed be My people Egypt, and Assyria the work of My hands, and Israel My inheritance."
|
|
Isai
|
AKJV
|
19:25 |
Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
|
|
Isai
|
ASV
|
19:25 |
for that Jehovah of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
|
|
Isai
|
BBE
|
19:25 |
Because of the blessing of the Lord of armies which he has given them, saying, A blessing on Egypt my people, and on Assyria the work of my hands, and on Israel my heritage.
|
|
Isai
|
CPDV
|
19:25 |
which the Lord of hosts has blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands for the Assyrian, but Israel is my inheritance.
|
|
Isai
|
DRC
|
19:25 |
Which the Lord of hosts hath blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands to the Assyrian: but Israel is my inheritance.
|
|
Isai
|
Darby
|
19:25 |
whom Jehovah of hosts will bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance!
|
|
Isai
|
Geneva15
|
19:25 |
For the Lord of hostes shall blesse it, saying, Blessed be my people Egypt and Asshur, the worke of mine hands, and Israel mine inheritance.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
19:25 |
The LORD of Armies will bless them, saying, "My people Egypt, the work of my hands Assyria, and my possession Israel are blessed."
|
|
Isai
|
JPS
|
19:25 |
for that HaShem of hosts hath blessed him, saying: 'Blessed be Egypt My people and Assyria the work of My hands, and Israel Mine inheritance.'
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
19:25 |
For the LORD of the hosts shall bless them, saying, Blessed [be] Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.:
|
|
Isai
|
KJV
|
19:25 |
Whom the Lord of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
|
|
Isai
|
KJVA
|
19:25 |
Whom the Lord of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
19:25 |
Whom the Lord of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
|
|
Isai
|
LEB
|
19:25 |
whom Yahweh of hosts blessed, saying, “May Egypt my people be blessed, and Assyria, the work of my hands, and my inheritance, Israel.”
|
|
Isai
|
LITV
|
19:25 |
whom Jehovah of Hosts shall bless, saying, Blessed be My people Egypt, and Assyria, the work of My hands, and Israel My inheritance.
|
|
Isai
|
MKJV
|
19:25 |
whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be My people Egypt, and Assyria the work of My hands, and Israel My inheritance.
|
|
Isai
|
NETfree
|
19:25 |
The LORD who commands armies will pronounce a blessing over the earth, saying, "Blessed be my people, Egypt, and the work of my hands, Assyria, and my special possession, Israel!"
|
|
Isai
|
NETtext
|
19:25 |
The LORD who commands armies will pronounce a blessing over the earth, saying, "Blessed be my people, Egypt, and the work of my hands, Assyria, and my special possession, Israel!"
|
|
Isai
|
NHEB
|
19:25 |
because the Lord of hosts has blessed them, saying, "Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance."
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
19:25 |
because Jehovah of hosts has blessed them, saying, "Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance."
|
|
Isai
|
NHEBME
|
19:25 |
because the Lord of hosts has blessed them, saying, "Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance."
|
|
Isai
|
Noyes
|
19:25 |
Jehovah of hosts shall bless them, and say, Blessed be Egypt, my people, And Assyria, the work of my hands, And Israel, my inheritance!
|
|
Isai
|
RLT
|
19:25 |
Whom Yhwh of Armies shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
19:25 |
Whom יהוה of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
|
|
Isai
|
RWebster
|
19:25 |
Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
19:25 |
Whom Yahweh of hosts hath blessed saying,—Blessed, be My people—the Egyptians, And the work of my hands—the Assyrians, And mine own inheritance—Israel.
|
|
Isai
|
UKJV
|
19:25 |
Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
|
|
Isai
|
Webster
|
19:25 |
Whom the LORD of hosts will bless, saying, Blessed [be] Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
|
|
Isai
|
YLT
|
19:25 |
In that Jehovah of Hosts did bless it, saying, `Blessed is My people--Egypt, And the work of My hands--Asshur, And Mine inheritance--Israel!'
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
19:25 |
ην ευλόγησε κύριος σαβαώθ λέγων ευλογημένος ο λαός μου ο εν Αιγύπτω και ο εν Ασσυρίοις και η κληρονομία μου Ισραήλ
|
|
Isai
|
Afr1953
|
19:25 |
omdat die HERE van die leërskare hom geseën het, met die woorde: Geseënd is my volk Egipte en my maaksel Assirië en my erfdeel Israel!
|
|
Isai
|
Alb
|
19:25 |
Zoti i ushtrive do t'i bekojë, duke thënë: "I bekuar qoftë Egjipti populli im, Asiria vepër e duarve të mia dhe Izraeli trashëgimia ime!".
|
|
Isai
|
Aleppo
|
19:25 |
אשר ברכו יהוה צבאות לאמר ברוך עמי מצרים ומעשה ידי אשור ונחלתי ישראל {ס}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
19:25 |
فَيُبَارِكُهُمُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ قَائِلاً: «مُبَارَكٌ شَعْبِي مِصْرُ، وَصَنْعَةُ يَدِي أَشُّورُ، وَمِيرَاثِي إِسْرَائِيلُ».
|
|
Isai
|
AraSVD
|
19:25 |
بِهَا يُبَارِكُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ قَائِلًا: «مُبَارَكٌ شَعْبِي مِصْرُ، وَعَمَلُ يَدَيَّ أَشُّورُ، وَمِيرَاثِي إِسْرَائِيلُ».
|
|
Isai
|
Azeri
|
19:25 |
قوشونلار ربّی اونلارا برکت ورئب دئيَر: "خالقيم مئصئر، ياراتديغيم آشور، ائرثئم ائسرايئل برکتلي اولسون."
|
|
Isai
|
Bela
|
19:25 |
якую дабраславіць Гасподзь Саваоф, кажучы: дабраславёны народ Мой, Егіпцяне, і дзея рук Маіх — Асірыяне, і спадчына Мая - Ізраіль.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
19:25 |
когото ГОСПОД на Войнствата благославя, като казва: Благословен да бъде Моят народ Египет и делото на ръцете Ми Асирия, и наследството Ми Израил.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
19:25 |
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားက လည်း၊ ငါ၏ လူအဲဂုတ္တုအမျိုး၊ ငါပြုပြင်သော အာရှုရိ အမျိုး၊ငါ၏ အမွေဥစ္စာဖြစ်သော ဣသရေလအ မျိုးသည် မင်္ဂလာရှိစေသတည်းဟု ကောင်းကြီးပေး တော် မူလိမ့် မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
19:25 |
юже благослови Господь Саваоф, глаголя: благословени людие Мои, иже во Египте и иже во Ассириах, и наследие Мое Израиль.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
19:25 |
Kay niana si Jehova sa mga panon manalangin, nga magaingon: Bulahan ang Egipto nga akong katawohan, ug ang Asiria ang buhat sa akong mga kamot, ug ang Israel ang akong panulondon.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
19:25 |
万军之耶和华赐福给他们,说:“我的子民埃及,我手的工程亚述,我的产业以色列,都是有福的!”
|
|
Isai
|
ChiSB
|
19:25 |
因為萬軍的上主曾這樣祝福說:「我的百姓埃及,我雙手的工程亞述,我的嗣業以色列,是應受祝福的!」
|
|
Isai
|
ChiUn
|
19:25 |
因為萬軍之耶和華賜福給他們,說:「埃及─我的百姓,亞述─我手的工作,以色列─我的產業,都有福了!」
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
19:25 |
蓋萬軍之耶和華祝之曰、我民埃及、我手所造之亞述、爲我業之以色列、咸蒙福祉、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
19:25 |
因为万军之耶和华赐福给他们,说:「埃及─我的百姓,亚述─我手的工作,以色列─我的产业,都有福了!」
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
19:25 |
ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲛ ⲛⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
19:25 |
Jahve nad Vojskama blagoslovit će ga: "Nek' je blagoslovljen", reći će, "moj narod egipatski, djelo mojih ruku Asirija i baština moja Izrael."
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
19:25 |
hvilke den Herre Zebaoth har velsignet, sigende: Velsignet være mit Folk, Ægypterne, og mine Hænders Gerning, Assyrerne, og min Arv, Israel!
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
19:25 |
som Hærskarers HERRE velsigner med de Ord: »Velsignet være Ægypten, mit Folk, og Assyrien, mine Hænders Værk, og Israel, min Arvelod!«
|
|
Isai
|
Dari
|
19:25 |
خداوند آن ها را برکت می دهد و می فرماید: «متبارک باد قوم من مصر، مخلوق من آشور و قوم برگزیدۀ من اسرائیل!»
|
|
Isai
|
DutSVV
|
19:25 |
Want de HEERE der heirscharen zal hen zegenen, zeggende: Gezegend zij Mijn volk, de Egyptenaars, en de Assyriers, het werk Mijner handen, en Israel, Mijn erfdeel!
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
19:25 |
Want de Heere der heirscharen zal hen zegenen, zeggende: Gezegend zij Mijn volk, de Egyptenaars, en de Assyriërs, het werk Mijner handen, en Israël, Mijn erfdeel!
|
|
Isai
|
Esperant
|
19:25 |
La Eternulo Cebaot benos ilin, dirante: Benataj estu Mia popolo la Egiptoj, kaj Asirio, verko de Miaj manoj, kaj Mia heredaĵo Izrael.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
19:25 |
زیرا که یهوه صبایوت آنها رابرکت داده خواهد گفت قوم من مصر و صنعت دست من آشور و میراث من اسرائیل مبارک باشند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
19:25 |
خداوند متعال آنها را برکت میدهد و خواهد گفت: «ای مصر، ای قوم من؛ و تو ای آشور که تو را آفریدهام، و تو اسرائیل قوم برگزیده من، من همهٔ شما را برکت میدهم.»
|
|
Isai
|
FinBibli
|
19:25 |
Sillä Herra Zebaot on siunaava heitä ja sanova: siunattu olkoon Egypti minun kansani, ja Assur minun käsialani, ja Israel minun perimiseni!
|
|
Isai
|
FinPR
|
19:25 |
sillä Herra Sebaot siunaa sitä sanoen: "Siunattu olkoon Egypti, minun kansani, ja Assur, minun kätteni teko, ja Israel, minun perintöosani".
|
|
Isai
|
FinPR92
|
19:25 |
Herra Sebaot siunaa niitä kaikkia sanoen: "Siunattu olkoon kansani Egypti, siunattu kätteni luomus Assyria, siunattu minun oma kansani Israel!"
|
|
Isai
|
FinRK
|
19:25 |
Herra Sebaot siunaa niitä näin: ”Siunattu olkoon Egypti, minun kansani, ja Assur, minun kätteni teko, ja Israel, minun perintöosani.”
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
19:25 |
sillä Herra Sebaot siunaa sitä sanoen: "Siunattu olkoon Egypti, kansani, ja Assur, kätteni teko, ja Israel, perintöosani."
|
|
Isai
|
FreBBB
|
19:25 |
lorsque l'Eternel des armées les bénira, disant : Bénis soient l'Egypte, mon peuple, et Assur, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
19:25 |
Ce que l’Eternel des armées bénira, en disant : Bénie soit l’Egypte mon peuple ; et bénie soit l’Assyrie l’ouvrage de mes mains ; et Israël mon héritage.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
19:25 |
Yahweh des armées les bénira en disant : " Bénis soient l'Egypte, mon peuple, et Assur, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage ! "
|
|
Isai
|
FreJND
|
19:25 |
car l’Éternel des armées le bénira, disant : Béni soit l’Égypte, mon peuple, et l’Assyrie, l’ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
19:25 |
car l’Eternel-Cebaot lui aura conféré sa bénédiction en ces termes: "Bénis soient mon peuple d’Egypte, l’Assyrie, œuvre de mes mains, et Israël,.mon bien propre!"
|
|
Isai
|
FreLXX
|
19:25 |
Que le Seigneur des armées a bénie, disant : Béni soit mon peuple qui est en Égypte et qui est en Assyrie ; et béni soit Israël mon héritage !
|
|
Isai
|
FrePGR
|
19:25 |
que bénira l'Éternel des armées en disant : Bénie soit l'Egypte, ma nation, et l'Assyrie, œuvre de mes mains, et Israël, mon héritage !
|
|
Isai
|
FreSegon
|
19:25 |
L'Éternel des armées les bénira, en disant: Bénis soient l'Égypte, mon peuple, Et l'Assyrie, œuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage!
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
19:25 |
que le Seigneur a bénie, en disant : Mon peuple d’Egypte est béni, et l’Assyrien est l’œuvre de mes mains ; mais Israël est mon héritage.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
19:25 |
Denn der HERR Zebaoth wird sie segnen und sprechen: Gesegnet bist du, Agypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hande Werk, und du, Israel, mein Erbe!
|
|
Isai
|
GerElb18
|
19:25 |
denn Jehova der Heerscharen segnet es und spricht: Gesegnet sei mein Volk Ägypten, und Assyrien, meiner Hände Werk, und Israel, mein Erbteil!
|
|
Isai
|
GerElb19
|
19:25 |
denn Jehova der Heerscharen segnet es und spricht: Gesegnet sei mein Volk Ägypten, und Assyrien, meiner Hände Werk, und Israel, mein Erbteil!
|
|
Isai
|
GerGruen
|
19:25 |
Den Segen spricht der Heeresscharen Herr mit diesen Worten: "Gesegnet sei mein Volk Ägypten, du Schöpfung meiner Hand, Assyrien, und Israel, mein Eigentum!"
|
|
Isai
|
GerMenge
|
19:25 |
wozu der HERR der Heerscharen es gesegnet hat mit den Worten: »Gesegnet sei mein Volk Ägypten und Assyrien, das Werk meiner Hände, und Israel, mein Erbbesitz!«
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
19:25 |
Denn Jahwe, der allmächtige Gott, wird sie segnen mit den Worten: "Gesegnet sei mein Volk Ägypten! Gesegnet sei Assyrien, das Werk meiner Hände! Gesegnet sei Israel, mein Eigentum!"
|
|
Isai
|
GerSch
|
19:25 |
wozu der HERR der Heerscharen es setzt, indem er sagen wird: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbteil!
|
|
Isai
|
GerTafel
|
19:25 |
Das segnen wird Jehovah der Heerscharen und sprechen: Gesegnet sei Mein Volk Ägypten und Aschur, Meiner Hände Werk, und Israel, Mein Erbe.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
19:25 |
die Jahwe der Heerscharen gesegnet hat, indem er sprach: Gesegnet sei mein Volk Ägypten und Assur, das Werk meiner Hände, und mein Erbbesitz Israel!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
19:25 |
die der Herr der Heerscharen segnet, indem er spricht: Gesegnet ist Ägypten, mein Volk, und Assyrien, das Werk meiner Hände, und Israel, mein Erbbesitz!
|
|
Isai
|
GreVamva
|
19:25 |
διότι ο Κύριος των δυνάμεων θέλει ευλογήσει αυτούς λέγων, Ευλογημένη η Αίγυπτος ο λαός μου και η Ασσυρία το έργον των χειρών μου και ο Ισραήλ η κληρονομία μου.
|
|
Isai
|
Haitian
|
19:25 |
Seyè a va beni yo, l'a di konsa: -benediksyon pou Lejip, pèp mwen an, pou Lasiri mwen te fè ak men mwen an, ak pou Izrayèl ki rele m' pa m' lan.
|
|
Isai
|
HebModer
|
19:25 |
אשר ברכו יהוה צבאות לאמר ברוך עמי מצרים ומעשה ידי אשור ונחלתי ישראל׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
19:25 |
amellyel megáldotta az Örökkévaló a seregek ura, mondván: áldva legyen népem Egyiptom és kezeim műve Assúr és birtokom Izrael!
|
|
Isai
|
HunKNB
|
19:25 |
melyet megáld a Seregek Ura e szavakkal: »Áldott az én népem, Egyiptom, kezemnek műve, Asszíria, és örökségem, Izrael!«
|
|
Isai
|
HunKar
|
19:25 |
Melyet megáld a seregeknek Ura, mondván: Áldott népem, Égyiptom! és kezem munkája, Assiria! és örökségem Izráel!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
19:25 |
A Seregek Ura pedig ezt az áldást mondja: Áldott Egyiptom, az én népem, és Asszíria, kezem alkotása, meg Izráel, örök tulajdonom!
|
|
Isai
|
HunUj
|
19:25 |
A Seregek Ura pedig ezt az áldást mondja: Áldott Egyiptom, az én népem, és Asszíria, kezem alkotása, meg Izráel, az én tulajdonom!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
19:25 |
Perciocchè il Signor degli eserciti li benedirà, dicendo: Benedetto sia Egitto, mio popolo, ed Assur, opera delle mie mani, ed Israele, mia eredità.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
19:25 |
L’Eterno degli eserciti li benedirà, dicendo: "Benedetti siano l’Egitto, mio popolo, l’Assiria, opera delle mie mani, e Israele, mia eredità!"
|
|
Isai
|
JapBungo
|
19:25 |
萬軍のヱホバこれを祝して言たまはく わが民なるエジプトわが手の工なるアツスリヤわが產業なるイスラエルは福ひなるかな
|
|
Isai
|
JapKougo
|
19:25 |
万軍の主は、これを祝福して言われる、「さいわいなるかな、わが民なるエジプト、わが手のわざなるアッスリヤ、わが嗣業なるイスラエル」と。
|
|
Isai
|
KLV
|
19:25 |
because joH'a' vo' Armies ghajtaH ghurtaH chaH, ja'ta', “ ghurtaH taH Egypt wIj ghotpu, Assyria the vum vo' wIj ghopmey, je Israel wIj inheritance.”
|
|
Isai
|
Kapingam
|
19:25 |
Dimaadua di Gowaa Aamua ga-hagamaluagina digaula, ga-helekai, “Au ga-hagamaluagina goe Egypt, go agu daangada, goe Assyria, go agu daangada ne-hai, mo goe Israel, go agu daangada ne-hilihili.”
|
|
Isai
|
Kaz
|
19:25 |
Әлемнің Иесі оларға батасын беріп: «Мен өз халқым Мысырды өз қолымнан шыққан Ассурды және меншікті халқым Исраилді де жарылқай беремін!» — дейді.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
19:25 |
Ut osobtesinbilakeb xban li nimajcual Dios. Li Dios tixye reheb: —Osobtesinbilex inban, la̱ex aj Egipto, lin tenamit. Ut la̱ex aj Asiria, li yoˈobtesinbilex inban, osobtesinbilex ajcuiˈ inban. Ut osobtesinbilex la̱ex aj Israel, li sicˈbil e̱ru inban, chaˈak li Dios.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
19:25 |
만군의 주께서 그들에게 복을 주시며 이르시되, 내 백성 이집트여, 내 손으로 지은 작품 아시리아여, 내 상속 백성 이스라엘이여, 복이 있을지어다, 하시리로다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
19:25 |
이는 만군의 여호와께서 복을 주어 가라사대 나의 백성 애굽이여, 나의 손으로 지은 앗수르여, 나의 산업 이스라엘이여, 복이 있을 지어다 하실 것임이니라
|
|
Isai
|
LXX
|
19:25 |
ἣν εὐλόγησεν κύριος σαβαωθ λέγων εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὁ ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἡ κληρονομία μου Ισραηλ
|
|
Isai
|
LinVB
|
19:25 |
Yawe wa bokasi bonso akobenisa bango na maloba maye : « Bozwa bolamu, yo Ezipeti ekolo ya ngai, yo Asur mosala mwa maboko ma ngai, yo Israel mokili mwa ngai mpenza. »
|
|
Isai
|
LtKBB
|
19:25 |
Juos kareivijų Viešpats laimins, sakydamas: „Tebūna palaimintas Egiptas, mano tauta, ir Asirija, mano rankų darbas, ir Izraelis, mano paveldas“.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
19:25 |
Jo Tas Kungs Cebaot tos svētīs sacīdams: svētīti lai ir Mani ļaudis, Ēģipte un Asurs, Manu roku darbs, un Israēls, Mana mantība.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
19:25 |
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു: എന്റെ ജനമായ മിസ്രയീമും എന്റെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തിയായ അശ്ശൂരും എന്റെ അവകാശമായ യിസ്രായേലും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടുമാറാകട്ടെ എന്നു അരുളിച്ചെയ്യും.
|
|
Isai
|
Maori
|
19:25 |
E manaakitia ano ratou e Ihowa o nga mano, e ki ia, Kia manaakitia a Ihipa, taku iwi, a Ahiria, te mahi a oku ringa, a Iharaira hoki, toku kainga tupu.
|
|
Isai
|
MapM
|
19:25 |
אֲשֶׁ֧ר בֵּרְכ֛וֹ יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר בָּר֨וּךְ עַמִּ֜י מִצְרַ֗יִם וּמַעֲשֵׂ֤ה יָדַי֙ אַשּׁ֔וּר וְנַחֲלָתִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
19:25 |
Fa hotahin’ i Jehovah, Tompon’ ny maro, ireo ka hataony hoe: Hotahina anie Egypta oloko, sy Asyria, asan’ ny tanako, ary Isiraely lovako.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
19:25 |
ezababusisa iNkosi yamabandla isithi: Ibusisiwe iGibhithe abantu bami, leAsiriya umsebenzi wezandla zami, loIsrayeli ilifa lami.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
19:25 |
Jahweh der heirscharen zal ze zegenen, En zeggen: Gezegend Egypte, mijn volk; Assjoer, het werk mijner handen; Israël, mijn erfdeel!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
19:25 |
for di Herren, allhers drott, signar deim og segjer: Signa vere du Egypt, mitt folk, og du Assyria, verket av mine hender, og du Israel, min arv.
|
|
Isai
|
Norsk
|
19:25 |
fordi Herren, hærskarenes Gud, har velsignet det og sagt: Velsignet være mitt folk Egypten og mine henders verk Assyria og min arv Israel!
|
|
Isai
|
Northern
|
19:25 |
Ordular Rəbbi onlara xeyir-dua verib deyəcək: «Xalqım Misir, yaratdığım Aşşur, irsim İsrail bərəkətli olsun».
|
|
Isai
|
OSHB
|
19:25 |
אֲשֶׁ֧ר בֵּרֲכ֛וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר בָּר֨וּךְ עַמִּ֜י מִצְרַ֗יִם וּמַעֲשֵׂ֤ה יָדַי֙ אַשּׁ֔וּר וְנַחֲלָתִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
19:25 |
KAUN-O, Wasa Lapalap, pahn ketin kapaiairailda oh mahsanih, “I pahn kapaiaiukada, Isip, nei aramas; kowe, Asiria, me I kapikada; oh kowe, Israel, nei aramas pilipil.”
|
|
Isai
|
PolGdans
|
19:25 |
Albowiem będzie im błogosławił Pan zastępów, mówiąc: Błogosławiony lud mój Egipski, a sprawą rąk moich Assyryjczykowie a Izrael dziedzictwo moje.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
19:25 |
Pan zastępów bowiem będzie im błogosławił: Niech będzie błogosławiony mój lud Egipt i Asyria, dzieło moich rąk, oraz Izrael, moje dziedzictwo.
|
|
Isai
|
PorAR
|
19:25 |
porquanto o Senhor dos exércitos os tem abençoado, dizendo: Bem-aventurado seja o Egito, meu povo, e a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
19:25 |
Porque o Senhor dos Exercitos os abençoará, dizendo: Bemdito seja o meu povo do Egypto e Assyria, a obra de minhas mãos, e Israel a minha herança.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
19:25 |
Porque o SENHOR dos exércitos os abençoará, dizendo: Bendito seja o meu povo do Egito, e a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
19:25 |
Porque o SENHOR dos exércitos os abençoará, dizendo: Bendito seja o meu povo do Egito, e a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança.
|
|
Isai
|
PorCap
|
19:25 |
O Senhor do universo abençoá-los-á nestes termos: «Bendito seja o Egito, meu povo, a Assíria, obra das minhas mãos, e Israel, minha herança.»
|
|
Isai
|
RomCor
|
19:25 |
Domnul oştirilor îi va binecuvânta şi va zice: „Binecuvântat să fie Egiptul, poporul Meu şi Asiria, lucrarea mâinilor Mele, şi Israel, moştenirea Mea!”
|
|
Isai
|
RusSynod
|
19:25 |
которую благословит Господь Саваоф, говоря: благословен народ Мой - Египтяне, и дело рук Моих - Ассирияне, и наследие Мое - Израиль.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
19:25 |
которую благословит Господь Саваоф, говоря: «Благословен народ Мой – египтяне, и дело рук Моих – ассирийцы, и наследие Мое – Израиль».
|
|
Isai
|
SloChras
|
19:25 |
zato ker ga Gospod nad vojskami blagoslovi, govoreč: Blagoslovljeno bodi ljudstvo moje, Egipt, in rok mojih delo, Asirija, in Izrael, dediščina moja!
|
|
Isai
|
SloKJV
|
19:25 |
katerega bo Gospod nad bojevniki blagoslovil, rekoč: „Blagoslovljen bodi Egipt, moje ljudstvo in Asirija, delo mojih rok in Izrael, moja dediščina.“
|
|
Isai
|
SomKQA
|
19:25 |
waayo, Rabbiga ciidammadu wuu barakeeyey, isagoo leh, Barako waxaa leh Masar oo ah dadkayga, iyo Ashuur oo ah shuqulkii gacmahayga, iyo Israa'iil oo ah dhaxalkayga.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
19:25 |
Y Yahvé de los ejércitos los bendecirá, diciendo: “¡Bendito sea mi pueblo de Egipto, y Asiria, obra de mis manos, e Israel, herencia mía!”
|
|
Isai
|
SpaRV
|
19:25 |
Porque Jehová de los ejércitos los bendecirá, diciendo: Bendito el pueblo mío Egipto, y el Asirio obra de mis manos, é Israel mi heredad.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
19:25 |
Porque Jehová de los ejércitos los bendecirá, diciendo: Bendito el pueblo mío Egipto, y el Asirio obra de mis manos, y heredad mía Israel.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
19:25 |
Porque Jehová de los ejércitos los bendecirá, diciendo: Bendito el pueblo mío Egipto, y el Asirio obra de mis manos, é Israel mi heredad.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
19:25 |
Јер ће их благословити Господ над војскама говорећи: Да је благословен мој народ мисирски и асирски, дело руку мојих, и наследство моје, Израиљ.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
19:25 |
Јер ће их благословити Господ над војскама говорећи: да је благословен мој народ Мисирски и Асирски, дјело руку мојих, и нашљедство моје, Израиљ.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
19:25 |
Och HERREN Sebaot skall välsigna dem och säga: Välsignad vare du Egypten, mitt folk, och du Assyrien, mina händer verk, och du Israel, min arvedel!
|
|
Isai
|
SweFolk
|
19:25 |
Herren Sebaot ska välsigna dem och säga: Välsignat är Egypten, mitt folk, och Assyrien, mina händers verk, och Israel, min arvedel!
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
19:25 |
Ty Herren Zebaoth skall välsigna dem, och säga: Välsignad äst du Egypten, mitt folk, och du Assur, mina händers verk, och du Israel, mitt arf.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
19:25 |
Sapagka't pinagpala sila ng Panginoon ng mga hukbo, na sinasabi, Pagpalain ang bayan kong Egipto, at ang Asiria na gawa ng aking mga kamay, at ang Israel na aking mana.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
19:25 |
เป็นผู้ที่พระเยโฮวาห์จอมโยธาจะทรงอำนวยพระพรว่า “อียิปต์ชนชาติของเราจงได้รับพร และอัสซีเรียผลงานแห่งมือของเรา และอิสราเอลมรดกของเรา”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
19:25 |
BIKPELA bilong bikpela ami bai blesim ol na spik, Blesing i stap long Isip, manmeri bilong Mi, na Asiria, em wok bilong ol han bilong Mi, na Isrel samting mi bin kisim long Papa.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
19:25 |
Her Şeye Egemen RAB, “Halkım Mısır, ellerimin işi Asur ve mirasım İsrail kutsansın” diyerek dünyayı kutsayacak.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
19:25 |
бо Господь Саваот його поблагослови́в та й сказав: Благословенний наро́д мій Єгипет, і Ашшу́р, чин Моїх рук, та Ізраїль, спа́дщина Моя!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
19:25 |
کیونکہ رب الافواج اُنہیں برکت دے کر فرمائے گا، ”میری قوم مصر پر برکت ہو، میرے ہاتھوں سے بنے ملک اسور پر میری برکت ہو، میری میراث اسرائیل پر برکت ہو۔“
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
19:25 |
क्योंकि रब्बुल-अफ़वाज उन्हें बरकत देकर फ़रमाएगा, “मेरी क़ौम मिसर पर बरकत हो, मेरे हाथों से बने मुल्क असूर पर मेरी बरकत हो, मेरी मीरास इसराईल पर बरकत हो।”
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
19:25 |
Kyoṅki Rabbul-afwāj unheṅ barkat de kar farmāegā, “Merī qaum Misr par barkat ho, mere hāthoṅ se bane mulk Asūr par merī barkat ho, merī mīrās Isrāīl par barkat ho.”
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
19:25 |
mà ĐỨC CHÚA các đạo binh sẽ ban cho khi Người phán : Ta giáng phúc cho Ai-cập, dân của Ta, cho Át-sua, công trình tay Ta làm ra, và cho Ít-ra-en, cơ nghiệp của Ta.
|
|
Isai
|
Viet
|
19:25 |
vì Ðức Giê-hô-va vạn quân đã chúc phước cho họ, mà rằng Ê-díp-tô dân ta, A-si-ri công trình của tay ta, Y-sơ-ra-ên gia tài ta, đều hãy được phước!
|
|
Isai
|
VietNVB
|
19:25 |
là ba nước CHÚA Vạn Quân ban phước cho và phán: Phước cho dân ta là Ai Cập, công việc của tay ta là A-si-ri và di sản của ta là Y-sơ-ra-ên.
|
|
Isai
|
WLC
|
19:25 |
אֲשֶׁ֧ר בֵּרֲכ֛וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר בָּר֨וּךְ עַמִּ֜י מִצְרַ֗יִם וּמַעֲשֵׂ֤ה יָדַי֙ אַשּׁ֔וּר וְנַחֲלָתִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
19:25 |
Bydd yr ARGLWYDD hollbwerus yn eu bendithio nhw, ac yn dweud, “Bendith ar yr Aifft, fy mhobl, ac ar Asyria, gwaith fy llaw, ac ar Israel, fy etifeddiaeth.”
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
19:25 |
whom the Lord of oostis blesside, seiynge, Blessid be my puple of Egipt, and the werk of myn hondis be to Assiriens; but myne eritage be to Israel.
|