Isai
|
RWebster
|
27:8 |
In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
|
Isai
|
NHEBJE
|
27:8 |
In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind.
|
Isai
|
ABP
|
27:8 |
[2doing combat 3and 4berating 1He shall send them out]. [3not 2you 1Were] the one meditating with [2spirit 1a harsh], to do away with them in a spirit of rage?
|
Isai
|
NHEBME
|
27:8 |
In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind.
|
Isai
|
Rotherha
|
27:8 |
By driving her away—by dismissing her, wouldest thou contend with her? He removed her by his rough wind in, a day of east wind.
|
Isai
|
LEB
|
27:8 |
By expelling her, by her sending away, you argue with her. He removed them with his strong wind, in the day of the east wind.
|
Isai
|
RNKJV
|
27:8 |
In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
|
Isai
|
Jubilee2
|
27:8 |
In measure, she shall be chastised in her stalks: he stays his rough wind in the day of the east wind.
|
Isai
|
Webster
|
27:8 |
In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
|
Isai
|
Darby
|
27:8 |
In measure, when sending her away, didst thou contend with her: he hath taken [her] away with his rough wind in the day of the east wind.
|
Isai
|
ASV
|
27:8 |
In measure, when thou sendest them away, thou dost contend with them; he hath removed them with his rough blast in the day of the east wind.
|
Isai
|
LITV
|
27:8 |
You will contend with her by driving her away, by sending her away. He shall take away by His harsh wind, in the day of the east wind.
|
Isai
|
Geneva15
|
27:8 |
In measure in the branches thereof wilt thou contende with it, when he bloweth with his rough winde in the day of the East winde.
|
Isai
|
CPDV
|
27:8 |
You will judge this by comparing one measure to another, when he has been cast out. He has decided this, by his stern spirit, for the day of heat.
|
Isai
|
BBE
|
27:8 |
Your anger against her has been made clear by driving her away; he has taken her away with his storm-wind in the day of his east wind.
|
Isai
|
DRC
|
27:8 |
In measure against measure, when it shall be cast off, thou shalt judge it. He hath meditated with his severe spirit in the day of heat.
|
Isai
|
GodsWord
|
27:8 |
He punished Israel by sending it away. He removed it with a fierce blast from the east winds.
|
Isai
|
JPS
|
27:8 |
In full measure, when Thou sendest her away, Thou dost contend with her; He hath removed her with His rough blast in the day of the east wind.
|
Isai
|
KJVPCE
|
27:8 |
In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
|
Isai
|
NETfree
|
27:8 |
When you summon her for divorce, you prosecute her; he drives her away with his strong wind in the day of the east wind.
|
Isai
|
AB
|
27:8 |
Fighting and reproaching he will dismiss them; did you not meditate with a harsh spirit, to slay them with a wrathful spirit?
|
Isai
|
AFV2020
|
27:8 |
By driving her away, You contended with her; by sending her away, You punished her. He removed her by His rough blast, in the day of the east wind.
|
Isai
|
NHEB
|
27:8 |
In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind.
|
Isai
|
NETtext
|
27:8 |
When you summon her for divorce, you prosecute her; he drives her away with his strong wind in the day of the east wind.
|
Isai
|
UKJV
|
27:8 |
In measure, when it shoots forth, you will debate with it: he stays his rough wind in the day of the east wind.
|
Isai
|
Noyes
|
27:8 |
In measure, by sending her away, didst thou punish her, Taking her away in the rough tempest, in the day of the east wind.
|
Isai
|
KJV
|
27:8 |
In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
|
Isai
|
KJVA
|
27:8 |
In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
|
Isai
|
AKJV
|
27:8 |
In measure, when it shoots forth, you will debate with it: he stays his rough wind in the day of the east wind.
|
Isai
|
RLT
|
27:8 |
In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
|
Isai
|
MKJV
|
27:8 |
By driving her away, you will contend with her; by sending her away, You punished her. He takes away by His rough wind, in the day of the east wind.
|
Isai
|
YLT
|
27:8 |
In measure, in sending it forth, thou strivest with it, He hath taken away by His sharp wind, In the day of an east wind,
|
Isai
|
ACV
|
27:8 |
In measure, in sending it forth, thou contend with it. He has removed with his rough blast in the day of the east wind.
|
Isai
|
PorBLivr
|
27:8 |
Com moderação brigaste contra ela, quando a rejeitaste; quando a tirou com seu vento forte, no dia do vento do Oriente.
|
Isai
|
Mg1865
|
27:8 |
Tamin’ ny nandroahany azy dia voafetra no niadiany taminy; Nokororohiny tamin’ ny rivony mahery izy tamin’ ny andron’ ny rivotra avy any atsinanana.
|
Isai
|
FinPR
|
27:8 |
Karkoittamalla sen, lähettämällä sen pois sinä sitä rankaisit. Hän pyyhkäisi sen pois kovalla myrskyllänsä itätuulen päivänä.
|
Isai
|
FinRK
|
27:8 |
Karkottamalla, pois lähettämällä, sinä sitä rankaisit. Hän pyyhkäisi sen pois kovalla myrskyllään itätuulen päivänä.
|
Isai
|
ChiSB
|
27:8 |
上主以離棄,以驅逐,懲罰了她;在吹東風的日子,藉巨風將她捲去。
|
Isai
|
CopSahBi
|
27:8 |
ϥⲛⲁϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲉⲕⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ
|
Isai
|
ChiUns
|
27:8 |
你打发他们去,是相机宜与他们相争;刮东风的日子,就用暴风将他们逐去。
|
Isai
|
BulVeren
|
27:8 |
С мярка му се противиш, когато го отпращаш; отвлече го със силния Си вятър в деня на източния вятър.
|
Isai
|
AraSVD
|
27:8 |
بِزَجْرٍ إِذْ طَلَّقْتَهَا خَاصَمْتَهَا. أَزَالَهَا بِرِيحِهِ ٱلْعَاصِفَةِ فِي يَوْمِ ٱلشَّرْقِيَّةِ.
|
Isai
|
Esperant
|
27:8 |
Nur kiam la mezuro tro pleniĝis, Vi punis lin per ekzilo: Li elpelis lin per Sia potenca blovo en la tago de orienta vento.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
27:8 |
ด้วยการขับไล่ ด้วยการกวาดไปเป็นเชลย พระองค์ทรงต่อสู้แย้งกับเขา พระองค์ทรงกวาดเขาไปด้วยลมดุเดือดของพระองค์ในวันแห่งลมตะวันออก
|
Isai
|
OSHB
|
27:8 |
בְּסַּאסְּאָ֖ה בְּשַׁלְחָ֣הּ תְּרִיבֶ֑נָּה הָגָ֛ה בְּרוּח֥וֹ הַקָּשָׁ֖ה בְּי֥וֹם קָדִֽים׃
|
Isai
|
BurJudso
|
27:8 |
သူ့ကို စွန့်ပစ်၍ အတော်အတန် ဆုံးမတော်မူ ၏။ အရှေ့လေလာသောအခါ၊ ပြင်းစွာသောလေဖြင့် တိုက်သွားတော်မူ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
27:8 |
خداوند با فرستادن قوم خودش به تبعید، آنها را مجازات کرد. او آنها را همراه با تندبادی از مشرق، از سرزمین خودشان بیرون بُرد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
27:8 |
Nahīṅ, balki tū ne use ḍarā kar aur bhagā kar us se jawāb talab kiyā, tū ne us ke ḳhilāf mashriq se tez āṅdhī bhej kar use apne huzūr se nikāl diyā.
|
Isai
|
SweFolk
|
27:8 |
Nej, noggrant utmätt gick du till rätta med dem när de sändes bort. Han fördrev dem med sin hårda vind på östanstormens dag.
|
Isai
|
GerSch
|
27:8 |
Mit Maßen, durch Verbannung, straftest du es; er hat es durch seinen heftigen Sturm gerichtet, am Tage des Ostwinds.
|
Isai
|
TagAngBi
|
27:8 |
Sa sukat, pagka iyong pinayayaon siya, ikaw ay nakikipagtalo sa kaniya; kaniyang binago siya ng kaniyang pagispis na hihip sa kaarawan ng silanganang hangin.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
27:8 |
Karkottamalla sen, lähettämällä sen pois rankaisit sitä. Hän pyyhkäisi sen pois kovalla myrskyllään itätuulen päivänä.
|
Isai
|
Dari
|
27:8 |
او برای اینکه قوم اسرائیل را جزا بدهد آن ها را به کشورهای بیگانه تبعید نمود، مثلیکه باد شرقی وزید و آن ها را با خود برد.
|
Isai
|
SomKQA
|
27:8 |
Markaad eriday qiyaas baad ku edbisay. Intuu dalka ka masaafuriyey ayuu maalintii dabaysha bari duufaan adag ku eryay.
|
Isai
|
NorSMB
|
27:8 |
Med måte refste du henne, med du sende henne burt. Han dreiv henne burt med sitt harde ver, den dagen austanvinden bles.
|
Isai
|
Alb
|
27:8 |
Ti je grindur me të me masë, duke e përzënë dhe duke e çuar larg. Ai e çoi në një vend të largët me frymën e tij të furishme, një ditë me erë lindore.
|
Isai
|
KorHKJV
|
27:8 |
그것이 싹을 낼 때에 주께서 그것을 적당히 논박하시리이다. 그분께서 동풍이 부는 날에 자신의 거친 바람을 멈추게 하시느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
27:8 |
С мјером га је карао, кад га је одбацио, кад га је однио силнијем вјетром својим источнијем.
|
Isai
|
Wycliffe
|
27:8 |
In mesure ayens mesure, whanne it schal be cast awei, he schal deme it; he bithouyte in his hard spirit, bi the dai of heete.
|
Isai
|
Mal1910
|
27:8 |
അവരെ ഉപേക്ഷിച്ചതിനാൽ നീ മിതമായിട്ടു അവളോടു വാദിച്ചു; കിഴക്കൻ കാറ്റുള്ള നാളിൽ അവൻ കൊടുങ്കാറ്റുകൊണ്ടു പാറ്റിക്കളഞ്ഞു.
|
Isai
|
KorRV
|
27:8 |
주께서 백성을 적당하게 견책하사 쫓아내실 때에 동풍 부는 날에 폭풍으로 그들을 옮기셨느니라
|
Isai
|
Azeri
|
27:8 |
سن اؤز خالقيني قوووب اسئرلئيه گؤندرمَکله اونلارلا چکئشدئن. شرق کولَهيي اَسن گون، رب اونلاري شئدّتلي يِلي ائله قوووب.
|
Isai
|
KLV
|
27:8 |
Daq juv, ghorgh SoH ngeH chaH DoH, SoH contend tlhej chaH. ghaH ghajtaH teqta' chaH tlhej Daj rough blast Daq the jaj vo' the pemHov 'o' SuS.
|
Isai
|
ItaDio
|
27:8 |
Tu contenderai con lei con misura, quando tu la manderai via; egli l’ha cacciata col suo vento impetuoso, nel giorno del vento orientale.
|
Isai
|
RusSynod
|
27:8 |
Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его; выбросил его сильным дуновением Своим как бы в день восточного ветра.
|
Isai
|
CSlEliza
|
27:8 |
Сваряся и укоряя отпустит я: не Ты ли был еси помышляя духом жестоким, убити я духом ярости?
|
Isai
|
ABPGRK
|
27:8 |
μαχόμενος και ονειδίζων εξαποστελεί αυτους ου συ ήσθα ο μελετών τω πνεύματι τω σκληρώ ανελείν αυτούς πνεύματι θυμού
|
Isai
|
FreBBB
|
27:8 |
Par la dispersion, par l'exil, tu le châties ; il l'a emporté, par son souffle violent, en un jour de vent d'orient.
|
Isai
|
LinVB
|
27:8 |
Akati likambo lya banyokoli, abengani bango, na mpema ya ye alongoli bango lokola mompepe mwa Esti.
|
Isai
|
HunIMIT
|
27:8 |
Mértékletesen elküldésével ítélted őt – elmozdította ádáz szelével a keleti szélnék napján.
|
Isai
|
ChiUnL
|
27:8 |
昔爾遷之、譴責從輕、東風大作之日、爾以烈風驅之、
|
Isai
|
VietNVB
|
27:8 |
Cùng một cách ấy Ngài bằng lòng để cho chúng nó bị lưu đày.Ngài dùng ngọn gió mạnh dời chúng điTrong ngày gió đông thổi.
|
Isai
|
LXX
|
27:8 |
μαχόμενος καὶ ὀνειδίζων ἐξαποστελεῖ αὐτούς οὐ σὺ ἦσθα ὁ μελετῶν τῷ πνεύματι τῷ σκληρῷ ἀνελεῖν αὐτοὺς πνεύματι θυμοῦ
|
Isai
|
CebPinad
|
27:8 |
Sa sukod sa imong pagpaadto kanila sa halayo, ikaw nakigbisog gayud uban kanila; iyang gipalagpot sila uban sa iyang makusog nga huros sa adlaw sa hangin nga timog.
|
Isai
|
RomCor
|
27:8 |
Cu măsură l-ai pedepsit în robie, luându-l cu suflarea năpraznică a vântului de răsărit.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
27:8 |
KAUN-O ketin kaloke sapwellime aramas akan ni eh ketin kalipeirailla. E ketin koakoahkiniralla kisinieng laud ehu sang ni palimese.
|
Isai
|
HunUj
|
27:8 |
Elűzted, elvetetted, úgy pereltél vele. Erős széllel sodortad el, amikor feltámadt a keleti szél.
|
Isai
|
GerZurch
|
27:8 |
Durch Verstossen, durch Verjagen rechtete er mit ihr, trieb sie fort durch seinen starken Wind am Tage des Oststurms.
|
Isai
|
GerTafel
|
27:8 |
Nach dem Maße, durch Fortsendung haderst du mit Ihm. Er besann Sich über Seinen harten Wind am Tage des Ostwindes.
|
Isai
|
PorAR
|
27:8 |
Com medida contendeste com eles, quando os rejeitaste; ele a removeu com o seu vento forte, no tempo do vento leste.
|
Isai
|
DutSVVA
|
27:8 |
Met mate hebt Gij met hem getwist, wanneer Gij hem wegstiet; als Hij hem wegnam door Zijn harden wind, in den dag des oostenwinds.
|
Isai
|
FarOPV
|
27:8 |
چون او را دور ساختی به اندازه با وی معارضه نمودی. با باد سخت خویش او را در روز بادشرقی زایل ساختی.
|
Isai
|
Ndebele
|
27:8 |
Ngesilinganiso ekukuxotsheni izaphikisana lakho; izakususa ngomoya wayo olukhuni ngosuku lomoya wempumalanga.
|
Isai
|
PorBLivr
|
27:8 |
Com moderação brigaste contra ela, quando a rejeitaste; quando a tirou com seu vento forte, no dia do vento do Oriente.
|
Isai
|
Norsk
|
27:8 |
Med måte gikk du i rette med folket da du jaget det fra dig. Herren drev det bort med sitt hårde vær på østenvindens dag.
|
Isai
|
SloChras
|
27:8 |
Zmerno ga je kaznoval, ko ga je poslal v pregnanstvo, odpodil ga je s silovitim dihom svojim ob dnevi vzhodnega vetra.
|
Isai
|
Northern
|
27:8 |
Rəbb Öz xalqına hökm etdi, Qovub sürgünə göndərdi. Şərq küləyi əsən gün Rəbb onları şiddətli yeli ilə qovdu.
|
Isai
|
GerElb19
|
27:8 |
Mit Maßen, als du es verstießest, hast du mit ihm gerechtet; er scheuchte es hinweg mit seinem heftigen Hauche am Tage des Ostwindes.
|
Isai
|
LvGluck8
|
27:8 |
Mēreni Tu viņu sodīji, kad to liki aizvest, to gauži vētīdams rīta vēja dienā.
|
Isai
|
PorAlmei
|
27:8 |
Com medida contendeste com ella, quando a rejeitaste, quando a tirou com o seu vento forte, no tempo do vento leste.
|
Isai
|
ChiUn
|
27:8 |
你打發他們去,是相機宜與他們相爭;颳東風的日子,就用暴風將他們逐去。
|
Isai
|
SweKarlX
|
27:8 |
Utan med mått dömer du dem, och låter dem lös, sedan du dem bedröfvat hafver, med ditt hårda väder, som är med östanväder.
|
Isai
|
FreKhan
|
27:8 |
C’Est avec modération que tu as puni ce peuple en le congédiant, alors qu’au jour de la tempête tu as fait souffler un vent puissant.
|
Isai
|
FrePGR
|
27:8 |
Ce fut modérément, en le répudiant, que tu le punis, qu'il fut emporté par ton souffle violent au jour du vent d'Orient.
|
Isai
|
PorCap
|
27:8 |
Apenas os castigou com o exílio e os expulsou, com o seu sopro impetuoso, como o vento do oriente.
|
Isai
|
JapKougo
|
27:8 |
あなたは彼らと争って、彼らを追放された。主は東風の日に、その激しい風をもって彼らを移しやられた。
|
Isai
|
GerTextb
|
27:8 |
Nein! Durch ihre Verstoßung, durch ihre Entlassung rechtetest du mit ihr. Durch seinen heftigen Sturm hat er sie hinausgeschafft, als der Ostwind wehte.
|
Isai
|
SpaPlate
|
27:8 |
Expulsándole con clemencia, contendiste con él. Con un fuerte soplo en un día de viento solano le expulsaste.
|
Isai
|
Kapingam
|
27:8 |
Dimaadua gu-hagaduadua ana daangada mai dana hagau digaula gi-daha mo nadau henua. Mee ne-lahi digaula gi-daha gi-di madangi gono hagahalauwa mai baahi-dua.
|
Isai
|
WLC
|
27:8 |
בְּסַּאסְּאָ֖ה בְּשַׁלְחָ֣הּ תְּרִיבֶ֑נָּה הָגָ֛ה בְּרוּח֥וֹ הַקָּשָׁ֖ה בְּי֥וֹם קָדִֽים׃
|
Isai
|
LtKBB
|
27:8 |
Tu baudei juos nuosaikiai, kai atmetei. Jis pašalino juos savo stipriu pūstelėjimu rytų vėjo dieną.
|
Isai
|
Bela
|
27:8 |
Мераю Ты караў яго, калі адкідаў яго; выкінуў яго моцным подыхам Сваім як у дзень усходняга ветру.
|
Isai
|
GerBoLut
|
27:8 |
sondern mit Maften richtestdu sie und lassest sie los, wenn du sie betrubet hast mit deinem rauhen Wind, namlich mit dem Ostwind.
|
Isai
|
FinPR92
|
27:8 |
Vain hätistämällä pois, karkottamalla hän teitä ojensi, kiivaalla henkäyksellään hän ajoi teidät tiehenne itätuulen päivänä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
27:8 |
Con medida la castigarás en sus metidas, aun cuando soplare con su viento recio en día de solano.
|
Isai
|
NlCanisi
|
27:8 |
Zou Hij hem zijn volle wraak doen gevoelen, Hem verwerpen, wegvagen door zijn ziedende toorn Op de dag van de storm?
|
Isai
|
GerNeUe
|
27:8 |
Mit Maßen, durch Verbannung hast du es bestraft! / Sein heftiger Atem trieb sie fort am Tag, als der Sturm von Osten kam.
|
Isai
|
UrduGeo
|
27:8 |
نہیں، بلکہ تُو نے اُسے ڈرا کر اور بھگا کر اُس سے جواب طلب کیا، تُو نے اُس کے خلاف مشرق سے تیز آندھی بھیج کر اُسے اپنے حضور سے نکال دیا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
27:8 |
عَاقَبْتَهُ إِذْ خَاصَمْتَهُ وَنَفَيْتَهُ بِنَفْخَةٍ عَاصِفَةٍ فِي يَوْمِ هُبُوبِ رِيحٍ شَرْقِيَّةٍ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
27:8 |
不,你只是渐渐地,借着他们被掳与他们相争;在吹东风的日子,就用暴风把他们逐去。
|
Isai
|
ItaRive
|
27:8 |
Tu l’hai punito con misura, mandandolo lontano, portandolo via con il tuo soffio impetuoso, in un giorno di vento orientale.
|
Isai
|
Afr1953
|
27:8 |
Met mate het U met hom afgereken toe U hom verstoot het; Hy het hom verdrywe met sy geweldige wind op die dag van die oostewind.
|
Isai
|
RusSynod
|
27:8 |
Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его: выбросил его сильным дуновением Своим, как бы в день восточного ветра.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
27:8 |
नहीं, बल्कि तूने उसे डराकर और भगाकर उससे जवाब तलब किया, तूने उसके ख़िलाफ़ मशरिक़ से तेज़ आँधी भेजकर उसे अपने हुज़ूर से निकाल दिया।
|
Isai
|
TurNTB
|
27:8 |
RAB onları yargıladı, Kovup sürgüne gönderdi. Doğu rüzgarının estiği gün Onları şiddetli soluğuyla savurdu.
|
Isai
|
DutSVV
|
27:8 |
Met mate hebt Gij met hem getwist, wanneer Gij hem wegstiet; als Hij hem wegnam door Zijn harden wind, in den dag des oostenwinds.
|
Isai
|
HunKNB
|
27:8 |
Elűzte, elvetette őt, s perelt vele; elsodorta őt erős szelével a keleti szél napján.
|
Isai
|
Maori
|
27:8 |
He mea mehua tau ngangare ki a ia i tona tukunga atu e koe; kawhakina ana ia e ia ki tana hau pakaha i te ra o te marangai.
|
Isai
|
HunKar
|
27:8 |
Mérték szerint ítélted őt, midőn elvetetted! Reájok fútt kemény lehelletével a keleti szél napján.
|
Isai
|
Viet
|
27:8 |
Ấy là Ngài đã tranh nhau với nó cách chừng đỗi, mà dời nó đi, trong một ngày có gió đông, nó bị đùa đi bởi gió bão của Ngài.
|
Isai
|
Kekchi
|
27:8 |
Li Ka̱cuaˈ quixqˈueheb laj Israel chixtojbal lix ma̱queb nak quixcanabeb saˈ rukˈeb li jalaneb xtenamit. Queˈchapeˈ ut queˈcˈameˈ chi pre̱xil saˈ jalan tenamit. Chanchan nak queˈcˈameˈ xban li cacuil ikˈ li nachal saˈ releb sakˈe.
|
Isai
|
Swe1917
|
27:8 |
Nej, väl näpste han folket, när han förkastade och försköt det, väl ryckte han bort det med sin hårda vind, på östanstormens dag;
|
Isai
|
CroSaric
|
27:8 |
Za kaznu ga potjera, izagna, odnese ga silnim dahom svojim u dan istočnjaka.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
27:8 |
Người đã thi hành công lý khi trục xuất bọn chúng, xua đuổi chúng đi. Người đã thổi làn hơi mãnh liệt của Người, đánh bật chúng trong ngày gió đông.
|
Isai
|
FreBDM17
|
27:8 |
Tu plaideras avec elle modérément, quand tu la renverras ; même quand il ferait retentir son vent rude, au jour du vent d’Orient.
|
Isai
|
FreLXX
|
27:8 |
Il les renverra avec des paroles de reproche et de colère. N'est-ce pas vous qui, dans un esprit de dureté, vouliez les tuer du souffle de votre courroux ?
|
Isai
|
Aleppo
|
27:8 |
בסאסאה בשלחה תריבנה הגה ברוחו הקשה ביום קדים
|
Isai
|
MapM
|
27:8 |
בְּסַאסְּאָ֖ה בְּשַׁלְחָ֣הּ תְּרִיבֶ֑נָּה הָגָ֛ה בְּרוּח֥וֹ הַקָּשָׁ֖ה בְּי֥וֹם קָדִֽים׃
|
Isai
|
HebModer
|
27:8 |
בסאסאה בשלחה תריבנה הגה ברוחו הקשה ביום קדים׃
|
Isai
|
Kaz
|
27:8 |
Жоқ, Жаратқан Ие өз халқын тиісті мөлшерде жазалау үшін жер аударады. Ол шығыстан соққан аптап жел сияқты оларды «қатты дауылмен» елінен айдап шығады.
|
Isai
|
FreJND
|
27:8 |
C’est avec mesure que tu as contesté avec elle, lorsque tu l’as renvoyée. Il l’ôta par son vent fort, au jour de [son] vent d’orient.
|
Isai
|
GerGruen
|
27:8 |
Wenn Du's vertreibst und fortschickst, im Streit mit ihm, dann wird es seufzen über seinen unbeugsamen Geist, wie man's am Tag des Ostwinds tut.
|
Isai
|
SloKJV
|
27:8 |
Po meri, ko ta poganja naprej, boš razpravljal z njim. On ustavlja njegov oster veter na dan vzhodnika.
|
Isai
|
Haitian
|
27:8 |
Pou l' te pini pèp la, li mete yo deyò nan peyi a, li fè depòte yo, li voye yon move van soti nan lès pote yo ale.
|
Isai
|
FinBibli
|
27:8 |
Vaan sinä tuomitset heitä määrällä, ja kirvoitat heitä sittekuin sinä ankaralla tuulellas olet heitä murheelliseksi saattanut, koska idästä tuulee.
|
Isai
|
SpaRV
|
27:8 |
Con medida la castigarás en sus vástagos. El reprime su recio viento en el día del aire solano.
|
Isai
|
WelBeibl
|
27:8 |
Cafodd ei yrru i ffwrdd a'i gaethgludo i'w alw i gyfrif. Cafodd ei chwythu i ffwrdd gan wynt cryf ar ddydd y storm.
|
Isai
|
GerMenge
|
27:8 |
Nein, nur durch ihre Verstoßung, durch ihre Wegführung hast du deine Sache mit ihnen geführt: durch seinen schweren Sturm hat er sie hinweggetrieben am Tage des Ostwindes.
|
Isai
|
GreVamva
|
27:8 |
Με μέτρον θέλεις διαμαχήσει μετ' αυτής, όταν αποβάλης αυτήν· συμμετρεί τον σφοδρόν αυτού άνεμον εν τη ημέρα του ανατολικού ανέμου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
27:8 |
Ти вигнав його, відіслав його й су́дишся з ним, вигнав його Своїм по́дувом сильним у день схі́днього вітру.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
27:8 |
С мером га је карао, кад га је одбацио, кад га је однео силним ветром својим источним.
|
Isai
|
FreCramp
|
27:8 |
Avec mesure, par l'exil vous le châtiez ! Il l'a chassé d'un souffle impérieux, en un jour de vent d'Orient.
|
Isai
|
PolUGdan
|
27:8 |
Z umiarem go ukarze, bo gdy ten wypuści gałązki, zabierze go swoim gwałtownym wiatrem w dniu wschodniego wichru.
|
Isai
|
FreSegon
|
27:8 |
C'est avec mesure que tu l'as châtié par l'exil, En l'emportant par le souffle impétueux du vent d'orient.
|
Isai
|
SpaRV190
|
27:8 |
Con medida la castigarás en sus vástagos. El reprime su recio viento en el día del aire solano.
|
Isai
|
HunRUF
|
27:8 |
Elűzted, elvetetted, úgy pereltél vele. Erős széllel sodortad el, amikor feltámadt a keleti szél.
|
Isai
|
DaOT1931
|
27:8 |
Ved at støde det bort og sende det bort trættede han med det; han jog det bort med sin voldsomme Aande paa Østenstormens Dag.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
27:8 |
Long mak bilong Yu na long taim dispela i hariap long go, Yu bai resis long toktok wantaim dispela. Em i save daunim strongpela win bilong Em long de bilong win i kamap long hap sankamap.
|
Isai
|
DaOT1871
|
27:8 |
Med Maade, med Udstødelse trættede du imod det; han bortrev det ved sit haarde Vejr, den Dag det var Østenstorm.
|
Isai
|
FreVulgG
|
27:8 |
Lors même qu’Israël (elle) sera rejeté(e), vous le (la) jugerez avec modération et avec (mesure contre) mesure ; il méditera, dans son esprit irrité, au jour de sa colère brûlante.
|
Isai
|
PolGdans
|
27:8 |
Owszem, miernie go karał, i w ten czas, gdy go wypychał i gdy go nieprzyjaciel wiatrem swoim gwałtownym w dzień wschodniego wiatru, zabierał.
|
Isai
|
JapBungo
|
27:8 |
汝がヤコブを逐たまへる懲罰は度にかなひぬ 東風のふきし日なんぢあらき風をもてこれをうつし給へり
|
Isai
|
GerElb18
|
27:8 |
Mit Maßen, als du es verstießest, hast du mit ihm gerechtet; er scheuchte es hinweg mit seinem heftigen Hauche am Tage des Ostwindes.
|