|
Isai
|
AB
|
27:7 |
Shall he himself be thus smitten, even as he smote? And as he slew, shall he be thus slain?
|
|
Isai
|
ABP
|
27:7 |
Is it not as he struck others, even he himself so shall be struck? And as he did away with, also he himself thus shall be done away with?
|
|
Isai
|
ACV
|
27:7 |
Has he smitten them as he smote those who smote them? Or are they slain according to the slaughter of those who were slain by them?
|
|
Isai
|
AFV2020
|
27:7 |
Has He stricken him, as He struck those who struck him? Is he slain according to the slaughter of those slain by Him?
|
|
Isai
|
AKJV
|
27:7 |
Has he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?
|
|
Isai
|
ASV
|
27:7 |
Hath he smitten them as he smote those that smote them? or are they slain according to the slaughter of them that were slain by them?
|
|
Isai
|
BBE
|
27:7 |
Is his punishment like the punishment of those who overcame him? or are his dead as great in number as those he put to the sword?
|
|
Isai
|
CPDV
|
27:7 |
Has he struck him with the scourge that he himself used to strike others? Or has he killed in the manner that he himself used to kill his victims?
|
|
Isai
|
DRC
|
27:7 |
Hath he struck him according to the stroke of him that struck him? or is he slain, as he killed them that were slain by him?
|
|
Isai
|
Darby
|
27:7 |
Hath he smitten him according to the smiting of those that smote him? Is he slain according to the slaughter of those slain by him?
|
|
Isai
|
Geneva15
|
27:7 |
Hath hee smitten him as hee smote those that smote him? or is hee slaine according to the slaughter of them that were slaine by him?
|
|
Isai
|
GodsWord
|
27:7 |
Will the LORD hurt Israel as he hurt others who hurt them? Will he kill them as he killed others?
|
|
Isai
|
JPS
|
27:7 |
Hath He smitten him as He smote those that smote him? Or is he slain according to the slaughter of them that were slain by Him?
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
27:7 |
Has he been smitten as he who smote him? [or] has he been slain as those who slew him?
|
|
Isai
|
KJV
|
27:7 |
Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?
|
|
Isai
|
KJVA
|
27:7 |
Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
27:7 |
¶ Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?
|
|
Isai
|
LEB
|
27:7 |
Does he strike him ⌞as he struck down those who struck him⌟? Or is he killed ⌞as those who killed him were killed⌟?
|
|
Isai
|
LITV
|
27:7 |
As the striking of His striker, did He strike him? Or as the slaying of His slain, is he slain?
|
|
Isai
|
MKJV
|
27:7 |
Has He stricken him, as He struck those who struck Him? Is He slain according to the slaughter of the slain by Him?
|
|
Isai
|
NETfree
|
27:7 |
Has the LORD struck down Israel like he did their oppressors? Has Israel been killed like their enemies?
|
|
Isai
|
NETtext
|
27:7 |
Has the LORD struck down Israel like he did their oppressors? Has Israel been killed like their enemies?
|
|
Isai
|
NHEB
|
27:7 |
Has he struck them as he struck those who struck them? Or are they killed like those who killed them were killed?
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
27:7 |
Has he struck them as he struck those who struck them? Or are they killed like those who killed them were killed?
|
|
Isai
|
NHEBME
|
27:7 |
Has he struck them as he struck those who struck them? Or are they killed like those who killed them were killed?
|
|
Isai
|
Noyes
|
27:7 |
Did he smite Israel, as he smote those that smote him? Was he slain as those that slew him?
|
|
Isai
|
RLT
|
27:7 |
Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?
|
|
Isai
|
RNKJV
|
27:7 |
Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?
|
|
Isai
|
RWebster
|
27:7 |
Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?
|
|
Isai
|
Rotherha
|
27:7 |
Was it, with the smiting of his smiter, that he smote him? Or as with the slaying of his slayer, was he slain?
|
|
Isai
|
UKJV
|
27:7 |
Has he smitten him, as he stroke those that stroke him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?
|
|
Isai
|
Webster
|
27:7 |
Hath he smitten him, as he smote those that smote him? [or] is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?
|
|
Isai
|
YLT
|
27:7 |
As the smiting of his smiter hath He smitten him? As the slaying of his slain doth He slay?
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
27:7 |
μη ως αυτός επάταξε και αυτός ούτως πληγήσεται και ως αυτός ανείλεν και αυτός ούτως αναιρεθήσεται
|
|
Isai
|
Afr1953
|
27:7 |
Het Hy hom geslaan met die slag wat sy teëstander getref het? Of is hy gedood met 'n slagting soos die wat deur Hom gedood is?
|
|
Isai
|
Alb
|
27:7 |
A ka goditur Perëndia Izraelin ashtu si ka goditur ata që e qëllonin atë? A e ka vrarë atë ashtu si ka vrarë ata që e vrisnin atë?
|
|
Isai
|
Aleppo
|
27:7 |
הכמכת מכהו הכהו אם כהרג הרגיו הרג
|
|
Isai
|
AraNAV
|
27:7 |
هَلْ ضَرَبَهُ الرَّبُّ كَمَا ضَرَبَ ضَارِبِيهِ، أَمْ هَلَكَ كَمَا هَلَكَ قَاتِلُوهُ؟
|
|
Isai
|
AraSVD
|
27:7 |
هَلْ ضَرَبَهُ كَضَرْبَةِ ضَارِبِيهِ، أَوْ قُتِلَ كَقَتْلِ قَتْلَاهُ؟
|
|
Isai
|
Azeri
|
27:7 |
مگر رب، ائسرايئلي ووران دوشمنلري کئمي، اونو ووردو؟ و يا او، مگر ائسرايئل، اونو اؤلدورَنلرئن اؤلدورولدويو کئمي اؤلدو؟
|
|
Isai
|
Bela
|
27:7 |
Ці так Ён біў яго, як біў тых, што білі Яго? Ці так забіў яго, як забітыя забойцы ягоныя?
|
|
Isai
|
BulVeren
|
27:7 |
Поразил ли го е, както порази онези, които поразиха него? Или убит ли беше, както бяха убити убитите от него?
|
|
Isai
|
BurJudso
|
27:7 |
သူ့ကိုညှဉ်းဆဲသောသူတို့ကို ညှဉ်းဆဲတော်မူသည် နည်းတူ၊ သူ့ကို ညှဉ်းဆဲတော်မူသလော။ သူ့ကိုသတ်သော သူတို့သည် အသေသတ်ခြင်းကို ခံရကြသည်နည်းတူ၊ သူ သည်အသေသတ်ခြင်းကို ခံရသလော။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
27:7 |
Еда якоже Той порази, и сам сице уязвится? И якоже сам уби, такожде убиен будет?
|
|
Isai
|
CebPinad
|
27:7 |
Iya ba nga gisamaran sila ingon sa pagsamad niya niadtong nanagsamad kanila? kun gipamatay ba sila sumala sa kamatay niadtong gipamatay nila?
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
27:7 |
耶和华击打以色列人,岂像击打那些击打他们的呢?主杀戮以色列人,岂像杀戮那些杀戮他们的呢?
|
|
Isai
|
ChiSB
|
27:7 |
上主打擊以色列,那裏像他打擊那些打擊以色列的人呢﹖上主擊殺以色列,那裏像他擊殺那些擊殺以色列的人呢﹖
|
|
Isai
|
ChiUn
|
27:7 |
主擊打他們,豈像擊打那些擊打他們的人嗎?他們被殺戮,豈像被他們所殺戮的嗎?
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
27:7 |
耶和華擊之、豈若擊彼擊之者乎、其見殺也、豈若殺之者之見殺乎、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
27:7 |
主击打他们,岂像击打那些击打他们的人吗?他们被杀戮,岂像被他们所杀戮的吗?
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
27:7 |
ⲙⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲁϥϣⲁⲁⲣⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲟⲟϭϥ ϩⲱⲱϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲟⲩⲧϥ ϩⲱⲱϥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
27:7 |
Je li ga udario kako udari one koji njega udarahu? Je li ga ubio kako ubi one koji njega ubiše?
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
27:7 |
Mon han har slaget det, som han har slaget dets Drabsmænd? eller mon det være ihjelslaget, som de ere ihjelslagne, der ihjelslog det?
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
27:7 |
Har han vel slaaet det, som de, der slog det, blev slagne, eller blev det myrdet, som deres Mordere myrdedes?
|
|
Isai
|
Dari
|
27:7 |
خداوند قوم برگزیدۀ خود را به اندازۀ دشمنان شان جزا نداده است و مردم اسرائیل به اندازۀ آن ها کشته نشده اند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
27:7 |
Heeft Hij hem geslagen, gelijk Hij dien geslagen heeft, die hem sloeg? Is hij gedood, gelijk zijn gedoden gedood zijn geworden?
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
27:7 |
Heeft Hij hem geslagen, gelijk Hij dien geslagen heeft, die hem sloeg? Is hij gedood, gelijk zijn gedoden gedood zijn geworden?
|
|
Isai
|
Esperant
|
27:7 |
Ĉu li estis frapata tiel, kiel estis frapataj liaj frapantoj? aŭ ĉu li estas mortigita tiel, kiel estas mortigitaj liaj mortigintoj?
|
|
Isai
|
FarOPV
|
27:7 |
آیا او را زد بطوری که دیگران او را زدند؟ یاکشته شد بطوری که مقتولان وی کشته شدند؟
|
|
Isai
|
FarTPV
|
27:7 |
اسرائیل به اندازهٔ دشمنانش تنبیه نشده و به اندازهٔ آنها کشته نداده است.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
27:7 |
Eikö hän kumminkaan tule lyödyksi, niinkuin hänen vihollisensa lyövät häntä? ja eikö hän tule tapetuksi, niinkuin hänen vihollisensa häntä tappavat?
|
|
Isai
|
FinPR
|
27:7 |
Löikö hän sitä, niinkuin sen lyöjät lyötiin, tapettiinko se, niinkuin sen tappajat tapettiin?
|
|
Isai
|
FinPR92
|
27:7 |
-- Onko hän lyönyt teitä yhtä ankarasti kuin hän löi teidän lyöjiänne? Onko hän tappanut teitä yhtä säälimättömästi kuin hän tappoi teidän kansanne tappajia?
|
|
Isai
|
FinRK
|
27:7 |
Löikö hän sitä, niin kuin sen lyöjiä lyötiin? Tapettiinko se, niin kuin sen tappajat tapettiin?
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
27:7 |
Löikö hän sitä, kuten sen lyöjät lyötiin, tapettiinko se, kuten sen tappajat tapettiin?
|
|
Isai
|
FreBBB
|
27:7 |
L'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? ou a-t-il été tué comme furent tués ceux qui le tuaient ?
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
27:7 |
L’aurait-il frappé de la même plaie dont il frappe celui qui l’a frappé ? et aurait-il été tué comme ont été tués ceux qu’il a tués ?
|
|
Isai
|
FreCramp
|
27:7 |
L'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L'a-t-il tué comme furent tués ceux qu'il avait tués ?
|
|
Isai
|
FreJND
|
27:7 |
L’a-t-il frappé selon le coup de ceux qui l’ont frappé ? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux qu’il a tués ?
|
|
Isai
|
FreKhan
|
27:7 |
Dieu les a-t-il frappés comme il frappa leurs agresseurs? Ont-ils péri comme périrent les victimes atteintes par lui?
|
|
Isai
|
FreLXX
|
27:7 |
Est-ce que Dieu les frappera, comme il a frappé ? Les tuera-t-il comme il a tué les autres ?
|
|
Isai
|
FrePGR
|
27:7 |
Frappa-t-Il [Israël] des coups dont Il frappa ceux qui l'ont frappé ? ou fut-il égorgé comme furent égorgés ceux qui l'ont égorgé ?
|
|
Isai
|
FreSegon
|
27:7 |
L'Éternel l'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? L'a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient?
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
27:7 |
Est-ce que Dieu (le Seigneur) l’a frappé (d’une plaie semblable) comme il a frappé ses tyrans (à celle dont l’a frappé l’ennemi) ? et le massacre de ceux qu’il a tués a-t-il égalé celui des persécuteurs (ou Israël a-t-il été tué, comme le Seigneur a tué ceux qu’il a tués à l’ennemi) ?
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
27:7 |
Wird erdoch nicht geschlagen, wie ihn seine Feinde schlagen, und wird nicht erwurget, wie ihn seine Feinde erwurgen,
|
|
Isai
|
GerElb18
|
27:7 |
Hat er es geschlagen, wie er seinen Schläger schlug? Oder ist es ermordet worden, wie er die Ermordeten jenes ermordete?
|
|
Isai
|
GerElb19
|
27:7 |
Hat er es geschlagen, wie er seinen Schläger schlug? Oder ist es ermordet worden, wie er die Ermordeten jenes ermordete?
|
|
Isai
|
GerGruen
|
27:7 |
Wird er es also schlagen, wie er die schlägt, die es geschlagen, und würgen, wie er dessen Würger würgt?
|
|
Isai
|
GerMenge
|
27:7 |
Hat der HERR es etwa so geschlagen, wie er den schlug, der ihm Schläge versetzt hatte? Oder sind sie so hingemordet worden, wie er ihre Mörder umgebracht hat?
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
27:7 |
Hat der Herr sein Volk geschlagen, wie er ihre Schläger schlug? / Hat er von ihnen so viel umgebracht, wie er das bei ihren Mördern tat?
|
|
Isai
|
GerSch
|
27:7 |
Hat Er es auch geschlagen, wie er die schlug, welche ihm Schläge versetzten? Oder wurde es hingemordet, wie seine Mörder ermordet worden sind?
|
|
Isai
|
GerTafel
|
27:7 |
Schlug Er es denn, wie er seinen Schläger schlug? Ward er erwürgt, wie seine Erwürgten er erwürgte?
|
|
Isai
|
GerTextb
|
27:7 |
Hat er es etwa gepeinigt, wie er seinen Peiniger gepeinigt hat? Oder ward es hingemordet, wie seine Mörder hingemordet wurden?
|
|
Isai
|
GerZurch
|
27:7 |
Hat Er es geschlagen, wie er den schlug, der es geschlagen? Ward es gemordet, wie seine Mörder gemordet wurden? (1) d.h. Israel.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
27:7 |
Μήπως επάταξεν αυτόν, καθώς επάταξε τους πατάξαντας αυτόν; ή εθανατώθη κατά τον θάνατον των θανατωθέντων υπ' αυτού;
|
|
Isai
|
Haitian
|
27:7 |
Seyè a pa t' pini l' menm jan li te pini lènmi l' yo. Li pa t' touye moun li yo menm jan li te touye moun ki t'ap ansasinen l' yo.
|
|
Isai
|
HebModer
|
27:7 |
הכמכת מכהו הכהו אם כהרג הרגיו הרג׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
27:7 |
Vajon a megverőjének verésével verte-e őt meg, vagy az ő megöltjeinek ölésével öletett-e meg?
|
|
Isai
|
HunKNB
|
27:7 |
Vajon megverte Izraelt úgy, mint azt, aki őt verte? Vagy gyilkolta-e őt úgy, mint azokat, akik őt gyilkolták?
|
|
Isai
|
HunKar
|
27:7 |
Avagy az őt verőnek verése szerint verte őt? vagy ellenségei megöletteinek megölése szerint öletett-é meg?
|
|
Isai
|
HunRUF
|
27:7 |
Megverte-e őt annyira, mint azokat, akik őt verték? Gyilkolta-e őt annyira, mint azokat, akik őt gyilkolták?
|
|
Isai
|
HunUj
|
27:7 |
Megverte-e őt annyira, mint azokat, akik őt verték? Gyilkolta-e őt annyira, mint azokat, akik őt gyilkolták?
|
|
Isai
|
ItaDio
|
27:7 |
L’ha egli percosso secondo le percosse di quelli ch’egli percuote? è egli stato ucciso secondo l’uccisione di quelli ch’egli uccide?
|
|
Isai
|
ItaRive
|
27:7 |
L’Eterno ha egli colpito il suo popolo come ha colpito quelli che colpivan lui? L’ha egli ucciso come ha ucciso quelli che uccidevan lui?
|
|
Isai
|
JapBungo
|
27:7 |
ヤコブ主にうたるるといへども彼をうちしものの主にうたるるが如きことあらんや ヤコブの殺さるるは彼をころししものの殺さるるが如きことあらんや
|
|
Isai
|
JapKougo
|
27:7 |
主は彼らを撃った者を撃たれたように彼らを撃たれたか。あるいは彼らを殺した者が殺されたように彼らは殺されたか。
|
|
Isai
|
KLV
|
27:7 |
ghajtaH ghaH struck chaH as ghaH struck chaH 'Iv struck chaH? joq 'oH chaH HoHta' rur chaH 'Iv HoHta' chaH were HoHta'?
|
|
Isai
|
Kapingam
|
27:7 |
Dimaadua digi hagaduadua kono Israel be dana hai ne-hagaduadua nia hagadaumee o Israel gii-kono, be digi mmade dogologo nia daangada Israel be nia daangada o ono hagadaumee.
|
|
Isai
|
Kaz
|
27:7 |
Жаратқан Ие Исраилді соққан жауларын жазалағанындай, Исраилдің өзін де жазалады ма? Әлде көп исраилдікті құртқан жауларының өлтірілгеніндей, Исраилдің де көп адамы өлтірілді ме?
|
|
Isai
|
Kekchi
|
27:7 |
Li Dios incˈaˈ quixrahobtesiheb laj Israel joˈ quixba̱nu reheb li xicˈ nequeˈiloc reheb laj Israel. Incˈaˈ quixqˈueheb chi camsi̱c laj Israel joˈ quixqˈueheb chi camsi̱c li jalaneb xtenamit.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
27:7 |
¶그분께서 그를 친 자들을 치신 것 같이 그를 치셨느냐? 혹은 그가 그분으로 말미암아 죽은 자들이 살육 당한 것 같이 죽었느냐?
|
|
Isai
|
KorRV
|
27:7 |
주께서 그 백성을 치셨은들 그 백성을 친 자들을 치심과 같았겠으며 백성이 살륙을 당하였은들 백성을 도륙한 자의 살륙을 당함과 같았겠느냐
|
|
Isai
|
LXX
|
27:7 |
μὴ ὡς αὐτὸς ἐπάταξεν καὶ αὐτὸς οὕτως πληγήσεται καὶ ὡς αὐτὸς ἀνεῖλεν οὕτως ἀναιρεθήσεται
|
|
Isai
|
LinVB
|
27:7 |
Nzambe abeti bango nde lokola abeteki banguna ba ye ? Abomi bango nde lokola asilisaki banyokoli ba ye ?
|
|
Isai
|
LtKBB
|
27:7 |
Ar Jis baudė juos, kaip jų priešai buvo baudžiami? Ar jų krito tiek, kiek jų priešų?
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
27:7 |
Vai Viņš to tā sitis, kā Viņš viņa sitējus sitis? Vai Viņš to tā kāvis, kā Viņš viņu kāvējus kāvis?
|
|
Isai
|
Mal1910
|
27:7 |
അവനെ അടിച്ചവരേ അടിച്ചതുപോലെയോ അവൻ അവനെ അടിച്ചതു? അവനെ കൊന്നവരെ കൊന്നതുപോലെയോ അവൻ കൊല്ലപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതു?
|
|
Isai
|
Maori
|
27:7 |
I rite ranei tana patu i a ia ki tana patunga i ona kaipatu? i rite ranei tona whakamatenga ki te whakamatenga o ana i whakamate ai?
|
|
Isai
|
MapM
|
27:7 |
הַכְּמַכַּ֥ת מַכֵּ֖הוּ הִכָּ֑הוּ אִם־כְּהֶ֥רֶג הֲרֻגָ֖יו הֹרָֽג׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
27:7 |
Moa tahaka ny namelezana izay namely azy va no moa namelezany azy koa? Ary tahaka ny namonoana izay novonoiny va no mba namonoana azy koa?
|
|
Isai
|
Ndebele
|
27:7 |
Imtshayile yini njengokutshaya kwayo oyitshayayo? Ubulewe yini njengokubulawa kwababuleweyo bakhe?
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
27:7 |
Of zou Hij hem slaan, zoals Hij slaat, die hèm slaan, Hem doden, zoals Hij doodt, die hèm doden?
|
|
Isai
|
NorSMB
|
27:7 |
Hev han slege honom liksom han slo plågaren hans? Eller vart han myrd liksom mordarane hans vart det?
|
|
Isai
|
Norsk
|
27:7 |
Har vel Herren slått Israel så hårdt som han slo den som slo ham? Eller blev han drept således som hans fiender blev drept?
|
|
Isai
|
Northern
|
27:7 |
Rəbb İsraili vuran düşmənləri kimi onu vurdumu? Yaxud O, başqalarını öldürdüyü kimi İsraili də öldürdümü?
|
|
Isai
|
OSHB
|
27:7 |
הַכְּמַכַּ֥ת מַכֵּ֖הוּ הִכָּ֑הוּ אִם־כְּהֶ֥רֶג הֲרֻגָ֖יו הֹרָֽג׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
27:7 |
KAUN-O sohte ketikihong kalokolok mwuledek Israel, de aramas sohte tohto me mehla, duwehte me e ketin wiahiong eh imwintihti kan.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
27:7 |
Bo izali go tak uderzy, jako uderzył nieprzyjaciela jego? albo izali go zamordował, jako inni są zamordowani od niego?
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
27:7 |
Czy uderzył go, jak uderzył jego wroga? Czy zabito go, jak inni zostali zabici przez niego?
|
|
Isai
|
PorAR
|
27:7 |
Porventura feriu-os o Senhor como feriu aos que os feriram? Ou matou-os ele assim como matou aos que por eles foram mortos?
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
27:7 |
Porventura feriu-o elle como feriu aos que o feriram? ou matou-o elle assim como matou aos que foram mortos por elle?
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
27:7 |
Por acaso ele o feriu, como feriu aos que o feriram? Ou ele o matou, como morreram os que o por ele foram mortos?
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
27:7 |
Por acaso ele o feriu, como feriu aos que o feriram? Ou ele o matou, como morreram os que o por ele foram mortos?
|
|
Isai
|
PorCap
|
27:7 |
Porventura o Senhor feriu-o como fez com os que o feriram? Matou-o como fez com os que o mataram?
|
|
Isai
|
RomCor
|
27:7 |
L-a lovit oare Domnul cum a lovit pe cei ce-l loveau? L-a ucis El cum a ucis pe cei ce-l ucideau?
|
|
Isai
|
RusSynod
|
27:7 |
Так ли Он поражал его, как поражал поражавших его? Так ли убивал его, как убиты убивавшие его?
|
|
Isai
|
RusSynod
|
27:7 |
Так ли Он поражал его, как поражал поражавших его? Так ли убивал его, как убиты убивавшие его?
|
|
Isai
|
SloChras
|
27:7 |
Ali ga je Bog udaril, kakor je udaril tiste, ki so ga tepli? ali pa je ubit, kakor so bili ubiti morilci njegovi?
|
|
Isai
|
SloKJV
|
27:7 |
Mar ga je udaril kakor je on udaril tiste, ki so ga udarili? Mar je umorjen glede na pokol tistih, ki so umorjeni po njem?
|
|
Isai
|
SomKQA
|
27:7 |
Miyuu isaga wax ugu dhuftay siduu wax ugu dhuftay kuwii isaga wax ku dhuftay oo kale? Amase isaga ma la dilay sidii layntii kuwuu laayay oo kale?
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
27:7 |
¿Acaso Él le hirió como hirió a los que le herían? ¿O le mató de la misma manera que fueron muertos sus matadores?
|
|
Isai
|
SpaRV
|
27:7 |
¿Acaso ha sido herido como quien lo hirió? ¿ó ha sido muerto como los que lo mataron?
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
27:7 |
¶ ¿Si ha sido herido, como quien le hirió? ¿Si ha sido muerto, como los que le mataron?
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
27:7 |
¿Acaso ha sido herido como quien lo hirió? ¿ó ha sido muerto como los que lo mataron?
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
27:7 |
Је ли га ударио онако како је ударио оне који њега удараше? Је ли га убио онако како су убијени они које је убио?
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
27:7 |
Је ли га ударио онако како је ударио оне који њега удараше? је ли га убио онако како су убијени они које је убио?
|
|
Isai
|
Swe1917
|
27:7 |
Har man väl plågat dem så, som han plågade deras plågare? Eller dräptes de så, som deras dräpta fiender blevo dräpta?
|
|
Isai
|
SweFolk
|
27:7 |
Har han slagit Israel så som han slog dem som slog hans folk? Eller dräpte han Israel så som dess dråpare blev dräpta?
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
27:7 |
Varder han dock icke slagen, såsom hans fiender slå honom, och varder icke dräpen, såsom hans fiender honom dräpa;
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
27:7 |
Sinaktan baga niya siya na gaya ng pagsakit niya sa mga yaon, na nanakit sa kaniya? o pinatay siya ng ayon sa pagpatay nila, na napatay niya?
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
27:7 |
พระองค์ทรงโบยตีเขาอย่างที่พระองค์โบยตีเขาทั้งหลายที่โบยตีเขาหรือ หรือเขาถูกฆ่าอย่างคนทั้งหลายที่ถูกเขาฆ่าแล้ว
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
27:7 |
Em i bin paitim em olsem em i bin paitim ol husat i bin paitim em? Ol i bin kilim em i dai bilong bihainim pasin em i mekim bilong kilim i dai planti bilong ol arapela?
|
|
Isai
|
TurNTB
|
27:7 |
RAB İsrailliler'i, kendilerini cezalandıranları cezalandırdığı gibi cezalandırdı mı? Ya da İsrailliler'i başkalarını öldürdüğü gibi öldürdü mü?
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
27:7 |
Чи Він ура́зив його, як ура́зив того, хто бив був його? Чи він був забитий, як забиті були його вби́вники?
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
27:7 |
کیا رب نے اپنی قوم کو یوں مارا جس طرح اُس نے اسرائیل کو مارنے والوں کو مارا ہے؟ ہرگز نہیں! یا کیا اسرائیل کو یوں قتل کیا گیا جس طرح اُس کے قاتلوں کو قتل کیا گیا ہے؟
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
27:7 |
क्या रब ने अपनी क़ौम को यों मारा जिस तरह उसने इसराईल को मारनेवालों को मारा है? हरगिज़ नहीं! या क्या इसराईल को यों क़त्ल किया गया जिस तरह उसके क़ातिलों को क़त्ल किया गया है?
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
27:7 |
Kyā Rab ne apnī qaum ko yoṅ mārā jis tarah us ne Isrāīl ko mārne wāloṅ ko mārā hai? Hargiz nahīṅ! Yā kyā Isrāīl ko yoṅ qatl kiyā gayā jis tarah us ke qātiloṅ ko qatl kiyā gayā hai?
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
27:7 |
Phải chăng Người đã đánh nó, như đánh những ai đã đánh nó ? Phải chăng Người đã giết nó, như giết những ai đã giết nó ?
|
|
Isai
|
Viet
|
27:7 |
Ðức Chúa Trời đánh nó há như đánh kẻ đã đánh nó sao? Nó bị giết há như những kẻ giết nó đã bị giết sao?
|
|
Isai
|
VietNVB
|
27:7 |
Có phải Đức Chúa Trời đã đánh chúngNhư Ngài đã đánh kẻ đánh chúng không?Hay chúng có bị giếtNhư những kẻ đã giết hại chúng bị giết không?
|
|
Isai
|
WLC
|
27:7 |
הַכְּמַכַּ֥ת מַכֵּ֖הוּ הִכָּ֑הוּ אִם־כְּהֶ֥רֶג הֲרֻגָ֖יו הֹרָֽג׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
27:7 |
Gafodd e ei daro fel yr un wnaeth ei daro fe? Wnaeth e ddiodde lladdfa debyg i'r un wnaeth ei ladd e?
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
27:7 |
Whether he smoot it bi the wounde of the puple of Jewis smytynge hym? ether as it killide the slayn men of hym, so it was slayn?
|