Isai
|
RWebster
|
27:6 |
He shall cause them that descend from Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.
|
Isai
|
NHEBJE
|
27:6 |
In days to come, Jacob will take root. Israel will blossom and bud. They will fill the surface of the world with fruit.
|
Isai
|
ABP
|
27:6 |
The ones coming are children of Jacob. [2shall burst forth 3and 4shall blossom 1Israel], and [3shall be filled with 1the 2inhabitable world] its fruit.
|
Isai
|
NHEBME
|
27:6 |
In days to come, Jacob will take root. Israel will blossom and bud. They will fill the surface of the world with fruit.
|
Isai
|
Rotherha
|
27:6 |
In coming times, shall Jacob strike root, Israel, shall blossom and bud,—Then shall they fill the face of the world with fruit.
|
Isai
|
LEB
|
27:6 |
⌞Days are coming⌟, let Jacob take root; Israel will blossom and send out shoots, and they will fill the face of the world with fruit.
|
Isai
|
RNKJV
|
27:6 |
He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.
|
Isai
|
Jubilee2
|
27:6 |
[Days] shall come when Jacob shall take root: Israel shall blossom and bud, and the face of the world shall be filled with fruit.
|
Isai
|
Webster
|
27:6 |
He shall cause them that descend from Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.
|
Isai
|
Darby
|
27:6 |
In the future Jacob shall take root; Israel shall blossom and bud, and they shall fill the face of the world with fruit.
|
Isai
|
ASV
|
27:6 |
In days to come shall Jacob take root; Israel shall blossom and bud; and they shall fill the face of the world with fruit.
|
Isai
|
LITV
|
27:6 |
Those who come to Jacob, He shall make take root. Israel shall blossom and bud and fill the face of the world with fruit.
|
Isai
|
Geneva15
|
27:6 |
Hereafter, Iaakob shall take roote: Israel shall florish and growe, and the world shall be filled with fruite.
|
Isai
|
CPDV
|
27:6 |
As they advance with violence against Jacob, Israel will flourish and spring forth, and they will fill the face of the world with offspring.
|
Isai
|
BBE
|
27:6 |
In days to come Jacob will take root: Israel will put out buds and flowers; and the face of the world will be full of fruit.
|
Isai
|
DRC
|
27:6 |
When they shall rush in unto Jacob, Israel shall blossom and bud, and they shall fill the face of the world with seed.
|
Isai
|
GodsWord
|
27:6 |
In times to come Jacob will take root. Israel will blossom, bud, and fill the whole world with fruit.
|
Isai
|
JPS
|
27:6 |
In days to come shall Jacob take root, Israel shall blossom and bud; and the face of the world shall be filled with fruitage.
|
Isai
|
KJVPCE
|
27:6 |
He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.
|
Isai
|
NETfree
|
27:6 |
The time is coming when Jacob will take root; Israel will blossom and grow branches. The produce will fill the surface of the world.
|
Isai
|
AB
|
27:6 |
they that are coming are the children of Jacob. Israel shall bud and blossom, and the world shall be filled with his fruit.
|
Isai
|
AFV2020
|
27:6 |
He shall cause those who come from Jacob to take root; Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.
|
Isai
|
NHEB
|
27:6 |
In days to come, Jacob will take root. Israel will blossom and bud. They will fill the surface of the world with fruit.
|
Isai
|
NETtext
|
27:6 |
The time is coming when Jacob will take root; Israel will blossom and grow branches. The produce will fill the surface of the world.
|
Isai
|
UKJV
|
27:6 |
He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.
|
Isai
|
Noyes
|
27:6 |
In coming days shall Jacob take root, And Israel flourish and bud forth, And fill the world with fruit.
|
Isai
|
KJV
|
27:6 |
He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.
|
Isai
|
KJVA
|
27:6 |
He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.
|
Isai
|
AKJV
|
27:6 |
He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.
|
Isai
|
RLT
|
27:6 |
He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.
|
Isai
|
MKJV
|
27:6 |
He shall cause those who come from Jacob to take root; Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.
|
Isai
|
YLT
|
27:6 |
Those coming in He causeth to take root, Jacob doth blossom, and flourished hath Israel, And they have filled the face of the world with increase.
|
Isai
|
ACV
|
27:6 |
In days to come Jacob shall take root; Israel shall blossom and bud. And they shall fill the face of the world with fruit.
|
Isai
|
PorBLivr
|
27:6 |
Dias virão em que Jacó lançará raízes, florescerá, e brotará Israel; e encherão superfície do mundo de frutos.
|
Isai
|
Mg1865
|
27:6 |
Amin’ ny andro ho avy dia hamaka tsara Jakoba; Ary Isiraely hamony sy hitsimoka ka hameno izao tontolo izao amin’ ny fahavokarany.
|
Isai
|
FinPR
|
27:6 |
Tulevina aikoina juurtuu Jaakob, Israel kukkii ja kukoistaa ja täyttää maanpiirin hedelmällänsä.
|
Isai
|
FinRK
|
27:6 |
Tulevina aikoina Jaakob juurtuu, Israel kukkii ja kukoistaa. Koko maanpiiri on täynnä sen hedelmää.
|
Isai
|
ChiSB
|
27:6 |
來自雅各伯將生根,以色列要發芽開花,她的果實要佈滿地面。
|
Isai
|
CopSahBi
|
27:6 |
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ϯ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϯⲟⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲛⲁⲙⲟⲩϩ ϩⲙ ⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
27:6 |
将来雅各要扎根,以色列要发芽开花;他们的果实必充满世界。
|
Isai
|
BulVeren
|
27:6 |
В идните дни Яков ще се закорени, Израил ще напъпи и ще разцъфти, и ще напълнят с плод лицето на света.
|
Isai
|
AraSVD
|
27:6 |
فِي ٱلْمُسْتَقْبِلِ يَتَأَصَّلُ يَعْقُوبُ. يُزْهِرُ وَيُفْرِعُ إِسْرَائِيلُ، وَيَمْلَأُونَ وَجْهَ ٱلْمَسْكُونَةِ ثِمَارًا.
|
Isai
|
Esperant
|
27:6 |
En la estonteco Jakob enradikiĝos; Izrael ekfloros kaj ellasos verdajn branĉojn; kaj ili plenigos la mondon per fruktoj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
27:6 |
พระองค์จะทรงกระทำให้คนที่ออกมาจากยาโคบหยั่งราก อิสราเอลจะผลิดอกและแตกหน่อ กระทำให้พื้นพิภพทั้งสิ้นมีผลเต็ม
|
Isai
|
OSHB
|
27:6 |
הַבָּאִים֙ יַשְׁרֵ֣שׁ יַֽעֲקֹ֔ב יָצִ֥יץ וּפָרַ֖ח יִשְׂרָאֵ֑ל וּמָלְא֥וּ פְנֵי־תֵבֵ֖ל תְּנוּבָֽה׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
27:6 |
နောင်ကာလ၌ ယာကုပ်သည် အမြစ်ကျလိမ့် မည်။ ဣသရေလသည် စိမ်းလန်း၍ အဖူးအငုံ ထွက်သ ဖြင့်၊ လောကီနိုင်ငံကို အသီးနှင့် ပြည့်စေလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
27:6 |
در آیندهٔ نزدیک قوم اسرائیل -فرزندان یعقوب- مثل درخت ریشه میدوانند و شکوفه و غنچه خواهند داد. تمام دنیا از میوهای که آنها به ثمر میآورند، پوشیده خواهد شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
27:6 |
Ek waqt āegā ki Yāqūb jaṛ pakaṛegā. Isrāīl ko phūl lag jāeṅge, us kī koṅpleṅ nikleṅgī aur duniyā us ke phal se bhar jāegī.
|
Isai
|
SweFolk
|
27:6 |
I kommande dagar ska Jakob slå rot, Israel grönska och blomstra. De ska fylla hela världen med frukt.
|
Isai
|
GerSch
|
27:6 |
In zukünftigen Zeiten wird Jakob Wurzel schlagen, Israel wird blühen und grünen, und sie werden mit ihrer Frucht die ganze Erde erfüllen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
27:6 |
Sa mga araw na darating ay maguugat ang Jacob; ang Israel ay mamumulaklak at magbubuko: at pupunuin nila ng bunga ang ibabaw ng sanglibutan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
27:6 |
Tulevina aikoina juurtuu Jaakob, Israel kukkii ja kukoistaa ja täyttää maanpiirin hedelmällään.
|
Isai
|
Dari
|
27:6 |
زمانی می رسد که اولادۀ یعقوب، یعنی قوم اسرائیل مثل درخت ریشه می دوانند، پُندُک و شگوفه می کنند و دنیا را از میوه پر می سازند.
|
Isai
|
SomKQA
|
27:6 |
Oo wakhtiga soo socdana reer Yacquub xidid buu yeelan doonaa, dadka Israa'iilna waa magooli doonaa oo ubxin doonaa, oo dunida oo dhanna midhay ka buuxin doonaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
27:6 |
I komande dagar skal Jakob røta seg, Israel bløma og få renningar og fylla jordheimen med si frukt.
|
Isai
|
Alb
|
27:6 |
Në ditët që do të vijnë Jakobi do të lëshojë rrënjë, Izraeli do të lulëzojë dhe do të lëshojë lastarë dhe do të mbushë faqen e dheut me fryte.
|
Isai
|
KorHKJV
|
27:6 |
그분께서 야곱에게서 나오는 자들로 하여금 뿌리를 내리게 하시리니 이스라엘은 꽃을 피우고 싹을 내서 열매로 세상의 표면을 가득 채우리로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
27:6 |
Једном ће се укоријенити Јаков, процвјетаће и узрасти Израиљ, и напуниће васиљену плодом.
|
Isai
|
Wycliffe
|
27:6 |
the merit of hem that schulen go out with fersnesse fro Jacob. Israel schal floure and brynge forth seed, and thei schulen fille the face of the world with seed.
|
Isai
|
Mal1910
|
27:6 |
വരും കാലത്തു യാക്കോബ് വേരൂന്നുകയും യിസ്രായേൽ തളിൎത്തുപൂക്കുകയും അങ്ങനെ ഭൂതലത്തിന്റെ ഉപരിഭാഗം ഫലപൂൎണ്ണമാകയും ചെയ്യും.
|
Isai
|
KorRV
|
27:6 |
후일에는 야곱의 뿌리가 박히며 이스라엘의 움이 돋고 꽃이 필 것이라 그들이 그 결실로 지면에 채우리로다
|
Isai
|
Azeri
|
27:6 |
گلهجک گونلرده يعقوب نسلی کؤک سالاجاق، ائسرايئل گول آچيب چئچکلَنهجک، يِر اوزونو ميوه ائله دولدوراجاقلار.
|
Isai
|
KLV
|
27:6 |
Daq jajmey Daq ghoS, Jacob DichDaq tlhap root. Israel DichDaq blossom je bud. chaH DichDaq fill the surface vo' the qo' tlhej baQ.
|
Isai
|
ItaDio
|
27:6 |
Ne’ giorni a venire Giacobbe metterà radice, Israele fiorirà, e germoglierà; ed empieranno di frutto la faccia del mondo.
|
Isai
|
RusSynod
|
27:6 |
В грядущие дни укоренится Иаков, даст отпрыск и расцветет Израиль; и наполнится плодами вселенная.
|
Isai
|
CSlEliza
|
27:6 |
приходящая чада Иаковля: прозябнет и процветет Израиль, и наполнится вселенная плода его.
|
Isai
|
ABPGRK
|
27:6 |
οι ερχόμενοι τέκνα Ιακώβ βλαστήσει και εξανθήσει Ισραήλ και εμπλησθήσεται η οικουμένη του καρπού αυτού
|
Isai
|
FreBBB
|
27:6 |
Dans les jours à venir, Jacob poussera des racines ; Israël fleurira et éclora ; et ils couvriront de fruits la face du monde.
|
Isai
|
LinVB
|
27:6 |
O mikolo mina Yakobo akozala na ntina ya sika, Israel akozala nzete ekobota fulele ; mokili mobimba mokotonda na mbuma ya ye.
|
Isai
|
HunIMIT
|
27:6 |
A jövendőben meggyökerezik Jákob kivirul és virágzik Izrael, és megtelik a világ színe gyümölccsel.
|
Isai
|
ChiUnL
|
27:6 |
日後雅各盤根、以色列萌芽舒蕊、結實充盈於世、○
|
Isai
|
VietNVB
|
27:6 |
Trong những ngày đến, Gia-cốp sẽ đâm rễ,Y-sơ-ra-ên sẽ nẩy mầm và trổ hoa;Trái đầy trên khắp thế giới.
|
Isai
|
LXX
|
27:6 |
οἱ ἐρχόμενοι τέκνα Ιακωβ βλαστήσει καὶ ἐξανθήσει Ισραηλ καὶ ἐμπλησθήσεται ἡ οἰκουμένη τοῦ καρποῦ αὐτοῦ
|
Isai
|
CebPinad
|
27:6 |
Sa mga adlaw nga umalabut si Jacob mogamot; si Israel mamulak ug mamutot; ug pagapun-on nila ang nawong sa kalibutan sa bunga.
|
Isai
|
RomCor
|
27:6 |
În vremurile viitoare, Iacov va prinde rădăcină, Israel va înflori şi va odrăsli, şi va umple lumea cu roadele lui.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
27:6 |
Ni rahno ako eh pahn leledo, mehn Israel, me iei kadaudok en Seikop, pahn kadarala kalowe duwehte tuhke pwoat, re ahpw pahn mpwek oh masalpeseng. Wahrail ahpw pahn audehla sampah.
|
Isai
|
HunUj
|
27:6 |
A jövőben gyökeret ver Jákób, virágzani, virulni fog Izráel, termésével elárasztja a világot.
|
Isai
|
GerZurch
|
27:6 |
In den kommenden (Tagen) wird Jakob Wurzel schlagen, wird Israel blühen und sprossen und mit Frucht erfüllen die ganze Welt.
|
Isai
|
GerTafel
|
27:6 |
Die Kommenden läßt Jakob Wurzeln schlagen und Israel wird blühen und sprossen, und die Angesichte der Welt werden voll vom Ertrag.
|
Isai
|
PorAR
|
27:6 |
Dias virão em que Jacó lançará raízes; Israel florescerá e brotará; e eles encherão de fruto a face do mundo.
|
Isai
|
DutSVVA
|
27:6 |
In het toekomende zal Jakob wortelen schieten, Israël zal bloeien en groeien; en zij zullen de wereld met inkomsten vervullen.
|
Isai
|
FarOPV
|
27:6 |
در ایام آینده یعقوب ریشه خواهد زد واسرائیل غنچه و شکوفه خواهد آورد. و ایشان روی ربع مسکون را از میوه پر خواهند ساخت.
|
Isai
|
Ndebele
|
27:6 |
Izakwenza abavela koJakobe bagxile, uIsrayeli uzahluma, akhahlele, agcwalise ubuso bomhlaba ngezithelo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
27:6 |
Dias virão em que Jacó lançará raízes, florescerá, e brotará Israel; e encherão superfície do mundo de frutos.
|
Isai
|
Norsk
|
27:6 |
I de kommende dager skal Jakob skyte røtter, Israel blomstre og få skudd, og de skal fylle jorderike med frukt.
|
Isai
|
SloChras
|
27:6 |
V prihodnjih dneh se ukoreni Jakob, Izrael bo cvetel in popke poganjal; in napolnijo površje vsega sveta s sadom. –
|
Isai
|
Northern
|
27:6 |
Yaqub nəsli gələcəkdə kök salacaq, İsrail şaxələnəcək, çiçəklənəcək, Yer üzünü bəhrələri ilə dolduracaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
27:6 |
In Zukunft wird Jakob Wurzel schlagen, Israel blühen und knospen; und sie werden mit Früchten füllen die Fläche des Erdkreises. -
|
Isai
|
LvGluck8
|
27:6 |
Nākošā laikā Jēkabs iesakņosies, Israēls zaļos un ziedēs un zemes virsu pildīs ar augļiem.
|
Isai
|
PorAlmei
|
27:6 |
Dias virão em que Jacob lançará raizes, e florescerá e brotará Israel, e encherão de fructo a face do mundo
|
Isai
|
ChiUn
|
27:6 |
將來雅各要扎根,以色列要發芽開花;他們的果實必充滿世界。
|
Isai
|
SweKarlX
|
27:6 |
Det varder likväl ännu dertill kommandes, att Jacob skall rota sig, och Israel skall grönskas och blomstras, så att de skola uppfylla jordenes krets med frukt.
|
Isai
|
FreKhan
|
27:6 |
Aux temps futurs, Jacob étendra ses racines, Israël donnera des bourgeons et des fleurs, et ils couvriront de fruits la surface du globe.
|
Isai
|
FrePGR
|
27:6 |
A l'avenir Jacob poussera des racines, et Israël des bourgeons et des fleurs, et de leurs fruits ils rempliront le monde.
|
Isai
|
PorCap
|
27:6 |
Dias virão em que Jacob lançará novas raízes, Israel produzirá botões e flores, e encherá o mundo de seus frutos.
|
Isai
|
JapKougo
|
27:6 |
後になれば、ヤコブは根をはり、イスラエルは芽を出して花咲き、その実を全世界に満たす。
|
Isai
|
GerTextb
|
27:6 |
In Zukunft wird Jakob Wurzel schlagen, Israel blühen und treiben, daß sie den Erdkreis mit Früchten füllen.
|
Isai
|
Kapingam
|
27:6 |
I-nia laangi ga-lloomoi, di madawaawa o Israel ala go-di hagadili ni Jacob, ga-hagatolo ono aga be-di laagau, gaa-huwa ga-moholoholo, gei ono huwa ga-hagahonu henuailala.
|
Isai
|
SpaPlate
|
27:6 |
En los días venideros se arraigará Jacob, Israel echará vástagos y flores y llenará con sus frutos a faz de la tierra.
|
Isai
|
WLC
|
27:6 |
הַבָּאִים֙ יַשְׁרֵ֣שׁ יַֽעֲקֹ֔ב יָצִ֥יץ וּפָרַ֖ח יִשְׂרָאֵ֑ל וּמָלְא֥וּ פְנֵי־תֵבֵ֖ל תְּנוּבָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
27:6 |
Ateityje Jokūbas vėl įsišaknys, o Izraelis žaliuos ir žydės; jie pripildys visą pasaulį savo vaisių.
|
Isai
|
Bela
|
27:6 |
У будучыя дні укарэніцца Якаў, дасьць атожылак і расьцьвіце Ізраіль; і напоўніцца пладамі сусьвет.
|
Isai
|
GerBoLut
|
27:6 |
Es wird dennoch dazu kommen, daß Jakob wurzeln wird, und Israel bluhen und grunen wird, daß sie den Erdboden mit Fruchten erfullen.
|
Isai
|
FinPR92
|
27:6 |
Tulevina aikoina Jaakob juurtuu, Israel kukkii ja kukoistaa, ja hedelmiin peittyvät maan kasvot.
|
Isai
|
SpaRV186
|
27:6 |
¶ Días vendrán, cuando Jacob echará raíces, florecerá y echará renuevos Israel, y la haz del mundo se henchirá de fruto.
|
Isai
|
NlCanisi
|
27:6 |
Dan zal in die dagen, Jakob weer wortel schieten, Israël bloeien en vruchten dragen, En de aarde vullen met zijn oogst.
|
Isai
|
GerNeUe
|
27:6 |
Jakob wird noch Wurzeln schlagen, / Israel wird blühen und gedeihen / und mit Früchten erfüllen die ganze Welt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
27:6 |
ایک وقت آئے گا کہ یعقوب جڑ پکڑے گا۔ اسرائیل کو پھول لگ جائیں گے، اُس کی کونپلیں نکلیں گی اور دنیا اُس کے پھل سے بھر جائے گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
27:6 |
وَيَتَأَصَّلُ يَعْقُوبُ فِي الأَيَّامِ الْمُقْبِلَةِ وَيُزْهِرُ إِسْرَائِيلُ، وَيُنْبِتُ فُرُوعاً تَمْلَأُ الأَرْضَ كُلَّهُا بِالثِّمَارِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
27:6 |
在将来的日子里,雅各要扎根,以色列要发芽开花,他们的果实必遍布地面。
|
Isai
|
ItaRive
|
27:6 |
In avvenire, Giacobbe metterà radice, Israele fiorirà e germoglierà, e copriranno di frutta la faccia del mondo.
|
Isai
|
Afr1953
|
27:6 |
In die dae wat kom, sal Jakob wortel skiet, Israel sal bloei en uitbot, sodat hulle die wêreld vol vrugte sal maak.
|
Isai
|
RusSynod
|
27:6 |
В грядущие дни укоренится Иаков, даст отпрыск и расцветет Израиль; и наполнится плодами вселенная».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
27:6 |
एक वक़्त आएगा कि याक़ूब जड़ पकड़ेगा। इसराईल को फूल लग जाएंगे, उस की कोंपलें निकलेंगी और दुनिया उसके फल से भर जाएगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
27:6 |
Yakup soyu gelecekte kök salacak, İsrail filizlenip çiçeklenecek, Yeryüzünü meyvesiyle dolduracak.
|
Isai
|
DutSVV
|
27:6 |
In de toekomende zal Jakob wortelen schieten, Israel zal bloeien en groeien; en zij zullen de wereld met inkomsten vervullen.
|
Isai
|
HunKNB
|
27:6 |
A jövőben gyökeret ver Jákob, virágzik és kihajt Izrael, s betöltik a földkerekség színét terméssel.
|
Isai
|
Maori
|
27:6 |
A nga ra e haere mai nei ka whai pakiaka nga uri o Hakopa; ka whai puawai, ka kopuku a Iharaira: a ka kapi i a ratou te mata o te ao katoa i te hua.
|
Isai
|
HunKar
|
27:6 |
Jövendőben Jákób meggyökerezik, virágzik és virul Izráel, és betöltik a földnek színét gyümölcscsel.
|
Isai
|
Viet
|
27:6 |
Sau nầy, Gia-cốp đâm rễ, Y-sơ-ra-ên kết nụ và nở hoa, chắc sẽ ra trái đầy trên mặt đất.
|
Isai
|
Kekchi
|
27:6 |
Saˈ eb li cutan teˈcha̱lk eb laj Israel li ralal xcˈajol laj Jacob teˈnabalokˈ saˈ ruchichˈochˈ ut teˈcua̱nk yalak bar. Us teˈe̱lk riqˈuin li cˈaˈru teˈxba̱nu. Chanchanakeb li cheˈ li naxchap xxeˈ chi us ut nabal li ru naxqˈue.
|
Isai
|
Swe1917
|
27:6 |
I tider som komma skall Jakob skjuta rötter och Israel grönska och blomstra; jordkretsen skola de uppfylla med sin frukt.
|
Isai
|
CroSaric
|
27:6 |
Dolaze dani kad će se ukorijeniti Jakov, razgranit' se i procvasti Izrael, i sav svijet plodovima napuniti.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
27:6 |
Trong tương lai, Gia-cóp sẽ bén rễ, Ít-ra-en sẽ trổ nụ đơm bông, và mặt đất sẽ đầy tràn hoa trái.
|
Isai
|
FreBDM17
|
27:6 |
Il fera ci-après que Jacob prendra racine ; Israël boutonnera, et s’épanouira ; et ils rempliront de fruit le dessus de la terre habitable.
|
Isai
|
FreLXX
|
27:6 |
Ceux qui viennent sont des enfants de Jacob. Et Israël germera, et il fleurira, et la terre sera remplie de son fruit.
|
Isai
|
Aleppo
|
27:6 |
הבאים ישרש יעקב יציץ ופרח ישראל ומלאו פני תבל תנובה {פ}
|
Isai
|
MapM
|
27:6 |
הַבָּאִים֙ יַשְׁרֵ֣שׁ יַֽעֲקֹ֔ב יָצִ֥יץ וּפָרַ֖ח יִשְׂרָאֵ֑ל וּמָלְא֥וּ פְנֵי־תֵבֵ֖ל תְּנוּבָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
27:6 |
הבאים ישרש יעקב יציץ ופרח ישראל ומלאו פני תבל תנובה׃
|
Isai
|
Kaz
|
27:6 |
Болашақта Жақыптың үрім-бұтағы —Исраил халқы қайта тамыр жаяды.Гүлдейді олар әлі бүршік жарады,Жемісімен жердің бетін толтырады».
|
Isai
|
FreJND
|
27:6 |
Dorénavant Jacob prendra racine, Israël fleurira et poussera, et remplira de fruits la face du monde.
|
Isai
|
GerGruen
|
27:6 |
In Bälde schlüge Jakob Wurzel und triebe Knospen und sproßte Israel, die Weit mit Früchten füllend.
|
Isai
|
SloKJV
|
27:6 |
Tistim, ki pridejo iz Jakoba, bo povzročil, da se ukoreninijo. Izrael bo cvetel, brstel in obličje zemeljskega kroga napolnil s sadom.
|
Isai
|
Haitian
|
27:6 |
Nan jou k'ap vini yo, fanmi Jakòb la pral pouse rasin ankò, pèp Izrayèl la pral boujonnen, li pral fè flè. Li pral kouvri latè ak donn l'ap bay.
|
Isai
|
FinBibli
|
27:6 |
Siihen on se kuitenkin joutuva, että Jakob juurtuu ja Israel vihoittaa ja kukoistaa, niin että he maan piirin hedelmällä täyttävät.
|
Isai
|
SpaRV
|
27:6 |
Días vendrán cuando Jacob echará raíces, florecerá y echará renuevos Israel, y la haz del mundo se henchirá de fruto.
|
Isai
|
WelBeibl
|
27:6 |
Mae'r amser yn dod pan fydd Jacob yn bwrw gwreiddiau, ac Israel yn tyfu ac yn blodeuo – bydd y byd i gyd yn llawn o'i ffrwyth.
|
Isai
|
GerMenge
|
27:6 |
In den kommenden Tagen wird Jakob Wurzel schlagen, wird Israel blühen und sprossen, und sie werden den ganzen Erdkreis mit Frucht erfüllen.
|
Isai
|
GreVamva
|
27:6 |
Εις το ερχόμενον θέλει ριζώσει τον Ιακώβ· ο Ισραήλ θέλει ανθήσει και βλαστήσει και γεμίσει το πρόσωπον της οικουμένης από καρπών.
|
Isai
|
UkrOgien
|
27:6 |
Яків у майбу́тньому пу́стить корі́ння, розцвіте́ться Ізра́їль і пу́п'янки пу́стить, і поверхню вселенної пло́дом напо́внять.
|
Isai
|
FreCramp
|
27:6 |
Dans les jours à venir, Jacob poussera des racines, Israël donnera des fleurs et des rejetons, et il remplira de ses fruits la face du monde.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
27:6 |
Једном ће се укоренити Јаков, процветаће и узрасти Израиљ, и напуниће васиљену плодом.
|
Isai
|
PolUGdan
|
27:6 |
Przyjdzie dzień, gdy Jakub się rozkorzeni, Izrael zakwitnie, puści pędy i napełni powierzchnię ziemi owocem.
|
Isai
|
FreSegon
|
27:6 |
Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits.
|
Isai
|
SpaRV190
|
27:6 |
Días vendrán cuando Jacob echará raíces, florecerá y echará renuevos Israel, y la haz del mundo se henchirá de fruto.
|
Isai
|
HunRUF
|
27:6 |
Eljön majd az idő, mikor gyökeret ver Jákób, virágozni, virulni fog Izráel, termésével pedig elárasztja a világot.
|
Isai
|
DaOT1931
|
27:6 |
Paa hin Dag skal Jakob slaa Rod, Israel skyde og blomstre og fylde Verden med Frugt.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
27:6 |
Em bai mekim ol lain tumbuna pikinini bilong Jekop i kamap olsem rop bilong diwai. Lain Isrel bai kamap olsem plaua na kru bilong diwai. Na ol bai pulapim pes bilong dispela graun long kaikai.
|
Isai
|
DaOT1871
|
27:6 |
I de kommende Dage skal Jakob slaa Rødder, Israel skal blomstre og faa Knopper; og de skulle fylde Jorderige med Frugt.
|
Isai
|
FreVulgG
|
27:6 |
Qui que ce soit qui se précipite sur Jacob, Israël fleurira et germera (pour eux), et ils rempliront de fruit (semence) la face du monde.
|
Isai
|
PolGdans
|
27:6 |
Przyjdzie do tego, że się Jakób rozkorzeni, zakwitnie i rozrodzi się Izrael, i napełni okrąg ziemski owocem.
|
Isai
|
JapBungo
|
27:6 |
後にいたらばヤコブは根をはりイスラエルは芽をいだして花さきその實せかいの面にみちん
|
Isai
|
GerElb18
|
27:6 |
In Zukunft wird Jakob Wurzel schlagen, Israel blühen und knospen; und sie werden mit Früchten füllen die Fläche des Erdkreises. -
|