Isai
|
RWebster
|
29:9 |
Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunk, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
|
Isai
|
NHEBJE
|
29:9 |
Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
|
Isai
|
ABP
|
29:9 |
Be loosened! Be amazed and be dizzy! Not from liquor nor from wine.
|
Isai
|
NHEBME
|
29:9 |
Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
|
Isai
|
Rotherha
|
29:9 |
Stand ye stock still and stare, Besmear your eyes and be blind,—They are drunken but not with wine, They reel, but not with strong drink;
|
Isai
|
LEB
|
29:9 |
Be astonished and be amazed! Blind yourselves and be blinded! They are drunk but not from wine; they stagger but not from strong drink.
|
Isai
|
RNKJV
|
29:9 |
Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
|
Isai
|
Jubilee2
|
29:9 |
Become ye dumb, and make others dumb; become ye blind, and blind others: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
|
Isai
|
Webster
|
29:9 |
Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
|
Isai
|
Darby
|
29:9 |
Be astounded and astonished, blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
|
Isai
|
ASV
|
29:9 |
Tarry ye and wonder; take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
|
Isai
|
LITV
|
29:9 |
Wait and wonder! Blind yourselves, and be blind! They are drunk, but not with wine! They stagger, but not with fermented drink!
|
Isai
|
Geneva15
|
29:9 |
Stay your selues, and wonder: they are blinde, and make you blinde: they are drunken but not with wine: they stagger, but not by strong drinke.
|
Isai
|
CPDV
|
29:9 |
Be stupefied and in wonder! Shake and quiver! Be inebriated, but not from wine! Stagger, but not from drunkenness!
|
Isai
|
BBE
|
29:9 |
Be surprised and full of wonder; let your eyes be covered and be blind: be overcome, but not with wine; go with uncertain steps, but not because of strong drink.
|
Isai
|
DRC
|
29:9 |
Be astonished, and wonder, waver, and stagger: be drunk, and not with wine: stagger, and not with drunkenness.
|
Isai
|
GodsWord
|
29:9 |
If you confuse yourselves, you will be confused. If you blind yourselves, you will be blinded. You are drunk, but not from wine. You stagger, but not from liquor.
|
Isai
|
JPS
|
29:9 |
Stupefy yourselves, and be stupid! Blind yourselves, and be blind! ye that are drunken, but not with wine, that stagger, but not with strong drink.
|
Isai
|
KJVPCE
|
29:9 |
¶ Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
|
Isai
|
NETfree
|
29:9 |
You will be shocked and amazed! You are totally blind! They are drunk, but not because of wine; they stagger, but not because of beer.
|
Isai
|
AB
|
29:9 |
Faint, and be amazed, and be overpowered, not with strong drink, nor with wine.
|
Isai
|
AFV2020
|
29:9 |
Be stunned and amazed! Blind your eyes and be blind! They are drunk, but not with wine; they stagger, but not with strong drink,
|
Isai
|
NHEB
|
29:9 |
Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
|
Isai
|
NETtext
|
29:9 |
You will be shocked and amazed! You are totally blind! They are drunk, but not because of wine; they stagger, but not because of beer.
|
Isai
|
UKJV
|
29:9 |
Stay yourselves, and wonder; cry all of you out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
|
Isai
|
Noyes
|
29:9 |
Be in amazement and be amazed! Be blinded and be blind! They are drunk, but not with wine; They stagger, but not with strong drink!
|
Isai
|
KJV
|
29:9 |
Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
|
Isai
|
KJVA
|
29:9 |
Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
|
Isai
|
AKJV
|
29:9 |
Stay yourselves, and wonder; cry you out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
|
Isai
|
RLT
|
29:9 |
Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
|
Isai
|
MKJV
|
29:9 |
Stand still and wonder! Blind your eyes and be blind! They are drunk, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
|
Isai
|
YLT
|
29:9 |
Tarry and wonder, look ye, yea, look, Be drunk, and not with wine, Stagger, and not with strong drink.
|
Isai
|
ACV
|
29:9 |
Tarry ye and wonder, take your pleasure and be blind. They are drunken, but not with wine. They stagger, but not with strong drink.
|
Isai
|
PorBLivr
|
29:9 |
Parai, e maravilhai-vos; cegai-vos, e sede cegos! Estão bêbados, mas não de vinho; cambaleiam, mas não por bebida alcoólica.
|
Isai
|
Mg1865
|
29:9 |
Mijanona ianareo, ka mitalanjona, Tampeno ny masonareo, koa aoka ho jamba ianareo! Mamo ireo, nefa tsy tamin’ ny divay; Mivembena izy, nefa tsy tamin’ ny toaka.
|
Isai
|
FinPR
|
29:9 |
Hämmästykää ja ihmetelkää, tuijottakaa sokeiksi itsenne ja sokeiksi jääkää! He ovat juovuksissa, vaikkeivät viinistä, hoipertelevat, vaikkeivät väkijuomasta.
|
Isai
|
FinRK
|
29:9 |
Hämmästykää ja ihmetelkää, tuijottakaa itsenne sokeiksi ja jääkää sokeiksi! He ovat juovuksissa, mutta eivät viinistä; he hoippuvat, mutta eivät väkijuomasta.
|
Isai
|
ChiSB
|
29:9 |
你們都在自我愚弄而愚蠢,你們都在自我蒙蔽而迷矇;你們沉醉,不是出於清酒;你們蹣跚,不是出於烈酒;
|
Isai
|
CopSahBi
|
29:9 |
ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲱϣⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛϯϭⲗⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲓⲕⲉⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲏⲣⲡ
|
Isai
|
ChiUns
|
29:9 |
你们等候惊奇吧!你们宴乐昏迷吧!他们醉了,却非因酒;他们东倒西歪,却非因浓酒。
|
Isai
|
BulVeren
|
29:9 |
Стойте смаяни и се чудете, заслепете се и ослепейте! Те са пияни, но не от вино; политат, но не от спиртно питие.
|
Isai
|
AraSVD
|
29:9 |
تَوَانَوْا وَٱبْهَتُوا. تَلَذَّذُوا وَٱعْمَوْا. قَدْ سَكِرُوا وَلَيْسَ مِنَ ٱلْخَمْرِ. تَرَنَّحُوا وَلَيْسَ مِنَ ٱلْمُسْكِرِ.
|
Isai
|
Esperant
|
29:9 |
Haltu kaj miru, ŝajnigu vin blindaj kaj blindiĝu. Ili ebriiĝis, sed ne de vino; ili ŝanceliĝas, sed ne de drinkaĵo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
29:9 |
จงรั้งรอและงงงวย จงร้องเรียกและร้องไห้ เขามึนเมา แต่ไม่ใช่ด้วยเหล้าองุ่น เขาโซเซ แต่ไม่ใช่ด้วยเมรัย
|
Isai
|
OSHB
|
29:9 |
הִתְמַהְמְה֣וּ וּתְמָ֔הוּ הִשְׁתַּֽעַשְׁע֖וּ וָשֹׁ֑עוּ שָֽׁכְר֣וּ וְלֹא־יַ֔יִן נָע֖וּ וְלֹ֥א שֵׁכָֽר׃
|
Isai
|
BurJudso
|
29:9 |
ဖင့်နွှဲ၍ မှိုင်တွေကြလော့။ ကာမဂုဏ်၌ ပျော် မွေ့၍ မွှန်လျက်နေကြလော့။ စပျစ်ရည်ကို မသောက်ဘဲ ယစ်မူးလျက်၊ သေရည်သေရက်ကို မသောက်ဘဲ တိမ်း ယိမ်းလျက် ရှိကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
29:9 |
به حماقت خود ادامه بدهید! باز هم نابینا باقی بمانید! بدون شراب مست شوید! و بدون نوشیدن یک قطره شراب، مستانه حرکت کنید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
29:9 |
Hairatzadā ho kar hakkā-bakkā rah jāo! Andhe ho kar nābīnā ho jāo! Matwāle ho jāo, lekin mai se nahīṅ. Laṛkhaṛāte jāo, lekin sharāb se nahīṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
29:9 |
Häpna och förundras, stirra er blinda och var blinda! De är druckna men inte av vin, de raglar men inte av starka drycker.
|
Isai
|
GerSch
|
29:9 |
Stutzet und staunet, lasset euch verblenden und erblindet! Sie sind trunken, aber nicht vom Wein; sie schwanken, aber nicht von starkem Getränk,
|
Isai
|
TagAngBi
|
29:9 |
Kayo'y mangatigilan at manganggilalas; kayo'y mangalugod at mangabulag: sila'y lango, nguni't hindi sa alak; sila'y gumigiray, nguni't hindi sa matapang na alak.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
29:9 |
Hämmästykää ja ihmetelkää, tuijottakaa itsenne sokeiksi ja sokeiksi jääkää! He ovat juovuksissa, vaikkeivät viinistä. He hoipertelevat, vaikkeivät väkijuomasta.
|
Isai
|
Dari
|
29:9 |
بروید و به وضع احمقانۀ خود ادامه بدهید و کور باقی بمانید. مست شوید، اما نه از نشئۀ شراب؛ سرگیچ شوید، ولی نه از میگساری.
|
Isai
|
SomKQA
|
29:9 |
Yaaba, oo naxa, indhihiinna xidha oo indhabbeela. Way sakhraansan yihiin, laakiinse khamri kuma ay sakhraamin, way dhacdhacayaan laakiinse wax lagu sakhraamo kuma ay dhacdhacaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
29:9 |
Stir på kvarandre og vert øre! Gjer dykk blinde og vert blinde! De er drukne, men ikkje av vin; de ragar, men ikkje av sterk drykk.
|
Isai
|
Alb
|
29:9 |
Ndaluni dhe habituni. Braktisjuni qejfeve dhe pastaj shikoni rreth e rrotull të trembur. Këta janë të dehur, por jo nga vera; u merren këmbët, por jo për pasojë të pijeve dehëse.
|
Isai
|
KorHKJV
|
29:9 |
¶너희는 스스로 멈추며 놀랄지어다. 너희는 부르짖고 부르짖을지어다. 그들이 취하되 포도주로 취하지 아니하였으며 비틀거리되 독주로 인해 비틀거리지 아니하였나니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
29:9 |
Станите и чудите се; вапијте и вичите: пијани су, али не од вина; посрћу, али не од силовита пића.
|
Isai
|
Wycliffe
|
29:9 |
Be ye astonyed, and wondre; wake ye, and douyte ye; be ye drunken, and not of wyn; be ye moued, and not with drunkenesse.
|
Isai
|
Mal1910
|
29:9 |
വിസ്മയിച്ചു സ്തംഭിച്ചുപോകുവിൻ; അന്ധതപിടിച്ചു കുരുടരായിത്തീരുവിൻ; അവർ മത്തരായിരിക്കുന്നു. വീഞ്ഞുകൊണ്ടല്ലതാനും; അവർ ചാഞ്ചാടിനടക്കുന്നു; മദ്യപാനംകൊണ്ടല്ലതാനും.
|
Isai
|
KorRV
|
29:9 |
너희는 놀라고 놀라라 너희는 소경이 되고 소경이 되라 그들의 취함이 포도주로 인함이 아니며 그들의 비틀거림이 독주로 인함이 아니라
|
Isai
|
Azeri
|
29:9 |
مات قالين، حيرتلهنئن، گؤزونوزو کور ادئن، کور اولون. اونلار کِفلي اولورلار، لاکئن شرابدان يوخ، هِللهنئرلر، لاکئن عرقدن يوخ.
|
Isai
|
KLV
|
29:9 |
Pause je wonder! Blind tlhIH'egh je taH blind! chaH 'oH drunken, 'ach ghobe' tlhej HIq; chaH stagger, 'ach ghobe' tlhej HoS tlhutlh.
|
Isai
|
ItaDio
|
29:9 |
Fermatevi, e vi maravigliate; sclamate, e gridate: essi sono ebbri, e non di vino; vacillano, e non di cervogia.
|
Isai
|
RusSynod
|
29:9 |
Изумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; они пьяны, но не от вина, - шатаются, но не от сикеры;
|
Isai
|
CSlEliza
|
29:9 |
Разслабейте и ужаснитеся, и упийтеся не сикером, ни вином,
|
Isai
|
ABPGRK
|
29:9 |
εκλύθητε έκστητε και κραιπαλήσατε ουκ από σίκερα ουδέ από οίνου
|
Isai
|
FreBBB
|
29:9 |
Etonnez-vous..., vous serez dans la stupeur ! Aveuglez-vous... vous serez aveuglés ! Ils sont ivres, mais non pas de vin ; ils chancellent, mais non pas de cervoise !
|
Isai
|
LinVB
|
29:9 |
Bokotalana na bokamwi, bokokoma na lolanda mpe bokomono te. Bokolangwa, kasi mpo ya vino te, bokondingbandingba, kasi mpo ya masanga te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
29:9 |
Ámuljatok és bámuljatok, vakoskodjatok és vakuljatok! Részegek lettek, de nem bortól, támolyognak, de nem részegítő italtól.
|
Isai
|
ChiUnL
|
29:9 |
爾其愕然驚異、瞀然目盲、沈醉不因清酒、蹁躚非以醇醪、
|
Isai
|
VietNVB
|
29:9 |
Hãy kinh ngạc và sững sờ.Hãy làm cho mình mù lòa và không thấy.Hãy say nhưng không phải vì rượu nho,Hãy lảo đảo nhưng không phải vì rượu mạnh.
|
Isai
|
LXX
|
29:9 |
ἐκλύθητε καὶ ἔκστητε καὶ κραιπαλήσατε οὐκ ἀπὸ σικερα οὐδὲ ἀπὸ οἴνου
|
Isai
|
CebPinad
|
29:9 |
Maghulat kamo ug manghibulong; panagkalipay kamo ug managpangabuta kamo: sila nangahubog, apan dili sa vino; sila nanagsamparay apan dili sa maisug nga ilimnon.
|
Isai
|
RomCor
|
29:9 |
„Rămâneţi încremeniţi şi uimiţi! Închideţi ochii şi fiţi orbi! Ei sunt beţi, dar nu de vin; se clatină, dar nu din pricina băuturilor tari.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
29:9 |
Kumwail wenla mwowe oh wiewia tiahk en pweipwei! Kumwail wenla mwowe oh wiewia tiahk en aramas maskun! Kumwail sakaula ni amwail sohte nim wain! Wasawasasseli ni amwail sohte nim dingiding ehu!
|
Isai
|
HunUj
|
29:9 |
Ámuljatok és bámuljatok, vakoskodjatok és vakuljatok meg! Legyetek részegek, de ne bortól, tántorogjatok, de ne az italtól!
|
Isai
|
GerZurch
|
29:9 |
Starret und staunet, verblendet euch und erblindet! Seid trunken, doch nicht vom Wein, taumelt, doch nicht vom Rauschtrank!
|
Isai
|
GerTafel
|
29:9 |
Zaudert und staunet, stieret und schreit. Sie sind trunken, und nicht vom Wein, sie schwanken, und nicht vom starken Getränk.
|
Isai
|
PorAR
|
29:9 |
Pasmai, e maravilhai-vos; cegai-vos e ficai cegos; bêbedos estão, mas não de vinho, andam cambaleando, mas não de bebida forte.
|
Isai
|
DutSVVA
|
29:9 |
Zij vertoeven, daarom verwondert u; zij zijn vrolijk, derhalve roept gijlieden; zij zijn dronken, maar niet van wijn; zij waggelen, maar niet van sterken drank.
|
Isai
|
FarOPV
|
29:9 |
درنگ کنید و متحیر باشید و تمتع برید وکور باشید. ایشان مست میشوند لیکن نه ازشراب و نوان میگردند اما نه از مسکرات.
|
Isai
|
Ndebele
|
29:9 |
Manini, lithithibale; zithokoziseni liphumputheke; badakiwe, kodwa hatshi ngewayini; bayadiyazela, kodwa hatshi ngenxa yokunathwayo okulamandla.
|
Isai
|
PorBLivr
|
29:9 |
Parai, e maravilhai-vos; cegai-vos, e sede cegos! Estão bêbados, mas não de vinho; cambaleiam, mas não por bebida alcoólica.
|
Isai
|
Norsk
|
29:9 |
Stirr på hverandre og bli forvirret! Stirr eder blinde, og vær blinde! I er drukne, men ikke av vin; I raver, men ikke av sterk drikk.
|
Isai
|
SloChras
|
29:9 |
Osupnite in strmíte, zaslepite se in oslepite! Pijani so, ali ne od vina, opotekajo se, a ne od pijače opojne.
|
Isai
|
Northern
|
29:9 |
Heyrətlənin və təəccüblənin, Gözünüzü kor edin, qoy görməsin. Şərab içmədən sərxoş olun, İçki içmədən səndələyin.
|
Isai
|
GerElb19
|
29:9 |
Stutzet und staunet! Blendet euch und erblindet! Sie sind trunken, doch nicht von Wein; sie schwanken, doch nicht von starkem Getränk.
|
Isai
|
LvGluck8
|
29:9 |
Iztrūcinājāties un brīnāties, paliekat stulbi un akli! Tie ir piedzērušies, bet ne no vīna, tie streipuļo, bet ne no stipra dzēriena.
|
Isai
|
PorAlmei
|
29:9 |
Tardam, porém, pelo que vos maravilhae, andam folgando, portanto clamae: bebados estão, mas não de vinho, andam titubeando, mas não de bebida forte.
|
Isai
|
ChiUn
|
29:9 |
你們等候驚奇吧!你們宴樂昏迷吧!他們醉了,卻非因酒;他們東倒西歪,卻非因濃酒。
|
Isai
|
SweKarlX
|
29:9 |
Varder häpne och försoffade; förblindens och varder druckne, dock icke af vin; rager, dock icke af starkom dryck.
|
Isai
|
FreKhan
|
29:9 |
Soyez saisis de surprise et de stupeur! Soyez fascinés et éblouis, vous qui êtes ivres et non de vin, vous qui titubez mais non par excès de boisson!
|
Isai
|
FrePGR
|
29:9 |
Soyez stupéfaits et étonnés ! Aveuglez-vous et soyez aveuglés ! ils sont ivres, mais non de vin ; ils chancellent, mais non troublés par la cervoise.
|
Isai
|
PorCap
|
29:9 |
Pasmai, ficai espantados, ficai cegos, deixai de ver. Embriagai-vos, mas não de vinho, cambaleai, mas não de álcool.
|
Isai
|
JapKougo
|
29:9 |
あなたがたは知覚を失って気が遠くなれ、目がくらんで盲となれ。あなたがたは酔っていよ、しかし酒のゆえではない、よろめけ、しかし濃き酒のゆえではない。
|
Isai
|
GerTextb
|
29:9 |
Stieret und staunet! Blendet euch und erblindet! Sie sind trunken, doch nicht von Wein; sie wanken, doch nicht von Rauschtrank.
|
Isai
|
Kapingam
|
29:9 |
Heia goodou gi-dadaulia! Heia goodou gi-dee-gida. Haga-libaliba-ina-hua goodou, ma e-aha maa nia waini ai! Haga-hingahinga-ina-hua goodou, ma e-aha maa di madaua dagaao ai.
|
Isai
|
SpaPlate
|
29:9 |
Pasmaos y quedaos asombrados; ofuscaos y cegaos. Están embriagados, pero no de vino; tambalean, pero no a causa de bebidas fuertes.
|
Isai
|
WLC
|
29:9 |
הִתְמַהְמְה֣וּ וּתְמָ֔הוּ הִשְׁתּֽ͏ַעַשְׁע֖וּ וָשֹׁ֑עוּ שָֽׁכְר֣וּ וְלֹא־יַ֔יִן נָע֖וּ וְלֹ֥א שֵׁכָֽר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
29:9 |
Nusistebėkite, pasibaisėkite ir šaukite! Jie girti, bet ne nuo vyno; svyruoja, bet ne nuo stipraus gėrimo.
|
Isai
|
Bela
|
29:9 |
Зьдзіўляйцеся і дзіву давайцеся; яны асьляпілі іншых, і самі асьлеплі; яны п’яныя, але не ад віна, — хістаюцца, але не ад сікеры;
|
Isai
|
GerBoLut
|
29:9 |
Erstarret und werdet besturzt, verblendet euch und werdet trunken, doch nicht vom Wein; taumelt, doch nicht von starkem Getranke.
|
Isai
|
FinPR92
|
29:9 |
Ihmetelkää ja typertykää, sokaistukaa ja jääkää sokeuteenne! Juopukaa -- muusta kuin viinistä, hoippukaa -- muusta kuin väkevistä juomista!
|
Isai
|
SpaRV186
|
29:9 |
Entontecéos, y entontecéd: cegáos, y cegád: emborracháos, y no de vino: titubeád, y no de sidra.
|
Isai
|
NlCanisi
|
29:9 |
Verhardt, opdat ge verstart, Wordt blind, opdat ge niet ziet; Weest dronken, maar niet van wijn, Waggelt, maar niet van drank.
|
Isai
|
GerNeUe
|
29:9 |
Starrt nur hin und werdet starr! / Bleibt verblendet und erblindet! / Ihr seid berauscht, doch nicht von Wein, / ihr taumelt hin und her, und das ganz ohne Bier.
|
Isai
|
UrduGeo
|
29:9 |
حیرت زدہ ہو کر ہکا بکا رہ جاؤ! اندھے ہو کر نابینا ہو جاؤ! متوالے ہو جاؤ، لیکن مَے سے نہیں۔ لڑکھڑاتے جاؤ، لیکن شراب سے نہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
29:9 |
ابْهَتُوا وَتَعَجَّبُوا. تَعَامَوْا وَاعْمَوْا. اسْكَرُوا وَلَكِنْ مِنْ غَيْرِ خَمْرٍ. تَرَنَّحُوا وَلَكِنْ مِنْ غَيْرِ مُسْكِرٍ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
29:9 |
你们留连吧,自我蒙蔽,继续盲目吧!你们醉了,却与酒无关,你们东倒西歪,也不是因为浓酒的缘故。
|
Isai
|
ItaRive
|
29:9 |
Stupitevi pure… sarete stupiti! Chiudete pure gli occhi… diventerete ciechi! Costoro sono ubriachi, ma non di vino; barcollano, ma non per bevande spiritose.
|
Isai
|
Afr1953
|
29:9 |
Vertoef, en verwonder julle! Wees blind en verblind! Hulle is dronk, maar nie van wyn nie; hulle waggel, maar nie van sterk drank nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
29:9 |
Изумляйтесь и удивляйтесь: они ослепили других и сами ослепли; они пьяны, но не от вина, шатаются, но не от сикеры;
|
Isai
|
UrduGeoD
|
29:9 |
हैरतज़दा होकर हक्का-बक्का रह जाओ! अंधे होकर नाबीना हो जाओ! मत्वाले हो जाओ, लेकिन मै से नहीं। लड़खड़ाते जाओ, लेकिन शराब से नहीं।
|
Isai
|
TurNTB
|
29:9 |
Şaşırın, şaşkına dönün, Kendinizi kör edin, görmez olun. Şarap içmeden sarhoş olun, İçki içmeden sendeleyin.
|
Isai
|
DutSVV
|
29:9 |
Zij vertoeven, daarom verwondert u; zij zijn vrolijk, derhalve roept gijlieden; zij zijn dronken, maar niet van wijn; zij waggelen, maar niet van sterken drank.
|
Isai
|
HunKNB
|
29:9 |
Ámuljatok és bámuljatok, vakuljatok meg és legyetek vakok, legyetek részegek, de ne bortól, tántorogjatok, de ne italtól!
|
Isai
|
Maori
|
29:9 |
E tu koutou, e miharo; e hari, a ka matapo: e haurangi ana ratou, ehara ia i te waina; e hurori ana, engari ehara i te wai kaha.
|
Isai
|
HunKar
|
29:9 |
Ámuljatok és bámuljatok, vakítsátok magatokat és megvakultok! részegek, de nem bortól, tántorognak, de nem részegítő italtól.
|
Isai
|
Viet
|
29:9 |
Hãy sững sờ và kinh hãi! Hãy mù mắt và quáng lòa! Họ say, nhưng không phải vì rượu; xoàng ba, nhưng không phải bởi rượu mạnh.
|
Isai
|
Kekchi
|
29:9 |
La̱ex aj Jerusalén, cana̱kex saˈ le̱ to̱ntil naˈleb. Chanchanakex li mutzˈ ut chanchanakex li calajenak usta incˈaˈ tex-ucˈak vino. Taclo̱kex usta incˈaˈ yo̱kex chi cala̱c.
|
Isai
|
Swe1917
|
29:9 |
Stån där med häpnad, ja, varen häpna; stirren eder blinda, ja, varen blinda, I som ären druckna, men icke av vin, I som raglen, men icke av starka drycker.
|
Isai
|
CroSaric
|
29:9 |
Stanite, skamenite se od čuda, oslijepite i obnevidite! Pijani su, ali ne od vina, posrću, ali ne od silna pića.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
29:9 |
Đã ngớ ngẩn thì cho ngẩn ngơ luôn, đã muốn đui thì cho mù tịt ! Hãy say đi, mà không vì rượu, cứ lảo đảo, mà chẳng tại ma men !
|
Isai
|
FreBDM17
|
29:9 |
Arrêtez-vous, et vous étonnez ; écriez-vous, et criez ; Ils se sont enivrés, mais non pas de vin ; ils chancellent, mais non pas à cause de la cervoise.
|
Isai
|
FreLXX
|
29:9 |
Soyez dans l'étonnement, soyez hors de vous, et chancelez d'ivresse, non à cause des boissons fermentées ou du vin ;
|
Isai
|
Aleppo
|
29:9 |
התמהמהו ותמהו השתעשעו ושעו שכרו ולא יין נעו ולא שכר
|
Isai
|
MapM
|
29:9 |
הִתְמַהְמְה֣וּ וּתְמָ֔הוּ הִשְׁתַּעַשְׁע֖וּ וָשֹׁ֑עוּ שָׁכְר֣וּ וְלֹא־יַ֔יִן נָע֖וּ וְלֹ֥א שֵׁכָֽר׃
|
Isai
|
HebModer
|
29:9 |
התמהמהו ותמהו השתעשעו ושעו שכרו ולא יין נעו ולא שכר׃
|
Isai
|
Kaz
|
29:9 |
Аң-таң болып, қайран қаласыңдар! Көр соқыр бола бересіңдер! Еш шарап ішпей-ақ мас болып, еш сыра ішпей-ақ теңселіп жүретін боласыңдар.
|
Isai
|
FreJND
|
29:9 |
Soyez étonnés et soyez stupéfaits ! aveuglez-vous et soyez aveugles ! Ils sont enivrés, mais non de vin ; ils chancellent, mais non par la boisson forte.
|
Isai
|
GerGruen
|
29:9 |
Nur still und starr! Erblindet und verblendet euch! Seid trunken, aber nicht vom Wein, und taumelt, aber nicht vom Biere.
|
Isai
|
SloKJV
|
29:9 |
Ustavite se in se čudite, strmite in glejte. Pijani so, toda ne zaradi vina; omahujejo, toda ne zaradi močne pijače.
|
Isai
|
Haitian
|
29:9 |
Nou pral sezi, nou pral rete bèbè! Fèmen je nou pou nou pa wè! Nou pral sou, san nou pa menm bwè. N'ap titibe san nou pa pran yon gout gwòg!
|
Isai
|
FinBibli
|
29:9 |
Olkaat hitaat ja ihmetelkäät, eläkäät hekumassa, huutakaat, ja juopukaat, ei kuitenkaan viinasta; horjukaat, ei kuitenkaan väkevästä juomasta.
|
Isai
|
SpaRV
|
29:9 |
Deteneos y maravillaos; ofuscaos y cegad; embriagaos, y no de vino; titubead, y no de sidra.
|
Isai
|
WelBeibl
|
29:9 |
Arhoswch. Cewch eich syfrdanu! Ydych chi'n hollol ddall? Wedi meddwi – ond ddim ar win! Yn chwil – ond ddim ar gwrw!
|
Isai
|
GerMenge
|
29:9 |
Starret nur, so daß ihr erstarrt! Lebt in Verblendung, so daß ihr blind werdet! Sie sind trunken, aber nicht vom Wein, sie taumeln, aber nicht vom Rauschtrank.
|
Isai
|
GreVamva
|
29:9 |
Στήτε και θαυμάσατε· αναβοήσατε και ανακράξατε· ούτοι μεθύουσιν αλλ' ουχί υπό οίνου· παραφέρονται αλλ' ουχί υπό σίκερα.
|
Isai
|
UkrOgien
|
29:9 |
Одубі́йте й дивуйтесь, заліпіть собі очі й ослі́пніть! Вони повпива́лися, та не вином, захитались, та не від п'янко́го напо́ю,
|
Isai
|
FreCramp
|
29:9 |
Etonnez-vous et soyez dans la stupeur ! Aveuglez-vous et soyez aveuglés ! Ils sont ivres, mais pas de vin ; ils chancellent, mais pas de liqueurs fortes.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
29:9 |
Станите и чудите се; вапијте и вичите: Пијани су, али не од вина; посрћу, али не од силовитог пића.
|
Isai
|
PolUGdan
|
29:9 |
Zatrzymujcie się i zdumiewajcie; rozkoszujcie, choćbyście mieli wołać na pomoc. Upili się, ale nie winem; zataczają się, ale nie od mocnego napoju.
|
Isai
|
FreSegon
|
29:9 |
Soyez stupéfaits et étonnés! Fermez les yeux et devenez aveugles! Ils sont ivres, mais ce n'est pas de vin; Ils chancellent, mais ce n'est pas l'effet des liqueurs fortes.
|
Isai
|
SpaRV190
|
29:9 |
Deteneos y maravillaos; ofuscaos y cegad; embriagaos, y no de vino; titubead, y no de sidra.
|
Isai
|
HunRUF
|
29:9 |
Ámuljatok és bámuljatok, vakoskodjatok és vakuljatok meg! Legyetek részegek, de ne bortól, tántorogjatok, de ne az italtól!
|
Isai
|
DaOT1931
|
29:9 |
Undres og studs, stir jer kun blinde, vær drukne uden Vin og rav uden Drik!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
29:9 |
¶ Lukautim yupela yet na tingting planti. Yupela i mas singaut na krai. Ol i spak nabaut, tasol i no long dringim wain. Ol i wokabaut kranki, tasol i no long dringim strongpela dring.
|
Isai
|
DaOT1871
|
29:9 |
Dvæler kun og forundrer eder; forblindes kun og vorder blinde! de ere drukne, men ikke af Vin; de rave, men ikke af stærk Drik.
|
Isai
|
FreVulgG
|
29:9 |
Soyez dans l’étonnement et dans la surprise ; soyez dans l’agitation et le tremblement ; soyez ivres, mais pas de vin ; soyez chancelants, mais non par (suite de) l’ivresse.
|
Isai
|
PolGdans
|
29:9 |
Jakoż tedy odwłaczacie, choćbyście się zdumiewać mieli; rozkoszujecie, choćbyście mieli na pomoc wołać. Opili się, ale nie winem; potaczają się, ale nie od mocnego napoju.
|
Isai
|
JapBungo
|
29:9 |
なんぢらためらへ而しておどろかん なんぢら放肆にせよ而して目くらまん かれらは酔りされど酒のゆゑにあらず かれらはよろめけりされど濃酒のゆゑにあらず
|
Isai
|
GerElb18
|
29:9 |
Stutzet und staunet! verblendet euch und erblindet! Sie sind trunken, doch nicht von Wein; sie schwanken, doch nicht von starkem Getränk.
|