|
Isai
|
AB
|
3:26 |
And the stores of your ornaments shall mourn, and you shall be left alone, and shall be leveled to the ground.
|
|
Isai
|
ABP
|
3:26 |
And [4shall mourn 1the 2cases 3of your ornamentation]; and you shall be left behind alone; and into the earth you shall be dashed.
|
|
Isai
|
ACV
|
3:26 |
And her gates shall lament and mourn, and she shall be desolate and sit upon the ground.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
3:26 |
And her gates shall lament and mourn; and she shall sit deserted upon the ground.
|
|
Isai
|
AKJV
|
3:26 |
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit on the ground.
|
|
Isai
|
ASV
|
3:26 |
And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
|
|
Isai
|
BBE
|
3:26 |
And in the public places of her towns will be sorrow and weeping; and she will be seated on the earth, waste and uncovered.
|
|
Isai
|
CPDV
|
3:26 |
And her gates will grieve and mourn. And she will sit on the ground, desolate.
|
|
Isai
|
DRC
|
3:26 |
And her gates shall lament and mourn, and she shall sit desolate on the ground.
|
|
Isai
|
Darby
|
3:26 |
and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
3:26 |
Then shall her gates mourne and lament, and she, being desolate, shall sit vpon the ground.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
3:26 |
The gates of Zion will cry and grieve, and Zion will sit on the ground, exhausted.
|
|
Isai
|
JPS
|
3:26 |
And her gates shall lament and mourn; and utterly bereft she shall sit upon the ground.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
3:26 |
Thy gates shall lament and mourn, and she [being] desolate shall sit upon the ground.:
|
|
Isai
|
KJV
|
3:26 |
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
|
|
Isai
|
KJVA
|
3:26 |
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
3:26 |
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
|
|
Isai
|
LEB
|
3:26 |
And her gates shall lament and mourn, and she shall be banished; she shall sit upon the ground.
|
|
Isai
|
LITV
|
3:26 |
And her gates shall lament and mourn; and she shall sit bare on the ground.
|
|
Isai
|
MKJV
|
3:26 |
And her gates shall lament and mourn; and she shall sit deserted on the ground.
|
|
Isai
|
NETfree
|
3:26 |
Her gates will mourn and lament; deprived of her people, she will sit on the ground.
|
|
Isai
|
NETtext
|
3:26 |
Her gates will mourn and lament; deprived of her people, she will sit on the ground.
|
|
Isai
|
NHEB
|
3:26 |
Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
3:26 |
Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
3:26 |
Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground.
|
|
Isai
|
Noyes
|
3:26 |
Her gates shall lament and mourn, And she, being desolate, shall sit upon the ground.
|
|
Isai
|
RLT
|
3:26 |
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
3:26 |
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
|
|
Isai
|
RWebster
|
3:26 |
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
3:26 |
And her gates shall mourn and lament,—And forsaken, on the ground, shall she sit.
|
|
Isai
|
UKJV
|
3:26 |
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
|
|
Isai
|
Webster
|
3:26 |
And her gates shall lament and mourn; and she [being] desolate, shall sit upon the ground.
|
|
Isai
|
YLT
|
3:26 |
And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth!
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
3:26 |
και πενθήσουσιν αι θήκαι του κόσμου υμών και καταλειφθήση μόνη και εις την γην εδαφισθήση
|
|
Isai
|
Afr1953
|
3:26 |
En sy poorte sal klaag en treur, en hy sal uitgeskud op die aarde sit.
|
|
Isai
|
Alb
|
3:26 |
Portat e saj do të vajtojnë dhe do të mbajnë zi; e dëshpëruar ajo do të ulet për tokë.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
3:26 |
ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב
|
|
Isai
|
AraNAV
|
3:26 |
فَتَنُوحُ عَلَيْهِمْ أَبْوَابُ الْمَدِينَةِ وَتَنْطَرِحُ عَلَى الأَرْضِ مَهْجُورَةً.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
3:26 |
فَتَئِنُّ وَتَنُوحُ أَبْوَابُهَا، وَهِيَ فَارِغَةً تَجْلِسُ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
3:26 |
صَحيونون دروازالاري ناله چکئب ياس توتاجاق، بو شهر ترک ادئلمئش، قورو يرده اوتوراجاق.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
3:26 |
И портите ѝ ще въздишат и ще плачат; и тя ще седи опустошена на земята.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
3:26 |
သူ၏တံခါးတို့သည် ငိုကြွေးမြည်တမ်း၍၊
|
|
Isai
|
CebPinad
|
3:26 |
Ug ang iyang mga ganghaan managbakho ug managminatay; ug siya mahimong biniyaan ug magalingkod sa ibabaw sa yuta.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
3:26 |
锡安的城门必悲哀哭号,锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
3:26 |
熙雍的城門將慟哭哀悼,熙雍將悽涼地坐於地上。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
3:26 |
錫安(原文是她)的城門必悲傷、哀號;她必荒涼坐在地上。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
3:26 |
邑門悲哀號咷、錫安女寂寞、而坐於地焉、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
3:26 |
锡安(原文是她)的城门必悲伤、哀号;她必荒凉坐在地上。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
3:26 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲣϩⲏⲃⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲧⲏⲏⲃⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲥⲉⲕⲁⲁⲧⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲣⲁϩⲧⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
3:26 |
Vrata će tvoja kukat' i tugovati, na zemlji ćeš sjedit' napuštena.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
3:26 |
Og i hendes Porte skal være Bedrøvelse og Sorg, og hun selv skal sidde nøgen paa Jorden.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
3:26 |
Hendes Porte skal sukke og klage og hun sidde ensom paa Jorden.
|
|
Isai
|
Dari
|
3:26 |
از دروازه های شهر صدای شیون و ماتم به گوش می رسد و خود شهر در عزای آن ها ویران و متروک می شود.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
3:26 |
En haar poorten zullen treuren, en leed dragen, en zij zal, ledig gemaakt zijnde, op de aarde zitten.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
3:26 |
En haar poorten zullen treuren, en leed dragen, en zij zal, ledig gemaakt zijnde, op de aarde zitten.
|
|
Isai
|
Esperant
|
3:26 |
Kaj ĝiaj pordegoj ploros kaj funebros, kaj mizere ĝi sidos sur la tero.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
3:26 |
و دروازه های وی ناله و ماتم خواهند کرد، و او خراب شده، بر زمین خواهدنشست.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
3:26 |
دروازههای شهر گریان و سوگوارند و تمام شهر مانند زنی برهنه خواهد بود که در کُنجی روی زمین نشسته است.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
3:26 |
Ja heidän porttinsa pitää murehtiman ja valittaman: ja heidän pitää vaikiasti istuman maan päällä.
|
|
Isai
|
FinPR
|
3:26 |
Ja Siionin portit valittavat ja vaikeroivat, ja typötyhjänä hän istuu maassa.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
3:26 |
Ja Siionin portit surevat ja valittavat. Siion on paljaaksi ryöstetty, se on vaipunut maahan.
|
|
Isai
|
FinRK
|
3:26 |
Siionin portit valittavat ja vaikeroivat, typötyhjänä Siion istuu maassa.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
3:26 |
Siionin portit valittavat ja vaikeroivat, ja hän [Siion] istuu tyhjäksi tehtynä maassa.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
3:26 |
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et désolée elle sera assise à terre.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
3:26 |
Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil ; et elle sera vidée, et gisante par terre.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
3:26 |
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.
|
|
Isai
|
FreJND
|
3:26 |
Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désolée, elle s’assiéra sur la terre.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
3:26 |
Une morne tristesse envahira les portes de la ville; Sion, complètement dépouillée, s’assoira à terre.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
3:26 |
Et ils seront humiliés, et les trésors où tu gardais tes bijoux pleureront ; et tu resteras seule, et tu seras brisée contre terre.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
3:26 |
Et ses portes seront gémissantes et dans le deuil, et désolée elle s'assiéra sur la terre.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
3:26 |
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
3:26 |
Les portes de Sion seront dans le deuil (la tristesse) et dans les larmes, et elle s’assiéra à terre, désolée.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
3:26 |
Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jammerlich sitzen auf der Erde,
|
|
Isai
|
GerElb18
|
3:26 |
Und ihre Tore werden klagen und trauern, und ausgeleert wird sie sein, sich zur Erde niedersetzen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
3:26 |
Und ihre Tore werden klagen und trauern, und ausgeleert wird sie sein, sich zur Erde niedersetzen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
3:26 |
Und seine Tore seufzen trauernd; am Boden sitzt es, ausgeplündert.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
3:26 |
und ihre Tore werden ächzen und trauern, und entvölkert wird sie auf dem Erdboden sitzen.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
3:26 |
Von Totenklage hallen deine Tore wider. / Sie ist am Ende. / Leer und einsam sitzt sie da.
|
|
Isai
|
GerSch
|
3:26 |
Ihre Tore werden seufzen und trauern, und sie wird ausgeplündert auf der Erde sitzen.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
3:26 |
Und ihre Pforten ächzen und trauern, und verödet sitzt sie auf der Erde.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
3:26 |
Und ihre Thore werden seufzen und trauern, und reinausgeplündert wird sie am Boden sitzen.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
3:26 |
Da werden ihre Tore klagen und trauern, und verheert wird sie am Boden sitzen.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
3:26 |
Και αι πύλαι αυτής θέλουσι στενάξει και πενθήσει και αυτή θέλει κοίτεσθαι επί του εδάφους ηρημωμένη.
|
|
Isai
|
Haitian
|
3:26 |
Moun pral plenn nan pòtay lavil yo, y'ap nan lapenn. Lavil la ap tankou yon fanm ki chita atè, san rad sou li.
|
|
Isai
|
HebModer
|
3:26 |
ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
3:26 |
Keseregnek és gyászolnak kapui és ő kifosztva a földre ül.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
3:26 |
Szomorkodnak és gyászolnak majd városkapui, ő pedig kifosztva ül a földön.
|
|
Isai
|
HunKar
|
3:26 |
Férfiaid fegyver által hullnak el, és vitézeid harczban: És sírnak és gyászolnak kapui, és ő elpusztíttatván, a földön ül; És megragad hét asszony egy férfit ama napon, mondván: A magunk kenyerét eszszük és a mi ruhánkba öltözködünk, csak hadd neveztessünk a te nevedről, és vedd le rólunk gyalázatunkat!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
3:26 |
Szomorkodnak és gyászolnak a kapukban, és kisemmizve ülnek a földön.
|
|
Isai
|
HunUj
|
3:26 |
Szomorkodnak és gyászolnak a kapukban, és kifosztva ülnek a földön.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
3:26 |
E le porte di Gerusalemme si lamenteranno, e faranno cordoglio; ed ella, dopo essere stata vuotata, giacerà per terra.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
3:26 |
Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, ella sederà per terra.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
3:26 |
その門はなげきかなしみ シオンは荒廢れて地にすわらん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
3:26 |
シオンの門は嘆き悲しみ、シオンは荒れすたれて、地に座する。
|
|
Isai
|
KLV
|
3:26 |
Daj lojmItmey DIchDaq lament je mourn; je ghaH DIchDaq taH moB je ba' Daq the yav.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
3:26 |
Digau ala i-di ngudu di abaaba di waahale ga-tangitangi, gei di waahale gaa-hai be-di ahina ma-gaa-noho i-hongo di gelegele, ono goloo ai.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
3:26 |
Eb li cuanqueb saˈ li tenamit teˈya̱bak ut teˈxqˈue li kˈes ru tˈicr chirixeb. Li tenamit Jerusalén tzˈekta̱nanbil ta̱cana̱k.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
3:26 |
시온의 성문들은 슬퍼하고 애곡하며 시온은 황폐한 채로 땅에 앉으리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
3:26 |
그 성문은 슬퍼하며 곡할 것이요 시온은 황무하여 땅에 앉으리라
|
|
Isai
|
LXX
|
3:26 |
καὶ ταπεινωθήσονται καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν καὶ καταλειφθήσῃ μόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ
|
|
Isai
|
LinVB
|
3:26 |
O bizibeli bya mboka bakokimela mpe bakozala na lilaka. Awa babali batiki yo, okolala o mabelé.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
3:26 |
Jos vartai aimanuos ir gedės, apleista ji sėdės ant žemės.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
3:26 |
Un viņas vārti bēdāsies un žēlosies, un iztukšota viņa sēdēs zemē.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
3:26 |
അതിന്റെ വാതിലുകൾ വിലപിച്ചു ദുഃഖിക്കും; അതു ശൂന്യമായി നിലത്തു കിടക്കും.
|
|
Isai
|
Maori
|
3:26 |
Ka tangi, ka aue ona kuwaha; a ka mokemoke ia, ka tau ki te whenua.
|
|
Isai
|
MapM
|
3:26 |
וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
3:26 |
Ka dia hitomany sy hisaona ny vavahadiny; Ary ho lao ny tanàna ka hanjokaiky,
|
|
Isai
|
Ndebele
|
3:26 |
Lamasango ayo azakhala alile; yenziwe ize izahlala emhlabathini.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
3:26 |
Dan zullen ze klagen en rouwen onder haar poorten, En eenzaam zitten op de grond.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
3:26 |
Og portarne hennar skal gråta og låta, og einsleg sit ho att i gruset.»
|
|
Isai
|
Norsk
|
3:26 |
Og hennes porter klager og sørger, og utplyndret sitter hun på jorden.
|
|
Isai
|
Northern
|
3:26 |
Yerusəlimin darvazaları Nalə çəkib yas tutacaq, Bu şəhərsə kimsəsiz qadın tək Quru yerdə oturacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
3:26 |
וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
3:26 |
Ewen kelen kahnimwo pahn mwahiei oh sengiseng, oh pein kahnimwo pahn duwehla lih emen me kilisou oh mwomwohd nan pwehl.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
3:26 |
I zasmucą się, a płakać będą bramy jego, a spustoszony na ziemi siedzieć będzie.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
3:26 |
Jej bramy zasmucą się i zapłaczą, a ona, spustoszona, usiądzie na ziemi.
|
|
Isai
|
PorAR
|
3:26 |
E as portas da cidade gemerão e se lamentarão e, desolada, ela se sentará no pó.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
3:26 |
E as suas portas gemerão e prantearão; e ella, ficando desolada, se assentará no chão.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
3:26 |
E as portas delas gemerão, e chorarão; e ela, ficando desolada, se sentará no chão.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
3:26 |
E as portas delas gemerão, e chorarão; e ela, ficando desolada, se sentará no chão.
|
|
Isai
|
PorCap
|
3:26 |
hão de entristecer-se e gemer as tuas portas; e, desolada, sentar-te-ás por terra.
|
|
Isai
|
RomCor
|
3:26 |
Porţile fiicei Sionului vor geme şi se vor jeli şi ea va şedea despuiată pe pământ.
|
|
Isai
|
SloChras
|
3:26 |
In vrata hčere sionske bodo žalovala in plakala, ko bo opustošena sedela na tleh.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
3:26 |
Njena velika vrata bodo žalovala in tulila in ona bo zapuščena sedela na tleh.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
3:26 |
Oo Siyoon irdaheeduna way ooyi doonaan oo ay barooran doonaan, oo iyadoo cidla ah ayay dhulka fadhiisan doontaa.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
3:26 |
Se lamentarán las puertas de (Sión) y estarán de luto; y ella, desolada, se sentará en tierra.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
3:26 |
Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, sentaráse en tierra.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
3:26 |
Sus puertas se entristecerán y se enlutarán; y ella desamparada se asentará en tierra.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
3:26 |
Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, sentaráse en tierra.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
3:26 |
И тужиће и плакаће врата његова, а он ће пуст лежати на земљи.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
3:26 |
И тужиће и плакаће врата његова, а он ће пуст лежати на земљи.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
3:26 |
hennes portar skola klaga och sörja, och övergiven skall hon sitta på marken.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
3:26 |
Sions portar ska klaga och sörja, utblottad ska hon sitta på marken.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
3:26 |
Och hans portar skola sörja och gräma sig, och han skall sitta jämmerliga på jordene.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
3:26 |
At ang kaniyang mga pintuang-bayan ay tataghoy at magsisitangis; at siya'y magiging giba at guho sa lupa.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
3:26 |
ประตูทั้งหลายของเธอจะคร่ำครวญและโศกเศร้า เธอผู้อยู่อย่างโดดเดี่ยวจะนั่งบนพื้นดิน”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
3:26 |
Na ol dua bilong banis bilong em bai singaut na krai sori. Na em bai stap bagarap na sindaun long graun.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
3:26 |
Siyon'un kapıları ah çekip yas tutacak; Kent, yerde oturan, Terk edilmiş bir kadın gibi olacak.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
3:26 |
і бу́дуть стогна́ти та пла́кати воро́та її, і буде спусто́шена, й сяде на землю Сіонська дочка́.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
3:26 |
شہر کے دروازے آہیں بھر بھر کر ماتم کریں گے، صیون بیٹی تنہا رہ کر خاک میں بیٹھ جائے گی۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
3:26 |
शहर के दरवाज़े आहें भर भरकर मातम करेंगे, सिय्यून बेटी तनहा रहकर ख़ाक में बैठ जाएगी।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
3:26 |
Shahr ke darwāze āheṅ bhar bhar kar mātam kareṅge, Siyyūn Beṭī tanhā rah kar ḳhāk meṅ baiṭh jāegī.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
3:26 |
Các cửa thành than vãn, để tang, nó sẽ ngồi dưới đất trơ trọi một mình.
|
|
Isai
|
Viet
|
3:26 |
Các cửa nó sẽ than khóc và thảm sầu; nó vắng vẻ ngồi trên đất.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
3:26 |
Các cổng nó sẽ than khóc,Sầu thảm. Nó sẽ ngồi trên đất hoang tàn.
|
|
Isai
|
WLC
|
3:26 |
וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
3:26 |
Bydd galaru wrth giatiau'r ddinas – a hithau wedi'i gwagio ac yn eistedd ar lawr.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
3:26 |
And the yatis therof schulen weile, and morene; and it schal sitte desolat in erthe.
|