Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai AB 3:26  And the stores of your ornaments shall mourn, and you shall be left alone, and shall be leveled to the ground.
Isai ABP 3:26  And [4shall mourn 1the 2cases 3of your ornamentation]; and you shall be left behind alone; and into the earth you shall be dashed.
Isai ACV 3:26  And her gates shall lament and mourn, and she shall be desolate and sit upon the ground.
Isai AFV2020 3:26  And her gates shall lament and mourn; and she shall sit deserted upon the ground.
Isai AKJV 3:26  And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit on the ground.
Isai ASV 3:26  And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
Isai BBE 3:26  And in the public places of her towns will be sorrow and weeping; and she will be seated on the earth, waste and uncovered.
Isai CPDV 3:26  And her gates will grieve and mourn. And she will sit on the ground, desolate.
Isai DRC 3:26  And her gates shall lament and mourn, and she shall sit desolate on the ground.
Isai Darby 3:26  and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground.
Isai Geneva15 3:26  Then shall her gates mourne and lament, and she, being desolate, shall sit vpon the ground.
Isai GodsWord 3:26  The gates of Zion will cry and grieve, and Zion will sit on the ground, exhausted.
Isai JPS 3:26  And her gates shall lament and mourn; and utterly bereft she shall sit upon the ground.
Isai Jubilee2 3:26  Thy gates shall lament and mourn, and she [being] desolate shall sit upon the ground.:
Isai KJV 3:26  And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
Isai KJVA 3:26  And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
Isai KJVPCE 3:26  And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
Isai LEB 3:26  And her gates shall lament and mourn, and she shall be banished; she shall sit upon the ground.
Isai LITV 3:26  And her gates shall lament and mourn; and she shall sit bare on the ground.
Isai MKJV 3:26  And her gates shall lament and mourn; and she shall sit deserted on the ground.
Isai NETfree 3:26  Her gates will mourn and lament; deprived of her people, she will sit on the ground.
Isai NETtext 3:26  Her gates will mourn and lament; deprived of her people, she will sit on the ground.
Isai NHEB 3:26  Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground.
Isai NHEBJE 3:26  Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground.
Isai NHEBME 3:26  Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground.
Isai Noyes 3:26  Her gates shall lament and mourn, And she, being desolate, shall sit upon the ground.
Isai RLT 3:26  And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
Isai RNKJV 3:26  And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
Isai RWebster 3:26  And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
Isai Rotherha 3:26  And her gates shall mourn and lament,—And forsaken, on the ground, shall she sit.
Isai UKJV 3:26  And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
Isai Webster 3:26  And her gates shall lament and mourn; and she [being] desolate, shall sit upon the ground.
Isai YLT 3:26  And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth!
Isai VulgClem 3:26  Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.
Isai VulgCont 3:26  Et mœrebunt atque lugebunt portæ eius, et desolata in terra sedebit.
Isai VulgHetz 3:26  Et mœrebunt atque lugebunt portæ eius, et desolata in terra sedebit.
Isai VulgSist 3:26  Et moerebunt atque lugebunt portae eius, et desolata in terra sedebit.
Isai Vulgate 3:26  et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit
Isai CzeB21 3:26  Tvé brány budou truchlit a kvílet, na zemi jako vdova schoulíš se.
Isai CzeBKR 3:26  I budou plakati a kvíliti brány jeho, a spustlý na zemi seděti bude.
Isai CzeCEP 3:26  Rmoutit se a truchlit budou brány Sijónu; o vše připravený bude sedět na zemi.
Isai CzeCSP 3:26  Tvé brány se budou rmoutit a budou truchlit a ty, o vše připravená, budeš sedět na zemi.
Isai ABPGRK 3:26  και πενθήσουσιν αι θήκαι του κόσμου υμών και καταλειφθήση μόνη και εις την γην εδαφισθήση
Isai Afr1953 3:26  En sy poorte sal klaag en treur, en hy sal uitgeskud op die aarde sit.
Isai Alb 3:26  Portat e saj do të vajtojnë dhe do të mbajnë zi; e dëshpëruar ajo do të ulet për tokë.
Isai Aleppo 3:26  ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב
Isai AraNAV 3:26  فَتَنُوحُ عَلَيْهِمْ أَبْوَابُ الْمَدِينَةِ وَتَنْطَرِحُ عَلَى الأَرْضِ مَهْجُورَةً.
Isai AraSVD 3:26  فَتَئِنُّ وَتَنُوحُ أَبْوَابُهَا، وَهِيَ فَارِغَةً تَجْلِسُ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
Isai Azeri 3:26  صَحيونون دروازالاري ناله چکئب ياس توتاجاق، بو شهر ترک ادئلمئش، قورو يرده اوتوراجاق.
Isai BulVeren 3:26  И портите ѝ ще въздишат и ще плачат; и тя ще седи опустошена на земята.
Isai BurJudso 3:26  သူ၏တံခါးတို့သည် ငိုကြွေးမြည်တမ်း၍၊
Isai CebPinad 3:26  Ug ang iyang mga ganghaan managbakho ug managminatay; ug siya mahimong biniyaan ug magalingkod sa ibabaw sa yuta.
Isai ChiNCVs 3:26  锡安的城门必悲哀哭号,锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。
Isai ChiSB 3:26  熙雍的城門將慟哭哀悼,熙雍將悽涼地坐於地上。
Isai ChiUn 3:26  錫安(原文是她)的城門必悲傷、哀號;她必荒涼坐在地上。
Isai ChiUnL 3:26  邑門悲哀號咷、錫安女寂寞、而坐於地焉、
Isai ChiUns 3:26  锡安(原文是她)的城门必悲伤、哀号;她必荒凉坐在地上。
Isai CopSahBi 3:26  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲣϩⲏⲃⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲧⲏⲏⲃⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲥⲉⲕⲁⲁⲧⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲣⲁϩⲧⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
Isai CroSaric 3:26  Vrata će tvoja kukat' i tugovati, na zemlji ćeš sjedit' napuštena.
Isai DaOT1871 3:26  Og i hendes Porte skal være Bedrøvelse og Sorg, og hun selv skal sidde nøgen paa Jorden.
Isai DaOT1931 3:26  Hendes Porte skal sukke og klage og hun sidde ensom paa Jorden.
Isai Dari 3:26  از دروازه های شهر صدای شیون و ماتم به گوش می رسد و خود شهر در عزای آن ها ویران و متروک می شود.
Isai DutSVV 3:26  En haar poorten zullen treuren, en leed dragen, en zij zal, ledig gemaakt zijnde, op de aarde zitten.
Isai DutSVVA 3:26  En haar poorten zullen treuren, en leed dragen, en zij zal, ledig gemaakt zijnde, op de aarde zitten.
Isai Esperant 3:26  Kaj ĝiaj pordegoj ploros kaj funebros, kaj mizere ĝi sidos sur la tero.
Isai FarOPV 3:26  و دروازه های وی ناله و ماتم خواهند کرد، و او خراب شده، بر زمین خواهدنشست.
Isai FarTPV 3:26  دروازه‌های شهر گریان و سوگوارند و تمام شهر مانند زنی برهنه خواهد بود که در کُنجی روی زمین نشسته است.
Isai FinBibli 3:26  Ja heidän porttinsa pitää murehtiman ja valittaman: ja heidän pitää vaikiasti istuman maan päällä.
Isai FinPR 3:26  Ja Siionin portit valittavat ja vaikeroivat, ja typötyhjänä hän istuu maassa.
Isai FinPR92 3:26  Ja Siionin portit surevat ja valittavat. Siion on paljaaksi ryöstetty, se on vaipunut maahan.
Isai FinRK 3:26  Siionin portit valittavat ja vaikeroivat, typötyhjänä Siion istuu maassa.
Isai FinSTLK2 3:26  Siionin portit valittavat ja vaikeroivat, ja hän [Siion] istuu tyhjäksi tehtynä maassa.
Isai FreBBB 3:26  Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et désolée elle sera assise à terre.
Isai FreBDM17 3:26  Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil ; et elle sera vidée, et gisante par terre.
Isai FreCramp 3:26  Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.
Isai FreJND 3:26  Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désolée, elle s’assiéra sur la terre.
Isai FreKhan 3:26  Une morne tristesse envahira les portes de la ville; Sion, complètement dépouillée, s’assoira à terre.
Isai FreLXX 3:26  Et ils seront humiliés, et les trésors où tu gardais tes bijoux pleureront ; et tu resteras seule, et tu seras brisée contre terre.
Isai FrePGR 3:26  Et ses portes seront gémissantes et dans le deuil, et désolée elle s'assiéra sur la terre.
Isai FreSegon 3:26  Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
Isai FreVulgG 3:26  Les portes de Sion seront dans le deuil (la tristesse) et dans les larmes, et elle s’assiéra à terre, désolée.
Isai GerBoLut 3:26  Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jammerlich sitzen auf der Erde,
Isai GerElb18 3:26  Und ihre Tore werden klagen und trauern, und ausgeleert wird sie sein, sich zur Erde niedersetzen.
Isai GerElb19 3:26  Und ihre Tore werden klagen und trauern, und ausgeleert wird sie sein, sich zur Erde niedersetzen.
Isai GerGruen 3:26  Und seine Tore seufzen trauernd; am Boden sitzt es, ausgeplündert.
Isai GerMenge 3:26  und ihre Tore werden ächzen und trauern, und entvölkert wird sie auf dem Erdboden sitzen.
Isai GerNeUe 3:26  Von Totenklage hallen deine Tore wider. / Sie ist am Ende. / Leer und einsam sitzt sie da.
Isai GerSch 3:26  Ihre Tore werden seufzen und trauern, und sie wird ausgeplündert auf der Erde sitzen.
Isai GerTafel 3:26  Und ihre Pforten ächzen und trauern, und verödet sitzt sie auf der Erde.
Isai GerTextb 3:26  Und ihre Thore werden seufzen und trauern, und reinausgeplündert wird sie am Boden sitzen.
Isai GerZurch 3:26  Da werden ihre Tore klagen und trauern, und verheert wird sie am Boden sitzen.
Isai GreVamva 3:26  Και αι πύλαι αυτής θέλουσι στενάξει και πενθήσει και αυτή θέλει κοίτεσθαι επί του εδάφους ηρημωμένη.
Isai Haitian 3:26  Moun pral plenn nan pòtay lavil yo, y'ap nan lapenn. Lavil la ap tankou yon fanm ki chita atè, san rad sou li.
Isai HebModer 3:26  ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב׃
Isai HunIMIT 3:26  Keseregnek és gyászolnak kapui és ő kifosztva a földre ül.
Isai HunKNB 3:26  Szomorkodnak és gyászolnak majd városkapui, ő pedig kifosztva ül a földön.
Isai HunKar 3:26  Férfiaid fegyver által hullnak el, és vitézeid harczban: És sírnak és gyászolnak kapui, és ő elpusztíttatván, a földön ül; És megragad hét asszony egy férfit ama napon, mondván: A magunk kenyerét eszszük és a mi ruhánkba öltözködünk, csak hadd neveztessünk a te nevedről, és vedd le rólunk gyalázatunkat!
Isai HunRUF 3:26  Szomorkodnak és gyászolnak a kapukban, és kisemmizve ülnek a földön.
Isai HunUj 3:26  Szomorkodnak és gyászolnak a kapukban, és kifosztva ülnek a földön.
Isai ItaDio 3:26  E le porte di Gerusalemme si lamenteranno, e faranno cordoglio; ed ella, dopo essere stata vuotata, giacerà per terra.
Isai ItaRive 3:26  Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, ella sederà per terra.
Isai JapBungo 3:26  その門はなげきかなしみ シオンは荒廢れて地にすわらん
Isai JapKougo 3:26  シオンの門は嘆き悲しみ、シオンは荒れすたれて、地に座する。
Isai KLV 3:26  Daj lojmItmey DIchDaq lament je mourn; je ghaH DIchDaq taH moB je ba' Daq the yav.
Isai Kapingam 3:26  Digau ala i-di ngudu di abaaba di waahale ga-tangitangi, gei di waahale gaa-hai be-di ahina ma-gaa-noho i-hongo di gelegele, ono goloo ai.
Isai Kekchi 3:26  Eb li cuanqueb saˈ li tenamit teˈya̱bak ut teˈxqˈue li kˈes ru tˈicr chirixeb. Li tenamit Jerusalén tzˈekta̱nanbil ta̱cana̱k.
Isai KorHKJV 3:26  시온의 성문들은 슬퍼하고 애곡하며 시온은 황폐한 채로 땅에 앉으리라.
Isai KorRV 3:26  그 성문은 슬퍼하며 곡할 것이요 시온은 황무하여 땅에 앉으리라
Isai LXX 3:26  καὶ ταπεινωθήσονται καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν καὶ καταλειφθήσῃ μόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ
Isai LinVB 3:26  O bizibeli bya mboka bakokimela mpe bakozala na lilaka. Awa babali batiki yo, okolala o mabelé.
Isai LtKBB 3:26  Jos vartai aimanuos ir gedės, apleista ji sėdės ant žemės.
Isai LvGluck8 3:26  Un viņas vārti bēdāsies un žēlosies, un iztukšota viņa sēdēs zemē.
Isai Mal1910 3:26  അതിന്റെ വാതിലുകൾ വിലപിച്ചു ദുഃഖിക്കും; അതു ശൂന്യമായി നിലത്തു കിടക്കും.
Isai Maori 3:26  Ka tangi, ka aue ona kuwaha; a ka mokemoke ia, ka tau ki te whenua.
Isai MapM 3:26  וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃
Isai Mg1865 3:26  Ka dia hitomany sy hisaona ny vavahadiny; Ary ho lao ny tanàna ka hanjokaiky,
Isai Ndebele 3:26  Lamasango ayo azakhala alile; yenziwe ize izahlala emhlabathini.
Isai NlCanisi 3:26  Dan zullen ze klagen en rouwen onder haar poorten, En eenzaam zitten op de grond.
Isai NorSMB 3:26  Og portarne hennar skal gråta og låta, og einsleg sit ho att i gruset.»
Isai Norsk 3:26  Og hennes porter klager og sørger, og utplyndret sitter hun på jorden.
Isai Northern 3:26  Yerusəlimin darvazaları Nalə çəkib yas tutacaq, Bu şəhərsə kimsəsiz qadın tək Quru yerdə oturacaq.
Isai OSHB 3:26  וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃
Isai Pohnpeia 3:26  Ewen kelen kahnimwo pahn mwahiei oh sengiseng, oh pein kahnimwo pahn duwehla lih emen me kilisou oh mwomwohd nan pwehl.
Isai PolGdans 3:26  I zasmucą się, a płakać będą bramy jego, a spustoszony na ziemi siedzieć będzie.
Isai PolUGdan 3:26  Jej bramy zasmucą się i zapłaczą, a ona, spustoszona, usiądzie na ziemi.
Isai PorAR 3:26  E as portas da cidade gemerão e se lamentarão e, desolada, ela se sentará no pó.
Isai PorAlmei 3:26  E as suas portas gemerão e prantearão; e ella, ficando desolada, se assentará no chão.
Isai PorBLivr 3:26  E as portas delas gemerão, e chorarão; e ela, ficando desolada, se sentará no chão.
Isai PorBLivr 3:26  E as portas delas gemerão, e chorarão; e ela, ficando desolada, se sentará no chão.
Isai PorCap 3:26  hão de entristecer-se e gemer as tuas portas; e, desolada, sentar-te-ás por terra.
Isai RomCor 3:26  Porţile fiicei Sionului vor geme şi se vor jeli şi ea va şedea despuiată pe pământ.
Isai SloChras 3:26  In vrata hčere sionske bodo žalovala in plakala, ko bo opustošena sedela na tleh.
Isai SloKJV 3:26  Njena velika vrata bodo žalovala in tulila in ona bo zapuščena sedela na tleh.
Isai SomKQA 3:26  Oo Siyoon irdaheeduna way ooyi doonaan oo ay barooran doonaan, oo iyadoo cidla ah ayay dhulka fadhiisan doontaa.
Isai SpaPlate 3:26  Se lamentarán las puertas de (Sión) y estarán de luto; y ella, desolada, se sentará en tierra.
Isai SpaRV 3:26  Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, sentaráse en tierra.
Isai SpaRV186 3:26  Sus puertas se entristecerán y se enlutarán; y ella desamparada se asentará en tierra.
Isai SpaRV190 3:26  Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, sentaráse en tierra.
Isai SrKDEkav 3:26  И тужиће и плакаће врата његова, а он ће пуст лежати на земљи.
Isai SrKDIjek 3:26  И тужиће и плакаће врата његова, а он ће пуст лежати на земљи.
Isai Swe1917 3:26  hennes portar skola klaga och sörja, och övergiven skall hon sitta på marken.
Isai SweFolk 3:26  Sions portar ska klaga och sörja, utblottad ska hon sitta på marken.
Isai SweKarlX 3:26  Och hans portar skola sörja och gräma sig, och han skall sitta jämmerliga på jordene.
Isai TagAngBi 3:26  At ang kaniyang mga pintuang-bayan ay tataghoy at magsisitangis; at siya'y magiging giba at guho sa lupa.
Isai ThaiKJV 3:26  ประตูทั้งหลายของเธอจะคร่ำครวญและโศกเศร้า เธอผู้อยู่อย่างโดดเดี่ยวจะนั่งบนพื้นดิน”
Isai TpiKJPB 3:26  Na ol dua bilong banis bilong em bai singaut na krai sori. Na em bai stap bagarap na sindaun long graun.
Isai TurNTB 3:26  Siyon'un kapıları ah çekip yas tutacak; Kent, yerde oturan, Terk edilmiş bir kadın gibi olacak.
Isai UkrOgien 3:26  і бу́дуть стогна́ти та пла́кати воро́та її, і буде спусто́шена, й сяде на землю Сіонська дочка́.
Isai UrduGeo 3:26  شہر کے دروازے آہیں بھر بھر کر ماتم کریں گے، صیون بیٹی تنہا رہ کر خاک میں بیٹھ جائے گی۔
Isai UrduGeoD 3:26  शहर के दरवाज़े आहें भर भरकर मातम करेंगे, सिय्यून बेटी तनहा रहकर ख़ाक में बैठ जाएगी।
Isai UrduGeoR 3:26  Shahr ke darwāze āheṅ bhar bhar kar mātam kareṅge, Siyyūn Beṭī tanhā rah kar ḳhāk meṅ baiṭh jāegī.
Isai VieLCCMN 3:26  Các cửa thành than vãn, để tang, nó sẽ ngồi dưới đất trơ trọi một mình.
Isai Viet 3:26  Các cửa nó sẽ than khóc và thảm sầu; nó vắng vẻ ngồi trên đất.
Isai VietNVB 3:26  Các cổng nó sẽ than khóc,Sầu thảm. Nó sẽ ngồi trên đất hoang tàn.
Isai WLC 3:26  וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃
Isai WelBeibl 3:26  Bydd galaru wrth giatiau'r ddinas – a hithau wedi'i gwagio ac yn eistedd ar lawr.
Isai Wycliffe 3:26  And the yatis therof schulen weile, and morene; and it schal sitte desolat in erthe.