Isai
|
RWebster
|
3:25 |
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
|
Isai
|
NHEBJE
|
3:25 |
Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.
|
Isai
|
ABP
|
3:25 |
And [3son 1your 2best] whom you love [2by the sword 1shall fall]; and your strong ones [2by the sword 1shall fall], and they shall be abased.
|
Isai
|
NHEBME
|
3:25 |
Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.
|
Isai
|
Rotherha
|
3:25 |
Thy males, by the sword shall fall,—And, thy mighty men, by the war;
|
Isai
|
LEB
|
3:25 |
Your men shall fall by the sword, and your warriors in battle.
|
Isai
|
RNKJV
|
3:25 |
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
|
Isai
|
Jubilee2
|
3:25 |
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
|
Isai
|
Webster
|
3:25 |
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
|
Isai
|
Darby
|
3:25 |
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the fight;
|
Isai
|
ASV
|
3:25 |
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
|
Isai
|
LITV
|
3:25 |
Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.
|
Isai
|
Geneva15
|
3:25 |
Thy men shall fall by the sworde, and thy strength in the battell.
|
Isai
|
CPDV
|
3:25 |
Likewise, your most handsome men will fall by the sword, and your strong men will fall in battle.
|
Isai
|
BBE
|
3:25 |
Your men will be put to the sword, and your men of war will come to destruction in the fight.
|
Isai
|
DRC
|
3:25 |
Thy fairest men also shall fall by the sword, and thy valiant ones in battle.
|
Isai
|
GodsWord
|
3:25 |
Women, your warriors will die in combat. Your mighty men will die in battle.
|
Isai
|
JPS
|
3:25 |
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
|
Isai
|
KJVPCE
|
3:25 |
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
|
Isai
|
NETfree
|
3:25 |
Your men will fall by the sword, your strong men will die in battle.
|
Isai
|
AB
|
3:25 |
And your most beautiful son whom you love shall fall by the sword; and your mighty men shall fall by the sword, and shall be brought low.
|
Isai
|
AFV2020
|
3:25 |
Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.
|
Isai
|
NHEB
|
3:25 |
Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.
|
Isai
|
NETtext
|
3:25 |
Your men will fall by the sword, your strong men will die in battle.
|
Isai
|
UKJV
|
3:25 |
Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.
|
Isai
|
Noyes
|
3:25 |
Thy men shall fall by the sword, Yea, thy mighty men in battle;
|
Isai
|
KJV
|
3:25 |
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
|
Isai
|
KJVA
|
3:25 |
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
|
Isai
|
AKJV
|
3:25 |
Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.
|
Isai
|
RLT
|
3:25 |
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
|
Isai
|
MKJV
|
3:25 |
Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.
|
Isai
|
YLT
|
3:25 |
For instead of glory, thy men by sword do fall, And thy might in battle.
|
Isai
|
ACV
|
3:25 |
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
|
Isai
|
PorBLivr
|
3:25 |
Teus homens cairão à espada; teus guerreiros na batalha.
|
Isai
|
Mg1865
|
3:25 |
Ny lehilahy ao aminao ho lavon-tsabatra, Ary ny mahery ao aminao ho faty an’ ady;
|
Isai
|
FinPR
|
3:25 |
Sinun miehesi kaatuvat miekkaan ja sinun sankarisi sotaan.
|
Isai
|
FinRK
|
3:25 |
Sinun miehesi, Siion, kaatuvat miekkaan, sinun sankarisi sortuvat sodassa.
|
Isai
|
ChiSB
|
3:25 |
你的男子要倒於刀下,你的勇士要死於戰場!
|
Isai
|
CopSahBi
|
3:25 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲛⲉⲥⲱϥ ⲉⲧⲉⲣⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ ϥⲛⲁϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲏⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲁϩⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲏⲃⲉ ⲛⲥⲉⲑⲃⲃⲓⲟ
|
Isai
|
ChiUns
|
3:25 |
你的男丁必倒在刀下;你的勇士必死在阵上。
|
Isai
|
BulVeren
|
3:25 |
Мъжете ти от меч ще паднат и силните ти – във война.
|
Isai
|
AraSVD
|
3:25 |
رِجَالُكِ يَسْقُطُونَ بِٱلسَّيْفِ، وَأَبْطَالُكِ فِي ٱلْحَرْبِ.
|
Isai
|
Esperant
|
3:25 |
Viaj viroj falos de glavo, kaj viaj fortuloj en la milito.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
3:25 |
พวกผู้ชายของเจ้าจะล้มลงด้วยดาบ และทแกล้วทหารของเจ้าจะล้มในสงคราม
|
Isai
|
OSHB
|
3:25 |
מְתַ֖יִךְ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וּגְבוּרָתֵ֖ךְ בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
3:25 |
သင်၏ လူတို့သည် ထားလက်နက်ဖြင့်၎င်း၊ သင်၏သူရဲတို့သည် စစ်တိုက်သဖြင့်၎င်း လဲ၍ ဆုံးရှုံးကြ လိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
3:25 |
امّا دربارهٔ مردان شهر، آری، قویترین آنها در جنگ کشته میشوند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
3:25 |
Hāy, Yarūshalam! Tere mard talwār kī zad meṅ ā kar mareṅge, tere sūrme laṛte laṛte shahīd ho jāeṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
3:25 |
Dina män ska falla för svärd och dina hjältar i strid.
|
Isai
|
GerSch
|
3:25 |
Deine Männer werden durchs Schwert fallen und deine Helden im Krieg.
|
Isai
|
TagAngBi
|
3:25 |
Ang iyong mga lalake ay mangabubuwal sa pamamagitan ng tabak, at ang iyong mga makapangyarihan ay sa pakikipagdigma.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
3:25 |
Miehesi kaatuvat miekkaan ja sankarisi sotaan.
|
Isai
|
Dari
|
3:25 |
مردان و جنگ آوران شان در میدان جنگ با شمشیر کشته می شوند.
|
Isai
|
SomKQA
|
3:25 |
Raggaagu wuxuu ku le'an doonaa seefta, oo kuwaaga xoogga badanuna waxay ku le'an doonaan dagaalka.
|
Isai
|
NorSMB
|
3:25 |
Mennerne dine skal falla for sverd og kjemporne dine i krig.
|
Isai
|
Alb
|
3:25 |
Njerëzit e tu do të bien nga shpata, dhe trimat e tu në betejë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
3:25 |
네 남자들은 칼에 쓰러지고 네 용사들은 전쟁에서 쓰러지리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
3:25 |
Твоји ће људи пасти од мача и јунаци твоји у рату.
|
Isai
|
Wycliffe
|
3:25 |
Also thi faireste men schulen falle bi swerd, and thi stronge men schulen falle in batel.
|
Isai
|
Mal1910
|
3:25 |
നിന്റെ പുരുഷന്മാർ വാളിനാലും നിന്റെ വീരന്മാർ യുദ്ധത്തിലും വീഴും.
|
Isai
|
KorRV
|
3:25 |
너희 장정은 칼에, 너희 용사는 전란에 망할 것이며
|
Isai
|
Azeri
|
3:25 |
کئشئلرئنئز قيلينج آغزينا دوشوب ييخيلاجاقلار، ائگئدلرئنئز دؤيوشده محو اولاجاقلار.
|
Isai
|
KLV
|
3:25 |
lIj loDpu' DIchDaq pum Sum the 'etlh, je lIj HoS Daq the veS.
|
Isai
|
ItaDio
|
3:25 |
I tuoi uomini cadranno per la spada, e i tuoi uomini prodi nella battaglia.
|
Isai
|
RusSynod
|
3:25 |
И будут воздыхать и плакать ворота столицы, и будет она сидеть на земле опустошенная.
|
Isai
|
CSlEliza
|
3:25 |
и восплачутся хранилища утварей ваших, и останешися едина и о землю ударена будеши.
|
Isai
|
ABPGRK
|
3:25 |
και ο υιός σου ο κάλλιστος ον αγαπάς μαχαίρα πεσείται και οι ισχυροί υμών μαχαίρα πεσούνται και ταπεινωθήσονται
|
Isai
|
FreBBB
|
3:25 |
Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes hommes forts dans la bataille.
|
Isai
|
LinVB
|
3:25 |
Babali ba yo bakokufa na mo-mpanga, bilombe ba yo bakokweya o etumba.
|
Isai
|
HunIMIT
|
3:25 |
Férfiaid kard által esnek el, vitézséged harcban.
|
Isai
|
ChiUnL
|
3:25 |
爾之丁男仆於鋒刃、武士死於戰陳、
|
Isai
|
VietNVB
|
3:25 |
Giới nam nhi của ngươi sẽ ngã vì gươm,Các dũng sĩ ngươi sẽ chết nơi chiến trận.
|
Isai
|
LXX
|
3:25 |
καὶ ὁ υἱός σου ὁ κάλλιστος ὃν ἀγαπᾷς μαχαίρᾳ πεσεῖται καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν μαχαίρᾳ πεσοῦνται
|
Isai
|
CebPinad
|
3:25 |
Ang imong mga tawo mangapukan pinaagi sa espada, ug ang imong tawo nga kusgan mangapukan sa gubat.
|
Isai
|
RomCor
|
3:25 |
Bărbaţii tăi vor cădea ucişi de sabie şi vitejii tăi, în luptă.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
3:25 |
Ei, ohl akan en kahnimwo, ohl me keieu kehlail kan pahn kamakamala nan mahwen.
|
Isai
|
HunUj
|
3:25 |
Embereid fegyvertől hullnak el, vitézeid a harcban.
|
Isai
|
GerZurch
|
3:25 |
Deine Männer sollen fallen durch das Schwert, und deine Helden im Kampfe.
|
Isai
|
GerTafel
|
3:25 |
Es werden deine Leute durch das Schwert fallen und deine Macht im Streit.
|
Isai
|
PorAR
|
3:25 |
Teus homens cairão à espada, e teus valentes na guerra.
|
Isai
|
DutSVVA
|
3:25 |
Uw mannen zullen door het zwaard vallen, en uw helden in den strijd.
|
Isai
|
FarOPV
|
3:25 |
مردانت به شمشیر و شجاعانت در جنگ خواهند افتاد.
|
Isai
|
Ndebele
|
3:25 |
Amadoda akho azakuwa ngenkemba, lamaqhawe akho empini.
|
Isai
|
PorBLivr
|
3:25 |
Teus homens cairão à espada; teus guerreiros na batalha.
|
Isai
|
Norsk
|
3:25 |
Dine menn skal falle for sverdet, og dine helter i krigen.
|
Isai
|
SloChras
|
3:25 |
Možje tvoji padejo od meča in junaki tvoji v vojski.
|
Isai
|
Northern
|
3:25 |
Kişiləriniz qılıncla, İgidləriniz döyüşdə məhv olacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
3:25 |
Deine Männer werden durchs Schwert fallen, und deine Helden im Kriege.
|
Isai
|
LvGluck8
|
3:25 |
Tavi vīri kritīs caur zobenu un tavs spēks(varoņi) karā.
|
Isai
|
PorAlmei
|
3:25 |
Teus varões cairão á espada, e teus valentes na peleja.
|
Isai
|
ChiUn
|
3:25 |
你的男丁必倒在刀下;你的勇士必死在陣上。
|
Isai
|
SweKarlX
|
3:25 |
Ditt meniga folk skall falla genom svärd, och dine krigsmän i strid.
|
Isai
|
FreKhan
|
3:25 |
Tes hommes de guerre tomberont sous le glaive et tes vaillants succomberont dans les combats.
|
Isai
|
FrePGR
|
3:25 |
Tes hommes périront par l'épée, et tes héros dans le combat.
|
Isai
|
PorCap
|
3:25 |
Os teus homens cairão mortos à espada, e os teus soldados tombarão no combate,
|
Isai
|
JapKougo
|
3:25 |
あなたの男たちはつるぎに倒れ、あなたの勇士たちは戦いに倒れる。
|
Isai
|
GerTextb
|
3:25 |
Deine Mannen sollen durchs Schwert fallen und deine junge Mannschaft im Kampfe.
|
Isai
|
Kapingam
|
3:25 |
Nia daane o-di waahale, mo digau maaloo gaa-mmade i-lodo tauwa.
|
Isai
|
SpaPlate
|
3:25 |
Tus hombres a espada caerán, y tus fuertes en la batalla.
|
Isai
|
WLC
|
3:25 |
מְתַ֖יִךְ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וּגְבוּרָתֵ֖ךְ בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
3:25 |
Tavo vyrai kris nuo kardo, o tavo karžygiai – kovoje.
|
Isai
|
Bela
|
3:25 |
І будуць енчыць і плакаць брамы сталіцы, і будзе яна сядзець на зямлі спусташэньня.
|
Isai
|
GerBoLut
|
3:25 |
Dein Pobel wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit.
|
Isai
|
FinPR92
|
3:25 |
Sinun miehesi kaatuvat miekkaan, sinun valioväkesi tuhoutuu sodassa.
|
Isai
|
SpaRV186
|
3:25 |
Tus varones caerán a cuchillo; y tu fuerza en guerra.
|
Isai
|
NlCanisi
|
3:25 |
Uw mannen zullen vallen door het zwaard, Uw helden door krijg;
|
Isai
|
GerNeUe
|
3:25 |
Deine Männer fallen durchs Schwert, / deine Helden durch den Krieg.
|
Isai
|
UrduGeo
|
3:25 |
ہائے، یروشلم! تیرے مرد تلوار کی زد میں آ کر مریں گے، تیرے سورمے لڑتے لڑتے شہید ہو جائیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
3:25 |
فَيَسْقُطُ رِجَالُكِ فِي الحَرْبِ، وَيَلْقَى أَبْطَالُكِ حَتْفَهُمْ فِي سَاحَةِ الْحَرْبِ
|
Isai
|
ChiNCVs
|
3:25 |
你的男丁要倒在刀下,你的勇士必死在战场。
|
Isai
|
ItaRive
|
3:25 |
I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi, in battaglia.
|
Isai
|
Afr1953
|
3:25 |
Jou manne, o Sion, sal deur die swaard val en jou helde in die oorlog.
|
Isai
|
RusSynod
|
3:25 |
И будут вздыхать и плакать ворота столицы, и будет она сидеть на земле, опустошенная.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
3:25 |
हाय, यरूशलम! तेरे मर्द तलवार की ज़द में आकर मरेंगे, तेरे सूरमे लड़ते लड़ते शहीद हो जाएंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
3:25 |
Erkekleri kılıçtan geçirilecek, Yiğitleri savaşta yok olacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
3:25 |
Uw mannen zullen door het zwaard vallen, en uw helden in den strijd.
|
Isai
|
HunKNB
|
3:25 |
Embereid a kardtól hullanak el, és hőseid a harcban.
|
Isai
|
Maori
|
3:25 |
Ka hinga ou tangata i te hoari, ou marohirohi i te whawhaitanga.
|
Isai
|
HunKar
|
3:25 |
És lesz a balzsamillat helyén büdösség, az öv helyén kötél, és a felfodrozott haj helyén kopaszság, a szép köpenynek helyén zsákruha, és a szépség helyén homlokra sütött bélyeg.
|
Isai
|
Viet
|
3:25 |
Lính chiến ngươi sẽ ngã dưới gươm, những kẻ anh hùng ngươi sẽ bị tử trận.
|
Isai
|
Kekchi
|
3:25 |
Eb li cui̱nk teˈcamsi̱k xban nak ma̱cˈaˈak chic xmetzˈe̱uheb saˈ eb li ple̱t.
|
Isai
|
Swe1917
|
3:25 |
Dina män skola falla för svärd och dina hjältar i krig:
|
Isai
|
CroSaric
|
3:25 |
Muževi tvoji od mača će pasti, junaci tvoji u kreševu.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
3:25 |
Nam nhi của ngươi sẽ ngã gục vì gươm, anh hùng của ngươi sẽ tử trận.
|
Isai
|
FreBDM17
|
3:25 |
Tes gens tomberont par l’épée, et ta force par la guerre.
|
Isai
|
FreLXX
|
3:25 |
Et le fils si beau que tu chéris tombera sous le glaive, et tes forts périront par l'épée.
|
Isai
|
Aleppo
|
3:25 |
מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה
|
Isai
|
MapM
|
3:25 |
מְתַ֖יִךְ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וּגְבוּרָתֵ֖ךְ בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
3:25 |
מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה׃
|
Isai
|
Kaz
|
3:25 |
Қала қақпаларының басында жоқтау айтылып, жылап-сықтау болады. Қаңырап бос қалған астана тақыр жерде отырған әйелге ұқсап қалады.
|
Isai
|
FreJND
|
3:25 |
Tes hommes tomberont par l’épée, et tes hommes forts, dans la guerre.
|
Isai
|
GerGruen
|
3:25 |
So fallen deine Schwächlinge durchs Schwert und deine gute Mannschaft in dem Kampf. -
|
Isai
|
SloKJV
|
3:25 |
Tvoji možje bodo padli pod mečem in tvoji mogočni v vojni.
|
Isai
|
Haitian
|
3:25 |
Tout mesye yo pral mouri nan lagè. Tout sòlda yo pral mouri nan batay.
|
Isai
|
FinBibli
|
3:25 |
Sinun miehes kaatuvat miekan kautta, ja sinun väkeväs sodassa.
|
Isai
|
SpaRV
|
3:25 |
Tus varones caerán á cuchillo, y tu fuerza en la guerra.
|
Isai
|
WelBeibl
|
3:25 |
Bydd dy ddynion yn cael eu lladd â'r cleddyf, a'th filwyr yn syrthio yn y frwydr.
|
Isai
|
GerMenge
|
3:25 |
Deine Mannen werden durchs Schwert fallen und deine Helden im Kriege,
|
Isai
|
GreVamva
|
3:25 |
Οι άνδρες σου θέλουσι πέσει εν μαχαίρα και η δύναμίς σου εν πολέμω.
|
Isai
|
UkrOgien
|
3:25 |
Попа́дають му́жі твої від меча́, а лица́рство твоє — на війні, —
|
Isai
|
FreCramp
|
3:25 |
Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros dans la bataille.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
3:25 |
Твоји ће људи пасти од мача и јунаци твоји у рату.
|
Isai
|
PolUGdan
|
3:25 |
Twoi mężczyźni polegną od miecza i twoi mocarze – na wojnie.
|
Isai
|
FreSegon
|
3:25 |
Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
|
Isai
|
SpaRV190
|
3:25 |
Tus varones caerán á cuchillo, y tu fuerza en la guerra.
|
Isai
|
HunRUF
|
3:25 |
Embereid fegyvertől hullnak el, vitézeid a harcban.
|
Isai
|
DaOT1931
|
3:25 |
Dine Mænd skal falde for Sværd, dit unge Mandskab i Strid.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
3:25 |
Ol man bilong yu bai pundaun na dai pinis long bainat na ol strongpela man bilong yu bai dai pinis long bikpela pait.
|
Isai
|
DaOT1871
|
3:25 |
Dine Folk skulle falde ved Sværdet og din Styrke i Krigen.
|
Isai
|
FreVulgG
|
3:25 |
Tes hommes les plus beaux tomberont (aussi) sous le glaive, et tes héros (forts) dans le combat.
|
Isai
|
PolGdans
|
3:25 |
Mężowie twoi od miecza upadną, a mocarze twoi w bitwie.
|
Isai
|
JapBungo
|
3:25 |
なんぢの男はつるぎにたふれ なんぢの勇士はたたかひに仆るべし
|
Isai
|
GerElb18
|
3:25 |
Deine Männer werden durchs Schwert fallen, und deine Helden im Kriege.
|