Isai
|
RWebster
|
3:24 |
And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be a foul odour; and instead of a belt a rope; and instead of well set hair baldness; and instead of a rich robe a girding of sackcloth; and a brand instead of beauty.
|
Isai
|
NHEBJE
|
3:24 |
It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness; instead of a belt, a rope; instead of well set hair, baldness; instead of a robe, a girding of sackcloth; and branding instead of beauty.
|
Isai
|
ABP
|
3:24 |
And there will be [2instead of 4scent 3an agreeable 1a cloud of dust]; and instead of a belt, [2with a rough cord 1you shall tie around]; and instead of the [2ornament 3for the 4head 1gold], [2baldness 1you shall have] on account of your works; and instead of the inner garment of purple ornamentation, you shall gird on sackcloth.
|
Isai
|
NHEBME
|
3:24 |
It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness; instead of a belt, a rope; instead of well set hair, baldness; instead of a robe, a girding of sackcloth; and branding instead of beauty.
|
Isai
|
Rotherha
|
3:24 |
And it shall come to pass—That instead of fragrance, a putrid odour, shall be, And instead of a girdle, an encircling rope, And instead of braided hair, baldness, And instead of a festal robe, a girding of sackcloth, Branding instead of beauty:
|
Isai
|
LEB
|
3:24 |
And this shall happen: There will be a stench instead of perfume, and a rope instead of a sash, and baldness instead of a well-set hairdo, and a clothing wrap of sackcloth instead of a rich robe, branding instead of beauty.
|
Isai
|
RNKJV
|
3:24 |
And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
|
Isai
|
Jubilee2
|
3:24 |
And it shall come to pass [that] instead of sweet perfumes, there shall be stink; and instead of a girdle a rent and instead of well-set hair baldness and instead of a stomacher a girding of sackcloth [and] burning instead of beauty.
|
Isai
|
Webster
|
3:24 |
And it shall come to pass, [that] instead of sweet smell there shall be an offensive odor; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; [and] burning instead of beauty.
|
Isai
|
Darby
|
3:24 |
And it shall come to pass, instead of perfume there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a robe of display, a girding of sackcloth; brand instead of beauty.
|
Isai
|
ASV
|
3:24 |
And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.
|
Isai
|
LITV
|
3:24 |
And it shall be, instead of a smell of perfume, there shall be an odor of decay. And instead of a sash, a rope. And instead of well set hair, baldness. And instead of a rich robe, a girding of sackcloth; burning instead of beauty.
|
Isai
|
Geneva15
|
3:24 |
And in steade of sweete sauour, there shall be stinke, and in steade of a girdle, a rent, and in steade of dressing of the heare, baldnesse, and in steade of a stomacher, a girding of sackecloth, and burning in steade of beautie.
|
Isai
|
CPDV
|
3:24 |
And in place of a sweet fragrance, there will be stench. And in place of a belt, there will be a rope. And in place of stylish hair, there will be baldness. And in place of a blouse, there will be haircloth.
|
Isai
|
BBE
|
3:24 |
And in the place of sweet spices will be an evil smell, and for a fair band a thick cord; for a well-dressed head there will be the cutting-off of the hair, and for a beautiful robe there will be the clothing of sorrow; the mark of the prisoner in place of the ornaments of the free.
|
Isai
|
DRC
|
3:24 |
And instead of a sweet smell there shall be stench, and instead of a girdle, a cord, and instead of curled hair, baldness, and instead of a stomacher, haircloth.
|
Isai
|
GodsWord
|
3:24 |
Instead of the smell of perfume, there will be the smell of decay. They will wear ropes instead of belts. They will have bald heads instead of beautiful hair. They will wear sackcloth instead of expensive clothes. Their beauty will be scarred.
|
Isai
|
JPS
|
3:24 |
And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle rags; and instead of curled hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; branding instead of beauty.
|
Isai
|
KJVPCE
|
3:24 |
And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
|
Isai
|
NETfree
|
3:24 |
A putrid stench will replace the smell of spices, a rope will replace a belt, baldness will replace braided locks of hair, a sackcloth garment will replace a fine robe, and a prisoner's brand will replace beauty.
|
Isai
|
AB
|
3:24 |
And instead of a sweet smell there shall be dust; and instead of a sash, you shall gird yourself with a rope; and instead of a golden ornament for your head, you shall have baldness on account of your works; and instead of a tunic with a scarlet ground, you shall gird yourself with sackcloth.
|
Isai
|
AFV2020
|
3:24 |
And there shall be, instead of fragrance, rottenness; and instead of a sash, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich robe, a wrapping of sackcloth; and branding instead of beauty.
|
Isai
|
NHEB
|
3:24 |
It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness; instead of a belt, a rope; instead of well set hair, baldness; instead of a robe, a girding of sackcloth; and branding instead of beauty.
|
Isai
|
NETtext
|
3:24 |
A putrid stench will replace the smell of spices, a rope will replace a belt, baldness will replace braided locks of hair, a sackcloth garment will replace a fine robe, and a prisoner's brand will replace beauty.
|
Isai
|
UKJV
|
3:24 |
And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
|
Isai
|
Noyes
|
3:24 |
And instead of perfume there shall be corruption; Instead of a belt, a rope; Instead of curled locks, baldness; Instead of a wide mantle, a covering of sackcloth; Fire-scars instead of beauty.
|
Isai
|
KJV
|
3:24 |
And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
|
Isai
|
KJVA
|
3:24 |
And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
|
Isai
|
AKJV
|
3:24 |
And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
|
Isai
|
RLT
|
3:24 |
And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
|
Isai
|
MKJV
|
3:24 |
And it shall be, instead of sweet smell, there shall be an odor of decay; and instead of a sash, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich robe, a wrapping of sackcloth; burning instead of beauty.
|
Isai
|
YLT
|
3:24 |
And it hath been, instead of spice is muck, And instead of a girdle, a rope, And instead of curled work, baldness, And instead of a stomacher a girdle of sackcloth.
|
Isai
|
ACV
|
3:24 |
And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness, and instead of a girdle, a rope, and instead of well set hair, baldness, and instead of a robe, a girding of sackcloth, branding instead of beauty.
|
Isai
|
PorBLivr
|
3:24 |
E será que, no lugar de aromas haverá fedor; e no lugar de cinto haverá corda; e no lugar de cabelos cacheados haverá calvície, e no lugar de roupa luxuosa haverá roupa de saco; e queimadura no lugar de beleza.
|
Isai
|
Mg1865
|
3:24 |
Ary ny manitra hosoloana ny maimbo; Ary ny fehin-kibo tsara hosoloana ny mahazaka; Ary ny volo voavoatra tsara hosoloana ny boriana; Ary ny akanjo miebanebana hosoloana ny lamba fisaonana; Ary ny hatsaran-tarehy hosoloana ny tomboka amin’ ny vy mahamay.
|
Isai
|
FinPR
|
3:24 |
Silloin tulee tuoksun sijaan löyhkä, vyön sijaan nuora, käherretyn tukan sijaan kaljuus, korupuvun sijaan säkkiverho, kauneuden sijaan polttomerkki.
|
Isai
|
FinRK
|
3:24 |
Silloin tuoksun sijaan tulee löyhkä, vyön sijaan nuora, hiuslaitteiden sijaan kaljuus, hienojen vaatteiden sijaan säkkipuku, kauneuden sijaan poltinmerkki.
|
Isai
|
ChiSB
|
3:24 |
必有腥臭代替馨香,繩索代替腰帶,禿頭代替鬟髻,苦衣代替胸衣,烙印代替美麗。
|
Isai
|
CopSahBi
|
3:24 |
ⲛⲧⲉⲟⲩϣⲟⲉⲓϣ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲥϯⲛⲟⲩⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩⲙⲟϫϩ ⲧⲉⲛⲁⲙⲟⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲙⲁ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲃ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲥⲉⲛⲁϩⲉⲉⲕⲉ ϫⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲛϫⲏϭⲉ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲁⲙⲟⲣⲉ ⲛⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
3:24 |
必有臭烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替华服,烙伤代替美容。
|
Isai
|
BulVeren
|
3:24 |
И вместо благоухание ще има гнилота, вместо пояс – въже, вместо накъдрени коси – плешивост, вместо нагръдник – опасано вретище, и изгаряне – наместо красота.
|
Isai
|
AraSVD
|
3:24 |
فَيَكُونُ عِوَضَ ٱلطِّيبِ عُفُونَةٌ، وَعِوَضَ ٱلْمِنْطَقَةِ حَبْلٌ، وَعِوَضَ ٱلْجَدَائِلِ قَرْعَةٌ، وَعِوَضَ ٱلدِّيبَاجِ زُنَّارُ مِسْحٍ، وَعِوَضَ ٱلْجَمَالِ كَيٌّ!
|
Isai
|
Esperant
|
3:24 |
Kaj anstataŭ bonodoro estos malbonodoro, kaj anstataŭ zono estos ŝnuro, kaj anstataŭ krispaj haroj estos kalvo, kaj anstataŭ eleganta mantelo estos sako, anstataŭ beleco estos brulmakuloj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
3:24 |
ต่อมาแทนน้ำอบจะมีแต่ความเน่า แทนผ้าคาดเอวจะมีเชือก แทนผมดัดจะมีแต่ศีรษะล้าน แทนเสื้องามล้ำค่าจะคาดเอวด้วยผ้ากระสอบ แทนความงดงามจะมีแต่รอยไหม้
|
Isai
|
OSHB
|
3:24 |
וְהָיָה֩ תַ֨חַת בֹּ֜שֶׂם מַ֣ק יִֽהְיֶ֗ה וְתַ֨חַת חֲגוֹרָ֤ה נִקְפָּה֙ וְתַ֨חַת מַעֲשֶׂ֤ה מִקְשֶׁה֙ קָרְחָ֔ה וְתַ֥חַת פְּתִיגִ֖יל מַחֲגֹ֣רֶת שָׂ֑ק כִּי־תַ֖חַת יֹֽפִי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
3:24 |
မွှေးသော အနံ့အရာ၌ ပုပ်စပ်သောအနံ့၊ ခါးစည်းအရာ၌ ခါးကြိုး၊ ကျစ်သောဆံပင်အရာ၌ ခေါင်း ထုံးခြင်း၊ ရင်စည်းတန်ဆာအရာ၌လျှောတေကြိုး၊ လှသော အဆင်းရာ၌ သံပူထိုးချက်ရာ ဖြစ်ရလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
3:24 |
به جای عطرهای خوشبو، آنها بوی گَند خواهند داد، به جای استفاده از کمربندهای زینتی، ریسمان ضخیم بر کمر آنها بسته خواهد شد، به جای موهای زیبا سرهای طاس خواهند داشت، و به جای لباسهای زیبا، پلاس بر تن خواهند کرد، و زیبایی آنها به ننگ تبدیل میشود.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
3:24 |
Ḳhushbū kī bajāe badbū hogī, kamarband ke bajāe rassī, suljhe hue bāloṅ ke bajāe ganjāpan, shāndār libās ke bajāe ṭāṭ, ḳhūbsūratī kī bajāe sharmindagī.
|
Isai
|
SweFolk
|
3:24 |
Det ska bli stank i stället för väldoft, rep i stället för bälte, skalligt huvud i stället för fint uppsatt hår, skynke av säcktyg i stället för högtidsmantel, märken av brännjärn i stället för skönhet.
|
Isai
|
GerSch
|
3:24 |
und statt des Wohlgeruches gibt es Moder, statt des Gürtels einen Strick, statt der gekräuselten Haare eine Glatze, statt des Prunkgewandes einen engen Sack, und ein Brandmal statt der Schönheit.
|
Isai
|
TagAngBi
|
3:24 |
At mangyayari na sa halip na mga mainam na especia ay kabulukan; at sa halip na pamigkis ay panali; at sa halip na buhok na ayos ay kakalbuhan; at sa halip na pamigkis na mainam ay pamigkis na kayong magaspang; hero sa halip ng kagandahan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
3:24 |
Tuoksun sijaan tulee löyhkä, vyön sijaan nuora, käherretyn tukan sijaan kaljuus, korupuvun sijaan säkkiverho, kauneuden sijaan polttomerkki.
|
Isai
|
Dari
|
3:24 |
بعوض بویِ خوشِ عطر، بویِ بد و تعفن از آن ها به مشام می رسد و بجای کمربند، ریسمان به کمر می بندند. موهای پُرپشت و بافتگی آن ها می ریزند و سر شان طاس می شود و زیبائی شان به رسوائی مبدل می گردد. بعوض البسۀ زیبا و نفیس لباس ماتم می پوشند.
|
Isai
|
SomKQA
|
3:24 |
Oo waxay noqon doontaa in meeshii ay ka carfi jireen ay ka qudhmuunaan doonaan, oo meeshii ay dhex-xidh ka xidhan jireenna xadhig bay dhexda ku xidhan doonaan, oo meeshii ay timo wanaagsan ka lahaayeenna waa looga xiiri doonaa, oo meeshii ay maro wanaagsan ka guntan jireenna, joonyad bay ka guntan doonaan, oo meeshii ay quruxda ka lahaayeenna waa laga sunti doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
3:24 |
Og det skal verta illtev i staden for godange, reip i staden for belte, fleinskalle i staden for flettor, sekkjety i staden for høgtidstidsbunad og svidmerke i staden for vænleik.
|
Isai
|
Alb
|
3:24 |
Dhe do të ndodhë që në vend të parfumit të ketë kalbësira, në vend të brezit një litar, në vend të kaçurelave shogësi, në vend të një veshjeje të kushtueshme një thes i ngushtë, një damkë zjarri në vend të bukurisë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
3:24 |
그때에 썩은 냄새가 향기로운 냄새를 대신하며 찢어진 천이 띠를 대신하고 대머리가 잘 박힌 머리털을 대신하며 굵은 베옷이 화려한 가슴 옷을 대신하고 불탄 것이 아름다움을 대신하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
3:24 |
И мјесто мириса биће смрад, и мјесто појаса распојасина, мјесто плетеница ћела, мјесто широких скута припасана врећа, и мјесто љепоте огорјелина.
|
Isai
|
Wycliffe
|
3:24 |
And stynk shal be for swete odour, and a corde for the girdil; ballidnesse schal be for crispe heer, and an heire for a brest girdil.
|
Isai
|
Mal1910
|
3:24 |
അപ്പോൾ സുഗന്ധത്തിന്നു പകരം ദുൎഗ്ഗന്ധവും അരക്കച്ചെക്കു പകരം കയറും പുരികുഴലിന്നു പകരം കഷണ്ടിയും ഉടയാടെക്കു പകരം രട്ടും സൌന്ദൎയ്യത്തിന്നു പകരം കരിവാളിപ്പും ഉണ്ടാകും.
|
Isai
|
KorRV
|
3:24 |
그 때에 썩은 냄새가 향을 대신하고 노끈이 띠를 대신하고 대머리가 숱한 머리털을 대신하고 굵은 베옷이 화려한 옷을 대신하고 자자한 흔적이 고운 얼굴을 대신할 것이며
|
Isai
|
Azeri
|
3:24 |
او واخت گؤزل عطئر ائيسي يرئنه، پئس قوخو، قورشاق عوضئنه ائپ، گؤزل دارانميش ساچ عوضئنه کِچَل باش، نفئس توخونموش پالتار عوضئنه چول گِيئنئلهجک، گؤزللئک عوضئنه داغلاما اولاجاق.
|
Isai
|
KLV
|
3:24 |
'oH DIchDaq qaS vetlh instead vo' sweet spices, pa' DIchDaq taH rottenness; instead vo' a belt, a rope; instead vo' QaQ cher jIb, jIb ghajbe'; instead vo' a robe, a girding vo' sackcloth; je branding instead vo' 'IhtaHghach.
|
Isai
|
ItaDio
|
3:24 |
Ed avverrà che, in luogo di buono odore, vi sarà marcia; e in luogo di cintura, squarciatura; e in luogo d’increspatura di capelli, calvezza; e in luogo di fascia da petto, cinto di sacco; e in luogo di bellezza, arsura.
|
Isai
|
RusSynod
|
3:24 |
Мужи твои падут от меча, и храбрые твои - на войне.
|
Isai
|
CSlEliza
|
3:24 |
и сын твой добрейший, егоже любиши, мечем падет, и крепцыи ваши мечем падут и смирятся:
|
Isai
|
ABPGRK
|
3:24 |
και έσται αντί οσμής ηδείας κονιορτός και αντί ζώνης σχοινίω ζώση και αντί του κόσμου της κεφαλής του χρυσίου φαλάκρωμα έξεις διά τα έργα σου και αντί του χιτώνος του μεσοπορφύρου περιζώση σάκκον
|
Isai
|
FreBBB
|
3:24 |
Et au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque faite au feu.
|
Isai
|
LinVB
|
3:24 |
O mokolo mona bakobimisa nsolo ebe esika ya malasi, bakolata mokaba te, kasi nsinga mpamba, bakokanga nsuki te, kasi bakokokola bango mitó, bakolata elamba kitoko te, kasi se nkungulu, bakozala elongi kitoko te, kasi bakokata nzoloko na ebende ya móto.
|
Isai
|
HunIMIT
|
3:24 |
És lesz illatszer helyett rothadság, öv helyett kötél, fodros hajmű helyett kopaszság, díszköntös helyett zsákövezet, égési seb szépség helyett.
|
Isai
|
ChiUnL
|
3:24 |
以臭代香、以索代紳、以童首代重髮、以麻布代華服、以烙印代姿容、
|
Isai
|
VietNVB
|
3:24 |
Sẽ có mùi hôi thay vì nước hoa;Sẽ có dây dừa thay vì khăn quàng vai;Đầu sói thay vì tóc mượt mà;Vải thô quấn mình thay vì áo dài sang trọng,Hổ thẹn thay cho sự xinh đẹp.
|
Isai
|
LXX
|
3:24 |
καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας κονιορτός καὶ ἀντὶ ζώνης σχοινίῳ ζώσῃ καὶ ἀντὶ τοῦ κόσμου τῆς κεφαλῆς τοῦ χρυσίου φαλάκρωμα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ μεσοπορφύρου περιζώσῃ σάκκον
|
Isai
|
CebPinad
|
3:24 |
Ug mahinabo, nga sa kahumot moilis ang kabaho; ug sa bakus moilis ang usa ka pisi; ug sa buhok nga dasok moilis ang kaupaw; ug sa usa ka kupo, moilis ang usa ka bisti nga sako: ang paso moilis sa katahum.
|
Isai
|
RomCor
|
3:24 |
Şi atunci, în loc de miros plăcut, va fi putoare; în loc de brâu, o funie; în loc de păr încreţit, un cap pleşuv; în loc de mantie largă, un sac strâmt; un semn de înfierare, în loc de frumuseţe.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
3:24 |
Re pahn pwohsuwedla, re sohla pahn kapwohtik; re sohla pahn katengki kateng kaselel, re pahn katengki sahl sakanakan akan; pitenmoangarail kan sohla pahn kaselel, re pahn moangamadala; re sohla pahn likawih likou kaselel, re pahn likawih likou deipin; arail kaselel pahn wekidekiong ni mehkot kanamenek!
|
Isai
|
HunUj
|
3:24 |
Akkor a balzsamillat helyén bűz lesz, az öv helyén kötél, a fodorított haj helyén kopaszság, a díszköpeny helyén daróc, a szépség helyén szégyenbélyeg.
|
Isai
|
GerZurch
|
3:24 |
Und statt des Balsamdufts wird Moder sein und statt des Gürtels ein Strick, statt des Haargekräusels eine Glatze, statt des Prunkgewandes der umgegürtete Sack, das Brandmal statt der Schönheit.
|
Isai
|
GerTafel
|
3:24 |
Und geschehen wird, daß statt Gewürzduft Moder da sein wird, statt eines Gürtels Lappen, Kahlheit statt des Lockwerks, und statt des weiten Mantels ein Sack umgegürtet, Brandmal statt Schönheit.
|
Isai
|
PorAR
|
3:24 |
E será que em lugar de perfume haverá mau cheiro; em lugar de cinto, corda; em lugar de penteados, calvície; em lugar de roupas luxuosas, cinto de cilício; e queimadura em lugar de beleza.
|
Isai
|
DutSVVA
|
3:24 |
En het zal geschieden, dat er voor specerij stank zal zijn, en lossigheid voor een gordel, en kaalheid in plaats van haarvlechten, en omgording eens zaks in plaats van een wijden rok, en verbranding in plaats van schoonheid.
|
Isai
|
FarOPV
|
3:24 |
و واقع میشود که به عوض عطریات، عفونت خواهد شد و به عوض کمربند، ریسمان و به عوض مویهای بافته، کلی و به عوض سینه بند، زنار پلاس و به عوض زیبایی، سوختگی خواهدبود.
|
Isai
|
Ndebele
|
3:24 |
Kuzakuthi-ke endaweni yamakha kube levumba, lendaweni yebhanti kube khona igoda, lendaweni yenwele ezilungiswe kuhle kube khona impabanga, lendaweni yesigqoko esihle kube khona isaka, ukutsha endaweni yobuhle.
|
Isai
|
PorBLivr
|
3:24 |
E será que, no lugar de aromas haverá fedor; e no lugar de cinto haverá corda; e no lugar de cabelos cacheados haverá calvície, e no lugar de roupa luxuosa haverá roupa de saco; e queimadura no lugar de beleza.
|
Isai
|
Norsk
|
3:24 |
Og det skal skje: I stedet for balsam skal det være stank, og for belte rep, og for kunstig krusede krøller skallet hode, og for vid kappe trang sekk, brennemerke for skjønnhet.
|
Isai
|
SloChras
|
3:24 |
In zgodi se, da bode namesto dišave smrad po plesnobi in namesto pasa vrv in namesto spletenih las pleša in namesto dičnega plašča raševnik, opeklina namesto lepote.
|
Isai
|
Northern
|
3:24 |
O vaxt gözəl ətir yerinə üfunət, Kəmər əvəzinə ip, Lülə-lülə saç əvəzinə keçəl baş, Bəzəkli paltar əvəzinə çul bürüncək, Gözəllik əvəzinə dağlanma olacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
3:24 |
Und es wird geschehen, statt des Wohlgeruchs wird Moder sein, und statt des Gürtels ein Strick, und statt des Lockenwerks eine Glatze, und statt des Prunkgewandes ein Kittel von Sacktuch, Brandmal statt Schönheit.
|
Isai
|
LvGluck8
|
3:24 |
Un smaržas vietā būs puvums, un jostas vietā valgs, un sprogaino matu vietā plika galva, un plata mēteļa vietā šaurs maiss, un skaistuma vietā uguns vātis.
|
Isai
|
PorAlmei
|
3:24 |
E será que em logar de cheiro suave haverá fedor; e por cinto uma corda; e em logar d'encrespadura de cabellos, calva; e em logar de veste larga, cingimento de sacco; e queimadura em logar de formosura.
|
Isai
|
ChiUn
|
3:24 |
必有臭爛代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替美髮,麻衣繫腰代替華服,烙傷代替美容。
|
Isai
|
SweKarlX
|
3:24 |
Och der skall vara stank för goda lukt, och ett löst band för bälte, och ett skallot hufvud för krusadt hår, och för en vid mantel en trång säck; allt detta i staden för din dägelighet.
|
Isai
|
FreKhan
|
3:24 |
Au lieu de parfums il y aura de la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de nattes bien tressées, de la calvitie; au lieu d’un large manteau, un cilice; des stigmates de brûlure remplaceront la beauté.
|
Isai
|
FrePGR
|
3:24 |
Et au lieu de parfum, il y aura infection ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; et au lieu de la mante, un cilice pour se ceindre ; la marque, au lieu de la beauté.
|
Isai
|
PorCap
|
3:24 |
Então, em lugar de perfume haverá mau cheiro; em vez de cinto, uma corda; em vez de cabelos entrançados, a calvície; em vez de vestidos sumptuosos, um saco; em vez da beleza, a vergonha.
|
Isai
|
JapKougo
|
3:24 |
芳香はかわって、悪臭となり、帯はかわって、なわとなり、よく編んだ髪はかわって、かぶろとなり、はなやかな衣はかわって、荒布の衣となり、美しい顔はかわって、焼き印された顔となる。
|
Isai
|
GerTextb
|
3:24 |
Und dann - Statt des Balsams giebt's Moder und statt der Schärpe den Strick, statt des kunstvollen Gekräusels die Glatze und statt des Prachtmantel Umgürtung mit härenem Gewand, Brandmal statt der Schöne!
|
Isai
|
Kapingam
|
3:24 |
Digaula hagalee hagakala ginaadou, gaa-tongo. Digaula hagalee hai-hegau gi-nia duu madamada, gaa-nnoo nadau gahu-wae gi-nia loahi. Nia ngaahulu nadau libogo ga-mmoonono, ga-ngaadihole. Digaula ga-hagalee ulu i-nia gahu humalia, gaa-hai nia mee gahu balumee. Nadau madamada gaa-huli gaa-hai di haga-langaadia.
|
Isai
|
SpaPlate
|
3:24 |
En lugar de perfume habrá hediondez; en lugar de ceñidor, una soga: en lugar de cabellos rizados, calvicie; en lugar de vestidos suntuosos, una túnica áspera; en lugar de hermosura, marca de fuego.
|
Isai
|
WLC
|
3:24 |
וְהָיָה֩ תַ֨חַת בֹּ֜שֶׂם מַ֣ק יִֽהְיֶ֗ה וְתַ֨חַת חֲגוֹרָ֤ה נִקְפָּה֙ וְתַ֨חַת מַעֲשֶׂ֤ה מִקְשֶׁה֙ קָרְחָ֔ה וְתַ֥חַת פְּתִיגִ֖יל מַחֲגֹ֣רֶת שָׂ֑ק כִּי־תַ֖חַת יֹֽפִי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
3:24 |
Vietoje kvepalų bus smarvė, vietoje juostos – virvė; vietoje gražios šukuosenos – plikė, vietoje apsiausto – ašutinė; vietoje grožio – įdeginta žymė.
|
Isai
|
Bela
|
3:24 |
Мужчыны твае загінуць ад меча, і адважнікі твае — на вайне.
|
Isai
|
GerBoLut
|
3:24 |
und wird Gestank fur guten Geruch sein und ein loses Band fur einen Gürtel und eine Glatze fur ein kraus Flaar und fur einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schone.
|
Isai
|
FinPR92
|
3:24 |
Tuoksun sijaan tulee löyhkä ja vyön sijalle kahleköysi ja hiuslaitteen sijaan keritty pää ja muotipuvun sijaan säkkivaate. Ja kauneuden sijaan tulee poltinmerkki.
|
Isai
|
SpaRV186
|
3:24 |
Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez, y rompimiento en lugar de la cinta; y en lugar de la compostura de los cabellos peladura, y en lugar de la faja ceñimiento de saco, y quemadura en lugar de la hermosura.
|
Isai
|
NlCanisi
|
3:24 |
En dan zal het wezen: In plaats van balsemgeur, stank: Voor gordel, een strop; Voor haarvlechten, schurft; Voor statie, een zak; Voor schoonheid, een brandmerk!
|
Isai
|
GerNeUe
|
3:24 |
Dann gibt es statt des Wohlgeruchs Gestank, / statt des Gürtels einen Strick, / statt Lockengeringel eine Glatze, / statt des Festgewandes einen umgürteten Sack, / statt der Schönheit ein Brandmal.
|
Isai
|
UrduGeo
|
3:24 |
خوشبو کی بجائے بدبو ہو گی، کمربند کے بجائے رسّی، سلجھے ہوئے بالوں کے بجائے گنجاپن، شاندار لباس کے بجائے ٹاٹ، خوب صورتی کی بجائے شرمندگی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
3:24 |
فَتَحِلُّ الْعُفُونَةُ مَحَلَّ الطِّيبِ، وَالْحَبْلُ عِوَضَ الْحِزَامِ، وَالصَّلَعُ بَدَلَ الشَّعْرِ الْمُنَسَّقِ، وَحِزَامُ الْمِسْحِ فِي مَوْضِعِ الثَّوْبِ الْفَاخِرِ، وَالْعَارُ عِوَضَ الْجَمَالِ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
3:24 |
必有腐臭代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替美服,烙痕代替美貌。
|
Isai
|
ItaRive
|
3:24 |
Invece del profumo s’avrà fetore; invece di cintura, una corda; invece di riccioli calvizie; invece d’ampio manto, un sacco stretto; un marchio di fuoco invece di bellezza.
|
Isai
|
Afr1953
|
3:24 |
Dan sal daar in plaas van balsemgeur mufheid wees, en in plaas van 'n gordel 'n tou, en in plaas van gevlegte hare kaalheid, en in plaas van 'n pronkgewaad 'n roukleed, brandmerk in plaas van skoonheid.
|
Isai
|
RusSynod
|
3:24 |
Мужи твои падут от меча, и храбрые твои – на войне.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
3:24 |
ख़ुशबू की बजाए बदबू होगी, कमरबंद के बजाए रस्सी, सुलझे हुए बालों के बजाए गंजापन, शानदार लिबास के बजाए टाट, ख़ूबसूरती की बजाए शरमिंदगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
3:24 |
O zaman güzel kokunun yerini pis koku, Kuşağın yerini ip, Lüleli saçın yerini kel kafa, Süslü giysinin yerini çul, Güzelliğin yerini dağlama izi alacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
3:24 |
En het zal geschieden, dat er voor specerij stank zal zijn, en lossigheid voor een gordel, en kaalheid in plaats van haarvlechten, en omgording eens zaks in plaats van een wijden rok, en verbranding in plaats van schoonheid.
|
Isai
|
HunKNB
|
3:24 |
És lesz a balzsamillat helyett büdösség, az öv helyett kötél, a bodorított haj helyett kopaszság, a díszöltözet helyett zsákruha és a szépség helyett szégyenbélyeg.
|
Isai
|
Maori
|
3:24 |
Na he kakara pai i mua, tera e puta ake he piro; he whitiki, tuku iho he tawhetawhe; he koukou huatau, tau iho he pakira kau; he tatua whakapaipai, kopakina iho ki te kakahu taratara: he ataahua, hunuhunua ake.
|
Isai
|
HunKar
|
3:24 |
A tükröket, a gyolcsingeket, a főkötőket és a keczeléket:
|
Isai
|
Viet
|
3:24 |
Sẽ có mùi hôi hám thay vì thơm tho; dây tói thay vì nịt lưng; đầy sói thay vì tóc quăn; bao gai quấn mình thay vì áo dài phấp phới; dấu phỏng thay vì sắc đẹp.
|
Isai
|
Kekchi
|
3:24 |
Chokˈ re̱kaj li sununquil ban ta̱cua̱nk xchuhil li camenak. Chokˈ re̱kaj lix cˈa̱mal xsaˈ ta̱cua̱nk li cˈam. Chokˈ re̱kaj li rismal jolom yi̱banbil chi cha̱bil, tˈuruˈak saˈ lix jolomeb. Chokˈ re̱kaj li cha̱bil akˈej teˈxqˈue li kˈes ru tˈicr. Chokˈ re̱kaj lix chˈinaˈusaleb, cˈatalak lix tibeleb.
|
Isai
|
Swe1917
|
3:24 |
Och där skall vara stank i stället för vällukt, rep i stället för bälte, skalligt huvud i stället för krusat hår, hölje av säcktyg i stället för högtidsmantel, märken av brännjärn i stället för skönhet.
|
Isai
|
CroSaric
|
3:24 |
Mjesto miomirisa, smrad; mjesto pojasa, konopac; mjesto kovrča, tjeme obrijano; mjesto gizdave halje, kostrijet; mjesto ljepote, žig.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
3:24 |
Thay vì hương thơm sẽ là mùi thối, thay vì thắt lưng là sợi dây thừng, thay vì bím tóc là đầu cạo trọc, thay vì áo đẹp là khố vải thô, thay vì nhan sắc là vết sắt nung.
|
Isai
|
FreBDM17
|
3:24 |
Et il arrivera qu’au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur ; et au lieu d’être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve ; et au lieu de ceintures de cordon, elles seront ceintes de cordes de sac ; et au lieu d’un beau teint, elles auront le teint tout hâlé.
|
Isai
|
FreLXX
|
3:24 |
Et au lieu de suaves parfums tu te couvriras de cendre ; et au lieu de tes rubans tu te ceindras d'une corde ; et au lieu d'une tête ornée de bijoux d'or tu auras un crâne chauve, en punition de tes œuvres ; et au lieu d'une tunique de pourpre tu te revêtiras d'un cilice.
|
Isai
|
Aleppo
|
3:24 |
והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי
|
Isai
|
MapM
|
3:24 |
וְהָיָה֩ תַ֨חַת בֹּ֜שֶׂם מַ֣ק יִֽהְיֶ֗ה וְתַ֨חַת חֲגוֹרָ֤ה נִקְפָּה֙ וְתַ֨חַת מַעֲשֶׂ֤ה מִקְשֶׁה֙ קׇרְחָ֔ה וְתַ֥חַת פְּתִיגִ֖יל מַֽחֲגֹ֣רֶת שָׂ֑ק כִּי־תַ֖חַת יֹֽפִי׃
|
Isai
|
HebModer
|
3:24 |
והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי׃
|
Isai
|
Kaz
|
3:24 |
Иерусалимнің ер адамдары семсерден өліп, жауынгерлері ұрыста қаза табады.
|
Isai
|
FreJND
|
3:24 |
Et il arrivera qu’au lieu de parfum il y aura pourriture ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve ; et au lieu d’une robe d’apparat, un sarrau de toile à sac ; flétrissure, au lieu de beauté. –
|
Isai
|
GerGruen
|
3:24 |
Anstatt des Balsams gibt es Moderduft und statt des Gürtels einen Strick und statt des Lockenwerkes kahle Köpfe, anstatt des Prunkgewandes Sackumgürtung, Brandmale statt der Schönheitsmittel.
|
Isai
|
SloKJV
|
3:24 |
Zgodilo se bo, da bo namesto prijetnega vonja tam zaudarjanje, namesto pasu vrv, namesto pričeske plešavost, namesto životca opasovanje vrečevine in opeklina namesto lepote.
|
Isai
|
Haitian
|
3:24 |
Yo p'ap sèvi ak odè ankò, y'ap santi move. Yo p'ap sèvi ak bèl senti ankò. Y'a mare ren yo ak kòd. Yo p'ap gen cheve pou yo fè bèl kwafi, tèt yo va kale tou blanch. Yo p'ap gen bèl rad pou mete sou yo, y'a vlope kò yo nan sak. Yo p'ap fè figi yo bèl ankò. Y'ap tanpe yo nan figi ak fè wouj tankou esklav.
|
Isai
|
FinBibli
|
3:24 |
Ja pitää häijy löyhkä hyvän hajun edestä oleman, ja nuora vyön edestä, ja paljas pää kaharain hiusten edestä, ja ahdas säkki avaran hameen edestä. Nämät kaikki sinun kauneutes siaan.
|
Isai
|
SpaRV
|
3:24 |
Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez; y desgarrón en lugar de cinta; y calvez en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de faja ceñimiento de saco; y quemadura en vez de hermosura.
|
Isai
|
WelBeibl
|
3:24 |
Wedyn – yn lle persawr bydd pydredd; yn lle'r rhwymyn bydd rhaff; yn lle steil gwallt bydd moelni; yn lle mantell wedi'i brodio bydd sachliain. Ie, cywilydd yn lle harddwch.
|
Isai
|
GerMenge
|
3:24 |
Alsdann wird statt des Balsamdufts Modergeruch eintreten und statt des Gürtels ein Strick, statt des Lockengekräusels eine Glatze und statt des weiten Prachtgewandes ein enger Kittel von Sackleinen, ein Brandmal statt der Schönheit!
|
Isai
|
GreVamva
|
3:24 |
Και αντί της γλυκείας οσμής θέλει είσθαι δυσωδία και αντί ζώνης σχοινίον και αντί καλλικομίας φαλάκρωμα και αντί επιστομαχίου περίζωμα σάκκινον ηλιόκαυμα αντί ώραιότητος.
|
Isai
|
UkrOgien
|
3:24 |
І ста́неться, замість бальза́му — смо́рід буде, і замість по́яса — шнур, а замість мисте́цько укла́дених кучерів — ли́сина, і замість хито́на цінно́го — вере́та з паско́м, а замість краси́ — спалени́на!
|
Isai
|
FreCramp
|
3:24 |
Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
3:24 |
И место мириса биће смрад, и место појаса распојасина, место плетеница ћела, место широких скута припасана врећа, и место лепоте огорелина.
|
Isai
|
PolUGdan
|
3:24 |
I wtedy zamiast wonności będzie smród, zamiast pasa będzie rozdarcie, zamiast upiętych włosów będzie łysina, zamiast szerokiej szaty będzie przepasanie worem i zamiast piękna będzie oparzenie.
|
Isai
|
FreSegon
|
3:24 |
Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
|
Isai
|
SpaRV190
|
3:24 |
Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez; y desgarrón en lugar de cinta; y calvez en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de faja ceñimiento de saco; y quemadura en vez de hermosura.
|
Isai
|
HunRUF
|
3:24 |
Akkor majd a balzsamillat helyén bűz lesz, az öv helyén kötél, a fodorított haj helyén kopaszság, a díszköpeny helyén daróc, a szépség helyén pedig szégyenbélyeg.
|
Isai
|
DaOT1931
|
3:24 |
For Vellugt kommer der Stank, i Stedet for Bælte Reb, for Fletninger skaldet Isse, for Stadsklæder Sæk om Hofte, for Skønhedsmærke Brændemærke.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
3:24 |
Na bai em i kamap olsem, switpela smel bai senis na kamap sting, na naispela let bai senis na kamap baklain nating, na naispela gras bai senis na kamap kela, na naispela saket i gat bilas bai senis na kamap laplap bilong soim sori, na ol i luk naispela bai senis na bai ol i luk olsem wanpela i bin kukim pes bilong ol.
|
Isai
|
DaOT1871
|
3:24 |
Og det skal ske, at der skal være Stank i Stedet for Vellugt og et Reb i Stedet for Bælte og et skaldet Hoved i Stedet for Haarfletninger og trang Sæk i Stedet for vid Kaabe, Brændemærke i Stedet for Skønhedsplet.
|
Isai
|
FreVulgG
|
3:24 |
Et au lieu de parfum il y aura la puanteur ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve, et au lieu de riches corps de jupes (bandelettes qui soutient leur gorge), un cilice.
|
Isai
|
PolGdans
|
3:24 |
I będzie miasto wonnych rzeczy smród, a miasto pasa rozpasanie, a miasto utrefionych włosów łysina, a miasto szerokiej szaty opasanie worem, a miasto piękności ogorzelina.
|
Isai
|
JapBungo
|
3:24 |
而して馨はしき香はかはりて臭穣となり 紳はかはりて繩となり 美はしく編たる髮はかぶろとなり 華かなる衣はかはりて麁布のころもとなり 麗顔はかはりて烙鐵せられたる痕とならん
|
Isai
|
GerElb18
|
3:24 |
Und es wird geschehen, statt des Wohlgeruchs wird Moder sein, und statt des Gürtels ein Strick, und statt des Lockenwerks eine Glatze, und statt des Prunkgewandes ein Kittel von Sacktuch, Brandmal statt Schönheit.
|