|
Isai
|
AB
|
3:8 |
For Jerusalem is ruined, and Judah has fallen, and their tongues have spoken with iniquity, disobedient as they are towards the Lord.
|
|
Isai
|
ABP
|
3:8 |
For Jerusalem is forsaken, and Judea is cast down, and their tongues speak with lawlessness the things against the lord, resisting persuasion.
|
|
Isai
|
ACV
|
3:8 |
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
3:8 |
For Jerusalem is staggering and Judah has fallen because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of His glory.
|
|
Isai
|
AKJV
|
3:8 |
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
|
|
Isai
|
ASV
|
3:8 |
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
|
|
Isai
|
BBE
|
3:8 |
For Jerusalem has become feeble, and destruction has come on Judah, because their words and their acts are against the Lord, moving the eyes of his glory to wrath.
|
|
Isai
|
CPDV
|
3:8 |
For Jerusalem is ruined, and Judah has fallen, because their words and their plans are against the Lord, in order to provoke the eyes of his majesty.
|
|
Isai
|
DRC
|
3:8 |
For Jerusalem is ruined, and Juda is fallen: because their tongue, and their devices are against the Lord, to provoke the eyes of his majesty.
|
|
Isai
|
Darby
|
3:8 |
For Jerusalem stumbleth and Judah falleth, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
3:8 |
Doubtlesse Ierusalem is fallen, and Iudah is fallen downe, because their tongue and workes are against the Lord, to prouoke the eyes of his glory.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
3:8 |
Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen, because what they say and what they do is against the LORD. They are defiant in his honored presence.
|
|
Isai
|
JPS
|
3:8 |
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against HaShem, to provoke the eyes of His glory.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
3:8 |
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen because their tongue and their doings [have been] against the LORD, to irritate the eyes of his majesty.
|
|
Isai
|
KJV
|
3:8 |
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the Lord, to provoke the eyes of his glory.
|
|
Isai
|
KJVA
|
3:8 |
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the Lord, to provoke the eyes of his glory.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
3:8 |
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the Lord, to provoke the eyes of his glory.
|
|
Isai
|
LEB
|
3:8 |
For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen because their speech and their deeds are against Yahweh, defying the eyes of his glory.
|
|
Isai
|
LITV
|
3:8 |
For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen; because their tongue and their deeds toward Jehovah are to rebel against the eyes of His glory.
|
|
Isai
|
MKJV
|
3:8 |
For Jerusalem is ruined and Judah has fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of His glory.
|
|
Isai
|
NETfree
|
3:8 |
Jerusalem certainly stumbles, Judah falls, for their words and their actions offend the LORD; they rebel against his royal authority.
|
|
Isai
|
NETtext
|
3:8 |
Jerusalem certainly stumbles, Judah falls, for their words and their actions offend the LORD; they rebel against his royal authority.
|
|
Isai
|
NHEB
|
3:8 |
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the Lord, to provoke the eyes of his glory.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
3:8 |
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
3:8 |
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the Lord, to provoke the eyes of his glory.
|
|
Isai
|
Noyes
|
3:8 |
For Jerusalem tottereth, and Judah falleth, Because their tongues and their deeds are against Jehovah, To provoke his holy eyes.
|
|
Isai
|
RLT
|
3:8 |
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against Yhwh, to provoke the eyes of his glory.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
3:8 |
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against יהוה, to provoke the eyes of his glory.
|
|
Isai
|
RWebster
|
3:8 |
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
3:8 |
For stumbled hath Jerusalem, and, Judah, hath fallen,—Because, their tongue and their doings, are against Yahweh, Provoking his glorious presence,
|
|
Isai
|
UKJV
|
3:8 |
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
|
|
Isai
|
Webster
|
3:8 |
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings [are] against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
|
|
Isai
|
YLT
|
3:8 |
For stumbled hath Jerusalem, and Judah hath fallen, For their tongue and their doings are against Jehovah, To provoke the eyes of His glory.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
3:8 |
ότι ανείται Ιερουσαλήμ και η Ιουδαία συμπέπτωκε και αι γλώσσαι αυτών μετά ανομίας τα προς κύριον απειθούντες
|
|
Isai
|
Afr1953
|
3:8 |
Want Jerusalem het gestruikel, en Juda het geval; want hulle tong en hulle dade is teen die HERE om sy oë, vol heerlikheid, te trotseer.
|
|
Isai
|
Alb
|
3:8 |
Në fakt Jeruzalemi dridhet dhe Juda po bie, sepse gjuha e tyre dhe veprat e tyre janë kundër Zotit, për të provokuar zemërimin e vështrimit të madhërisë së tij.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
3:8 |
כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו
|
|
Isai
|
AraNAV
|
3:8 |
قَدْ سَقَطَتْ أُورُشَلِيمُ؛ انهَارَتْ يَهُوذَا لأَنَّهُمَا أَسَاءَتَا بِالْقَوْلِ وَالْفِعْلِ إِلَى الرَّبِّ وَتَمَرَّدَتَا عَلَى سُلْطَانِهِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
3:8 |
لِأَنَّ أُورُشَلِيمَ عَثَرَتْ، وَيَهُوذَا سَقَطَتْ، لِأَنَّ لِسَانَهُمَا وَأَفْعَالَهُمَا ضِدَّ ٱلرَّبِّ لِإِغَاظَةِ عَيْنَيْ مَجْدِهِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
3:8 |
اونا گؤره کي، اورشلئم تئترهيئب، يهودا ييخيليب، چونکي سؤزلري و عمللري ربّئن ضئدّئنهدئر، اِله کي، اونون شؤوکتلي حوضورونون ضئدّئنه عوصيان اتسئنلر.
|
|
Isai
|
Bela
|
3:8 |
Так рухнуў Ерусалім, і ўпаў Юда, бо язык іх і дзеі іхнія — супроць Госпада, абразьлівыя вачам славы Ягонай.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
3:8 |
Защото Ерусалим рухна, Юда падна, понеже езикът им и делата им са противни на ГОСПОДА и дразнят славните Му очи.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
3:8 |
ယေရုရှလင်မြို့ပြိုလဲလျက်၊ ယုဒပြည်ဆုံးရှုံးလျက် ရှိ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သူတို့စကားနှင့် သူတို့အကျင့်တို့ သည် ထာဝရဘုရား၏ အလိုတော်နှင့်မညီ၊ ဘုန်းကြီး သော မျက်စိတော်တို့ကို ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုကြ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
3:8 |
Яко оставлен бысть Иерусалим, и Иудеа паде, и язык их со беззаконием, не покаряющься Господеви.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
3:8 |
Kay ang Jerusalem nalumpag na, ug ang Juda napukan na; kay ang ilang dila ug ang ilang mga buhat batok kang Jehova, sa pagsuko sa mga mata sa iyang himaya.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
3:8 |
耶路撒冷败落,犹大倾倒,是因为他们的舌头和行为都敌对耶和华,惹怒了他那充满荣光的眼目。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
3:8 |
耶路撒冷傾覆了,猶大崩潰了,因為他們的口舌和行為都與上主作對,使他光輝的眼目冒火。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
3:8 |
耶路撒冷敗落,猶大傾倒;因為他們的舌頭和行為與耶和華反對,惹了他榮光的眼目。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
3:8 |
耶路撒冷頹敗、猶大傾覆、因其所言所行、逆耶和華、觸厥威榮之目、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
3:8 |
耶路撒冷败落,犹大倾倒;因为他们的舌头和行为与耶和华反对,惹了他荣光的眼目。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
3:8 |
ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲑⲓⲗⲏⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲗⲁⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲑⲃⲃⲓⲟ ⲧⲉⲛⲟⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
3:8 |
Jeruzalem se ruši i pada Judeja, jer im se jezik i djela Jahvi protive te prkose pogledu Slave njegove.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
3:8 |
Thi Jerusalem styrter, og Juda falder, efterdi deres Tunge og deres Idræt er imod Herren til at trodse hans Herligheds Øjne.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
3:8 |
Thi Jerusalem snubler, og Juda falder, fordi de med Tunge og Gerning er mod HERREN i Trods mod hans Herligheds Øjne.
|
|
Isai
|
Dari
|
3:8 |
بلی، اورشلیم خراب می شود و یهودا سقوط می کند، زیرا کلام و عمل آن ها برضد خداوند بوده به حضور خود خدا اهانت می کنند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
3:8 |
Want Jeruzalem heeft aangestoten, en Juda is gevallen, dewijl hun tong en handelingen tegen den HEERE zijn, om de ogen Zijner heerlijkheid te verbitteren.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
3:8 |
Want Jeruzalem heeft aangestoten, en Juda is gevallen, dewijl hun tong en zijn handelingen tegen den Heere zijn, om de ogen Zijner heerlijkheid te verbitteren.
|
|
Isai
|
Esperant
|
3:8 |
Ĉar malfortiĝis Jerusalem, kaj Judujo falis; ĉar iliaj paroloj kaj iliaj faroj estas kontraŭ la Eternulo kaj ofendas la okulojn de Lia majesto.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
3:8 |
زیرا اورشلیم خراب شده و یهودامنهدم گشته است، از آن جهت که لسان و افعال ایشان به ضد خداوند میباشد تا چشمان جلال اورا به ننگآورند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
3:8 |
آری، اورشلیم محکوم به ویرانی است و یهودا در حال فرو ریختن است، هرچه آنها میگویند و هرچه میکنند برضد خداوند است، آنها آشکارا به خود خدا توهین میکنند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
3:8 |
Sillä Jerusalem kaatuu, ja Juuda käy ylösalaisin; että heidän kielensä ja tekonsa on Herraa vastaan, niin että he hänen majesteettinsa silmiä vastoin sotivat.
|
|
Isai
|
FinPR
|
3:8 |
Sillä Jerusalem kaatuu ja Juuda kukistuu, koska heidän kielensä ja heidän tekonsa ovat Herraa vastaan ja he uhittelevat hänen kunniansa kasvoja.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
3:8 |
Jerusalem sortuu ja Juuda kaatuu, koska ne ovat Herraa vastaan sanoin ja teoin ja uhmaavat hänen valtansa kirkkautta.
|
|
Isai
|
FinRK
|
3:8 |
Sillä Jerusalem kompastuu ja Juuda kaatuu, koska niiden sanat ja teot ovat Herraa vastaan. Ne uhmaavat hänen katseensa kirkkautta.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Sillä Jerusalem kaatuu ja Juuda kukistuu, koska heidän kielensä ja heidän tekonsa ovat Herraa vastaan ja he uhittelevat hänen kunniansa kasvoja.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
3:8 |
Car Jérusalem chancelle, et Juda tombe, parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour braver les regards de sa majesté.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
3:8 |
Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
3:8 |
Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.
|
|
Isai
|
FreJND
|
3:8 |
Car Jérusalem bronche, et Juda tombe ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
3:8 |
Oui, Jérusalem a trébuché, Juda est tombé; car leurs paroles et leurs actes sont dirigés contre l’Eternel et bravent ses regards augustes.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
3:8 |
Car Jérusalem est ruinée et Juda est tombé ; et leurs langues sont avec l'iniquité, et ils n'obéissent point au Seigneur. C'est pourquoi leur gloire est maintenant abaissée,
|
|
Isai
|
FrePGR
|
3:8 |
Car Jérusalem chancelle et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
3:8 |
Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
3:8 |
Car Jérusalem chancelle (s’est écroulée) et Juda va tomber (est renversé), parce que leurs paroles et leurs œuvres (inventions) sont contre le Seigneur, pour provoquer les yeux de sa majesté.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
3:8 |
Denn Jerusalem fallt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun wider den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestat widerstreben.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
3:8 |
Denn Jerusalem ist gestürzt und Juda gefallen, weil ihre Zunge und ihre Taten wider Jehova sind, um zu trotzen den Augen seiner Herrlichkeit.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
3:8 |
Denn Jerusalem ist gestürzt und Juda gefallen, weil ihre Zunge und ihre Taten wider Jehova sind, um zu trotzen den Augen seiner Herrlichkeit.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
3:8 |
Jerusalem zerfällt in Trümmer, und Juda stürzt; denn ihre Reden, ihre Taten sind dem Herrn zuwider und reizen seine Hoheit. -
|
|
Isai
|
GerMenge
|
3:8 |
Denn Jerusalem stürzt zu Boden, und Juda kommt zu Fall, weil ihre Zunge und ihr ganzes Tun gegen den HERRN gerichtet sind, um seinen hehren Augen zu trotzen.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
3:8 |
Jerusalem stürzt und Juda fällt, / denn sie kränken Jahwe mit Wort und mit Tat / und trotzen seiner Hoheit und Macht.
|
|
Isai
|
GerSch
|
3:8 |
Denn Jerusalem strauchelt und Juda fällt, weil ihre Zungen und ihre Taten wider den HERRN gerichtet sind, den Augen seiner Majestät zu widerstreben.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
3:8 |
Denn es strauchelt Jerusalem und Jehudah ist gefallen, weil ihre Zunge und was sie tun wider Jehovah ist, sich dem Auge Seiner Herrlichkeit widersetzt.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
3:8 |
Denn Jerusalem wird in Trümmer gehen und Juda fallen, weil ihre Reden und ihre Thaten gegen Jahwe gerichtet sind, daß sie seinen hehren Augen trotzen.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
3:8 |
Denn Jerusalem stürzt und Juda fällt, weil ihre Zunge und ihre Taten wider den Herrn sind, den Augen seiner Majestät zu trotzen.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
3:8 |
διότι ηφανίσθη η Ιερουσαλήμ και έπεσεν ο Ιούδας, επειδή η γλώσσα αυτών και τα έργα αυτών ήναι εναντία εις τον Κύριον, παροξύνωσι τους οφθαλμούς της δόξης αυτού.
|
|
Isai
|
Haitian
|
3:8 |
Wi, lavil Jerizalèm bannann! Peyi Jida a nan tou sa ki pa bon! Paske tou sa yo di, tou sa yo fè pa dakò ak sa Seyè a vle. Devan tout moun y'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a.
|
|
Isai
|
HebModer
|
3:8 |
כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
3:8 |
Mert összeomlott Gyereuzsálem és Jehúda ledőlt, mert nyelvük és cselekedeteik az Örökkévaló ellen vannak, dicsőséges szemeinek bosszantására.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
3:8 |
Mert elbukik Jeruzsálem, és Júda elesik, mivel szavuk és tetteik az Úr ellen irányulnak, hogy szembeszegüljenek dicsőséges szemével.
|
|
Isai
|
HunKar
|
3:8 |
Ez ama napon így fog felkiáltani: Nem leszek sebkötöző, házamban is nincsen kenyér és nincs ruha; ne tegyetek engem e nép fejedelmévé!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
3:8 |
Bizony, elbukik Jeruzsálem, és elesik Júda, mert nyelvükkel és tetteikkel az Úr ellen fordulnak, és dicsőségével szemben engedetlenek.
|
|
Isai
|
HunUj
|
3:8 |
Bizony, elbukik Jeruzsálem, és elesik Júda, mert nyelvükkel és tetteikkel az Úr ellen fordulnak, és dicsőségével szemben engedetlenek.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
3:8 |
Perciocchè Gerusalemme è traboccata, e Giuda è caduto; perchè la lingua e le opere loro son contro al Signore, per provocare ad ira gli occhi della sua gloria.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
3:8 |
Poiché Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le opere sono contro l’Eterno, sì da provocare ad ira il suo sguardo maestoso.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
3:8 |
是かれらの舌と行爲とはみなヱホバにそむきてその榮光の目ををかししが故に ヱルサレムは敗れユダは仆れたればなり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
3:8 |
これは彼らの言葉と行いとが主にそむき、その栄光の目をおかしたので、エルサレムはつまずき、ユダは倒れたからである。
|
|
Isai
|
KLV
|
3:8 |
vaD Jerusalem ghaH ruined, je Judah ghaH fallen; because chaj jat je chaj ta'mey 'oH Daq joH'a', Daq provoke the mInDu' vo' Daj batlh.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
3:8 |
Uaa, Jerusalem la-ga-mooho! Judah la-ga-meeheu gi-lala! Nadau helekai huogodoo mo nadau mee huogodoo ala e-hai le e-hai-baahi gi Dimaadua. Digaula e-helekai hagamadammaa e-hagahuaidu a God.
|
|
Isai
|
Kaz
|
3:8 |
Иерусалим қаласы осылай шайқалып, Яһуда елі осылай құлайды! Себебі олар сөздерімен де, істерімен де Жаратқан Иеге қарсы шығып, Оның көз алдында салтанатты ұлылығын менсінбей келеді.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
3:8 |
Relic chi ya̱l nak li tenamit Jerusalén xsacheˈ ru ut li tenamit Judá jucˈbil chic xban nak incˈaˈ us lix yehom xba̱nuhomeb ut xban nak xeˈxkˈetkˈeti ribeb chiru li Ka̱cuaˈ. Ut riqˈuin aˈan xeˈxchikˈ xjoskˈil li Dios.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
3:8 |
예루살렘이 파멸당하고 유다가 몰락하였으니 이는 그들의 혀와 그들의 행위들이 주를 대적하며 그분의 영광의 눈을 자극하기 때문이니라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
3:8 |
예루살렘이 멸망하였고 유다가 엎드러졌음은 그들의 언어와 행위가 여호와를 거스려서 그 영광의 눈을 촉범하였음이라
|
|
Isai
|
LXX
|
3:8 |
ὅτι ἀνεῖται Ιερουσαλημ καὶ ἡ Ιουδαία συμπέπτωκεν καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν
|
|
Isai
|
LinVB
|
3:8 |
Solo, Yeruzalem etuti libaku, Yuda ekwei, mpamba te, na maloba mpe na misala mya bango baluki se kotumola nkembo ya Yawe.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
3:8 |
Jeruzalė ir Judas kris, nes jų žodžiai ir darbai priešingi Viešpačiui; jie erzina Jo šlovės akis.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
3:8 |
Jo Jeruzāleme gruvusi, un Jūda ir kritis, tādēļ kā viņu mēles un darbi ir pret To Kungu, kaitināt Viņa godības acis.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
3:8 |
യഹോവയുടെ തേജസ്സുള്ള കണ്ണിന്നു വെറുപ്പുതോന്നുവാൻ തക്കവണ്ണം അവരുടെ നാവുകളും പ്രവൃത്തികളും അവന്നു വിരോധമായിരിക്കയാൽ യെരൂശലേം ഇടിഞ്ഞുപോകും; യെഹൂദാ വീണുപോകും.
|
|
Isai
|
Maori
|
3:8 |
Kua taka hoki a Hiurharama, kua hinga a Hura; kua whawhai nei hoki to ratou arero, me a ratou mahi, ki a Ihowa, whakapataritari ai i nga kanohi o tona kororia.
|
|
Isai
|
MapM
|
3:8 |
כִּ֤י כָֽשְׁלָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וִיהוּדָ֖ה נָפָ֑ל כִּֽי־לְשׁוֹנָ֤ם וּמַֽעַלְלֵיהֶם֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה לַמְר֖וֹת עֵנֵ֥י כְבוֹדֽוֹ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
3:8 |
Fa tafintohina Jerosalema, Ary potraka Joda, satria ny lelany sy ny asany dia samy manohitra an’ i Jehovah Mba hihaika ny mason’ ny voninahiny.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
3:8 |
Ngoba iJerusalema ikhubekile, loJuda uwile, ngoba ulimi lwabo lezenzo zabo kumelene leNkosi, ukuvukela amehlo obukhosi bayo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
3:8 |
Ja, Jerusalem wankelt, En Juda valt! Want hun woord en hun daden zijn tegen Jahweh gericht, Om de blik van zijn Majesteit te tarten.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
3:8 |
For Jerusalem snåvar og Juda fell, av di dei i ord og gjerd stend Herren imot, og er tråssuge framfor hans herlegdoms åsyn.
|
|
Isai
|
Norsk
|
3:8 |
For Jerusalem snubler, og Juda faller, fordi deres tunge og deres gjerninger er mot Herren, de trosser hans herlighets øine.
|
|
Isai
|
Northern
|
3:8 |
Yerusəlim sarsıldı, Yəhuda dağıldı, Çünki sözləri və əməlləri Rəbbə qarşı oldu, Onun əzəmətli hüzuru kimsə tərəfindən sayılmadı.
|
|
Isai
|
OSHB
|
3:8 |
כִּ֤י כָשְׁלָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וִיהוּדָ֖ה נָפָ֑ל כִּֽי־לְשׁוֹנָ֤ם וּמַֽעַלְלֵיהֶם֙ אֶל־יְהוָ֔ה לַמְר֖וֹת עֵנֵ֥י כְבוֹדֽוֹ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
3:8 |
Ei, Serusalem pahn ohla! Suda pahn mwerpeseng! Mehkoaros me re kin nda oh wia kin uhwong KAUN-O; re kasalehda ni sansal duwen ar mwamwahlki pein Koht.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
3:8 |
Bo Jeruzalem upada, a Juda się wali, dlatego, że język ich, i sprawy ich są przeciwko Panu, pobudzając do gniewu oczy majestatu jego.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
3:8 |
Bo Jerozolima upada, a Juda się wali, gdyż ich język i czyny są przeciwko Panu, aby pobudzić do gniewu oczy jego majestatu.
|
|
Isai
|
PorAR
|
3:8 |
Pois Jerusalém tropeçou, e Judá caiu; porque a sua língua e as suas obras são contra o Senhor, para afrontarem a sua gloriosa presença.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
3:8 |
Porque tropeçou Jerusalem, e Judah é caido; porquanto a sua lingua e as suas obras são contra o Senhor, para irritarem os olhos da sua gloria.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
3:8 |
Porque Jerusalém tropeçou, e Judá está caído; pois sua língua e suas obras são contra o SENHOR, para irritar os seus gloriosos olhos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
3:8 |
Porque Jerusalém tropeçou, e Judá está caído; pois sua língua e suas obras são contra o SENHOR, para irritar os seus gloriosos olhos.
|
|
Isai
|
PorCap
|
3:8 |
Jerusalém, com efeito, ameaça ruína, e Judá vai caindo, porque as suas palavras e as suas ações são contra o Senhor. Insultam a glória de Deus.
|
|
Isai
|
RomCor
|
3:8 |
Se clatină Ierusalimul, se prăbuşeşte Iuda, pentru că vorbele şi faptele lor sunt îndreptate împotriva Domnului, înfruntând privirile Lui măreţe.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
3:8 |
Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их - против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
3:8 |
Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их – против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
|
|
Isai
|
SloChras
|
3:8 |
Kajti Jeruzalem je porušen in Juda je padel, ker njih jezik in njih dejanja so zoper Gospoda, da dražijo oči slave njegove.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
3:8 |
Kajti Jeruzalem je razrušen in Juda je padel, ker so njihov jezik in njihova početja zoper Gospoda, da izzivajo oči njegove slave.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
3:8 |
Waayo, Yeruusaalem waa duntay, oo dadka Yahuudahna waa dheceen, maxaa yeelay, hadalkooda iyo falimahooduba waxay col ku yihiin Rabbiga, oo indhihiisa ammaanta leh ayay ka cadhaysiiyaan.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
3:8 |
Pues Jerusalén está bamboleando, y Judá caerá, porque sus palabras y sus obras están contra Yahvé; así irritan ellos los ojos de su gloria.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
3:8 |
Pues arruinada está Jerusalem, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra Jehová, para irritar los ojos de su majestad.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
3:8 |
Cierto arruinado se ha Jerusalem, y caído ha Judá; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra Jehová, para irritar los ojos de su majestad.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
3:8 |
Pues arruinada está Jerusalem, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra Jehová, para irritar los ojos de su majestad.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
3:8 |
Јер се обори Јерусалим и Јуда паде, јер се језик њихов и дела њихова противе Господу да драже очи славе Његове.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
3:8 |
Јер се обори Јерусалим и Јуда паде, јер се језик њихов и дјела њихова противе Господу да драже очи славе његове.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
3:8 |
Ty Jerusalem vacklar, och Juda faller, då de nu med sitt tal och sina gärningar stå emot HERREN och äro gensträviga mot hans härlighets blickar.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
3:8 |
För Jerusalem vacklar och Juda faller, därför att de i ord och gärningar står emot Herren, upproriska mot hans härlighets ögon.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
3:8 |
Ty Jerusalem faller, och Juda ligger omkull; efter deras tunga och anslag är emot Herranom, så att de hans majestäts ögon emot sträfva.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
3:8 |
Sapagka't ang Jerusalem ay giba, at ang Juda ay bagsak: sapagka't ang kanilang dila at ang kanilang mga gawa ay laban sa Panginoon, upang mungkahiin ang mga mata niyang maluwalhati.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
3:8 |
เพราะเยรูซาเล็มก็ล่มจมและยูดาห์ก็ล้มคว่ำ เพราะว่าลิ้นของเขาและการกระทำของเขาก็ต่อสู้พระเยโฮวาห์ กบฏต่อพระเนตรอันรุ่งโรจน์ของพระองค์
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
3:8 |
Long wanem Jerusalem em i bagarap olgeta na Juda i pundaun. As bilong dispela em i tang bilong ol na ol pasin bilong ol em i birua long BIKPELA, long kirapim ol ai bilong glori bilong Em.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
3:8 |
Yeruşalim sendeledi, Yahuda düştü. Çünkü söyledikleri de yaptıkları da RAB'be karşı; O'nun yüce varlığını aşağılıyor.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
3:8 |
Бо рухнув Єрусалим, і впала Юде́я, бо їхній язик та їхній чин — проти Господа, щоб упе́ртими бути оча́м Його слави.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
3:8 |
یروشلم ڈگمگا رہا ہے، یہوداہ دھڑام سے گر گیا ہے۔ اور وجہ یہ ہے کہ وہ اپنی باتوں اور حرکتوں سے رب کی مخالفت کرتے ہیں۔ اُس کے جلالی حضور ہی میں وہ سرکشی کا اظہار کرتے ہیں۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
3:8 |
यरूशलम डगमगा रहा है, यहूदाह धड़ाम से गिर गया है। और वजह यह है कि वह अपनी बातों और हरकतों से रब की मुख़ालफ़त करते हैं। उसके जलाली हुज़ूर ही में वह सरकशी का इज़हार करते हैं।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Yarūshalam ḍagmagā rahā hai, Yahūdāh dhaṛām se gir gayā hai. Aur wajah yih hai ki wuh apnī bātoṅ aur harkatoṅ se Rab kī muḳhālafat karte haiṅ. Us ke jalālī huzūr hī meṅ wuh sarkashī kā izhār karte haiṅ.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Giê-ru-sa-lem sẩy chân, Giu-đa té nhào, vì chúng đã nói và hành động chống lại ĐỨC CHÚA, phản loạn trước tôn nhan vinh hiển của Người.
|
|
Isai
|
Viet
|
3:8 |
Giê-ru-sa-lem phải nghiêng úp, và Giu-đa xiêu đổ; vì lời nói việc làm của họ nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, và trêu chọc con mắt của uy nghiêm Ngài.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
3:8 |
Khi Giê-ru-sa-lem nghiêng ngả,Giu-đa sụp đổVì lời nói và việc làm của họ đều chống lại CHÚA;Coi thường sự hiện diện vinh quang của Ngài.
|
|
Isai
|
WLC
|
3:8 |
כִּ֤י כָשְׁלָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וִיהוּדָ֖ה נָפָ֑ל כִּֽי־לְשׁוֹנָ֤ם וּמַֽעַלְלֵיהֶם֙ אֶל־יְהוָ֔ה לַמְר֖וֹת עֵנֵ֥י כְבוֹדֽוֹ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
3:8 |
Mae Jerwsalem yn gwegian, a Jwda wedi syrthio, am ddweud a gwneud pethau yn erbyn yr ARGLWYDD, a herio'i fawredd.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
3:8 |
For whi Jerusalem felle doun, and Juda felle doun togidere; for the tunge of hem, and the fyndingis of hem weren ayens the Lord, for to terre to wraththe the iyen of his mageste.
|