Isai
|
RWebster
|
30:16 |
But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
|
Isai
|
NHEBJE
|
30:16 |
but you said, "No, for we will flee on horses;" therefore you will flee; and, "We will ride on the swift;" therefore those who pursue you will be swift.
|
Isai
|
ABP
|
30:16 |
But you said, Upon horses we shall flee. On account of this you shall flee and say, [2upon 3light 4riders 1we will be]; on account of this [5nimble 4will be 1the ones 2pursuing 3you].
|
Isai
|
NHEBME
|
30:16 |
but you said, "No, for we will flee on horses;" therefore you will flee; and, "We will ride on the swift;" therefore those who pursue you will be swift.
|
Isai
|
Rotherha
|
30:16 |
But ye said,—Nay! but on horses, will we flee For this cause, shall ye indeed flee,—And on the swift, will we ride, For this cause, swift, shall be your pursuers:
|
Isai
|
LEB
|
30:16 |
and you said, “No! For we will flee on horses!” Therefore you shall flee! And, “We will ride on swift horses!” Therefore your pursuers shall be swift!
|
Isai
|
RNKJV
|
30:16 |
But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
|
Isai
|
Jubilee2
|
30:16 |
But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be even more swift.
|
Isai
|
Webster
|
30:16 |
But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
|
Isai
|
Darby
|
30:16 |
And ye said, No, but we will flee upon horses, — therefore shall ye flee; and, We will ride upon the swift, — therefore shall they that pursue you be swift.
|
Isai
|
ASV
|
30:16 |
but ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
|
Isai
|
LITV
|
30:16 |
For you said, No! For we will flee on horseback. On account of this you shall flee. Also, you say , We will ride on swift ones. On account of this, those who pursue you shall be swift.
|
Isai
|
Geneva15
|
30:16 |
For ye haue sayd, No, but we wil flee away vpon horses. Therefore shall ye flee. We will ride vpon the swiftest. Therefore shall your persecuters be swifter.
|
Isai
|
CPDV
|
30:16 |
And you have said: “Never! Instead, we will flee by horseback.” For this reason, you will be put to flight. And you have said, “We will climb upon swift ones.” For this reason, those who pursue you will be even swifter.
|
Isai
|
BBE
|
30:16 |
Saying, No, for we will go in flight on horses; so you will certainly go in flight: and, We will go on the backs of quick-running beasts; so those who go after you will be quick-footed.
|
Isai
|
DRC
|
30:16 |
But have said: No, but we will flee to horses: therefore shall you flee. And we will mount upon swift ones: therefore shall they be swifter that shall pursue after you.
|
Isai
|
GodsWord
|
30:16 |
You've said, "No, we'll flee on horses." So you flee. You've added, "We'll ride on fast horses." So those who chase you will also be fast.
|
Isai
|
JPS
|
30:16 |
But ye said: 'No, for we will flee upon horses'; therefore shall ye flee; and: 'We will ride upon the swift'; therefore shall they that pursue you be swift.
|
Isai
|
KJVPCE
|
30:16 |
But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
|
Isai
|
NETfree
|
30:16 |
You say, 'No, we will flee on horses,' so you will indeed flee. You say, 'We will ride on fast horses,' so your pursuers will be fast.
|
Isai
|
AB
|
30:16 |
but you said, We will flee upon horses; therefore shall you flee; and, We will be aided by swift riders; therefore shall they that pursue you be swift.
|
Isai
|
AFV2020
|
30:16 |
And you said, "No; for we will flee upon horses." Therefore you shall flee. And you said, "We will ride upon the swift;" therefore those who pursue you shall be swift.
|
Isai
|
NHEB
|
30:16 |
but you said, "No, for we will flee on horses;" therefore you will flee; and, "We will ride on the swift;" therefore those who pursue you will be swift.
|
Isai
|
NETtext
|
30:16 |
You say, 'No, we will flee on horses,' so you will indeed flee. You say, 'We will ride on fast horses,' so your pursuers will be fast.
|
Isai
|
UKJV
|
30:16 |
But all of you said, No; for we will flee upon horses; therefore shall all of you flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
|
Isai
|
Noyes
|
30:16 |
But ye would not. Ye said, "No! we will bound along upon horses"; Truly ye shall bound along in flight. "We will ride upon swift coursers"; But they shall be swift that pursue you.
|
Isai
|
KJV
|
30:16 |
But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
|
Isai
|
KJVA
|
30:16 |
But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
|
Isai
|
AKJV
|
30:16 |
But you said, No; for we will flee on horses; therefore shall you flee: and, We will ride on the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
|
Isai
|
RLT
|
30:16 |
But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
|
Isai
|
MKJV
|
30:16 |
But you said, No; for we will flee on a horse. Therefore you shall flee. And you said, We will ride on the swift; therefore those who pursue you shall be swift.
|
Isai
|
YLT
|
30:16 |
And ye say, No, for on a horse we flee? Therefore ye flee, And on the swift we ride! Therefore swift are your pursuers.
|
Isai
|
ACV
|
30:16 |
but ye said, No, for we will flee upon horses. Therefore ye shall flee. And ye said, We will ride upon the swift. Therefore those who pursue you shall be swift.
|
Isai
|
PorBLivr
|
30:16 |
Ao invés disso, dissestes: Não, é melhor fugirmos sobre cavalos. Cavalgaremos em rápidos cavalos! Por isso vós fugireis, mas vossos perseguidores serão ainda mais rápidos.
|
Isai
|
Mg1865
|
30:16 |
Fa hoy kosa ianareo: Tsia, fa handositra mitaingin-tsoavaly izahay; Koa noho izany dia handositra tokoa ianareo; Ary hoy ianareo: Hitaingina ny faingan-tongotra izahay; Ka dia ho faingan-tongotra koa ny manenjika anareo.
|
Isai
|
FinPR
|
30:16 |
vaan sanoitte: "Ei! Hevosilla me tahdomme kiitää" -niinpä saatte kiitää pakoon. "Nopean selässä me tahdomme ratsastaa" -niinpä ovat vainoojanne nopeat.
|
Isai
|
FinRK
|
30:16 |
vaan sanoitte: ”Ei! Hevosilla me tahdomme kiitää.” Niinpä saattekin kiitää pakoon. Te sanoitte: ”Nopean ratsun selässä me tahdomme ratsastaa.” Niinpä ovatkin vainoojanne nopeat.
|
Isai
|
ChiSB
|
30:16 |
你們反說:「不!我們要騎馬逃去!」的確,你們必要逃去。「我們要乘駿馬疾馳。」的確,追擊你們的必然疾馳。
|
Isai
|
CopSahBi
|
30:16 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁⲡⲱⲧ ϩⲓ ⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲡⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲛ ϩⲉⲛⲁⲛⲁⲃⲁⲧⲏⲥ ⲉⲩⲁⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲧⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
30:16 |
你们却说:不然,我们要骑马奔走。所以你们必然奔走;又说:我们要骑飞快的牲口。所以追赶你们的,也必飞快。
|
Isai
|
BulVeren
|
30:16 |
А казахте: Не, ще побегнем на кон! – затова ще бягате; и: Ще яздим на бързи коне! – затова и преследвачите ви ще бъдат бързи.
|
Isai
|
AraSVD
|
30:16 |
وَقُلْتُمْ: «لَا بَلْ عَلَى خَيْلٍ نَهْرُبُ». لِذَلِكَ تَهْرُبُونَ. «وَعَلَى خَيْلٍ سَرِيعَةٍ نَرْكَبُ». لِذَلِكَ يُسْرُعُ طَارِدُوكُمْ.
|
Isai
|
Esperant
|
30:16 |
Vi diris: Ne, ni forkuros sur ĉevaloj; tial vi forkuros; kaj: Sur rapiduloj ni forrajdos; tial rapidaj estos viaj persekutantoj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
30:16 |
แต่เจ้าทั้งหลายว่า “อย่าเลย เราจะขี่ม้าหนีไป” เพราะฉะนั้นเจ้าก็จะหนีไป และ “เราจะขี่ม้าเร็วจัด” เพราะฉะนั้นผู้ไล่ตามเจ้าทั้งหลายจะเร็วจัด
|
Isai
|
OSHB
|
30:16 |
וַתֹּ֨אמְר֥וּ לֹא־כִ֛י עַל־ס֥וּס נָנ֖וּס עַל־כֵּ֣ן תְּנוּס֑וּן וְעַל־קַ֣ל נִרְכָּ֔ב עַל־כֵּ֖ן יִקַּ֥לּוּ רֹדְפֵיכֶֽם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
30:16 |
ငါတို့သည် ထိုသို့မနေ၊ မြင်းစီး၍ ပြေးမည်ဟု ဆိုသောကြောင့်၊ သူတပါးတို့သည် သင်တို့ကို ပြေးစေ မည်။ ငါတို့သည် လျင်မြန်စွာ စီးသွားမည်ဟု ဆိုသော ကြောင့်၊ သင်တို့ကို လိုက်သောသူတို့သည် လျင်မြန်ကြ လိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
30:16 |
در عوض، در این فکر هستید که با اسبان تیزپا از دست دشمنان فرار کنید. درست است! باید فرار کنید! تصوّر میکنید که اسبان شما سریع میدوند، امّا اسبهای کسانیکه شما را تعقیب میکنند، سریعتر هستند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
30:16 |
Chūṅki tum jawāb meṅ bole, ‘Hargiz nahīṅ, ham apne ghoṛoṅ par sawār ho kar bhāgeṅge’ is lie tum bhāg jāoge. Chūṅki tum ne kahā, ‘Ham tez ghoṛoṅ par sawār ho kar bach nikleṅge’ is lie tumhārā tāqqub karne wāle kahīṅ zyādā tez hoṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
30:16 |
Ni säger: "Nej, vi tänker fly på hästar." Därför ska ni också fly. "Vi ska rida i väg på snabba hästar." Därför ska också era förföljare vara snabba.
|
Isai
|
GerSch
|
30:16 |
Aber ihr wollt nicht, sondern ihr sprechet: »Nein, wir wollen auf Rossen dahinfliegen!« Darum müsset ihr auch fliehen. »Wir wollen schnell davonreiten!« Darum werden eure Verfolger noch schneller sein!
|
Isai
|
TagAngBi
|
30:16 |
Kundi inyong sinabi, Hindi, sapagka't kami ay magsisitakas na mangangabayo: kaya kayo'y magsisitakas: at, Kami ay magsisisakay sa mga maliksi; kaya't silang magsisihabol sa inyo ay maliliksi.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
30:16 |
vaan sanoitte: "Ei! Hevosilla tahdomme kiitää" – niinpä saatte kiitää pakoon. "Nopean selässä me tahdomme ratsastaa" – niinpä ovat vainoajanne nopeat.
|
Isai
|
Dari
|
30:16 |
در عوض خواستید که بر اسپهای تیزرو خود سوار شده از دست دشمن فرار نمائید. بلی، شما مجبور هستید که فرار کنید، اما بدانید که اسپهای تعقیب کنندگان تان بمراتب تیزتر از اسپهای شما می باشند!
|
Isai
|
SomKQA
|
30:16 |
Laakiinse idinku waxaad tidhaahdeen, Saas ma noqon doonto, waayo, fardaan ku carari doonnaa, haddaba sidaas daraaddeed waad carari doontaan. Oo waxaad tidhaahdeen, Waxaan fuuli doonnaa fardaha dheereeya, haddaba sidaas aawadeed kuwa idin eryanayaa waxay noqon doonaan kuwa aad u dheereeya.
|
Isai
|
NorSMB
|
30:16 |
De sagde: Nei, men på hestar vil me fljuga» - difor skal de fly - «og på snøggføtte vil me rida» - difor skal forfylgjararne dykkar verta snøgge -.
|
Isai
|
Alb
|
30:16 |
madje keni thënë: "Jo, ne do të ikim me kuajt tanë!". Prandaj ju do të ikni. Dhe: "Do të shkojmë me kuaj të shpejtë!". Prandaj ata që do t'ju ndjekin do të jenë edhe më të shpejtë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
30:16 |
오히려 이르기를, 아니라. 우리가 말을 타고 도망하리라, 하였으니 그러므로 너희가 도망할 것이요, 또 이르기를, 우리가 빠른 것을 타리라, 하였으니 그러므로 너희를 쫓는 자들이 빠르리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
30:16 |
Него говорите: не; него ћемо на коњма побјећи. Зато ћете бјежати. Појахаћемо брзе коње. Зато ће бити бржи који ће вас тјерати.
|
Isai
|
Wycliffe
|
30:16 |
And ye seiden, Nai, but we schulen fle to horsis; therfor ye schulen fle. And we schulen stie on swifte horsis; therfor thei schulen be swiftere, that schulen pursue you.
|
Isai
|
Mal1910
|
30:16 |
ഞങ്ങൾ കുതിരപ്പുറത്തു കയറി ഓടിപ്പോകും എന്നു നിങ്ങൾ പറഞ്ഞു; അതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ ഓടിപ്പോകേണ്ടിവരും; ഞങ്ങൾ തുരഗങ്ങളിന്മേൽ കയറിപ്പോകും എന്നും പറഞ്ഞു; അതുകൊണ്ടു നിങ്ങളെ പിന്തുടരുന്നവരും വേഗതയുള്ളവരായിരിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
30:16 |
이르기를 아니라 우리가 말 타고 도망하리라 한고로 너희가 도망할 것이요 또 이르기를 우리가 빠른 짐승을 타리라 한고로 너희를 쫓는 자가 빠르리니
|
Isai
|
Azeri
|
30:16 |
سئز دِدئنئز: «خِير، آتلارا مئنئب قاچاجاغيق.» بونا گؤره سئز قاچمالي اولاجاقسينيز. «چِوئک آتلارا مئنهجَيئک.» بونا گؤره تعقئبچئلرئنئز ده چِوئک اولاجاقلار.
|
Isai
|
KLV
|
30:16 |
'ach SoH ja'ta', “ ghobe', vaD maH DichDaq Haw' Daq horses;” vaj SoH DichDaq Haw'; je, “ maH DichDaq ride Daq the swift;” vaj chaH 'Iv pursue SoH DichDaq taH swift.
|
Isai
|
ItaDio
|
30:16 |
Anzi avete detto: No; ma fuggiremo sopra cavalli; perciò, voi fuggirete; e cavalcheremo sopra cavalcature veloci; perciò, veloci altresì saranno quelli che vi perseguiranno.
|
Isai
|
RusSynod
|
30:16 |
и говорили: "нет, мы на конях убежим", - за то и побежите; "мы на быстрых ускачем", - за то и преследующие вас будут быстры.
|
Isai
|
CSlEliza
|
30:16 |
но рекосте: на конех побегнем. Того ради побегнете. И рекосте: на легких всадницы будем. Того ради легцы будут гонящии вас.
|
Isai
|
ABPGRK
|
30:16 |
αλλ΄ είπατε εφ΄ ίππων φευξόμεθα διά τούτο φεύξεσθε και είπατε επί κούφοις αναβάταις εσομεθα διά τούτο κούφοι έσονται οι διώκοντες υμάς
|
Isai
|
FreBBB
|
30:16 |
Et vous avez dit : Non, mais nous courrons sur nos coursiers ! C'est pourquoi vous courrez en fuyant ! Nous volerons sur nos chevaux ! C'est pourquoi ils voleront, ceux qui vous poursuivent !
|
Isai
|
LinVB
|
30:16 |
bolobi : « Te, tokokima na farasa ! » Malamu, ya solo bokokima. Lisusu : « Tokokima na farasa ya mbangu ! » Malamu, kasi baye bakolanda bino bakoleka bino na mbangu.
|
Isai
|
HunIMIT
|
30:16 |
hanem mondtátok nem, hanem lovon futunk – azért futni fogtok, és gyors állaton nyargalunk, ezért gyorsak lesznek üldözőitek.
|
Isai
|
ChiUnL
|
30:16 |
爾曰、不然、我將乘馬而奔、故爾必奔、又曰、我乘迅疾之騎、故追爾者亦迅疾焉、
|
Isai
|
VietNVB
|
30:16 |
Các ngươi nói: Không, chúng tôi sẽ cưỡi ngựa chạy trốn.Vì vậy các ngươi sẽ chạy trốn.Chúng tôi sẽ cưỡi ngựa chạy nhanh,Vì vậy những kẻ săn đuổi các ngươi cũng chạy nhanh.
|
Isai
|
LXX
|
30:16 |
ἀλλ’ εἴπατε ἐφ’ ἵππων φευξόμεθα διὰ τοῦτο φεύξεσθε καὶ εἴπατε ἐπὶ κούφοις ἀναβάται ἐσόμεθα διὰ τοῦτο κοῦφοι ἔσονται οἱ διώκοντες ὑμᾶς
|
Isai
|
CebPinad
|
30:16 |
Apan kamo ming-ingon: Dili, kay kami mangalagiw nga mangabayo; tungod niini kamo mangalagiw: ug, Kami mangabayo sa matulin: tungod niini kadtong mogukod kaninyo mamatulin.
|
Isai
|
RomCor
|
30:16 |
Ci aţi zis: „Nu! Ci vom fugi pe cai!” – „De aceea veţi şi fugi!” – „Vom călări pe cai iuţi!” – „De aceea cei ce vă vor urmări vor fi şi mai iuţi!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
30:16 |
A ih me kumwail wiahn: kumwail koasoanehdi kumwail en tangasang amwail imwintihti kan ni amwail pahn dake oahs marahra kan. Eri, kumwail me pwung! Kumwail uhdahn anahne pitla. Kumwail lemeleme me noumwail oahs akan me marahra, ahpw me pwakipwakih kumwail kan marahrahsang.
|
Isai
|
HunUj
|
30:16 |
inkább ezt mondjátok: Nem úgy lesz az, hanem lóháton vágtatunk! Hát majd vágtatnotok kell! Gyorsan akartok hajtani? Hát majd gyorsak lesznek üldözőitek!
|
Isai
|
GerZurch
|
30:16 |
ihr sprachet: "Nein! auf Rossen wollen wir rasen!" Drum sollt ihr davonrasen. "Auf Rennern wollen wir reiten!" Drum werden rennen eure Verfolger. (a) 2Kön 25:4
|
Isai
|
GerTafel
|
30:16 |
Und sagtet: Nein, zu Rosse wollen wir fliehen, darum sollt ihr fliehen; und auf dem Schnellen wollen wir reiten, darum sind schnell, die euch verfolgen.
|
Isai
|
PorAR
|
30:16 |
antes dissestes: Não; porém sobre cavalos fugiremos; portanto fugireis; e: Sobre cavalos ligeiros cavalgaremos; portanto hão de ser ligeiros os vossos perseguidores.
|
Isai
|
DutSVVA
|
30:16 |
En gij zegt: Neen, maar op paarden zullen wij vlieden; daarom zult gij vlieden! En: Op snelle paarden zullen wij rijden; daarom zullen uw vervolgers ook snel zijn!
|
Isai
|
FarOPV
|
30:16 |
و گفتید: نی بلکه بر اسبان فرارمی کنیم، لهذا فرار خواهید کرد و بر اسبان تیز روسوار میشویم لهذا تعاقب کنندگان شما تیز روخواهند شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
30:16 |
Kodwa lathi: Hatshi, ngoba sizabaleka ngamabhiza; ngakho-ke lizabaleka; njalo: Sizagada amabhiza alejubane; ngakho-ke abalixotshayo bazakuba lejubane.
|
Isai
|
PorBLivr
|
30:16 |
Ao invés disso, dissestes: Não, é melhor fugirmos sobre cavalos. Cavalgaremos em rápidos cavalos! Por isso vós fugireis, mas vossos perseguidores serão ainda mais rápidos.
|
Isai
|
Norsk
|
30:16 |
I sa: Nei, på hester vil vi flyve - derfor skal I flykte - og på rappføtte dyr vil vi ride - derfor skal eders forfølgere være rappe.
|
Isai
|
SloChras
|
30:16 |
temuč ste rekli: „Nikakor, kajti sedeč na konjih bomo bežali!“ zato boste bežali; in: „Na brzih živalih bomo jezdili!“ zato vas bodo preganjalci vaši prehiteli.
|
Isai
|
Northern
|
30:16 |
Siz dediniz: “Xeyr, atlara minib-qaçacağıq”, Buna görə siz qaçmalı olacaqsınız. “Çevik atlara minəcəyik”. Buna görə təqibçiləriniz də çevik olacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
30:16 |
und ihr sprachet: "Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliegen", darum werdet ihr fliehen; und: "Auf Rennern wollen wir reiten", darum werden eure Verfolger rennen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
30:16 |
Un jūs sakāt: nē, bet uz zirgiem mēs gribam skriet: tāpēc jums būs skriet; un uz čakliem zirgiem mēs gribam jāt: tāpēc arī tie jās čakli, kas jums dzenās pakaļ.
|
Isai
|
PorAlmei
|
30:16 |
E dizeis: Não; antes sobre cavallos fugiremos; mas por isso mesmo fugireis; e, Sobre cavallos ligeiros cavalgaremos; por isso os vossos perseguidores tambem serão ligeiros.
|
Isai
|
ChiUn
|
30:16 |
你們卻說:不然,我們要騎馬奔走。所以你們必然奔走;又說:我們要騎飛快的牲口。所以追趕你們的,也必飛快。
|
Isai
|
SweKarlX
|
30:16 |
Och saden: Nej; utan vi vilje fly till hästar; derföre skolen I flyktige varda; och uppå löpare vilje vi rida; derföre skola edra förföljare varda eder för snare.
|
Isai
|
FreKhan
|
30:16 |
Vous disiez: "Non! Nous voulons galoper sur des chevaux," eh bien! Vous galoperez pour fuir "nous voulons monter des coursiers rapides," eh bien! Ils seront rapides, ceux qui courront après vous.
|
Isai
|
FrePGR
|
30:16 |
vous avez dit : « Non ! mais sur des chevaux nous voulons nous mettre en course. » – C'est pourquoi vous serez mis en fuite ! – « Nous voulons monter des coursiers ! » – C'est pourquoi ils courront à votre poursuite.
|
Isai
|
PorCap
|
30:16 |
Dissestes: «Não; fugiremos a cavalo!» – Pois bem, fugireis. «Correremos a galope!» – Pois bem, serão mais velozes os vossos perseguidores.
|
Isai
|
JapKougo
|
30:16 |
かえって、あなたがたは言った、「否、われわれは馬に乗って、とんで行こう」と。それゆえ、あなたがたはとんで帰る。また言った、「われらは速い馬に乗ろう」と。それゆえ、あなたがたを追う者は速い。
|
Isai
|
GerTextb
|
30:16 |
und sagtet: Nein! sondern auf Rossen wollen wir dahinfliegen! - deshalb sollt ihr fliehen! Und auf Rennern wollen wir reiten! - deshalb sollen rennen eure Verfolger!
|
Isai
|
Kapingam
|
30:16 |
Di mee ne-hai, goodou ne-hagamaanadu bolo gaa-llele hagammuni i godou hagadaumee i-nia hoodo ala e-kaedahi e-llele giibeni. E-donu, dela hua di-mee bolo gi-heia, llele hagammuni dela di-mee e-hai gii-hai go goodou! Goodou e-hagabau bolo godou hoodo le e-llele giibeni, gei digau ala e-waluwalu goodou le e-llele hua e-tanga i-daha!
|
Isai
|
SpaPlate
|
30:16 |
sino que dijisteis: “No, antes bien huiremos a caballo”, y así tendréis que huir. “Montaremos caballos veloces”; por eso serán veloces vuestros perseguidores.
|
Isai
|
WLC
|
30:16 |
וַתֹּ֨אמְר֥וּ לֹא־כִ֛י עַל־ס֥וּס נָנ֖וּס עַל־כֵּ֣ן תְּנוּס֑וּן וְעַל־קַ֣ל נִרְכָּ֔ב עַל־כֵּ֖ן יִקַּ֥לּוּ רֹדְפֵיכֶֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
30:16 |
Jūs sakote: „Ne, mes bėgsime ant žirgų“. Todėl jūs bėgsite. „Mes josime ant eikliųjų“. Ir jūsų persekiotojai bus eiklūs.
|
Isai
|
Bela
|
30:16 |
і казалі: "не, мы на конях уцячэм", — затое і пабяжыце; "мы на хуткіх паскачам" — затое і перасьледавальнікі вашыя будуць борздыя.
|
Isai
|
GerBoLut
|
30:16 |
und sprechet: Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliehen (darum werdet ihr flüchtig sein) und auf Laufern wollen wir reiten (darum werden euch eure Verfolger übereilen).
|
Isai
|
FinPR92
|
30:16 |
vaan sanotte: "Ei, me kiidämme ratsun selässä" -- niin te saattekin kiitää pakoon -- "ja juoksijan selässä me ratsastamme!" -- mutta nopeasti juoksevat myös teidän takaa- ajajanne.
|
Isai
|
SpaRV186
|
30:16 |
Mas dijisteis: No; antes con caballos huiremos: por tanto vosotros huiréis. Sobre ligeros cabalgaremos: por tanto serán más ligeros vuestros perseguidores.
|
Isai
|
NlCanisi
|
30:16 |
Ge hebt gezegd: Neen! Op paarden willen we vluchten; Ja, ge zùlt moeten vluchten! Op dravers zullen we rennen; Ja, uw vervolgers rennen achter u aan!
|
Isai
|
GerNeUe
|
30:16 |
Ihr sagt: 'Nein, auf Pferden fliegen wir dahin!' – Nicht fliegen, sondern fliehen werdet ihr! – Ihr sagt: 'Auf schnellen Rennern reiten wir!' – Eure Verfolger rennen schneller als ihr.
|
Isai
|
UrduGeo
|
30:16 |
چونکہ تم جواب میں بولے، ’ہرگز نہیں، ہم اپنے گھوڑوں پر سوار ہو کر بھاگیں گے‘ اِس لئے تم بھاگ جاؤ گے۔ چونکہ تم نے کہا، ’ہم تیز گھوڑوں پر سوار ہو کر بچ نکلیں گے‘ اِس لئے تمہارا تعاقب کرنے والے کہیں زیادہ تیز ہوں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
30:16 |
وَقُلْتُمْ: لاَ بَلْ نَهْرُبُ عَلَى الْخَيْلِ، أَنْتُمْ حَقّاً تَهْرُبُونَ. وَقُلْتُمْ: سَنَرْكَبُ عَلَى مُتُونِ جِيَادٍ سَرِيعَةٍ، لِهَذَا فَإِنَّ مُطَارِدِيكُمْ يُسْرِعُونَ فِي تَعَقُّبِكُمْ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
30:16 |
你们却说:“不!我们要骑马奔跑。”所以你们真的要逃跑;你们又说:“我们要骑快马。”所以那些追赶你们的,也必快速!
|
Isai
|
ItaRive
|
30:16 |
Avete detto: "No, noi galopperemo sui nostri cavalli!" E per questo galopperete!… E: "Cavalcheremo su veloci destrieri!" E per questo quelli che v’inseguiranno saranno veloci!…
|
Isai
|
Afr1953
|
30:16 |
en het gesê: Nee, maar op perde sal ons vlieg — daarom sal julle moet vlug! en: Op renperde sal ons ry — daarom sal julle vervolgers laat jaag!
|
Isai
|
RusSynod
|
30:16 |
и говорили: „Нет, мы на конях убежим“ – за то и побежите; „Мы на быстрых ускачем“ – за то и преследующие вас будут быстры.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
30:16 |
चूँकि तुम जवाब में बोले, ‘हरगिज़ नहीं, हम अपने घोड़ों पर सवार होकर भागेंगे’ इसलिए तुम भाग जाओगे। चूँकि तुमने कहा, ‘हम तेज़ घोड़ों पर सवार होकर बच निकलेंगे’ इसलिए तुम्हारा ताक़्क़ुब करनेवाले कहीं ज़्यादा तेज़ होंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
30:16 |
‘Hayır, atlara binip kaçarız’ diyorsunuz, Bu yüzden kaçmak zorunda kalacaksınız. ‘Hızlı atlara bineriz’ diyorsunuz, Bu yüzden sizi kovalayanlar da hızlı olacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
30:16 |
En gij zegt: Neen, maar op paarden zullen wij vlieden; daarom zult gij vlieden! En: Op snelle paarden zullen wij rijden; daarom zullen uw vervolgers ook snel zijn!
|
Isai
|
HunKNB
|
30:16 |
hanem így hencegtetek: »Azért sem! Inkább lovakon száguldozunk!« Ezért el fogtok száguldani! »És gyors paripákra szállunk!« Csakhogy gyorsabbak lesznek üldözőitek!
|
Isai
|
Maori
|
30:16 |
Na i ki na koutou, Kahore, engari me rere matou i runga i te hoiho; mo reira ka rere koutou: a, Ka eke matou ki runga ki te mea tere; mo reira ka tere ano te hunga e whai ana i a koutou.
|
Isai
|
HunKar
|
30:16 |
Hanem ezt mondátok: Nem, sőt lóra ülvén, futunk; ezért futnotok kell; és gyors paripán elvágtatunk; ezért gyorsak lesznek üldözőitek.
|
Isai
|
Viet
|
30:16 |
Các ngươi nói rằng: Không; chúng tôi sẽ cỡi ngựa chạy trốn! Ừ phải, các ngươi sẽ phải chạy trốn. Chúng tôi cỡi ngựa chạy mau! Ừ phải, những kẻ đuổi theo các ngươi cũng sẽ chạy mau!
|
Isai
|
Kekchi
|
30:16 |
La̱ex xeye: —La̱o toe̱lelik chirixeb li cacua̱y, chanquex. Joˈcan nak tex-e̱lelik. Xeye: —La̱o toxic chirix cacua̱y li kˈaxal cau nequeˈa̱linac, chanquex. Abanan eb li yo̱keb che̱ra̱linanquil kˈaxal cuiˈchic cau teˈa̱linak che̱ru la̱ex.
|
Isai
|
Swe1917
|
30:16 |
I sägen: »Nej, på hästar vilja vi jaga fram» -- därför skolen I också bliva jagade; »på snabba springare vilja vi rida åstad» -- därför skola ock edra förföljare vara snabba.
|
Isai
|
CroSaric
|
30:16 |
Rekoste: 'Ne! Pobjeći ćemo na konjima!' - i zato, bježat ćete! 'Na brzim ćemo konjima jahati!' - i zato, bit će brži vaši neprijatelji!"
|
Isai
|
VieLCCMN
|
30:16 |
Các ngươi đã nói : Không, chúng tôi sẽ cỡi ngựa chạy trốn ! – Được ! Các ngươi sẽ chạy trốn. Chúng tôi sẽ phóng nhanh ! – Được ! Quân đuổi bắt các ngươi cũng sẽ phóng nhanh.
|
Isai
|
FreBDM17
|
30:16 |
Et vous avez dit ; non, mais nous nous enfuirons sur des chevaux ; à cause de cela vous vous enfuirez. Et vous avez dit ; nous monterons sur des chevaux légers ; à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers.
|
Isai
|
FreLXX
|
30:16 |
Mais vous avez dit : nous fuirons à cheval ; à cause de cela, vous fuirez. Vous avez dit : Nous serons sur des chevaux agiles ; à cause de cela, ils seront agiles aussi les chevaux qui vous poursuivront.
|
Isai
|
Aleppo
|
30:16 |
ותאמרו לא כי על סוס ננוס על כן תנוסון ועל קל נרכב על כן יקלו רדפיכם
|
Isai
|
MapM
|
30:16 |
וַתֹּ֨אמְר֥וּ לֹא־כִ֛י עַל־ס֥וּס נָנ֖וּס עַל־כֵּ֣ן תְּנוּס֑וּן וְעַל־קַ֣ל נִרְכָּ֔ב עַל־כֵּ֖ן יִקַּ֥לּוּ רֹדְפֵיכֶֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
30:16 |
ותאמרו לא כי על סוס ננוס על כן תנוסון ועל קל נרכב על כן יקלו רדפיכם׃
|
Isai
|
Kaz
|
30:16 |
Қайта, сендер: «Атқа мініп қашып кетеміз!» дейсіңдер. Солай-ақ болсын, шынында да қашып кетесіңдер! «Жүйрік аттарға мініп, басқа жаққа кетеміз!» дейсіңдер. Солай-ақ болсын, бірақ сендерді қуатындар да өте жүйрік болмақ!
|
Isai
|
FreJND
|
30:16 |
Et vous avez dit : Non, car nous nous enfuirons sur des chevaux ; c’est pourquoi vous vous enfuirez ; et : Nous monterons sur des [chevaux] rapides ; c’est pourquoi ceux qui vous poursuivent seront rapides.
|
Isai
|
GerGruen
|
30:16 |
Ihr sagt vielmehr: 'Ach nein! Auf Rossen wollen wir fliegen!' Darum sollt ihr fliehen! 'Auf Rennern wollen wir reiten!' Darum werden eure Hetzer rennen.
|
Isai
|
SloKJV
|
30:16 |
Temveč ste rekli: ‚Ne, kajti bežali bomo na konjih;‘ zatorej boste bežali. ‚Jahali bomo na naglih;‘ zato bodo tisti, ki vas preganjajo, nagli.
|
Isai
|
Haitian
|
30:16 |
Men nou te pito di: Ann moute chwal nou kouri ale. Enben, ale! Ale non! Sove kò nou! Nou te pito di: n'a moute sou chwal ki konn kouri. Men tou, sa k'ap kouri dèyè nou yo pral kouri pi vit pase nou!
|
Isai
|
FinBibli
|
30:16 |
Vaan sanoitte: ei, vaan me tahdomme paeta hevosilla; sentähden teidän pitää kulkiana oleman: ja me tahdomme nopiasti ajaa; sentähden pitää teidän vainoojanne myös nopiat oleman.
|
Isai
|
SpaRV
|
30:16 |
Sino que dijisteis: No, antes huiremos en caballos: por tanto vosotros huiréis. Sobre ligeros cabalgaremos: por tanto serán ligeros vuestros perseguidores.
|
Isai
|
WelBeibl
|
30:16 |
“Na,” meddech chi. “Gadewch i ni ddianc ar gefn meirch!” – a dyna wnewch chi. “Gadewch i ni farchogaeth yn gyflym!” – ond bydd y rhai sydd ar eich ôl yn gyflymach!
|
Isai
|
GerMenge
|
30:16 |
Vielmehr auf Rossen wollen wir dahinfliegen!‹ – nun, so sollt ihr dahinfliehen –, ›und auf Rennern wollen wir reiten!‹ – nun, so sollen eure Verfolger die Renner sein.
|
Isai
|
GreVamva
|
30:16 |
και είπετε, Ουχί· αλλά θέλομεν φεύγει έφιπποι· διά τούτο θέλετε φεύγει· και, Θέλομεν ιππεύσει επί ταχύποδας· διά τούτο οι διώκοντές σας θέλουσιν είσθαι ταχύποδες.
|
Isai
|
UkrOgien
|
30:16 |
і казали: „О ні, бо на ко́нях втечемо“, тому́ то втікати ви будете, „На баски́х ми поїдемо“, тому стануть баски́ми пого́ничі ваші!
|
Isai
|
FreCramp
|
30:16 |
et vous avez dit : " Non ! Mais nous fuirons sur des chevaux ! " — eh bien, vous fuirez — " Nous volerons sur des coursiers ! " — eh bien, ceux qui vous poursuivront seront plus rapides !
|
Isai
|
SrKDEkav
|
30:16 |
Него говорите: Не; него ћемо на коњима побећи. Зато ћете бежати. Појахаћемо брзе коње. Зато ће бити бржи који ће вас терати.
|
Isai
|
PolUGdan
|
30:16 |
Przeciwnie, powiedzieliście: Nie tak, ale na koniach uciekniemy! Dlatego będziecie uciekać. Na szybkich koniach pojedziemy! Dlatego będą szybsi ci, którzy będą was ścigać.
|
Isai
|
FreSegon
|
30:16 |
Vous avez dit: Non! nous prendrons la course à cheval! -C'est pourquoi vous fuirez à la course. -Nous monterons des coursiers légers! -C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers.
|
Isai
|
SpaRV190
|
30:16 |
Sino que dijisteis: No, antes huiremos en caballos: por tanto vosotros huiréis. Sobre ligeros cabalgaremos: por tanto serán ligeros vuestros perseguidores.
|
Isai
|
HunRUF
|
30:16 |
inkább ezt mondjátok: Nem úgy lesz az, hanem lóháton vágtatunk! Hát majd vágtatnotok kell! Gyorsan akartok hajtani? Hát majd gyorsak lesznek üldözőitek!
|
Isai
|
DaOT1931
|
30:16 |
Men I vilde ikke; I sagde: »Nej, vi jager paa Heste« — I skal derfor jages! »Vi rider paa Rapfod« — I skal derfor forfølges af rappe.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
30:16 |
Tasol yupela i tok, Nogat, long wanem mipela bai ranawe antap long ol hos. Olsem na bai yupela i ranawe. Na tu yupela i tok, Bai mipela i go long ol animal i go hariap. Olsem na ol husat i ranim yupela bilong bagarapim yupela bai hariap.
|
Isai
|
DaOT1871
|
30:16 |
Men I sagde: Nej, thi vi ville fly til Hest, derfor skulle I fly; og vi ville ride paa lette Heste, derfor skulle eders Forfølgere ogsaa vorde lette.
|
Isai
|
FreVulgG
|
30:16 |
et vous avez dit : Non, mais nous nous enfuirons sur (vers) des chevaux ; c’est pour cela que vous fuirez. Nous monterons sur des coursiers rapides ; c’est pour cela que ceux qui vous poursuivront seront plus rapides.
|
Isai
|
PolGdans
|
30:16 |
Owszem mówicie: Nie tak, ale na koniach ucieczemy; przetoż uciekać będziecie. Na prędkich koniach ujedziemy; ale prędsi będą ci, którzy was gonić będą.
|
Isai
|
JapBungo
|
30:16 |
なんぢら反ていへり 否われら馬にのりて逃走らんと この故になんぢら逃走らん 又いへりわれら疾きものに乗んと この故になんぢらを追もの疾かるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
30:16 |
und ihr sprachet: "Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliegen", darum werdet ihr fliehen; und: "Auf Rennern wollen wir reiten", darum werden eure Verfolger rennen.
|