|
Isai
|
AB
|
30:29 |
Must you always rejoice, and go into My holy places continually, as they that keep a feast? And must you go with a flute, as those that rejoice, into the mountain of the Lord, to the God of Israel?
|
|
Isai
|
ABP
|
30:29 |
[3always 1Must 2you] be glad and enter into my holy places always, as the ones solemnizing a holiday? and as ones being glad to enter with a pipe, into the mountain of the lord, to the God of Israel?
|
|
Isai
|
ACV
|
30:29 |
Ye shall have a song as in the night when a holy feast is kept, and gladness of heart, as he who goes with a pipe to come to the mountain of Jehovah, to the Rock of Israel.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
30:29 |
You shall have a song, as in the keeping of a holy feast night; and gladness of heart, as when one goes with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the Mighty One of Israel.
|
|
Isai
|
AKJV
|
30:29 |
You shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goes with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.
|
|
Isai
|
ASV
|
30:29 |
Ye shall have a song as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come unto the mountain of Jehovah, to the Rock of Israel.
|
|
Isai
|
BBE
|
30:29 |
You will have a song, as in the night when a holy feast is kept; and you will be glad in heart, as when they go with music of the pipe to the mountain of the Lord, the Rock of Israel.
|
|
Isai
|
CPDV
|
30:29 |
There will be a song for you, as in the night of a sanctified solemnity, and a joy of heart, as when one travels with music to arrive at the mountain of the Lord, to the Strong One of Israel.
|
|
Isai
|
DRC
|
30:29 |
You shall have a song as in the night of the sanctified solemnity, and joy of heart, as where one goeth with a pipe, to come into the mountain of the Lord, to the Mighty One of Israel.
|
|
Isai
|
Darby
|
30:29 |
Ye shall have a song, as in the night when a feast is sanctified; and joy of heart, as of one who goeth with a pipe to come unto the mountain of Jehovah, to the Rock of Israel.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
30:29 |
But there shall be a song vnto you as in the night, when solemne feast is kept: and gladnes of heart, as he that commeth with a pipe to goe vnto the mount of the Lord, to the mightie one of Israel.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
30:29 |
You will sing a song like the song you sing on a festival night. Your hearts will be happy like someone going out with a flute on the way to the LORD's mountain, to the rock of Israel.
|
|
Isai
|
JPS
|
30:29 |
Ye shall have a song as in the night when a feast is hallowed; and gladness of heart, as when one goeth with the pipe to come into the mountain of HaShem, to the Rock of Israel.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
30:29 |
Ye shall have a song, as in [the] night [in which] the Passover is kept and gladness of heart as when one goes with a flute to come into the mountain of the LORD to the mighty One of Israel.
|
|
Isai
|
KJV
|
30:29 |
Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the Lord, to the mighty One of Israel.
|
|
Isai
|
KJVA
|
30:29 |
Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the Lord, to the mighty One of Israel.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
30:29 |
Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the Lord, to the mighty One of Israel.
|
|
Isai
|
LEB
|
30:29 |
⌞You shall have a song⌟ as in the night when a holy festival is kept, and a gladness of heart like one who goes with the flute, to go to the mountain of Yahweh, to the rock of Israel.
|
|
Isai
|
LITV
|
30:29 |
The song shall be to you, as the night when the feast is sanctified, and gladness of heart, as one going with the flute, to come into the mount of Jehovah, to the Rock of Israel.
|
|
Isai
|
MKJV
|
30:29 |
You shall have a song, as in the keeping of a holy feast night; and gladness of heart, as when one goes with a flute to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.
|
|
Isai
|
NETfree
|
30:29 |
You will sing as you do in the evening when you are celebrating a festival. You will be happy like one who plays a flute as he goes to the mountain of the LORD, the Rock who shelters Israel.
|
|
Isai
|
NETtext
|
30:29 |
You will sing as you do in the evening when you are celebrating a festival. You will be happy like one who plays a flute as he goes to the mountain of the LORD, the Rock who shelters Israel.
|
|
Isai
|
NHEB
|
30:29 |
You will have a song, as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goes with a flute to come to the Lord's mountain, to Israel's Rock.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
30:29 |
You will have a song, as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goes with a flute to come to Jehovah's mountain, to Israel's Rock.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
30:29 |
You will have a song, as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goes with a flute to come to the Lord's mountain, to Israel's Rock.
|
|
Isai
|
Noyes
|
30:29 |
But ye shall then sing as in the night of a solemn festival; Your heart shall be glad, like his who marcheth with the sound of the pipe To the mountain of Jehovah, to the rock of Israel.
|
|
Isai
|
RLT
|
30:29 |
Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of Yhwh, to the mighty One of Israel.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
30:29 |
Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of יהוה, to the mighty One of Israel.
|
|
Isai
|
RWebster
|
30:29 |
Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come upon the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
30:29 |
A song, shall ye have, As in the night of hallowing a festival,—And gladness of heart, As when one goeth with the flute to enter Into the mountain of Yahweh Unto the Rock of Israel.
|
|
Isai
|
UKJV
|
30:29 |
All of you shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goes with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.
|
|
Isai
|
Webster
|
30:29 |
Ye shall have a song, as in the night, [when] a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come upon the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.
|
|
Isai
|
YLT
|
30:29 |
Singing is to you as in a night sanctified for a festival, And joy of heart as he who is going with a pipe, To go in to the mountain of Jehovah, Unto the rock of Israel.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
30:29 |
μη διαπαντός δει υμάς ευφραίνεσθαι και εισπορεύεσθαι εις τα άγιά μου διαπαντός ωσεί εορτάζοντας και ωσεί ευφραινομένους εισελθείν μετά αυλού εις το όρος κυρίου προς τον θεόν του Ισραήλ
|
|
Isai
|
Afr1953
|
30:29 |
Die lied sal by julle wees soos in die nag as die fees gevier word, en julle sal vrolik wees van hart soos die wat met die fluite loop, om te kom op die berg van die HERE, na die Steenrots van Israel.
|
|
Isai
|
Alb
|
30:29 |
Atëherë do t'ia merrni një këngë si natën kur kremtoni një festë; dhe do të keni gëzim në zemër, ashtu si ai që shkon me zërin e fyellit në malin e Zotit, në kështjellën e Izraelit.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
30:29 |
השיר יהיה לכם כליל התקדש חג ושמחת לבב כהולך בחליל לבוא בהר יהוה אל צור ישראל
|
|
Isai
|
AraNAV
|
30:29 |
أَمَّا أَنْتُمْ فَتَشْدُونَ كَمَا فِي لَيْلَةِ الاحْتِفَالِ بِعيدٍ مُقَدَّسٍ، وَتَبْتَهِجُ قُلَوبُكُمْ كَقَلْبِ مَنْ يَسِيرُ عَلَى أَلْحَانِ نَايٍ، آتِياً إِلَى جَبَلِ الرَّبِّ وَإِلَى صَخْرِ إِسْرَائِيلَ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
30:29 |
تَكُونُ لَكُمْ أُغْنِيَّةٌ كَلَيْلَةِ تَقْدِيسِ عِيدٍ، وَفَرَحُ قَلْبٍ كَٱلسَّائِرِ بِٱلنَّايِ، لِيَأْتِيَ إِلَى جَبَلِ ٱلرَّبِّ، إِلَى صَخْرِ إِسْرَائِيلَ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
30:29 |
آمّا سئز موقدّس بايرام گجهسي کئمي نغمهلر اوخوياجاقسينيز. ربّئن داغينا، ائسرايئلئن قاياسينا نِي چالاراق چيخان کئمی، اورهيئنئز شادلاناجاق.
|
|
Isai
|
Bela
|
30:29 |
А ў вас будуць песьні, як у ноч сьвяшчэннага сьвята, і весялосьць на сэрцы, як у таго, хто ідзе з жалейкаю на гару Гасподнюю, да цьвярдыні Ізраілевай.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
30:29 |
А у вас ще има песен, както в нощта на свят празник, и радост на сърцето, както когато тръгват със свирки да дойдат на ГОСПОДНИЯ хълм, при Канарата Израилева.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
30:29 |
သင်တို့သည် ပွဲခံသော နေ့ညဉ့်တွင် ပြုသကဲ့သို့ သီချင်းဆိုရကြလိမ့်မည်။ ဣသရေလအမျိုး၏ ကျောက်၊ ထာဝရဘုရား၏ တောင်တော်သို့ ပုလွေမှုတ်လျက်သွားသ ကဲ့သို့ ဝမ်းမြောက်ရကြလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
30:29 |
Еда присно подобает вам радоватися и входити во святая Моя всегда, аки празднующым и яко веселящымся внити со сопелию в гору Господню к Богу Израилеву?
|
|
Isai
|
CebPinad
|
30:29 |
Magabaton kamo ug usa ka alawiton ingon sa gabii sa pagsaulog sa usa ka balaan nga fiesta; ug kalipay sa kasingkasing, ingon sa usa ka tawo nga magalakaw uban ang usa ka flauta aron sa pag-adto sa bukid ni Jehova, ngadto sa Bato sa Israel.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
30:29 |
你们却必歌唱,好像守圣节的夜间一样;你们必心里喜乐,好像吹着笛行走的人,必上耶和华的山,到以色列的磐石那里。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
30:29 |
你們必要謳歌,有如歡祝慶節之夜;內心愉快,有如在笛聲之下登上主的山,到以色列的磐石那裏去一樣。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
30:29 |
你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣,並且心中喜樂,像人吹笛,上耶和華的山,到以色列的磐石那裡。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
30:29 |
爾將謳歌、如守聖節之夕、中心歡樂、如人吹笛而赴耶和華之山、詣以色列之磐、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
30:29 |
你们必唱歌,像守圣节的夜间一样,并且心中喜乐,像人吹笛,上耶和华的山,到以色列的磐石那里。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
30:29 |
ⲙⲏ ϩⲟⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲁⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲣϣⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛϫⲱ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
30:29 |
Tad će vam pjesma biti kao u noćima blagdanskim, kad su srca vesela kao u onoga koji uza zvuke frule hodočasti na Goru Jahvinu, k Stijeni Izraelovoj.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
30:29 |
Men hos eder skal være Sang, som paa en Nat, naar man helliger en Højtid; og der skal være Hjertens Glæde, som naar man gaar med Piber for at komme til Herrens Bjerg, til Israels Klippe.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
30:29 |
Sang skal der være hos eder som i Natten, naar Højtid gaar ind, en Hjertens Glæde som en Vandring til Fløjte mod HERRENS Bjerg, mod Israels Klippe.
|
|
Isai
|
Dari
|
30:29 |
اما شما مثلیکه در جشنهای مقدس آواز می خوانید، با خوشی و سُرُور می سرائید و دلهای تان خوشحال می شوند و با ساز و آواز بسوی عبادتگاه خداوند که تکیه گاه قوم اسرائیل است، به راه می افتید.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
30:29 |
Er zal een lofzang bij ulieden zijn, gelijk in den nacht, wanneer het feest geheiligd wordt; en blijdschap des harten, gelijk van een, die met pijpen wandelt, om te komen tot den berg des HEEREN, tot den Rotssteen van Israel.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
30:29 |
Er zal een lofzang bij ulieden zijn, gelijk in den nacht, wanneer het feest geheiligd wordt; en blijdschap des harten, gelijk van een, die met pijpen wandelt, om te komen tot den berg des Heeren, tot den Rotssteen van Israël.
|
|
Isai
|
Esperant
|
30:29 |
Kantado estos ĉe vi, kiel en la nokto de celebrado de festo; kaj kora ĝojo, kiel ĉe tiu, kiu iras kun fluto, por veni sur la monton de la Eternulo al la Roko de Izrael.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
30:29 |
و شما را سرودی خواهد بود مثل شب تقدیس نمودن عید وشادمانی دل مثل آنانی که روانه میشوند تا به آوازنی به کوه خداوند نزد صخره اسرائیل بیایند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
30:29 |
امّا شما، قوم خداوند، خوشحال خواهید بود-و با شادی خواهید سرایید - مثل شب عید. شما مثل کسانیکه با نواختن نی به سوی معبد بزرگ خداوند، مدافع قوم اسرائیل میدوند، احساس شادی خواهید کرد.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
30:29 |
Silloin pitää teidän veisaaman niinkuin juhlayönä, ja sydämestänne riemuitseman niinkuin huiluilla käytäisiin Herran vuorelle, Israelin turvan tykö.
|
|
Isai
|
FinPR
|
30:29 |
Silloin te veisaatte niinkuin yöllä, kun pyhä juhla alkaa, ja sydämenne riemuitsee niinkuin sen, joka huilujen soidessa astuu vaeltaen Herran vuorelle, Israelin kallion tykö.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
30:29 |
Silloin teidän huulillanne on laulu niin kuin pyhän juhlan aattoiltana ja sydämessänne ilo niin kuin niillä, jotka kulkevat huilujen soidessa Herran vuorelle, kohden Israelin turvakalliota.
|
|
Isai
|
FinRK
|
30:29 |
Silloin te laulatte niin kuin yöllä, kun pyhä juhla alkaa, ja sydämenne iloitsee niin kuin sen, joka vaeltaa huilujen soidessa päästäkseen perille Herran vuorelle, Israelin kallion luo.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
30:29 |
Te veisaatte kuin yöllä, kun pyhä juhla alkaa, ja sydämenne riemuitsee niin kuin sen, joka huilujen soidessa astuu vaeltaen Herran vuorelle, Israelin kalliolle.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
30:29 |
Vous entonnerez des cantiques comme dans la nuit où l'on célèbre la fête, et vous aurez l'allégresse au cœur comme celui qui monte, au son de la flûte, à la montagne de l'Eternel, vers le rocher d'Israël.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
30:29 |
Vous aurez un cantique tel que celui de la nuit en laquelle on se prépare à célébrer une fête solennelle ; et vous aurez une allégresse de coeur telle qu’a celui qui marche avec la flûte, pour venir en la montagne de l’Eternel, vers le rocher d’Israël.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
30:29 |
Alors vous entonnerez des cantiques comme dans la nuit où l'on célèbre la fête, et vous aurez le cœur joyeux, comme celui qui monte au son de la flûte, pour aller à la montagne de Yahweh, vers le rocher d'Israël.
|
|
Isai
|
FreJND
|
30:29 |
Il y aura pour vous un chant comme dans la nuit où l’on sanctifie une fête, et une joie de cœur comme a celui qui va avec une flûte pour se rendre à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
30:29 |
Parmi vous retentiront des chants, comme dans la nuit consacrée à une fête; vous aurez le cœur joyeux comme les pèlerins qui, au son de la flûte, se rendent sur la montagne de l’Eternel auprès du rocher d’Israël.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
30:29 |
Ne devrez-vous pas alors être toujours en joie, et toujours entrer dans mes lieux saints, comme aux jours de fête ? Ne devrez-vous pas, comme ceux qui se réjouissent, venir au son des flûtes sur la montagne du Seigneur, devant le Dieu d'Israël ?
|
|
Isai
|
FrePGR
|
30:29 |
Vous chanterez comme dans la nuit de la fête solennelle, et votre cœur aura la joie du pèlerin qui au son de la flûte se rend à la montagne de l'Éternel, au rocher d'Israël.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
30:29 |
Vous chanterez comme la nuit où l'on célèbre la fête, Vous aurez le cœur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la montagne de l'Éternel, vers le rocher d'Israël.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
30:29 |
Vous chanterez des cantiques, comme la nuit de la fête solennelle (sainte solennité), et votre cœur sera dans (comme) la joie, comme (de) celui qui marche au son de la flûte, pour aller à la montagne du Seigneur, du fort d’Israël.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
30:29 |
Da werdet ihr singen wie zu Nacht eines heiligen Festes und euch von Herzen freuen, als wenn man mit der Pfeife gehet zum Berge des HERRN, zum Hort Israels.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
30:29 |
Gesang werdet ihr haben wie in der Nacht, da das Fest geweiht wird, und Freude des Herzens gleich denen, die unter Flötenspiel hinziehen, um zu kommen auf den Berg Jehovas, zum Felsen Israels.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
30:29 |
Gesang werdet ihr haben wie in der Nacht, da das Fest geweiht wird, und Freude des Herzens gleich denen, die unter Flötenspiel hinziehen, um zu kommen auf den Berg Jehovas, zum Felsen Israels.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
30:29 |
Dann singet ihr, wie in der Nachtzeit, wenn das Fest beginnt, vor Fröhlichkeit im Herzen wie bei dem, der unter Flötenklang hinwallt, um auf den Berg des Herrn zu ziehn zum Felsen Israels.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
30:29 |
Da werdet ihr Lieder anstimmen wie in der Nacht, in der man die Festfeier vollzieht, und euch von Herzen freuen wie die (Wallfahrer), die unter Flötenklang dahinziehen, um auf den Berg des HERRN zu gelangen, hin zum Felsen Israels.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
30:29 |
Dann singt ihr Lieder wie in der Nacht, in der das Fest gefeiert wird. / Ihr werdet euch wie Pilger freuen, die mit Flöten zu Jahwes Berg ziehen, zu ihm, dem Felsen Israels.
|
|
Isai
|
GerSch
|
30:29 |
Ihr aber werdet singen wie in der Nacht, da man sich auf ein Fest heiligt, ihr werdet von Herzen fröhlich sein, wie die Wallfahrer, die unter Flötenspiel auf den Berg des HERRN, zum Felsen Israels ziehen.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
30:29 |
Der Gesang wird sein bei euch, wie in der Nacht, da ihr ein Fest heiligt. Und Fröhlichkeit wird in eurem Herzen sein, wie da man unter Flöten wallt, zu kommen auf den Berg Jehovahs, zum Felsen Israels.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
30:29 |
Lieder werdet ihr singen wie in der Nacht der Festweihe und freudig gestimmt sein, wie die Wallfahrer, die unter Flötenspiel auf den Berg Jahwes kommen, zum Felsen Israels.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
30:29 |
Lieder werdet ihr singen wie in der Nacht der Festweihe; ihr werdet von Herzen fröhlich sein wie der Pilger, der unter Flötenspiel auf den Berg des Herrn, zu dem Felsen Israels wallt.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
30:29 |
Εις εσάς θέλει είσθαι άσμα, καθώς εν τη νυκτί πανηγυριζομένης εορτής· και ευφροσύνη καρδίας, καθώς ότε υπάγουσι μετά αυλών διά να έλθωσιν εις το όρος του Κυρίου, προς τον Ισχυρόν του Ισραήλ.
|
|
Isai
|
Haitian
|
30:29 |
Men, nou menm pèp Bondye a, nou pral chante, nou pral fè fèt tankou nou fè l' lavèy jou fèt nou. Nou pral kontan tankou moun k'ap jwe fif lè yo sou wout pou ale sou mòn Seyè a, Bondye k'ap defann pèp Izrayèl la.
|
|
Isai
|
HebModer
|
30:29 |
השיר יהיה לכם כליל התקדש חג ושמחת לבב כהולך בחליל לבוא בהר יהוה אל צור ישראל׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
30:29 |
Éneketek lesz, mint az ünnep megszentelésének éjszakájában, és szívnek öröme mint azé, ki fuvola mellett megy, hogy az Örökkévaló hegyére jusson. Izrael sziklájához.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
30:29 |
Úgy énekeltek majd, mint az ünnepszentelés éjjelén, és szívetek örül, mint a zarándoké, aki fuvolaszó mellett megy az Úr hegyére, Izrael Kősziklájához.
|
|
Isai
|
HunKar
|
30:29 |
És fölzendül éneketek, mint a szent ünnepnek éjszakáján, és örvendez szívetek, mint azé, a ki sípolva megy az Úr hegyére, Izráel kőszálához.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
30:29 |
Akkor majd úgy fogtok énekelni, mint az ünnepszentelés éjjelén, és szívből örvendeztek majd, mint a zarándok, aki fuvolaszó mellett az Úr hegyére, Izráel Kősziklájához érkezik.
|
|
Isai
|
HunUj
|
30:29 |
Úgy fogtok énekelni, mint az ünnepszentelés éjjelén, szívetek pedig úgy örül, mint a zarándok, aki fuvolaszó mellett megy az Úr hegyére, Izráel Kősziklájához.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
30:29 |
Voi avrete in bocca un cantico, come nella notte che si santifica la solennità; e letizia al cuore, come chi cammina con flauti, per venire al monte del Signore, alla Rocca d’Israele.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
30:29 |
Allora intonerete de’ canti, come la notte quando si celebra una festa; e avrete la gioia nel cuore, come colui che cammina al suon del flauto per andare al monte dell’Eterno, alla Roccia d’Israele.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
30:29 |
なんぢらは歌うたはん節會をまもる夜のごとし なんぢらは心によろこばん笛をならしヱホバの山にきたりイスラエルの磐につくときの如し
|
|
Isai
|
JapKougo
|
30:29 |
あなたがたは、聖なる祭を守る夜のように歌をうたう。また笛をならして主の山にきたり、イスラエルの岩なる主にまみえる時のように心に喜ぶ。
|
|
Isai
|
KLV
|
30:29 |
SoH DichDaq ghaj a bom, as Daq the ram ghorgh a le' 'uQ'a' ghaH polta'; je Quchqu'taHghach vo' tIq, as ghorgh wa' goes tlhej a flute Daq ghoS Daq joH'a' HuD, Daq Israel's nagh.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
30:29 |
Malaa, goodou go nia dama Dimaadua, ga-tenetene ga-dadaahili be di-godou hai dela ma-ga-tene i-di boo i-di budu o-di laangi dabu damana. Goodou ga-tenetene be digau ala e-taele ge daahili tenetene i-di-nadau hula gi-di Hale Daumaha o Dimaadua, di tuuli of Israel.
|
|
Isai
|
Kaz
|
30:29 |
Ал, Құдайдың халқы, сендер Оған бағышталған мейрам күнінің қарсаңындағы кеште қуана шырқайтындай ән салатын боласыңдар. Сендер Исраилдің жартастай берік Қорғаушысы — Жаратқан Иенің Сион тауына қарай сыбызғының даусына сәйкес салтанатты шерумен жүріп бара жатқан кездеріңдей, жүректерің шаттыққа кенелмек.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
30:29 |
Abanan la̱ex, lix tenamit li Dios, texbicha̱nk xban xsahil e̱chˈo̱l joˈ nequeba̱nu saˈ li kˈojyi̱n nak yo̱quex chixninkˈeinquil li pascua. Ta̱sahokˈ saˈ e̱chˈo̱l joˈ nak eb li tenamit yo̱queb chixchˈeˈbal lix xo̱lb nak nequeˈxic saˈ lix tzu̱l li Ka̱cuaˈ laj Colol reheb laj Israel.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
30:29 |
너희는 거룩한 의식을 지키는 밤에 행하는 것처럼 노래할 것이며 또 사람이 피리를 불면서 가되 주의 산으로 들어가 이스라엘의 능하신 이에게로 갈 때처럼 마음속으로 즐거워하리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
30:29 |
너희가 거룩한 절기를 지키는 밤에와 같이 노래할 것이며 저를 불며 여호와의 산으로 가서 이스라엘의 반석에게로 나아가는 자 같이 마음에 즐거워할 것이라
|
|
Isai
|
LXX
|
30:29 |
μὴ διὰ παντὸς δεῖ ὑμᾶς εὐφραίνεσθαι καὶ εἰσπορεύεσθαι εἰς τὰ ἅγιά μου διὰ παντὸς ὡσεὶ ἑορτάζοντας καὶ ὡσεὶ εὐφραινομένους εἰσελθεῖν μετὰ αὐλοῦ εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου πρὸς τὸν θεὸν τοῦ Ισραηλ
|
|
Isai
|
LinVB
|
30:29 |
Bokoyemba lisusu lokola o ntango ya eyenga, mpe esengo ekozala mingi o mitema mya bino, lokola o ntango bakobina na lomeko la mpiololo mpo ya kokoma o ngomba ya Yawe, libanga lya Israel.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
30:29 |
Tada jūs giedosite kaip šventų iškilmių naktį ir nuoširdžiai džiaugsitės, lyg eidami į Viešpaties kalną, pas Izraelio Galingąjį, palydint fleitai.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
30:29 |
Tad pie jums dziedās kā svētku naktī, un jūsu sirds priecāsies it(kā tiem), kas ar stabulēm nāk uz Tā Kunga kalnu, uz Israēla akmens kalnu.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
30:29 |
നിങ്ങൾ ഉത്സവാഘോഷരാത്രിയിൽ എന്നപോലെ പാട്ടുപാടുകയും യഹോവയുടെ പൎവ്വതത്തിൽ യിസ്രായേലിൻ പാറയായവന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലേണ്ടതിന്നു കുഴലോടുകൂടെ പോകുംപോലെ ഹൃദയപൂൎവ്വം സന്തോഷിക്കയും ചെയ്യും.
|
|
Isai
|
Maori
|
30:29 |
Ka waiata koutou, me te mea ko te po e mahia ai te hakari tapu; ka koa te ngakau, ano he tangata e haere ana me tana putorino, e haere ana ki te maunga o Ihowa, ki te Kamaka o Iharaira.
|
|
Isai
|
MapM
|
30:29 |
הַשִּׁיר֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כְּלֵ֖יל הִתְקַדֶּשׁ־חָ֑ג וְשִׂמְחַ֣ת לֵבָ֗ב כַּהוֹלֵךְ֙ בֶּחָלִ֔יל לָב֥וֹא בְהַר־יְהֹוָ֖ה אֶל־צ֥וּר יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
30:29 |
Ary ny hira hataonao dia ho tahaka ny amin’ ny alina fitandremana ny andro firavoravoana, ary ny hafalian’ ny fo dia ho tahaka ny olona mandeha omban’ ny feon-tsodina ho any an-tendrombohitr’ i Jehovah, dia any amin’ ny Vatolampin’ ny Isiraely;
|
|
Isai
|
Ndebele
|
30:29 |
Lizakuba lengoma, njengeyobusuku bokwehlukaniswa komkhosi, lokuthokoza kwenhliziyo, njengohamba lomhubhe esiya entabeni yeNkosi, eDwaleni lakoIsrayeli.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
30:29 |
En terwijl bij u de zangen weerschallen, Als in de nacht, dat er feest wordt gevierd, En er vreugd in uw hart is, als gij optrekt met fluiten, Om naar de berg van Jahweh te gaan, Israëls Rots:
|
|
Isai
|
NorSMB
|
30:29 |
Dykkar song skal ljoda som i den natti då høgtidi vert innvigd, og det skal vera hjartans gleda, som når dei gjeng med fløytespel upp til Herrens fjell, til Israels berg.
|
|
Isai
|
Norsk
|
30:29 |
Eders sang skal lyde som i den natt høitiden blir innvidd, og det skal være hjertens glede, som når de går med fløitespill op til Herrens berg, til Israels klippe.
|
|
Isai
|
Northern
|
30:29 |
Siz isə müqəddəs bayram gecəsi kimi İlahilər oxuyacaqsınız. Rəbbin dağına, İsrailin Qayasına tütək çalaraq çıxan tək Ürəyiniz şadlanacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
30:29 |
הַשִּׁיר֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כְּלֵ֖יל הִתְקַדֶּשׁ־חָ֑ג וְשִׂמְחַ֣ת לֵבָ֗ב כַּֽהוֹלֵךְ֙ בֶּֽחָלִ֔יל לָב֥וֹא בְהַר־יְהוָ֖ה אֶל־צ֥וּר יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
30:29 |
Ahpw kumwail, sapwellimen Koht aramas akan, pahn pereperen oh kokoul duwehte me kumwail kin wia ni rahn sarawi lapalap ehu. Kumwail pahn pereperen duwehte irail kan me kin kesekesengki keseng pepeuk kohdalahng ni Tehnpas Sarawien KAUN-O, soundoarepen Israel.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
30:29 |
Tedy zaśpiewacie, jako gdy się w nocy obchodzi uroczyste święto, a rozweselicie się w sercu jako ten, który idzie z piszczałką, idąc na górę Pańską, do skały Izraelskiej;
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
30:29 |
Wtedy zaśpiewacie jak w noc, gdy obchodzi się uroczyste święto, a rozweselicie się w sercu jak ten, który idzie wśród dźwięków fletu na górę Pana, do Skały Izraela;
|
|
Isai
|
PorAR
|
30:29 |
Um cântico haverá entre vós, como na noite em que se celebra uma festa santa; e alegria de coração, como a daquele que sai ao som da flauta para vir ao monte do Senhor, à Rocha de Israel.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
30:29 |
Um cantico haverá entre vós, como na noite em que se sanctifica a festa; e alegria de coração, como aquelle que anda com gaita, para vir ao monte do Senhor, á Rocha d'Israel.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
30:29 |
Um cântico haverá entre vós, tal como na noite em que se santifica uma festa; haverá também alegria de coração, tal como aquele que anda com uma flauta para vir ao monte do SENHOR, à Rocha de Israel.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
30:29 |
Um cântico haverá entre vós, tal como na noite em que se santifica uma festa; haverá também alegria de coração, tal como aquele que anda com uma flauta para vir ao monte do SENHOR, à Rocha de Israel.
|
|
Isai
|
PorCap
|
30:29 |
*Vós, porém, entoareis um cântico como na noite sagrada de festa. Haverá alegria no vosso coração, semelhante à do que caminha ao som da flauta, enquanto ides ao monte do Senhor, à Rocha de Israel.
|
|
Isai
|
RomCor
|
30:29 |
Voi însă veţi cânta ca în noaptea când se prăznuieşte sărbătoarea, veţi fi cu inima veselă, ca cel ce merge în sunetul flautului, ca să se ducă la muntele Domnului, spre Stânca lui Israel.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
30:29 |
А у вас будут песни, как в ночь священного праздника, и веселие сердца, как у идущего со свирелью на гору Господню, к твердыне Израилевой.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
30:29 |
А у вас будут песни, как в ночь священного праздника, и веселье сердца, как у идущего со свирелью на гору Господню, к твердыне Израиля.
|
|
Isai
|
SloChras
|
30:29 |
Vi pa boste peli kakor v noči, ko se posvečuje praznik, in srčno se veselili kakor tisti, ki gredo s piščaljo, da stopijo na goro Gospodovo, k Skali Izraelovi.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
30:29 |
Imeli boste pesem, kakor v noči, ko se praznuje sveta slovesnost; in veselje srca, kakor ko gre nekdo s piščaljo, da pride na Gospodovo goro, k Mogočnemu Izraelovemu.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
30:29 |
Idinku waad gabyi doontaan sida habeen iid quduus ah la sameeyo, oo qalbigaad ka farxi doontaan sida marka biibiile loola sii socdo buurta Rabbiga in Kan dhagaxa u ah reer binu Israa'iil loo tago.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
30:29 |
Entonces entonaréis cánticos como en la noche en que se celebra una fiesta sagrada; y tendréis gozo de corazón como quien marcha al son de la flauta, para ir al monte de Yahvé, a la Roca de Israel.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
30:29 |
Vosotros tendréis canción, como en noche en que se celebra pascua; y alegría de corazón, como el que va con flauta para venir al monte de Jehová, al Fuerte de Israel.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
30:29 |
Vosotros tendréis canción, como en noche, en la cual se celebra pascua, y alegría de corazón, como el que va con flauta, para venir al monte de Jehová, al Fuerte de Israel.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
30:29 |
Vosotros tendréis canción, como en noche en que se celebra pascua; y alegría de corazón, como el que va con flauta para venir al monte de Jehová, al Fuerte de Israel.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
30:29 |
Певаћете као ноћу уочи празника, и веселићете се од срца као онај који иде са свиралом на гору Господњу, к стени Израиљевој,
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
30:29 |
Пјеваћете као ноћу уочи празника, и веселићете се од срца као онај који иде са свиралом на гору Господњу, к стијени Израиљевој,
|
|
Isai
|
Swe1917
|
30:29 |
Då skolen I sjunga såsom i en natt då man firar helig högtid, och edra hjärtan skola glädja sig, såsom när man under flöjters ljud tågar upp på HERRENS berg, upp till Israels klippa.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
30:29 |
Då ska ni sjunga som under en natt då man firar helig högtid, och era hjärtan ska glädja sig som när man under flöjtspel tågar upp på Herrens berg, upp till Israels klippa.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
30:29 |
Då skolen I sjunga, såsom på en helgedagsnatt, och fröjda eder af hjertat, lika som så man går med en pipo till Herrans berg, till Israels tröst.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
30:29 |
Kayo'y mangagkakaroon ng awit na gaya ng sa gabi pagka ang banal na kapistahan ay ipinagdidiwang; at kasayahan ng puso, na gaya ng yumayaon na may plauta upang masok sa bundok ng Panginoon, sa malaking Bato ng Israel.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
30:29 |
เจ้าจะมีบทเพลงอย่างคืนที่มีเทศกาลศักดิ์สิทธิ์ และมีใจยินดี อย่างคนที่ออกเดินตามเสียงปี่ เพื่อไปยังภูเขาของพระเยโฮวาห์ ถึงผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ของอิสราเอล
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
30:29 |
Bai yupela i gat wanpela song olsem song i stap long nait taim wanpela bung kaikai i holi i kamap. Na amamas bilong bel bai stap olsem taim wanpela i go long maunten bilong BIKPELA wantaim wanpela mambu bilong winim. Yupela i go long dispela strongpela Wanpela bilong Isrel.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
30:29 |
Ama sizler bayram gecesini kutlar gibi Ezgiler söyleyeceksiniz. RAB'bin dağına, İsrail'in Kayası'na Kaval eşliğinde çıktığınız gibi İçten sevineceksiniz.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
30:29 |
Буде пісня для вас, як за но́чі освя́чення свята, і радість сердечна, мов у то́го, хто ходить з сопі́лкою, щоб вийти на го́ру Господню до Скелі Ізраїля.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
30:29 |
لیکن تم گیت گاؤ گے، ایسے گیت جیسے مُقدّس عید کی رات گائے جاتے ہیں۔ اِتنی رونق ہو گی کہ تمہارے دل پھولے نہ سمائیں گے۔ تمہاری خوشی اُن زائرین کی مانند ہو گی جو بانسری بجاتے ہوئے رب کے پہاڑ پر چڑھتے اور اسرائیل کی چٹان کے حضور آتے ہیں۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
30:29 |
लेकिन तुम गीत गाओगे, ऐसे गीत जैसे मुक़द्दस ईद की रात गाए जाते हैं। इतनी रौनक़ होगी कि तुम्हारे दिल फूले न समाएँगे। तुम्हारी ख़ुशी उन ज़ायरीन की मानिंद होगी जो बाँसरी बजाते हुए रब के पहाड़ पर चढ़ते और इसराईल की चटान के हुज़ूर आते हैं।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
30:29 |
Lekin tum gīt gāoge, aise gīt jaise muqaddas īd kī rāt gāe jāte haiṅ. Itnī raunaq hogī ki tumhāre dil phūle na samāeṅge. Tumhārī ḳhushī un zāyrīn kī mānind hogī jo bāṅsrī bajāte hue Rab ke pahāṛ par chaṛhte aur Isrāīl kī Chaṭān ke huzūr āte haiṅ.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
30:29 |
Các ngươi sẽ ca hát như trong đêm cử hành đại lễ, lòng chan chứa niềm vui như người bước đi theo nhịp sáo, tiến về núi ĐỨC CHÚA, về núi đá của Ít-ra-en.
|
|
Isai
|
Viet
|
30:29 |
Bấy giờ các ngươi sẽ xướng ca như trong đêm giữ lễ thánh. Các ngươi sẽ có sự vui trong lòng, như kẻ thổi sáo mà lên núi Ðức Giê-hô-va, đến cùng vầng Ðá của Y-sơ-ra-ên.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
30:29 |
Các ngươi sẽ ca hátNhư trong đêm lễ thánh,Lòng các ngươi sẽ vui mừngNhư người đi ra thổi sáo,Lên núi của CHÚA,Đến vầng đá của Y-sơ-ra-ên.
|
|
Isai
|
WLC
|
30:29 |
הַשִּׁיר֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כְּלֵ֖יל הִתְקַדֶּשׁ־חָ֑ג וְשִׂמְחַ֣ת לֵבָ֗ב כַּֽהוֹלֵךְ֙ בֶּֽחָלִ֔יל לָב֥וֹא בְהַר־יְהוָ֖ה אֶל־צ֥וּר יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
30:29 |
Ond byddwch chi'n canu, fel petai'n noson i ddathlu gŵyl. Byddwch yn llawen ac yn dawnsio i gyfeiliant pib wrth fynd i fynydd yr ARGLWYDD, Craig Israel.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
30:29 |
Song schal be to you, as the vois of an halewid solempnyte; and gladnesse of herte, as he that goth with a pipe, for to entre in to the hil of the Lord, to the stronge of Israel.
|