Isai
|
RWebster
|
35:1 |
The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
|
Isai
|
NHEBJE
|
35:1 |
The wilderness and the dry land will be glad. The desert will rejoice and blossom like a rose.
|
Isai
|
ABP
|
35:1 |
Be glad, [2wilderness 1O thirsting]! Exult, O wilderness, and bloom as a lily!
|
Isai
|
NHEBME
|
35:1 |
The wilderness and the dry land will be glad. The desert will rejoice and blossom like a rose.
|
Isai
|
Rotherha
|
35:1 |
Wilderness and parched land, shall be glad for them,—And the waste plain, shall exult, and blossom as the lily:
|
Isai
|
LEB
|
35:1 |
Wilderness and dry land shall be glad, and desert shall rejoice and blossom like the crocus.
|
Isai
|
RNKJV
|
35:1 |
The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
|
Isai
|
Jubilee2
|
35:1 |
The wilderness and the solitary place shall be glad; the desert shall rejoice and blossom as the lily.
|
Isai
|
Webster
|
35:1 |
The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice and blossom as the rose.
|
Isai
|
Darby
|
35:1 |
The wilderness and the dry land shall be gladdened; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
|
Isai
|
ASV
|
35:1 |
The wilderness and the dry land shall be glad; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
|
Isai
|
LITV
|
35:1 |
The wilderness and dry land shall rejoice for them; and the desert shall exult and bloom like the crocus.
|
Isai
|
Geneva15
|
35:1 |
The desert and the wildernes shall reioyce: and the waste ground shalbe glad and florish as the rose.
|
Isai
|
CPDV
|
35:1 |
The desolate and impassable land will rejoice, and the place of solitude will exult, and it will flourish like the lily.
|
Isai
|
BBE
|
35:1 |
The waste land and the dry places will be glad; the lowland will have joy and be full of flowers.
|
Isai
|
DRC
|
35:1 |
The land that was desolate and impassable shall be glad, and the wilderness shall rejoice, and shall flourish like the lily.
|
Isai
|
GodsWord
|
35:1 |
The desert and the dry land will be glad, and the wilderness will rejoice and blossom.
|
Isai
|
JPS
|
35:1 |
The wilderness and the parched land shall be glad; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
|
Isai
|
KJVPCE
|
35:1 |
THE wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
|
Isai
|
NETfree
|
35:1 |
Let the desert and dry region be happy; let the wilderness rejoice and bloom like a lily!
|
Isai
|
AB
|
35:1 |
Be glad, you thirsty desert; let the wilderness rejoice, and flower as the lily.
|
Isai
|
AFV2020
|
35:1 |
The wilderness and the desert shall be glad and the desert shall rejoice and blossom as the rose.
|
Isai
|
NHEB
|
35:1 |
The wilderness and the dry land will be glad. The desert will rejoice and blossom like a rose.
|
Isai
|
NETtext
|
35:1 |
Let the desert and dry region be happy; let the wilderness rejoice and bloom like a lily!
|
Isai
|
UKJV
|
35:1 |
The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
|
Isai
|
Noyes
|
35:1 |
The wilderness and the parched land shall be glad, And the desert rejoice and blossom as the rose;
|
Isai
|
KJV
|
35:1 |
The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
|
Isai
|
KJVA
|
35:1 |
The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
|
Isai
|
AKJV
|
35:1 |
The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
|
Isai
|
RLT
|
35:1 |
The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
|
Isai
|
MKJV
|
35:1 |
The wilderness and the desert shall be glad for them; and the desert shall rejoice and blossom as the crocus.
|
Isai
|
YLT
|
35:1 |
They joy from the wilderness and dry place, And rejoice doth the desert, and flourish as the rose,
|
Isai
|
ACV
|
35:1 |
The wilderness and the dry land shall be glad. And the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
|
Isai
|
PorBLivr
|
35:1 |
O deserto e o lugar seco terão prazer disto; e o lugar desabitado se alegrará e florescerá como a rosa.
|
Isai
|
Mg1865
|
35:1 |
Ravoravo ny efitra sy ny tany karankaina, ary ny tani-hay mifaly sy mamony tahaka ny lilia.
|
Isai
|
FinPR
|
35:1 |
Erämaa ja hietikko iloitsee, aromaa riemuitsee ja kukoistaa kuin lilja.
|
Isai
|
FinRK
|
35:1 |
Autiomaa ja kuiva maa iloitsevat, aromaa riemuitsee ja kukoistaa kuin lilja.
|
Isai
|
ChiSB
|
35:1 |
荒野和不毛之地必要歡樂,沙漠必要欣喜,如花盛開,
|
Isai
|
CopSahBi
|
35:1 |
ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲧⲟⲃⲉ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛⲥϯⲟⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲛⲟⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
35:1 |
旷野和干旱之地必然欢喜;沙漠也必快乐;又像玫瑰开花,
|
Isai
|
BulVeren
|
35:1 |
Пустинята и сухата земя ще се развеселят и степта ще се зарадва и ще разцъфти като крем.
|
Isai
|
AraSVD
|
35:1 |
تَفْرَحُ ٱلْبَرِّيَّةُ وَٱلْأَرْضُ ٱلْيَابِسَةُ، وَيَبْتَهِجُ ٱلْقَفْرُ وَيُزْهِرُ كَٱلنَّرْجِسِ.
|
Isai
|
Esperant
|
35:1 |
Ekĝojos la dezerto kaj la senakvejo, triumfos la stepo kaj ekfloros kiel lilio.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
35:1 |
ถิ่นทุรกันดารและที่แห้งแล้งจะยินดีเพื่อเขาทั้งหลาย ทะเลทรายจะเปรมปรีดิ์และผลิดอกอย่างต้นดอกกุหลาบ
|
Isai
|
OSHB
|
35:1 |
יְשֻׂשׂ֥וּם מִדְבָּ֖ר וְצִיָּ֑ה וְתָגֵ֧ל עֲרָבָ֛ה וְתִפְרַ֖ח כַּחֲבַצָּֽלֶת׃
|
Isai
|
BurJudso
|
35:1 |
တောနှင့် လွင်ပြင်သည် ဝမ်းမြောက်လိမ့်မည်။ ဆိတ်ညံသော အရပ်သည်လည်း ရွှင်လန်း၍၊ နှင်းပွင့်ကဲ့ သို့အပွင့် ပွင့်လိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
35:1 |
کویر شادمان است، و گُلها در بیابان بایر شکوفه میدهند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
35:1 |
Registān aur pyāsī zamīn bāġh bāġh hoṅge, bayābān ḳhushī manā kar khil uṭhegā. Us ke phūl sosan kī tarah
|
Isai
|
SweFolk
|
35:1 |
Öknen och ödemarken ska glädja sig, hedmarken fröjda sig och blomstra som en lilja.
|
Isai
|
GerSch
|
35:1 |
Die Wüste und Einöde wird sich freuen, und die Steppe wird frohlocken und blühen wie ein Narzissenfeld.
|
Isai
|
TagAngBi
|
35:1 |
Ang ilang at ang tuyong lupa ay sasaya; at ang ilang ay magagalak, at mamumulaklak na gaya ng rosa.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
35:1 |
Erämaa ja kuiva hietikko iloitsevat, aromaa riemuitsee ja kukoistaa kuin lilja.
|
Isai
|
Dari
|
35:1 |
بیابان و زمین خشک شادمانی می کنند. صحرا از گل موج می زند
|
Isai
|
SomKQA
|
35:1 |
Cidlada iyo dhulka engeganuba way farxi doonaan, oo lamadegaankuna wuu rayrayn doonaa, oo wuxuu u magooli doonaa sida ubaxnarjiska.
|
Isai
|
NorSMB
|
35:1 |
Øydemarki og turrlendet skal gleda seg, og den aude heidi skal fegnast og bløma som ei lilja.
|
Isai
|
Alb
|
35:1 |
Shkretëtira dhe toka e thatë do të gëzohen, vetmia do të gëzohet dhe do të lulëzojë si trëndafili;
|
Isai
|
KorHKJV
|
35:1 |
광야와 적막한 곳이 그것들로 인해 기뻐하며 사막이 즐거워하고 장미같이 피며
|
Isai
|
SrKDIjek
|
35:1 |
Радоваће се томе пустиња и земља сасушена, веселиће се пустош и процвјетати као ружа.
|
Isai
|
Wycliffe
|
35:1 |
The forsakun Judee and with outen weie schal be glad, and wildirnesse schal make ful out ioye, and schal floure as a lilie.
|
Isai
|
Mal1910
|
35:1 |
മരുഭൂമിയും വരണ്ട നിലവും ആനന്ദിക്കും; നിൎജ്ജനപ്രദേശം ഉല്ലസിച്ചു പനിനീർപുഷ്പംപോലെ പൂക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
35:1 |
광야와 메마른 땅이 기뻐하며 사막이 백합화 같이 피어 즐거워하며
|
Isai
|
Azeri
|
35:1 |
صحرا و قورو تورپاق سِوئنهجک، چؤل شادلاناجاق، نرگئس کئمي چئچکلَنهجک.
|
Isai
|
KLV
|
35:1 |
The ngem je the dry puH DichDaq taH Quchqu'. The desert DichDaq yItIv je blossom rur a rose.
|
Isai
|
ItaDio
|
35:1 |
IL deserto, e il luogo asciutto si rallegreranno di queste cose; e la solitudine festeggerà, e fiorirà come una rosa.
|
Isai
|
RusSynod
|
35:1 |
Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна необитаемая и расцветет как нарцисс;
|
Isai
|
CSlEliza
|
35:1 |
Радуйся, пустыня жаждущая, да веселится пустыня и да цветет яко крин.
|
Isai
|
ABPGRK
|
35:1 |
ευφράνθητι έρημος διψώσα αγαλλιάσθω έρημος και ανθείτω ως κρίνον
|
Isai
|
FreBBB
|
35:1 |
Que le désert et la terre aride se réjouissent ! Que la steppe soit dans l'allégresse et fleurisse comme le narcisse ;
|
Isai
|
LinVB
|
35:1 |
Eliki mpe mabelé makauka masepela, esobe eyoka esengo mpe nzete ya yango ibimisa nkasa,
|
Isai
|
HunIMIT
|
35:1 |
Örvendenek majd puszta és sivatag, és ujjong a vadon és virul mint a nárcisz.
|
Isai
|
ChiUnL
|
35:1 |
曠野旱地、必將歡樂、沙漠欣喜、若玫瑰之舒蕊、
|
Isai
|
VietNVB
|
35:1 |
Sa mạc và đất khô sẽ vui mừng,Đồng hoang sẽ hân hoan và nở hoaNhư bông hồng.
|
Isai
|
LXX
|
35:1 |
εὐφράνθητι ἔρημος διψῶσα ἀγαλλιάσθω ἔρημος καὶ ἀνθείτω ὡς κρίνον
|
Isai
|
CebPinad
|
35:1 |
Ang kamingawan ug ang mala nga yuta magmasadya; ug ang kamingawan magakalipay, ug mamulak sama sa rosas.
|
Isai
|
RomCor
|
35:1 |
Pustia şi ţara fără apă se vor bucura; pustietatea se va veseli şi va înflori ca trandafirul;
|
Isai
|
Pohnpeia
|
35:1 |
Sapwtehn pahn perenda, oh rohs akan pahn mpwek oh masalpeseng nan sahpw madekeng kan.
|
Isai
|
HunUj
|
35:1 |
Örülni fog a puszta és a szomjú föld, vigad a pusztaság, és kivirágzik rajta a nárcisz.
|
Isai
|
GerZurch
|
35:1 |
FREUEN sollen sich die Wüste und das dürre Land, frohlocken die Steppe und blühen! Gleich der Narzisse
|
Isai
|
GerTafel
|
35:1 |
Freuen wird sich Wüste und Dürre, und frohlocken die Einöde, und blühen wie die Rose.
|
Isai
|
PorAR
|
35:1 |
O deserto e a terra sedenta se regozijarão; e o ermo exultará e florescerá;
|
Isai
|
DutSVVA
|
35:1 |
De woestijn en de dorre plaatsen zullen hierover vrolijk zijn, en de wildernis zal zich verheugen, en zal bloeien als een roos.
|
Isai
|
FarOPV
|
35:1 |
بیابان و زمین خشک شادمان خواهدشد و صحرا به وجد آمده، مثل گل سرخ خواهد شکفت.
|
Isai
|
Ndebele
|
35:1 |
Inkangala legwadule kuzajabula ngabo; lehlane ithokoze, ikhahlele njengerosi,
|
Isai
|
PorBLivr
|
35:1 |
O deserto e o lugar seco terão prazer disto; e o lugar desabitado se alegrará e florescerá como a rosa.
|
Isai
|
Norsk
|
35:1 |
Ørkenen og det tørre land skal glede sig, og den øde mark skal juble og blomstre som en lilje.
|
Isai
|
SloChras
|
35:1 |
Veselila se bosta puščava in samotni kraj, in radovala se bo pustinja in cvela kakor roža.
|
Isai
|
Northern
|
35:1 |
Səhra və quru torpaq sevinəcək, Çöl şadlanacaq, nərgiz kimi çiçəklənəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
35:1 |
Die Wüste und das dürre Land werden sich freuen, und die Steppe wird frohlocken und aufblühen wie eine Narzisse.
|
Isai
|
LvGluck8
|
35:1 |
Sausā un tukšā zeme priecāsies, un klajums līksmosies un ziedēs kā rozes.
|
Isai
|
PorAlmei
|
35:1 |
O deserto e os logares seccos se alegrarão d'isto; e o ermo exultará e florescerá como a rosa.
|
Isai
|
ChiUn
|
35:1 |
曠野和乾旱之地必然歡喜;沙漠也必快樂;又像玫瑰開花,
|
Isai
|
SweKarlX
|
35:1 |
Men öknen och ödemarken skall lustig varda, och vildmarken skall glädjas och blomstras, såsom en lilja.
|
Isai
|
FreKhan
|
35:1 |
Que le désert et le sol brûlé se réjouissent! Que la plaine aride exulte et fleurisse comme la rose!
|
Isai
|
FrePGR
|
35:1 |
Le désert et la terre aride sont dans la joie, et la steppe dans l'allégresse, et elle fleurit comme le narcisse,
|
Isai
|
PorCap
|
35:1 |
*O deserto e a terra árida vão alegrar-se, a estepe exultará e dará flores belas como narcisos.
|
Isai
|
JapKougo
|
35:1 |
荒野と、かわいた地とは楽しみ、さばくは喜びて花咲き、さふらんのように、
|
Isai
|
GerTextb
|
35:1 |
Freuen sollen sich die Wüste und das dürre Land; die Steppe soll jubeln und aufsprießen wie Krokus!
|
Isai
|
SpaPlate
|
35:1 |
Alégrese el desierto y la tierra árida, regocíjese el yermo y florezca como el narciso.
|
Isai
|
Kapingam
|
35:1 |
Di anggowaa ga-tenetene, gei nia akai laagau lodo-geinga gaa-tomo i-nia balu gowaa.
|
Isai
|
GerOffBi
|
35:1 |
Es werden sich freuen Wüste und trockene Gegend,und die Steppe (Wüste) wird jauchzen und aufblühen wie eine Lilie.
|
Isai
|
WLC
|
35:1 |
יְשֻׂשׂ֥וּם מִדְבָּ֖ר וְצִיָּ֑ה וְתָגֵ֧ל עֲרָבָ֛ה וְתִפְרַ֖ח כַּחֲבַצָּֽלֶת׃
|
Isai
|
LtKBB
|
35:1 |
Tyrai ir dykumos džiūgaus, stepės pražys pievų gėlėmis;
|
Isai
|
Bela
|
35:1 |
Разьвесяліцца пустыня і сухая зямля, і зарадуецца краіна ненаселеная і расквітнее як нарцыс;
|
Isai
|
GerBoLut
|
35:1 |
Aber die Wüste und Einode wird lustig sein, und das Gefilde wird frohlich stehen und wird blühen wie die Lilien.
|
Isai
|
FinPR92
|
35:1 |
Aavikko iloitsee, autiomaa iloitsee, aro riemuitsee, se puhkeaa kukkaan! Kuin lilja kukkikoon maa,
|
Isai
|
SpaRV186
|
35:1 |
Alegrarse han el desierto y la soledad: el yermo se gozará, y florecerá como lirio.
|
Isai
|
NlCanisi
|
35:1 |
Dan zal de steppe juichen met de woestijn, En de wildernis jubelen en bloeien;
|
Isai
|
GerNeUe
|
35:1 |
Freuen werden sich Wüste und trockenes Land. / Die Steppe frohlockt, / sie blüht wie eine Krokuswiese auf.
|
Isai
|
UrduGeo
|
35:1 |
ریگستان اور پیاسی زمین باغ باغ ہوں گے، بیابان خوشی منا کر کِھل اُٹھے گا۔ اُس کے پھول سوسن کی طرح
|
Isai
|
AraNAV
|
35:1 |
سَتَفْرَحُ الصَّحْرَاءُ وَالْقَفْرُ الأَجْرَدُ، وَتَبْتَهِجُ الْبَرِّيَّةُ وَتُزْهِرُ كَالْوَرْدِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
35:1 |
旷野和干旱之地必欢喜;沙漠要快乐,又像番红花一般开花,
|
Isai
|
ItaRive
|
35:1 |
Il deserto e la terra arida si rallegreranno, la solitudine gioirà e fiorirà come la rosa;
|
Isai
|
Afr1953
|
35:1 |
Die woestyn en die dor land sal bly wees, en die wildernis sal juig en bloei soos 'n narsing;
|
Isai
|
RusSynod
|
35:1 |
Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна необитаемая, и расцветет, как нарцисс;
|
Isai
|
UrduGeoD
|
35:1 |
रेगिस्तान और प्यासी ज़मीन बाग़ बाग़ होंगे, बयाबान ख़ुशी मनाकर खिल उठेगा। उसके फूल सोसन की तरह
|
Isai
|
TurNTB
|
35:1 |
Çöl ve kurak toprak sevinecek, Bozkır coşup çiğdem gibi çiçeklenecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
35:1 |
De woestijn en de dorre plaatsen zullen hierover vrolijk zijn, en de wildernis zal zich verheugen, en zal bloeien als een roos.
|
Isai
|
HunKNB
|
35:1 |
Örvendjen a puszta és a kiaszott vidék, ujjongjon a sivatag, és viruljon, mint a liliom!
|
Isai
|
Maori
|
35:1 |
Ka koa te koraha me te wahi mokemoke, ka hari te koraha, koia ano kei te rohi te whai puawai.
|
Isai
|
HunKar
|
35:1 |
Örvend a puszta és a kietlen hely, örül a pusztaság és virul mint őszike.
|
Isai
|
Viet
|
35:1 |
Ðồng vắng và đất khô hạn sẽ vui vẻ; nơi sa mạc sẽ mừng rỡ, và trổ hoa như bông hường.
|
Isai
|
Kekchi
|
35:1 |
Ta̱sahokˈ cuiˈchic saˈ xchˈo̱l li chaki chˈochˈ. Teˈatzˈumak cuiˈchic li utzˈuˈuj saˈ li chˈochˈ li ma̱cˈaˈ na-el chiru.
|
Isai
|
Swe1917
|
35:1 |
Öknen och ödemarken skola glädja sig, och hedmarken skall fröjdas och blomstra såsom en lilja.
|
Isai
|
CroSaric
|
35:1 |
Nek' se uzraduje pustinja, zemlja sasušena, neka kliče stepa, nek' ljiljan procvjeta.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
35:1 |
*Vui lên nào, hỡi sa mạc và đồng khô cỏ cháy, vùng đất hoang, hãy mừng rỡ trổ bông,
|
Isai
|
FreBDM17
|
35:1 |
Le désert et le lieu aride se réjouiront, et le lieu solitaire s’égayera, et fleurira comme une rose.
|
Isai
|
FreLXX
|
35:1 |
Réjouis-toi, désert altéré ; que le désert tressaille d'allégresse, qu'il se couvre de fleurs comme le lis.
|
Isai
|
Aleppo
|
35:1 |
יששום מדבר וציה ותגל ערבה ותפרח כחבצלת
|
Isai
|
MapM
|
35:1 |
יְשֻׂשׂ֥וּם מִדְבָּ֖ר וְצִיָּ֑ה וְתָגֵ֧ל עֲרָבָ֛ה וְתִפְרַ֖ח כַּחֲבַצָּֽלֶת׃
|
Isai
|
HebModer
|
35:1 |
יששום מדבר וציה ותגל ערבה ותפרח כחבצלת׃
|
Isai
|
Kaz
|
35:1 |
Сол кезде тіпті иен дала мен құла түз қуанып, меңіреу дала да шаттанып, сарғалдақтар гүлдейді.
|
Isai
|
FreJND
|
35:1 |
Le désert et la terre aride se réjouiront ; le lieu stérile sera dans l’allégresse, et fleurira comme la rose ;
|
Isai
|
GerGruen
|
35:1 |
Auf, Wüste, Öde, jauchze auf! Die Steppe juble auf! Wie Veilchen blühe sie!
|
Isai
|
SloKJV
|
35:1 |
Divjina in samoten kraj bosta vesela zaradi njih in puščava se bo razveseljevala in cvetela kakor vrtnica.
|
Isai
|
Haitian
|
35:1 |
Dezè ak tè sèk pral kontan yon sèl kontan. Savann yo pral kontan tou, yo pral fleri.
|
Isai
|
FinBibli
|
35:1 |
Korvet ja erämaat pitää iloitseman, ja autio sia pitää iloinen oleman, ja niinkuin kukkanen kukoistaman.
|
Isai
|
SpaRV
|
35:1 |
ALEGRARSE han el desierto y la soledad: el yermo se gozará, y florecerá como la rosa.
|
Isai
|
WelBeibl
|
35:1 |
Bydd yr anialwch a'r tir sych yn llawen, bydd y diffeithwch yn dathlu ac yn blodeuo – yn blodeuo'n sydyn fel saffrwn.
|
Isai
|
GerMenge
|
35:1 |
Jauchzen sollen die Wüste und die Einöde, frohlocken soll die Steppe und aufsprossen wie ein Narzissenfeld!
|
Isai
|
GreVamva
|
35:1 |
Η έρημος και η άνυδρος θέλουσιν ευφρανθή δι' αυτά, και η ερημία θέλει αγαλλιασθή και ανθήσει ως ρόδον.
|
Isai
|
UkrOgien
|
35:1 |
Звесели́ться пустиня та пу́ща, і радітиме степ, і зацвіте́, мов троя́нда, —
|
Isai
|
SrKDEkav
|
35:1 |
Радоваће се томе пустиња и земља сасушена, веселиће се пустош и процветати као ружа.
|
Isai
|
FreCramp
|
35:1 |
Le désert et la terre aride se réjouiront ; la steppe sera dans l'allégresse, et fleurira comme le narcisse ;
|
Isai
|
PolUGdan
|
35:1 |
Będzie się weselić z tego pustkowie i spieczona ziemia, pustynia rozraduje się i zakwitnie jak róża.
|
Isai
|
FreSegon
|
35:1 |
Le désert et le pays aride se réjouiront; La solitude s'égaiera, et fleurira comme un narcisse;
|
Isai
|
SpaRV190
|
35:1 |
ALEGRARSE han el desierto y la soledad: el yermo se gozará, y florecerá como la rosa.
|
Isai
|
HunRUF
|
35:1 |
Örülni fog a puszta és a szomjú föld, vigad a pusztaság, és kivirágzik, akár egy liliom.
|
Isai
|
DaOT1931
|
35:1 |
Ørken og hede skal fryde sig, Ødemark juble og blomstre;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
35:1 |
¶ Hap i no gat planti diwai na hap i no gat man, tupela hap bai belgut long ol. Na hap i drai olgeta bai amamas tru na kisim plaua olsem ol liklik diwai ros.
|
Isai
|
DaOT1871
|
35:1 |
Ørken og de tørre Steder skulle glæde sig, og den øde Mark skal fryde sig og blomstre som en Rose.
|
Isai
|
FreVulgG
|
35:1 |
Le pays désert et sans chemin se réjouira, la solitude sera dans l’allégresse et fleurira comme un lis.
|
Isai
|
PolGdans
|
35:1 |
Weselić się z tego będzie pustynia i miejsce leśne, a rozraduje się i zakwitnie jako róża.
|
Isai
|
JapBungo
|
35:1 |
荒野とうるほひなき地とはたのしみ 沙漠はよろこびて番紅の花のごとくに咲かがやかん
|
Isai
|
GerElb18
|
35:1 |
Die Wüste und das dürre Land werden sich freuen, und die Steppe wird frohlocken und aufblühen wie eine Narzisse.
|