Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 35:1  The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
Isai NHEBJE 35:1  The wilderness and the dry land will be glad. The desert will rejoice and blossom like a rose.
Isai ABP 35:1  Be glad, [2wilderness 1O thirsting]! Exult, O wilderness, and bloom as a lily!
Isai NHEBME 35:1  The wilderness and the dry land will be glad. The desert will rejoice and blossom like a rose.
Isai Rotherha 35:1  Wilderness and parched land, shall be glad for them,—And the waste plain, shall exult, and blossom as the lily:
Isai LEB 35:1  Wilderness and dry land shall be glad, and desert shall rejoice and blossom like the crocus.
Isai RNKJV 35:1  The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
Isai Jubilee2 35:1  The wilderness and the solitary place shall be glad; the desert shall rejoice and blossom as the lily.
Isai Webster 35:1  The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice and blossom as the rose.
Isai Darby 35:1  The wilderness and the dry land shall be gladdened; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
Isai ASV 35:1  The wilderness and the dry land shall be glad; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
Isai LITV 35:1  The wilderness and dry land shall rejoice for them; and the desert shall exult and bloom like the crocus.
Isai Geneva15 35:1  The desert and the wildernes shall reioyce: and the waste ground shalbe glad and florish as the rose.
Isai CPDV 35:1  The desolate and impassable land will rejoice, and the place of solitude will exult, and it will flourish like the lily.
Isai BBE 35:1  The waste land and the dry places will be glad; the lowland will have joy and be full of flowers.
Isai DRC 35:1  The land that was desolate and impassable shall be glad, and the wilderness shall rejoice, and shall flourish like the lily.
Isai GodsWord 35:1  The desert and the dry land will be glad, and the wilderness will rejoice and blossom.
Isai JPS 35:1  The wilderness and the parched land shall be glad; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
Isai KJVPCE 35:1  THE wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
Isai NETfree 35:1  Let the desert and dry region be happy; let the wilderness rejoice and bloom like a lily!
Isai AB 35:1  Be glad, you thirsty desert; let the wilderness rejoice, and flower as the lily.
Isai AFV2020 35:1  The wilderness and the desert shall be glad and the desert shall rejoice and blossom as the rose.
Isai NHEB 35:1  The wilderness and the dry land will be glad. The desert will rejoice and blossom like a rose.
Isai NETtext 35:1  Let the desert and dry region be happy; let the wilderness rejoice and bloom like a lily!
Isai UKJV 35:1  The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
Isai Noyes 35:1  The wilderness and the parched land shall be glad, And the desert rejoice and blossom as the rose;
Isai KJV 35:1  The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
Isai KJVA 35:1  The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
Isai AKJV 35:1  The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
Isai RLT 35:1  The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
Isai MKJV 35:1  The wilderness and the desert shall be glad for them; and the desert shall rejoice and blossom as the crocus.
Isai YLT 35:1  They joy from the wilderness and dry place, And rejoice doth the desert, and flourish as the rose,
Isai ACV 35:1  The wilderness and the dry land shall be glad. And the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
Isai VulgSist 35:1  Laetabitur deserta et invia, et exultabit solitudo, et florebit quasi lilium.
Isai VulgCont 35:1  Lætabitur deserta et invia, et exultabit solitudo, et florebit quasi lilium.
Isai Vulgate 35:1  laetabitur deserta et invia et exultabit solitudo et florebit quasi lilium
Isai VulgHetz 35:1  Lætabitur deserta et invia, et exultabit solitudo, et florebit quasi lilium.
Isai VulgClem 35:1  Lætabitur deserta et invia, et exsultabit solitudo, et florebit quasi lilium.
Isai CzeBKR 35:1  Veseliti se budou z toho poušť a pustina, plésati, pravím, bude poušť, a zkvetne jako růže.
Isai CzeB21 35:1  Ať se raduje poušť a suchopár, s jásotem ať kvete pustina! Jak z růže květ
Isai CzeCEP 35:1  Poušť i suchopár se rozveselí, rozjásá se pustina a rozkvete kvítím.
Isai CzeCSP 35:1  Pustina i bezvodá zem budou jásat, Araba zaplesá a rozkvete jako narcis.
Isai PorBLivr 35:1  O deserto e o lugar seco terão prazer disto; e o lugar desabitado se alegrará e florescerá como a rosa.
Isai Mg1865 35:1  Ravoravo ny efitra sy ny tany karankaina, ary ny tani-hay mifaly sy mamony tahaka ny lilia.
Isai FinPR 35:1  Erämaa ja hietikko iloitsee, aromaa riemuitsee ja kukoistaa kuin lilja.
Isai FinRK 35:1  Autiomaa ja kuiva maa iloitsevat, aromaa riemuitsee ja kukoistaa kuin lilja.
Isai ChiSB 35:1  荒野和不毛之地必要歡樂,沙漠必要欣喜,如花盛開,
Isai CopSahBi 35:1  ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲧⲟⲃⲉ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛⲥϯⲟⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲛⲟⲛ
Isai ChiUns 35:1  旷野和干旱之地必然欢喜;沙漠也必快乐;又像玫瑰开花,
Isai BulVeren 35:1  Пустинята и сухата земя ще се развеселят и степта ще се зарадва и ще разцъфти като крем.
Isai AraSVD 35:1  تَفْرَحُ ٱلْبَرِّيَّةُ وَٱلْأَرْضُ ٱلْيَابِسَةُ، وَيَبْتَهِجُ ٱلْقَفْرُ وَيُزْهِرُ كَٱلنَّرْجِسِ.
Isai Esperant 35:1  Ekĝojos la dezerto kaj la senakvejo, triumfos la stepo kaj ekfloros kiel lilio.
Isai ThaiKJV 35:1  ถิ่นทุรกันดารและที่แห้งแล้งจะยินดีเพื่อเขาทั้งหลาย ทะเลทรายจะเปรมปรีดิ์และผลิดอกอย่างต้นดอกกุหลาบ
Isai OSHB 35:1  יְשֻׂשׂ֥וּם מִדְבָּ֖ר וְצִיָּ֑ה וְתָגֵ֧ל עֲרָבָ֛ה וְתִפְרַ֖ח כַּחֲבַצָּֽלֶת׃
Isai BurJudso 35:1  တောနှင့် လွင်ပြင်သည် ဝမ်းမြောက်လိမ့်မည်။ ဆိတ်ညံသော အရပ်သည်လည်း ရွှင်လန်း၍၊ နှင်းပွင့်ကဲ့ သို့အပွင့် ပွင့်လိမ့်မည်။
Isai FarTPV 35:1  کویر شادمان است، و گُلها در بیابان بایر شکوفه می‌دهند.
Isai UrduGeoR 35:1  Registān aur pyāsī zamīn bāġh bāġh hoṅge, bayābān ḳhushī manā kar khil uṭhegā. Us ke phūl sosan kī tarah
Isai SweFolk 35:1  Öknen och ödemarken ska glädja sig, hedmarken fröjda sig och blomstra som en lilja.
Isai GerSch 35:1  Die Wüste und Einöde wird sich freuen, und die Steppe wird frohlocken und blühen wie ein Narzissenfeld.
Isai TagAngBi 35:1  Ang ilang at ang tuyong lupa ay sasaya; at ang ilang ay magagalak, at mamumulaklak na gaya ng rosa.
Isai FinSTLK2 35:1  Erämaa ja kuiva hietikko iloitsevat, aromaa riemuitsee ja kukoistaa kuin lilja.
Isai Dari 35:1  بیابان و زمین خشک شادمانی می کنند. صحرا از گل موج می زند
Isai SomKQA 35:1  Cidlada iyo dhulka engeganuba way farxi doonaan, oo lamadegaankuna wuu rayrayn doonaa, oo wuxuu u magooli doonaa sida ubaxnarjiska.
Isai NorSMB 35:1  Øydemarki og turrlendet skal gleda seg, og den aude heidi skal fegnast og bløma som ei lilja.
Isai Alb 35:1  Shkretëtira dhe toka e thatë do të gëzohen, vetmia do të gëzohet dhe do të lulëzojë si trëndafili;
Isai KorHKJV 35:1  광야와 적막한 곳이 그것들로 인해 기뻐하며 사막이 즐거워하고 장미같이 피며
Isai SrKDIjek 35:1  Радоваће се томе пустиња и земља сасушена, веселиће се пустош и процвјетати као ружа.
Isai Wycliffe 35:1  The forsakun Judee and with outen weie schal be glad, and wildirnesse schal make ful out ioye, and schal floure as a lilie.
Isai Mal1910 35:1  മരുഭൂമിയും വരണ്ട നിലവും ആനന്ദിക്കും; നിൎജ്ജനപ്രദേശം ഉല്ലസിച്ചു പനിനീർപുഷ്പംപോലെ പൂക്കും.
Isai KorRV 35:1  광야와 메마른 땅이 기뻐하며 사막이 백합화 같이 피어 즐거워하며
Isai Azeri 35:1  صحرا و قورو تورپاق سِوئنه‌جک، چؤل شادلاناجاق، نرگئس کئمي چئچکلَنه‌جک.
Isai KLV 35:1  The ngem je the dry puH DichDaq taH Quchqu'. The desert DichDaq yItIv je blossom rur a rose.
Isai ItaDio 35:1  IL deserto, e il luogo asciutto si rallegreranno di queste cose; e la solitudine festeggerà, e fiorirà come una rosa.
Isai RusSynod 35:1  Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна необитаемая и расцветет как нарцисс;
Isai CSlEliza 35:1  Радуйся, пустыня жаждущая, да веселится пустыня и да цветет яко крин.
Isai ABPGRK 35:1  ευφράνθητι έρημος διψώσα αγαλλιάσθω έρημος και ανθείτω ως κρίνον
Isai FreBBB 35:1  Que le désert et la terre aride se réjouissent ! Que la steppe soit dans l'allégresse et fleurisse comme le narcisse ;
Isai LinVB 35:1  Eliki mpe mabelé makauka masepela, esobe eyoka es­e­ngo mpe nzete ya yango ibimisa nkasa,
Isai HunIMIT 35:1  Örvendenek majd puszta és sivatag, és ujjong a vadon és virul mint a nárcisz.
Isai ChiUnL 35:1  曠野旱地、必將歡樂、沙漠欣喜、若玫瑰之舒蕊、
Isai VietNVB 35:1  Sa mạc và đất khô sẽ vui mừng,Đồng hoang sẽ hân hoan và nở hoaNhư bông hồng.
Isai LXX 35:1  εὐφράνθητι ἔρημος διψῶσα ἀγαλλιάσθω ἔρημος καὶ ἀνθείτω ὡς κρίνον
Isai CebPinad 35:1  Ang kamingawan ug ang mala nga yuta magmasadya; ug ang kamingawan magakalipay, ug mamulak sama sa rosas.
Isai RomCor 35:1  Pustia şi ţara fără apă se vor bucura; pustietatea se va veseli şi va înflori ca trandafirul;
Isai Pohnpeia 35:1  Sapwtehn pahn perenda, oh rohs akan pahn mpwek oh masalpeseng nan sahpw madekeng kan.
Isai HunUj 35:1  Örülni fog a puszta és a szomjú föld, vigad a pusztaság, és kivirágzik rajta a nárcisz.
Isai GerZurch 35:1  FREUEN sollen sich die Wüste und das dürre Land, frohlocken die Steppe und blühen! Gleich der Narzisse
Isai GerTafel 35:1  Freuen wird sich Wüste und Dürre, und frohlocken die Einöde, und blühen wie die Rose.
Isai PorAR 35:1  O deserto e a terra sedenta se regozijarão; e o ermo exultará e florescerá;
Isai DutSVVA 35:1  De woestijn en de dorre plaatsen zullen hierover vrolijk zijn, en de wildernis zal zich verheugen, en zal bloeien als een roos.
Isai FarOPV 35:1  بیابان و زمین خشک شادمان خواهدشد و صحرا به وجد آمده، مثل گل سرخ خواهد شکفت.
Isai Ndebele 35:1  Inkangala legwadule kuzajabula ngabo; lehlane ithokoze, ikhahlele njengerosi,
Isai PorBLivr 35:1  O deserto e o lugar seco terão prazer disto; e o lugar desabitado se alegrará e florescerá como a rosa.
Isai Norsk 35:1  Ørkenen og det tørre land skal glede sig, og den øde mark skal juble og blomstre som en lilje.
Isai SloChras 35:1  Veselila se bosta puščava in samotni kraj, in radovala se bo pustinja in cvela kakor roža.
Isai Northern 35:1  Səhra və quru torpaq sevinəcək, Çöl şadlanacaq, nərgiz kimi çiçəklənəcək.
Isai GerElb19 35:1  Die Wüste und das dürre Land werden sich freuen, und die Steppe wird frohlocken und aufblühen wie eine Narzisse.
Isai LvGluck8 35:1  Sausā un tukšā zeme priecāsies, un klajums līksmosies un ziedēs kā rozes.
Isai PorAlmei 35:1  O deserto e os logares seccos se alegrarão d'isto; e o ermo exultará e florescerá como a rosa.
Isai ChiUn 35:1  曠野和乾旱之地必然歡喜;沙漠也必快樂;又像玫瑰開花,
Isai SweKarlX 35:1  Men öknen och ödemarken skall lustig varda, och vildmarken skall glädjas och blomstras, såsom en lilja.
Isai FreKhan 35:1  Que le désert et le sol brûlé se réjouissent! Que la plaine aride exulte et fleurisse comme la rose!
Isai FrePGR 35:1  Le désert et la terre aride sont dans la joie, et la steppe dans l'allégresse, et elle fleurit comme le narcisse,
Isai PorCap 35:1  *O deserto e a terra árida vão alegrar-se, a estepe exultará e dará flores belas como narcisos.
Isai JapKougo 35:1  荒野と、かわいた地とは楽しみ、さばくは喜びて花咲き、さふらんのように、
Isai GerTextb 35:1  Freuen sollen sich die Wüste und das dürre Land; die Steppe soll jubeln und aufsprießen wie Krokus!
Isai SpaPlate 35:1  Alégrese el desierto y la tierra árida, regocíjese el yermo y florezca como el narciso.
Isai Kapingam 35:1  Di anggowaa ga-tenetene, gei nia akai laagau lodo-geinga gaa-tomo i-nia balu gowaa.
Isai GerOffBi 35:1  Es werden sich freuen Wüste und trockene Gegend,und die Steppe (Wüste) wird jauchzen und aufblühen wie eine Lilie.
Isai WLC 35:1  יְשֻׂשׂ֥וּם מִדְבָּ֖ר וְצִיָּ֑ה וְתָגֵ֧ל עֲרָבָ֛ה וְתִפְרַ֖ח כַּחֲבַצָּֽלֶת׃
Isai LtKBB 35:1  Tyrai ir dykumos džiūgaus, stepės pražys pievų gėlėmis;
Isai Bela 35:1  Разьвесяліцца пустыня і сухая зямля, і зарадуецца краіна ненаселеная і расквітнее як нарцыс;
Isai GerBoLut 35:1  Aber die Wüste und Einode wird lustig sein, und das Gefilde wird frohlich stehen und wird blühen wie die Lilien.
Isai FinPR92 35:1  Aavikko iloitsee, autiomaa iloitsee, aro riemuitsee, se puhkeaa kukkaan! Kuin lilja kukkikoon maa,
Isai SpaRV186 35:1  Alegrarse han el desierto y la soledad: el yermo se gozará, y florecerá como lirio.
Isai NlCanisi 35:1  Dan zal de steppe juichen met de woestijn, En de wildernis jubelen en bloeien;
Isai GerNeUe 35:1  Freuen werden sich Wüste und trockenes Land. / Die Steppe frohlockt, / sie blüht wie eine Krokuswiese auf.
Isai UrduGeo 35:1  ریگستان اور پیاسی زمین باغ باغ ہوں گے، بیابان خوشی منا کر کِھل اُٹھے گا۔ اُس کے پھول سوسن کی طرح
Isai AraNAV 35:1  سَتَفْرَحُ الصَّحْرَاءُ وَالْقَفْرُ الأَجْرَدُ، وَتَبْتَهِجُ الْبَرِّيَّةُ وَتُزْهِرُ كَالْوَرْدِ.
Isai ChiNCVs 35:1  旷野和干旱之地必欢喜;沙漠要快乐,又像番红花一般开花,
Isai ItaRive 35:1  Il deserto e la terra arida si rallegreranno, la solitudine gioirà e fiorirà come la rosa;
Isai Afr1953 35:1  Die woestyn en die dor land sal bly wees, en die wildernis sal juig en bloei soos 'n narsing;
Isai RusSynod 35:1  Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна необитаемая, и расцветет, как нарцисс;
Isai UrduGeoD 35:1  रेगिस्तान और प्यासी ज़मीन बाग़ बाग़ होंगे, बयाबान ख़ुशी मनाकर खिल उठेगा। उसके फूल सोसन की तरह
Isai TurNTB 35:1  Çöl ve kurak toprak sevinecek, Bozkır coşup çiğdem gibi çiçeklenecek.
Isai DutSVV 35:1  De woestijn en de dorre plaatsen zullen hierover vrolijk zijn, en de wildernis zal zich verheugen, en zal bloeien als een roos.
Isai HunKNB 35:1  Örvendjen a puszta és a kiaszott vidék, ujjongjon a sivatag, és viruljon, mint a liliom!
Isai Maori 35:1  Ka koa te koraha me te wahi mokemoke, ka hari te koraha, koia ano kei te rohi te whai puawai.
Isai HunKar 35:1  Örvend a puszta és a kietlen hely, örül a pusztaság és virul mint őszike.
Isai Viet 35:1  Ðồng vắng và đất khô hạn sẽ vui vẻ; nơi sa mạc sẽ mừng rỡ, và trổ hoa như bông hường.
Isai Kekchi 35:1  Ta̱sahokˈ cuiˈchic saˈ xchˈo̱l li chaki chˈochˈ. Teˈatzˈumak cuiˈchic li utzˈuˈuj saˈ li chˈochˈ li ma̱cˈaˈ na-el chiru.
Isai Swe1917 35:1  Öknen och ödemarken skola glädja sig, och hedmarken skall fröjdas och blomstra såsom en lilja.
Isai CroSaric 35:1  Nek' se uzraduje pustinja, zemlja sasušena, neka kliče stepa, nek' ljiljan procvjeta.
Isai VieLCCMN 35:1  *Vui lên nào, hỡi sa mạc và đồng khô cỏ cháy, vùng đất hoang, hãy mừng rỡ trổ bông,
Isai FreBDM17 35:1  Le désert et le lieu aride se réjouiront, et le lieu solitaire s’égayera, et fleurira comme une rose.
Isai FreLXX 35:1  Réjouis-toi, désert altéré ; que le désert tressaille d'allégresse, qu'il se couvre de fleurs comme le lis.
Isai Aleppo 35:1  יששום מדבר וציה ותגל ערבה ותפרח כחבצלת
Isai MapM 35:1     יְשֻׂשׂ֥וּם מִדְבָּ֖ר וְצִיָּ֑ה וְתָגֵ֧ל עֲרָבָ֛ה וְתִפְרַ֖ח כַּחֲבַצָּֽלֶת׃
Isai HebModer 35:1  יששום מדבר וציה ותגל ערבה ותפרח כחבצלת׃
Isai Kaz 35:1  Сол кезде тіпті иен дала мен құла түз қуанып, меңіреу дала да шаттанып, сарғалдақтар гүлдейді.
Isai FreJND 35:1  Le désert et la terre aride se réjouiront ; le lieu stérile sera dans l’allégresse, et fleurira comme la rose ;
Isai GerGruen 35:1  Auf, Wüste, Öde, jauchze auf! Die Steppe juble auf! Wie Veilchen blühe sie!
Isai SloKJV 35:1  Divjina in samoten kraj bosta vesela zaradi njih in puščava se bo razveseljevala in cvetela kakor vrtnica.
Isai Haitian 35:1  Dezè ak tè sèk pral kontan yon sèl kontan. Savann yo pral kontan tou, yo pral fleri.
Isai FinBibli 35:1  Korvet ja erämaat pitää iloitseman, ja autio sia pitää iloinen oleman, ja niinkuin kukkanen kukoistaman.
Isai SpaRV 35:1  ALEGRARSE han el desierto y la soledad: el yermo se gozará, y florecerá como la rosa.
Isai WelBeibl 35:1  Bydd yr anialwch a'r tir sych yn llawen, bydd y diffeithwch yn dathlu ac yn blodeuo – yn blodeuo'n sydyn fel saffrwn.
Isai GerMenge 35:1  Jauchzen sollen die Wüste und die Einöde, frohlocken soll die Steppe und aufsprossen wie ein Narzissenfeld!
Isai GreVamva 35:1  Η έρημος και η άνυδρος θέλουσιν ευφρανθή δι' αυτά, και η ερημία θέλει αγαλλιασθή και ανθήσει ως ρόδον.
Isai UkrOgien 35:1  Звесели́ться пустиня та пу́ща, і радітиме степ, і зацвіте́, мов троя́нда, —
Isai SrKDEkav 35:1  Радоваће се томе пустиња и земља сасушена, веселиће се пустош и процветати као ружа.
Isai FreCramp 35:1  Le désert et la terre aride se réjouiront ; la steppe sera dans l'allégresse, et fleurira comme le narcisse ;
Isai PolUGdan 35:1  Będzie się weselić z tego pustkowie i spieczona ziemia, pustynia rozraduje się i zakwitnie jak róża.
Isai FreSegon 35:1  Le désert et le pays aride se réjouiront; La solitude s'égaiera, et fleurira comme un narcisse;
Isai SpaRV190 35:1  ALEGRARSE han el desierto y la soledad: el yermo se gozará, y florecerá como la rosa.
Isai HunRUF 35:1  Örülni fog a puszta és a szomjú föld, vigad a pusztaság, és kivirágzik, akár egy liliom.
Isai DaOT1931 35:1  Ørken og hede skal fryde sig, Ødemark juble og blomstre;
Isai TpiKJPB 35:1  ¶ Hap i no gat planti diwai na hap i no gat man, tupela hap bai belgut long ol. Na hap i drai olgeta bai amamas tru na kisim plaua olsem ol liklik diwai ros.
Isai DaOT1871 35:1  Ørken og de tørre Steder skulle glæde sig, og den øde Mark skal fryde sig og blomstre som en Rose.
Isai FreVulgG 35:1  Le pays désert et sans chemin se réjouira, la solitude sera dans l’allégresse et fleurira comme un lis.
Isai PolGdans 35:1  Weselić się z tego będzie pustynia i miejsce leśne, a rozraduje się i zakwitnie jako róża.
Isai JapBungo 35:1  荒野とうるほひなき地とはたのしみ 沙漠はよろこびて番紅の花のごとくに咲かがやかん
Isai GerElb18 35:1  Die Wüste und das dürre Land werden sich freuen, und die Steppe wird frohlocken und aufblühen wie eine Narzisse.