Isai
|
RWebster
|
36:10 |
And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
|
Isai
|
NHEBJE
|
36:10 |
Have I come up now without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said to me, "Go up against this land, and destroy it."'"
|
Isai
|
ABP
|
36:10 |
And now, have [2without 3the lord 1we ascended] upon this place to wage war with it? The lord said to me, Ascend upon this land, and utterly destroy it!
|
Isai
|
NHEBME
|
36:10 |
Have I come up now without the Lord against this land to destroy it? The Lord said to me, "Go up against this land, and destroy it."'"
|
Isai
|
Rotherha
|
36:10 |
But, now, is it, without Yahweh, that I have come up against this land to destroy it? Yahweh himself, said unto me, Go thou up against this land and destroy it!
|
Isai
|
LEB
|
36:10 |
And now was it without Yahweh that I have come up against this land to destroy it? Yahweh said to me, “Go up against this land and destroy it!” ’ ”
|
Isai
|
RNKJV
|
36:10 |
And am I now come up without יהוה against this land to destroy it? יהוה said unto me, Go up against this land, and destroy it.
|
Isai
|
Jubilee2
|
36:10 |
And peradventure am I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said unto me, Go up against this land and destroy it.
|
Isai
|
Webster
|
36:10 |
And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
|
Isai
|
Darby
|
36:10 |
And now am I come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it.
|
Isai
|
ASV
|
36:10 |
And am I now come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.
|
Isai
|
LITV
|
36:10 |
And now have I come up against this land to destroy it without Jehovah? Jehovah said to me, Go up to this land and destroy it.
|
Isai
|
Geneva15
|
36:10 |
And am I now come vp without the Lord to this land to destroy it? The Lord sayd vnto me, Goe vp against this land and destroy it.
|
Isai
|
CPDV
|
36:10 |
do I intend to go up against this land to destroy it without the Lord? But the Lord said to me, ‘Go up against this land, and destroy it.’ ”
|
Isai
|
BBE
|
36:10 |
And have I now come to send destruction on this land without the Lord's authority? It was the Lord himself who said to me, Go up against this land and make it waste.
|
Isai
|
DRC
|
36:10 |
And am I now come up without the Lord against this land to destroy it? The Lord said to me: Go up against this land, and destroy it.
|
Isai
|
GodsWord
|
36:10 |
"Have I come to destroy this country without the LORD on my side? The LORD said to me, 'Attack this country, and destroy it.'"
|
Isai
|
JPS
|
36:10 |
And am I now come up without HaShem against this land to destroy it? HaShem said unto me: Go up against this land, and destroy it.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
36:10 |
And am I now come up without the Lord against this land to destroy it? the Lord said unto me, Go up against this land, and destroy it.
|
Isai
|
NETfree
|
36:10 |
Furthermore it was by the command of the LORD that I marched up against this land to destroy it. The LORD told me, 'March up against this land and destroy it!'"'"
|
Isai
|
AB
|
36:10 |
And now, Have we come up against this land to fight against it without the Lord? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.
|
Isai
|
AFV2020
|
36:10 |
Have I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said to me, 'Go up against this land and destroy it.' ”
|
Isai
|
NHEB
|
36:10 |
Have I come up now without the Lord against this land to destroy it? The Lord said to me, "Go up against this land, and destroy it."'"
|
Isai
|
NETtext
|
36:10 |
Furthermore it was by the command of the LORD that I marched up against this land to destroy it. The LORD told me, 'March up against this land and destroy it!'"'"
|
Isai
|
UKJV
|
36:10 |
And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
|
Isai
|
Noyes
|
36:10 |
And am I now come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah hath said to me, "Go up against this land and destroy it!"
|
Isai
|
KJV
|
36:10 |
And am I now come up without the Lord against this land to destroy it? the Lord said unto me, Go up against this land, and destroy it.
|
Isai
|
KJVA
|
36:10 |
And am I now come up without the Lord against this land to destroy it? the Lord said unto me, Go up against this land, and destroy it.
|
Isai
|
AKJV
|
36:10 |
And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
|
Isai
|
RLT
|
36:10 |
And am I now come up without Yhwh against this land to destroy it? Yhwh said unto me, Go up against this land, and destroy it.
|
Isai
|
MKJV
|
36:10 |
Have I now come up without Jehovah against this land to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land and destroy it.
|
Isai
|
YLT
|
36:10 |
And now, without Jehovah have I come up against this land to destroy it? Jehovah said unto me, Go up unto this land, and thou hast destroyed it.'
|
Isai
|
ACV
|
36:10 |
And have I now come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land, and destroy it.
|
Isai
|
PorBLivr
|
36:10 |
Ora, subi eu sem o SENHOR contra esta terra, para destruí-la? O próprio SENHOR me disse: Sobe contra esta terra, e destrói-a.
|
Isai
|
Mg1865
|
36:10 |
Koa moa haitraitro va izao niakarako izao? Tsia, fa Jehovah no naniraka ahy handrava ity tany ity ka nanao hoe: Miakara ho amin’ izany tany izany, ka ravao izy.
|
Isai
|
FinPR
|
36:10 |
Olenko minä siis Herran sallimatta hyökännyt tähän maahan hävittämään sitä? Herra itse on sanonut minulle: 'Hyökkää tähän maahan ja hävitä se'."
|
Isai
|
FinRK
|
36:10 |
Olenko minä siis Herran sallimatta hyökännyt tähän maahan hävittämään sitä? Herra itse sanoi minulle: ’Hyökkää tähän maahan ja hävitä se.’”
|
Isai
|
ChiSB
|
36:10 |
現在,我上來攻打毀滅這地,難道不是雅威的意思嗎﹖雅威對我說了:上去,攻打那地,加以毀滅!」
|
Isai
|
CopSahBi
|
36:10 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲏ ⲁϫⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲓⲭⲱⲣⲁ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅⲧⲁⲕⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
36:10 |
现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击毁灭这地吧!』」
|
Isai
|
BulVeren
|
36:10 |
А аз без ГОСПОДА ли се изкачих сега срещу тази земя, за да я съсипя? ГОСПОД ми каза: Изкачи се в тази земя и я съсипи!
|
Isai
|
AraSVD
|
36:10 |
وَٱلْآنَ هَلْ بِدُونِ ٱلرَّبِّ صَعِدْتُ عَلَى هَذِهِ ٱلْأَرْضِ لِأُخْرِبَهَا؟ ٱلرَّبُّ قَالَ لِي: ٱصْعَدْ إِلَى هَذِهِ ٱلْأَرْضِ وَٱخْرِبْهَا».
|
Isai
|
Esperant
|
36:10 |
Cetere, ĉu sen la volo de la Eternulo mi iris kontraŭ ĉi tiun landon, por ruinigi ĝin? La Eternulo diris al mi: Iru kontraŭ ĉi tiun landon kaj ruinigu ĝin.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
36:10 |
ยิ่งกว่านั้นอีกที่เรามาต่อสู้แผ่นดินนี้เพื่อทำลายเสีย ก็ขึ้นมาโดยปราศจากพระเยโฮวาห์หรือ พระเยโฮวาห์ตรัสแก่ข้าว่า “จงขึ้นไปต่อสู้แผ่นดินนี้และทำลายเสีย”’”
|
Isai
|
OSHB
|
36:10 |
וְעַתָּה֙ הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְהַשְׁחִיתָ֑הּ יְהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י עֲלֵ֛ה אֶל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְהַשְׁחִיתָֽהּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
36:10 |
ထာဝရဘုရား၏ အခွင့်မရှိဘဲ၊ ဤပြည်ကိုဖျက် ဆီးခြင်းငှါ ငါလာသလော။ ထိုပြည်ကိုသွား၍ ဖျက်ဆီး လော့ဟု ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အားမိန့်တော်မူပြီ။ ဤအ ကြောင်းအရာများကို ပြန်ပြောကြလော့ဟု ပြောဆို၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
36:10 |
آیا فکر میکنید من بدون کمک خداوند به کشور شما حمله و آن را ویران کردم؟ خداوند خودش به من گفت به آن حمله کنم و آن را از بین ببرم.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
36:10 |
Shāyad tum samajhte ho ki maiṅ Rab kī marzī ke baġhair hī is mulk par hamlā karne āyā hūṅ tāki sab kuchh barbād karūṅ. Lekin aisā hargiz nahīṅ hai! Rab ne ḳhud mujhe kahā ki is mulk par dhāwā bol kar ise tabāh kar de.”
|
Isai
|
SweFolk
|
36:10 |
Menar du att jag utan Herrens vilja har dragit upp mot det här landet för att ödelägga det? Herren själv sade till mig: Dra upp mot det landet och ödelägg det!"
|
Isai
|
GerSch
|
36:10 |
Zudem, meinst du, daß ich ohne Befehl des HERRN heraufgezogen bin, um dieses Land zu verderben? Der HERR selbst hat zu mir gesprochen: Ziehe hinauf in dieses Land, daß du es verderbest!
|
Isai
|
TagAngBi
|
36:10 |
At ako baga'y umahon na di ko kasama ang Panginoon laban sa lupaing ito upang lipulin? Sinabi ng Panginoon sa akin, Ikaw ay umahon laban sa lupaing ito, at iyong lipulin.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
36:10 |
Olenko nyt Herran sallimatta hyökännyt tähän maahan hävittämään sitä? Herra itse on sanonut minulle: 'Hyökkää tähän maahan ja hävitä se.'"
|
Isai
|
Dari
|
36:10 |
برعلاوه، من بدون امر خداوند به اینجا نیامده ام، بلکه او خودش مرا به این سرزمین فرستاد تا آنرا نابود کنم.»
|
Isai
|
SomKQA
|
36:10 |
Haddaba miyaan Rabbiga la'aantiis ugu kacay meeshan inaan baabbi'iyo? Rabbigu wuxuu igu yidhi, Dalkaas ku kac oo soo baabbi'i.
|
Isai
|
NorSMB
|
36:10 |
Trur du det er Herren uvitande når eg kjem hit og øydelegg dette landet? Nei, det var Herren som baud meg: «Drag upp til dette landet og legg det i øyde!»»»»
|
Isai
|
Alb
|
36:10 |
Dhe tani a kam ardhur vallë kundër këtij vendi pa vullnetin e Zotit për ta shkatërruar? Zoti më ka thënë: "Dil kundër këtij vendi dhe shkatërroje"".
|
Isai
|
KorHKJV
|
36:10 |
내가 주의 뜻도 없이 이제 이 땅을 쳐서 멸하러 올라왔겠느냐? 주가 내게 말하기를, 올라가서 이 땅을 치고 멸하라, 하였느니라, 하니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
36:10 |
Сврх тога, еда ли сам ја без Господа дошао на ово мјесто да га затрем? Господ ми је рекао: иди на ту земљу, и затри је.
|
Isai
|
Wycliffe
|
36:10 |
and now whethir Y stiede to this lond with out the Lord, that Y schulde distrie it? The Lord seide to me, Stie thou on this lond, and distrie thou it.
|
Isai
|
Mal1910
|
36:10 |
ഞാൻ ഇപ്പോൾ ഈ ദേശം നശിപ്പിപ്പാൻ യഹോവയെ കൂടാതെയോ അതിന്റെ നേരെ പുറപ്പെട്ടുവന്നിരിക്കുന്നതു? യഹോവ എന്നോടു: ഈ ദേശത്തിന്റെ നേരെ പുറപ്പെട്ടുചെന്നു അതിനെ നശിപ്പിക്ക എന്നു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
36:10 |
내가 이제 올라와서 이 땅을 멸하는 것이 여호와의 뜻이 없음이겠느냐 여호와께서 내게 이르시기를 올라가 그 땅을 쳐서 멸하라 하셨느니라
|
Isai
|
Azeri
|
36:10 |
مگر ائندي من بو تورپاغي وئران اتمهيه ربّئن ائستهيي ائله گلمهمئشم؟ رب منه ددي: ‹بو اؤلکهيه هوجوم آپار و اونو وئران ات.›»"
|
Isai
|
KLV
|
36:10 |
ghaj jIH ghoS Dung DaH Hutlh joH'a' Daq vam puH Daq Qaw' 'oH? joH'a' ja'ta' Daq jIH, “ jaH Dung Daq vam puH, je Qaw' 'oH.”'”
|
Isai
|
ItaDio
|
36:10 |
Ora, sono io forse salito contro a questo paese per guastarlo, senza il Signore? il Signore mi ha detto: Sali contro a quel paese, e guastalo.
|
Isai
|
RusSynod
|
36:10 |
Да разве я без воли Господней пошел на землю сию, чтобы разорить ее? Господь сказал мне: пойди на землю сию и разори ее.
|
Isai
|
CSlEliza
|
36:10 |
и ныне еда без Господа приидохом на страну сию, воевати на ню? Господь рече ко мне: взыди на землю сию и погуби ю.
|
Isai
|
ABPGRK
|
36:10 |
και νυν μη άνευ κυρίου ανέβημεν επί την χώραν ταύτην πολεμήσαι αυτήν κύριος είπε προς με ανάβηθι επί την γην ταύτην και διάφθειρον αυτήν
|
Isai
|
FreBBB
|
36:10 |
Et maintenant, n'est-ce pas du gré de l'Eternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire ? L'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le !
|
Isai
|
LinVB
|
36:10 |
Mpe awa nayei kobunda etumba mpo ya kobebisa ekolo eye, okanisi ’te Yawe andimi yango te ? Yawe moto alobaki na ngai : “Kende kobunda na bato ba mokili mona mpo ’te obebisa mwango !” »
|
Isai
|
HunIMIT
|
36:10 |
Ámde vajon az Örökkévaló nélkül jöttem-e föl ez ország ellen, hogy elpusztítsam? Az Örökkévaló mondta nekem: menj föl ez ország ellen és pusztítsd el!
|
Isai
|
ChiUnL
|
36:10 |
今我上攻此地而滅之、豈無耶和華之旨乎、耶和華乃命我曰、上攻此地而滅之、○
|
Isai
|
VietNVB
|
36:10 |
Vả lại, không phải nhờ CHÚA mà ta lên đánh xứ này và hủy diệt nó sao? CHÚA bảo ta hãy lên đánh và hủy diệt xứ này.
|
Isai
|
LXX
|
36:10 |
καὶ νῦν μὴ ἄνευ κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὴν χώραν ταύτην πολεμῆσαι αὐτήν
|
Isai
|
CebPinad
|
36:10 |
Ug mitungas ba ako karon nga dili uban ni Jehova batok niining yutaa aron sa paglaglag niini? Si Jehova miingon kanako: Tumungas ka batok niining yutaa, ug lumpaga kana.
|
Isai
|
RomCor
|
36:10 |
Şi apoi, fără voia Domnului m-am suit eu împotriva ţării acesteia s-o nimicesc? Domnul mi-a zis: «Suie-te împotriva ţării acesteia şi nimiceşte-o!»’ ”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
36:10 |
Kumwail kupwukupwure me I mahweniong sapwellimamwail wehi oh kamwomwala ni sohte sawas sang rehn KAUN-O? Pein KAUN-O me mahsanihong ie I en mahweniong oh kamwomwala.”
|
Isai
|
HunUj
|
36:10 |
Talán az Úr tudta nélkül vonultam föl ez ellen az ország ellen, hogy elpusztítsam? Az Úr parancsolta nekem, hogy vonuljak föl ez ellen az ország ellen, és pusztítsam el!
|
Isai
|
GerZurch
|
36:10 |
Nun, bin ich etwa ohne den Willen eures Gottes wider dieses Land heraufgezogen, es zu verderben? Euer Gott hat mich geheissen: Ziehe hinauf wider dieses Land und verderbe es.
|
Isai
|
GerTafel
|
36:10 |
Und nun bin ich ohne Jehovah heraufgezogen wider dieses Land, es zu verderben? Jehovah hat zu mir gesprochen: Ziehe hinauf wider dieses Land und verdirb es.
|
Isai
|
PorAR
|
36:10 |
Porventura subi eu agora sem o Senhor contra esta terra, para destruí-la? O Senhor mesmo me disse: Sobe contra esta terra, e destrói-a.
|
Isai
|
DutSVVA
|
36:10 |
En nu ben ik zonder den Heere opgetogen tegen dit land, om dat te verderven. De Heere heeft tot mij gezegd: Trek op tegen dat land, en verderf het.
|
Isai
|
FarOPV
|
36:10 |
و آیا من الان بیاذن یهوه بر این زمین به جهت خرابی آن برآمدهام؟ یهوه مرا گفته است بر این زمین برآی و آن را خراب کن.»
|
Isai
|
Ndebele
|
36:10 |
Khathesi sengenyukile yini ngingelaNkosi ngimelene lalelilizwe ukulichitha? INkosi yathi kimi: Yenyuka umelene lalelilizwe, ulichithe.
|
Isai
|
PorBLivr
|
36:10 |
Ora, subi eu sem o SENHOR contra esta terra, para destruí-la? O próprio SENHOR me disse: Sobe contra esta terra, e destrói-a.
|
Isai
|
Norsk
|
36:10 |
Mener du da at jeg har draget op mot dette land for å ødelegge det, uten at Herren har villet det? Nei, Herren har selv sagt til mig: Dra op mot dette land og ødelegg det!
|
Isai
|
SloChras
|
36:10 |
Sem li mar sedaj brez Gospoda prišel gori zoper to deželo, da jo pogubim? Gospod mi je velel: Idi gori v tisto deželo ter pogubi jo!
|
Isai
|
Northern
|
36:10 |
Məgər indi mən bu torpağı viran etməyə Rəbbin istəyi ilə gəlmədimmi? Rəbb mənə ‹bu ölkəyə hücum edib onu viran et› dedi”».
|
Isai
|
GerElb19
|
36:10 |
Und nun, bin ich ohne Jehova wider dieses Land heraufgezogen, um es zu verheeren? Jehova hat zu mir gesagt: Ziehe hinauf in dieses Land und verheere es.
|
Isai
|
LvGluck8
|
36:10 |
Vai tad nu es bez Tā Kunga esmu cēlies pret šo zemi, to izpostīt? Tas Kungs uz mani sacījis: Celies pret šo zemi un izposti to!
|
Isai
|
PorAlmei
|
36:10 |
Agora, pois, subi eu porventura sem o Senhor contra esta terra, para destruil-a? O Senhor mesmo me disse: Sobe contra esta terra, e destroe-a.
|
Isai
|
ChiUn
|
36:10 |
現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華吩咐我說,你上去攻擊毀滅這地吧!』」
|
Isai
|
SweKarlX
|
36:10 |
Dertill, menar du, att jag utan Herran hit uppdragen är uti landet, till att förderfva det? Ja, Herren sade till mig: Drag upp i detta land; och förderfva det.
|
Isai
|
FreKhan
|
36:10 |
D’Ailleurs, est-ce sans l’assentiment de l’Eternel que j’ai envahi ce pays pour le ravager? C’Est Dieu qui m’a dit: "Marche contre cette région et saccage-la."
|
Isai
|
FrePGR
|
36:10 |
Et puis, est-ce malgré l'Éternel que j'ai marché contre ce pays afin de le ravager ? L'Éternel m'a dit : Marche contre ce pays et ravage-le !
|
Isai
|
PorCap
|
36:10 |
Além disso, pensas que foi sem o consentimento do Senhor, que invadi esta terra para a destruir? O próprio Senhor é que me disse: Entra nessa terra e devasta-a.”»
|
Isai
|
JapKougo
|
36:10 |
わたしがこの国を滅ぼすために上ってきたのは、主の許しなしでしたことであろうか。主はわたしに、この国へ攻め上って、これを滅ぼせと言われたのだ』」。
|
Isai
|
GerTextb
|
36:10 |
Nun, bin ich etwa ohne Jahwes Zustimmung wider dieses Land herangezogen, es zu verheeren? Jahwe selbst hat mir geboten: Ziehe wider dieses Land und verheere es!
|
Isai
|
Kapingam
|
36:10 |
Goodou e-hagamaanadu bolo au ne-dauwa gi godou henua gaa-oho di-maa laa-daha mo-di hagamaamaa Dimaadua? Ma go Dimaadua hua ne-helekai-mai bolo gi-heebagi gi-ohoina di-godou henua.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
36:10 |
Ahora, ¿he acaso subido yo sin Yahvé, contra esta tierra para destruirla? Es Yahvé mismo quien me ha dicho: ¡Sube contra esta tierra y destrúyela!”
|
Isai
|
WLC
|
36:10 |
וְעַתָּה֙ הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְהַשְׁחִיתָ֑הּ יְהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י עֲלֵ֛ה אֶל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְהַשְׁחִיתָֽהּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
36:10 |
Argi aš be Viešpaties atėjau į šį kraštą jo sunaikinti? Viešpats man įsakė: ‘Eik ir sunaikink tą kraštą’“.
|
Isai
|
Bela
|
36:10 |
Ды хіба я бяз волі Гасподняй пайшоў на зямлю гэтую, каб зруйнаваць яе? Гасподзь сказаў мне: "ідзі на зямлю гэтую і зруйнуй яе".
|
Isai
|
GerBoLut
|
36:10 |
Dazu meinest du, daß ich ohne den HERRN bin heraufgezogen in dies Land, dasselbige zu verderben? Ja, der HERR sprach zu mir: Zeuch hinauf in dies Land und verderbe es!
|
Isai
|
FinPR92
|
36:10 |
Ja olenko minä muka hyökännyt tuhoamaan tätä maata vastoin teidän jumalanne tahtoa? Hän itse sanoi minulle: 'Hyökkää siihen maahan ja tuhoa se!'"
|
Isai
|
SpaRV186
|
36:10 |
¿Y por ventura vine yo ahora a esta tierra para destruirla sin Jehová? Jehová me dijo: Sube a esta tierra para destruirla.
|
Isai
|
NlCanisi
|
36:10 |
En ben ik soms, zonder dat Jahweh het wil, tegen dit land opgetrokken, om het te verwoesten? Neen, Jahweh heeft mij gezegd: Trek op naar dit land, en verwoest het!
|
Isai
|
GerNeUe
|
36:10 |
Und noch etwas: Bin ich etwa gegen den Willen Jahwes in dieses Land einmarschiert, um es in Schutt und Asche zu legen? Jahwe selbst hat mir gesagt: Greif dieses Land an und verwüste es!"
|
Isai
|
UrduGeo
|
36:10 |
شاید تم سمجھتے ہو کہ مَیں رب کی مرضی کے بغیر ہی اِس ملک پر حملہ کرنے آیا ہوں تاکہ سب کچھ برباد کروں۔ لیکن ایسا ہرگز نہیں ہے! رب نے خود مجھے کہا کہ اِس ملک پر دھاوا بول کر اِسے تباہ کر دے۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
36:10 |
ثُمَّ هَلْ مِنْ غَيْرِ مَشُورَةِ الرَّبِّ زَحَفْتُ عَلَى هَذِهِ الدِّيَارِ لأُدَمِّرَهَا؟ لَقَدْ قَالَ لِي الرَّبُّ: هَاجِمْ هَذِهِ الدِّيَارَ وَخَرِّبْهَا».
|
Isai
|
ChiNCVs
|
36:10 |
现在,我上来攻打这地,要把这地毁灭,岂没有耶和华的意思吗?耶和华曾对我说:你要上去攻打这地,把它毁灭。’”
|
Isai
|
ItaRive
|
36:10 |
E d’altronde è egli forse senza il voler dell’Eterno ch’io son salito contro questo paese per distruggerlo? E’ stato l’Eterno che m’ha detto: Sali contro questo paese e distruggilo!"
|
Isai
|
Afr1953
|
36:10 |
Het ek dan nou sonder die HERE teen hierdie land opgetrek om dit te verwoes? Die HERE het vir my gesê: Trek op teen hierdie land en verwoes dit.
|
Isai
|
RusSynod
|
36:10 |
Да разве я без воли Господней пошел на землю эту, чтобы разорить ее? Господь сказал мне: „Пойди на землю эту и разори ее“».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
36:10 |
शायद तुम समझते हो कि मैं रब की मरज़ी के बग़ैर ही इस मुल्क पर हमला करने आया हूँ ताकि सब कुछ बरबाद करूँ। लेकिन ऐसा हरगिज़ नहीं है! रब ने ख़ुद मुझे कहा कि इस मुल्क पर धावा बोलकर इसे तबाह कर दे।”
|
Isai
|
TurNTB
|
36:10 |
Dahası var: RAB'bin buyruğu olmadan mı saldırıp ülkeyi yıkmak için yola çıktığımı sanıyorsun? RAB, ‘Git, o ülkeyi yık’ dedi.”
|
Isai
|
DutSVV
|
36:10 |
En nu ben ik zonder den HEERE opgetogen tegen dit land, om dat te verderven. De HEERE heeft tot mij gezegd: Trek op tegen dat land, en verderf het.
|
Isai
|
HunKNB
|
36:10 |
Nos, talán az Úr nélkül vonultam fel ez ellen a föld ellen, hogy elpusztítsam? Az Úr mondta nekem: ‘Vonulj fel ez ellen a föld ellen, és pusztítsd el!’«
|
Isai
|
Maori
|
36:10 |
I ngaro ranei a Ihowa i toku haerenga mai ki te huna i tenei whenua? I mea mai a Ihowa ki ahau, Haere ki tera whenua huna ai.
|
Isai
|
HunKar
|
36:10 |
És most talán az Úr nélkül jöttem én e földre, hogy elpusztítsam azt? Az Úr mondá nékem: Menj a földre, és pusztítsd el azt!
|
Isai
|
Viet
|
36:10 |
Vả lại, há không có mạng của Ðức Giê-hô-va mà ta lên đánh xứ nầy để diệt nó sao? Ðức Giê-hô-va đã phán cùng ta rằng: Hãy lên đánh xứ nầy và diệt đi!
|
Isai
|
Kekchi
|
36:10 |
¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ li Ka̱cuaˈ xtaklan chak cue saˈ li naˈajej aˈin chi pletic? ¿Ma xinchal ta biˈ chixsachbal ru yal injunes? chan.
|
Isai
|
Swe1917
|
36:10 |
Menar du då att jag utan HERRENS vilja har dragit upp till detta land för att fördärva det? Nej, det är HERREN, som har sagt till mig: Drag upp mot detta land och fördärva det.»
|
Isai
|
CroSaric
|
36:10 |
Naposljetku, zar sam ja mimo volju Jahvinu krenuo protiv ove zemlje da je razorim? Sam mi je Jahve rekao: 'Idi na tu zemlju i razori je!'"
|
Isai
|
VieLCCMN
|
36:10 |
Bây giờ có phải ngoài ý muốn của ĐỨC CHÚA mà ta đã tiến đánh để tàn phá xứ này không ? Chính ĐỨC CHÚA đã phán với ta : Hãy tiến đánh và tàn phá xứ này.
|
Isai
|
FreBDM17
|
36:10 |
Mais suis-je maintenant monté sans l’Eternel contre ce pays pour le détruire ? L’Eternel m’a dit ; monte contre ce pays-là, et le détruis.
|
Isai
|
FreLXX
|
36:10 |
Mais est-ce que nous sommes venus combattre cette terre sans le Seigneur ? Le Seigneur m'a dit : Marche sur cette terre, et détruis-la.
|
Isai
|
Aleppo
|
36:10 |
ועתה המבלעדי יהוה עליתי על הארץ הזאת להשחיתה יהוה אמר אלי עלה אל הארץ הזאת והשחיתה {ס}
|
Isai
|
MapM
|
36:10 |
וְעַתָּה֙ הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י יְהֹוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְהַשְׁחִיתָ֑הּ יְהֹוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י עֲלֵ֛ה אֶל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְהַשְׁחִיתָֽהּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
36:10 |
ועתה המבלעדי יהוה עליתי על הארץ הזאת להשחיתה יהוה אמר אלי עלה אל הארץ הזאת והשחיתה׃
|
Isai
|
Kaz
|
36:10 |
Мұның үстіне мені осы жерді талқандауға Жаратқан Иенің еркінсіз келді дейсіңдер ме? Маған: «Сол елге өрлеп барып, оны құртып жібер!» деген — Жаратқан Иенің Өзі!
|
Isai
|
FreJND
|
36:10 |
Et maintenant, suis-je monté sans l’Éternel contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.
|
Isai
|
GerGruen
|
36:10 |
Sodann! Bin ich ohne den Herrn verderbenbringend gegen dieses Land herangezogen? Der Herr hat selbst zu mir gesagt: "Zieh gegen dieses Land, verheere es!"'"
|
Isai
|
SloKJV
|
36:10 |
Sem mar sedaj brez Gospoda prišel gor zoper to deželo, da jo uničim? Gospod mi je rekel: ‚Pojdi gor zoper to deželo in jo uniči.‘“
|
Isai
|
Haitian
|
36:10 |
Epitou, pa konprann se san konsantman Seyè a mwen vin atake peyi a pou m' detwi l'. Se Seyè a menm ki di m' vin atake peyi ou la pou m' detwi l'.
|
Isai
|
FinBibli
|
36:10 |
Niin sinä luulet myös, että minä ilman Herraa olen lähtenyt maakuntaan sitä hävittämään? Herra sanoi minulle: mene ylös siihen maakuntaan ja hävitä se.
|
Isai
|
SpaRV
|
36:10 |
¿Y por ventura vine yo ahora á esta tierra para destruirla sin Jehová? Jehová me dijo: Sube á esta tierra para destruirla.
|
Isai
|
WelBeibl
|
36:10 |
A beth bynnag, wyt ti'n meddwl fy mod i wedi martsio yn erbyn y wlad yma i'w dinistrio hi heb i'r ARGLWYDD fy helpu i? Yr ARGLWYDD ei hun ddwedodd wrtho i: “Dos i ymladd yn erbyn y wlad yna a'i dinistrio hi!”’”
|
Isai
|
GerMenge
|
36:10 |
Zudem: bin ich etwa ohne Zutun eures Gottes gegen dieses Land herangezogen, um es zu verheeren? Der HERR, euer Gott, selbst hat mich aufgefordert, gegen dieses Land zu ziehen und es zu verheeren!‹«
|
Isai
|
GreVamva
|
36:10 |
Και τώρα, άνευ του Κυρίου ανέβην εγώ επί τον τόπον τούτον, διά να καταστρέψω αυτόν; ο Κύριος είπε προς εμέ, Ανάβα επί την γην ταύτην και κατάστρεψον αυτήν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
36:10 |
Тепер же, чи без волі Господа прийшов я на цей край, щоб знищити його? Господь сказав був мені: „Піди на той край та й знищ його!“
|
Isai
|
FreCramp
|
36:10 |
Maintenant, est-ce sans la volonté de Yahweh que je suis monté contre ce pays pour le détruire ? Yahweh m'a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le ! "
|
Isai
|
SrKDEkav
|
36:10 |
Сврх тога, еда ли сам ја без Господа дошао на ово место да га затрем? Господ ми је рекао: Иди на ту земљу, и затри је.
|
Isai
|
PolUGdan
|
36:10 |
Poza tym czy bez woli Pana wyruszyłem przeciw tej ziemi, aby ją zniszczyć? Pan powiedział do mnie: Wyrusz przeciwko tej ziemi i spustosz ją.
|
Isai
|
FreSegon
|
36:10 |
D'ailleurs, est-ce sans la volonté de l'Éternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire? L'Éternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.
|
Isai
|
SpaRV190
|
36:10 |
¿Y por ventura vine yo ahora á esta tierra para destruirla sin Jehová? Jehová me dijo: Sube á esta tierra para destruirla.
|
Isai
|
HunRUF
|
36:10 |
Talán az Úr tudta nélkül vonultam fel ez ellen az ország ellen, hogy elpusztítsam? Az Úr parancsolta nekem, hogy vonuljak fel ez ellen az ország ellen, és pusztítsam el!
|
Isai
|
DaOT1931
|
36:10 |
Mon det desuden er uden HERRENS Vilje, at jeg er draget op mod dette Land for at ødelægge det? Det var HERREN selv, der sagde til mig: Drag op mod dette Land og ødelæg det!«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
36:10 |
Na ating nau mi kamap na birua long dispela hap graun bilong bagarapim em na mi no gat BIKPELA? Nogat. BIKPELA i bin tokim mi olsem, Go antap na birua long dispela hap graun na bagarapim em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
36:10 |
Og nu, mon jeg vel uden Herren er dragen op imod dette Land for at ødelægge det? Herren sagde til mig: Drag op imod dette Land og ødelæg det!
|
Isai
|
FreVulgG
|
36:10 |
est-ce que je suis monté sans le Seigneur dans cette terre pour la perdre (entièrement) ? C’est le Seigneur qui m’a dit : Monte contre cette terre, et détruis-là (entièrement).
|
Isai
|
PolGdans
|
36:10 |
Nadto czy bez woli Pańskiej przyciągnąłem do tej ziemi, abym ją spustoszył? Pan rzekł do mnie: Ciągnij do tej ziemi, a spustosz ją.
|
Isai
|
JapBungo
|
36:10 |
いま我のぼりきたりてこの國をせめほろぼすはヱホバの旨にあらざるべけんや ヱホバわれにいひたまはく のぼりゆきてこの國をせめぼろぼせと
|
Isai
|
GerElb18
|
36:10 |
Und nun, bin ich ohne Jehova wider dieses Land heraufgezogen, um es zu verheeren? Jehova hat zu mir gesagt: Ziehe hinauf in dieses Land und verheere es.
|