Isai
|
RWebster
|
36:9 |
How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
|
Isai
|
NHEBJE
|
36:9 |
How then can you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen?
|
Isai
|
ABP
|
36:9 |
And how are you all able to turn to the face of the toparchs? [10our servants 9are 1The ones 2relying 3upon 4the Egyptians 5for 6a horse 7and 8rider].
|
Isai
|
NHEBME
|
36:9 |
How then can you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen?
|
Isai
|
Rotherha
|
36:9 |
How then wilt thou turn away the face of one pasha of the least of my lord’s servants? Or hast thou on thy part trusted upon Egypt, for chariots and for horsemen?
|
Isai
|
LEB
|
36:9 |
But how can you drive back ⌞one governor among the least of my master’s servants⌟, when you trust in Egypt for chariots and horsemen?
|
Isai
|
RNKJV
|
36:9 |
How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
|
Isai
|
Jubilee2
|
36:9 |
How, therefore, wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants even if thou art trusting in Egypt for chariots and for horsemen?
|
Isai
|
Webster
|
36:9 |
How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
|
Isai
|
Darby
|
36:9 |
How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants? And thou reliest upon Egypt for chariots and for horsemen!
|
Isai
|
ASV
|
36:9 |
How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
|
Isai
|
LITV
|
36:9 |
How then will you turn away the face of one commander of the least of my master's servants, and put your trust in Egypt for chariotry and horsemen?
|
Isai
|
Geneva15
|
36:9 |
For howe canst thou despise any captaine of the least of my lordes seruants? and put thy trust on Egypt for charets and for horsemen?
|
Isai
|
CPDV
|
36:9 |
So how will you withstand the face of the ruler of even one place, of even the least of my lord’s subordinates? But if you trust in Egypt, in four-horse chariots and in horsemen:
|
Isai
|
BBE
|
36:9 |
How then may you put to shame the least of my master's servants? and you have put your hope in Egypt for war-carriages and horsemen:
|
Isai
|
DRC
|
36:9 |
And how wilt thou stand against the face of the judge of one place, of the least of my master's servants? But if thou trust in Egypt, in chariots and in horsemen:
|
Isai
|
GodsWord
|
36:9 |
How can you defeat my master's lowest-ranking officers when you trust Egypt for chariots and horses?
|
Isai
|
JPS
|
36:9 |
How then canst thou turn away the face of one captain, even of the least of my master's servants? yet thou puttest thy trust on Egypt for chariots and for horsemen!
|
Isai
|
KJVPCE
|
36:9 |
How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
|
Isai
|
NETfree
|
36:9 |
Certainly you will not refuse one of my master's minor officials and trust in Egypt for chariots and horsemen.
|
Isai
|
AB
|
36:9 |
And how can you then turn to the face of the satraps? They that trust on the Egyptians for horse and rider are our servants.
|
Isai
|
AFV2020
|
36:9 |
How then will you turn away the face of one commander of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen?
|
Isai
|
NHEB
|
36:9 |
How then can you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen?
|
Isai
|
NETtext
|
36:9 |
Certainly you will not refuse one of my master's minor officials and trust in Egypt for chariots and horsemen.
|
Isai
|
UKJV
|
36:9 |
How then will you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen?
|
Isai
|
Noyes
|
36:9 |
How, then, canst thou resist a single captain, one of the least of the servants of my master? Yet thou trustest in Egypt, on account of her chariots and her horsemen.
|
Isai
|
KJV
|
36:9 |
How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
|
Isai
|
KJVA
|
36:9 |
How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
|
Isai
|
AKJV
|
36:9 |
How then will you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen?
|
Isai
|
RLT
|
36:9 |
How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
|
Isai
|
MKJV
|
36:9 |
How then will you turn away the face of one commander of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen?
|
Isai
|
YLT
|
36:9 |
And how dost thou turn back the face of one captain of the least of the servants of my lord, and dost trust for thee on Egypt, for chariot and for horsemen?
|
Isai
|
ACV
|
36:9 |
How then can thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
|
Isai
|
PorBLivr
|
36:9 |
Como, pois, te oporias a um chefe dentre os menores servos do meu senhor, apenas confiando nas carruagens e cavaleiros do Egito?
|
Isai
|
Mg1865
|
36:9 |
Hataonao ahoana no fampiamboho ny komandy iray amin’ ny mpanompon’ ny tompoko, na dia izay kely indrindra aminy aza, nefa matoky an’ i Egypta ianao hahazoanao kalesy sy mpitaingin-tsoavaly?
|
Isai
|
FinPR
|
36:9 |
Kuinka sinä sitten voisit torjua ainoankaan käskynhaltijan, ainoankaan minun herrani vähimmän palvelijan, hyökkäyksen? Ja sinä vain luotat Egyptiin, sen vaunuihin ja ratsumiehiin.
|
Isai
|
FinRK
|
36:9 |
Kuinka sitten voisit torjua ainoankaan käskynhaltijan, edes herrani vähäisimmän palvelijan, hyökkäyksen? Mutta sinähän luotatkin Egyptiin, sen vaunuihin ja ratsumiehiin.
|
Isai
|
ChiSB
|
36:9 |
若不能,你怎敢拒絕我主上最小僕人中的一個軍長,而去依靠埃及的戰車和騎兵﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
36:9 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡϩⲟ ⲛⲛⲧⲟⲡⲁⲣⲭⲏⲥ ϩⲉⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲉⲧⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲉⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲩϩⲧⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲁⲛⲃⲁⲧⲏⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
36:9 |
若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?
|
Isai
|
BulVeren
|
36:9 |
Но как би отблъснал ти и един военачалник измежду най-низшите слуги на господаря ми? Но ти се уповаваш на Египет за колесници и за конници!
|
Isai
|
AraSVD
|
36:9 |
فَكَيْفَ تَرُدُّ وَجْهَ وَالٍ وَاحِدٍ مِنْ عَبِيدِ سَيِّدِي ٱلصِّغَارِ، وَتَتَّكِلُ عَلَى مِصْرَ لِأَجْلِ مَرْكَبَاتٍ وَفُرْسَانٍ؟
|
Isai
|
Esperant
|
36:9 |
Kiel vi povas forigi estron, unu el la plej malgrandaj servantoj de mia sinjoro, kaj fidi Egiptujon pro la ĉaroj kaj rajdistoj?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
36:9 |
แล้วอย่างนั้นเจ้าจะขับไล่นายกองแต่เพียงคนเดียวในหมู่ข้าราชการผู้น้อยที่สุดของนายของเราอย่างไรได้ แต่เจ้ายังวางใจพึ่งอียิปต์เพื่อรถรบและเพื่อพลม้า
|
Isai
|
OSHB
|
36:9 |
וְאֵ֣יךְ תָּשִׁ֗יב אֵ֠ת פְּנֵ֨י פַחַ֥ת אַחַ֛ד עַבְדֵ֥י אֲדֹנִ֖י הַקְטַנִּ֑ים וַתִּבְטַ֤ח לְךָ֙ עַל־מִצְרַ֔יִם לְרֶ֖כֶב וּלְפָרָשִֽׁים׃
|
Isai
|
BurJudso
|
36:9 |
သင်သည် ငါ့သခင်၏ ကျွန်တို့တွင် အငယ်ဆုံး သော ဗိုလ်ကို အဘယ်သို့ လှန်နိုင်မည်နည်း။ အဲဂုတ္တုပြည် မှရထားများ၊ မြင်းစီးသူရဲများကိုရမည်ဟု ယုံပါသည်တ ကား။
|
Isai
|
FarTPV
|
36:9 |
شما حریف کوچکترین فرد ارتش آشور هم نخواهید شد، با وجود این شما انتظار دارید مصریها برای شما ارّابههای جنگی و سواره نظام بفرستند؟
|
Isai
|
UrduGeoR
|
36:9 |
Tum mere āqā Asūr ke bādshāh ke sab se chhoṭe afsar kā bhī muqābalā nahīṅ kar sakte. Lihāzā Misr ke rathoṅ par bharosā rakhne kā kyā fāydā?
|
Isai
|
SweFolk
|
36:9 |
Hur skulle du kunna slå tillbaka en enda ståthållare, en av min herres ringaste tjänare? Och du sätter din förtröstan till Egypten för att få vagnar och ryttare!
|
Isai
|
GerSch
|
36:9 |
Wie wolltest du denn einem der geringsten Fürsten von meines Herrn Knechten widerstehen? Und du verlässest dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen!
|
Isai
|
TagAngBi
|
36:9 |
Paano ngang iyong mapapipihit ang mukha ng isang kapitan sa pinakamababa sa mga alipin ng aking panginoon, at ilalagak mo ang iyong tiwala sa Egipto dahil sa mga karo at dahil sa mga mangangabayo?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
36:9 |
Kuinka sitten voisit torjua ainoankaan käskynhaltijan, ainoankaan herrani vähimmän palvelijan, hyökkäyksen? Mutta sinä luotat Egyptiin, sen vaunuihin ja ratsumiehiin.
|
Isai
|
Dari
|
36:9 |
حتی اگر پادشاه مصر به شما عراده و سوار نیز بفرستد، باز هم در برابر کوچکترین فردی از جملۀ خادمین آقایم مقاومت کرده نمی توانید.
|
Isai
|
SomKQA
|
36:9 |
Bal sidee baad u celin kartaa sirkaal ka mid ah kuwa ugu yaryar ee addoommada sayidkayga, oo sidee baad Masar isugu hallaynaysaa inay ku siinayso gaadhifardood iyo rag fardooley ah?
|
Isai
|
NorSMB
|
36:9 |
Korleis vil du slå attende ein einaste jarl, ein av dei ringaste tenarane åt herren min? Og so lit du på egyptarane, på vognerne og ridarane deira!
|
Isai
|
Alb
|
36:9 |
Si do të mundje të sprapsësh një kapiten të vetëm midis shërbëtorëve më të vegjël të zotit tim? Por ti ke besim se Egjipti do të të japë qerre dhe kalorës.
|
Isai
|
KorHKJV
|
36:9 |
그러할진대 네가 어찌 내 주인의 신하들 중의 가장 작은 대장의 얼굴을 물리치며 이집트를 신뢰하여 병거와 기병들을 얻고자 하느냐?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
36:9 |
Како ћеш дакле одбити и једнога војводу између најмањих слугу господара мојега? Али се ти уздаш у Мисир за кола и коњике.
|
Isai
|
Wycliffe
|
36:9 |
And hou schalt thou abide the face of the iuge of o place of the lesse seruauntis of my lord? That if thou tristist in Egipt, and in cartis, and in knyytis;
|
Isai
|
Mal1910
|
36:9 |
നീ പിന്നെ എങ്ങനെ എന്റെ യജമാനന്റെ എളിയ ദാസന്മാരിൽ ഒരു പടനായകനെയെങ്കിലും മടക്കും? രഥങ്ങൾക്കായിട്ടും കുതിരച്ചേവകൎക്കായിട്ടും നീ മിസ്രയീമിൽ ആശ്രയിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Isai
|
KorRV
|
36:9 |
그런즉 네가 어찌 내 주의 종 가운데 극히 작은 장관 한 사람인들 물리칠 수 있으랴 어찌 애굽을 의뢰하여 병거와 기병을 얻으려 하느냐
|
Isai
|
Azeri
|
36:9 |
بس نجه اده بئلرسن کي، آغامين کئچئک قولو اولان بئر باشچيني دفع ادئب دؤيوش عارابالاري و آتليلار اوچون مئصئره بِل باغلاياسان؟
|
Isai
|
KLV
|
36:9 |
chay' vaj laH SoH tlhe' DoH the qab vo' wa' HoD vo' the least vo' wIj master's toy'wI'pu', je lan lIj voq Daq Egypt vaD Dujmey je vaD horsemen?
|
Isai
|
ItaDio
|
36:9 |
E come faresti tu voltar faccia all’uno de’ capitani d’infra i minimi servitori del mio signore? Ma tu ti sei confidato nell’Egitto, per de’ carri e per della gente a cavallo.
|
Isai
|
RusSynod
|
36:9 |
И как ты хочешь заставить отступить вождя, одного из малейших рабов господина моего, надеясь на Египет, ради колесниц и коней?
|
Isai
|
CSlEliza
|
36:9 |
и како можете отвратити лице воеводы единаго? Раби суть, иже уповают на Египтян, на коней и всадников:
|
Isai
|
ABPGRK
|
36:9 |
και πως δύνασθε αποστρέψαι εις πρόσωπον των τοπαρχών οικέται εισίν οι πεποιθότες επ΄ Αιγυπτίοις εις ίππον και αναβάτην
|
Isai
|
FreBBB
|
36:9 |
Comment ferais-tu tourner le dos à un seul capitaine d'entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu te confies dans l'Egypte à cause de ses chars et de ses chevaux.
|
Isai
|
LinVB
|
36:9 |
Okosala boniboni mpo ’te okimisa ata moko o kati ya basali mpamba ba mokonzi wa ngai ? Kasi otii motema na Ezipeti mpo ya kozwa makalo na bato ba farasa.
|
Isai
|
HunIMIT
|
36:9 |
Hogy vernél hát vissza csak egy helytartót is, uramnak legkisebb szolgái közül? És te Egyiptomra bíztad magadat szekérhad és lovasok dolgában?
|
Isai
|
ChiUnL
|
36:9 |
不然、曷能禦我主之僕、軍長至微之一、豈恃埃及、得其車騎耶、
|
Isai
|
VietNVB
|
36:9 |
Thế thì làm sao ngươi đánh đuổi được một tướng rất nhỏ trong số các tôi tớ của chủ ta dù ngươi cậy Ai Cập để có xe chiến mã và lính kỵ?
|
Isai
|
LXX
|
36:9 |
καὶ πῶς δύνασθε ἀποστρέψαι εἰς πρόσωπον τοπάρχου ἑνός οἰκέται εἰσὶν οἱ πεποιθότες ἐπ’ Αἰγυπτίοις εἰς ἵππον καὶ ἀναβάτην
|
Isai
|
CebPinad
|
36:9 |
Nan unsaon man nimo ang paglingiw sa nawong sa usa ka capitan sa labing gagmay nga mga sulogoon sa akong agalon, ug sa pagbutang sa imong pagsalig sa ibabaw sa Egipto tungod sa mga carro ug tungod sa mga magkakabayo?
|
Isai
|
RomCor
|
36:9 |
Cum ai putea să stai tu împotriva unei singure căpetenii, dintre cei mai neînsemnaţi slujitori ai stăpânului meu? Şi totuşi tu îţi pui încrederea în Egipt pentru care şi pentru călăreţi.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
36:9 |
Kumwail sohte pil kak pahrekiong sounpei me keieu tikitik nan Asiria, kumwail ahpw kupwukupwure me mehn Isip kan en kadarodohng kumwail werennansapw en mahwen oh sounpei.
|
Isai
|
HunUj
|
36:9 |
Hogyan tudnál visszaverni egyetlen helytartót is az én uram legkisebb szolgái közül? Vagy Egyiptom harci kocsijaiban és lovasaiban bízol?
|
Isai
|
GerZurch
|
36:9 |
Wie wolltest du denn einen einzigen der geringsten Knechte meines Herrn zurücktreiben? Und du verlässest dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen?
|
Isai
|
GerTafel
|
36:9 |
Und wie wolltest du das Angesicht eines der Statthalter, der geringsten Knechte meines Herrn zurückwenden; und du vertraust auf Ägypten, auf Streitwagen und auf Reiter?
|
Isai
|
PorAR
|
36:9 |
Como então poderás repelir um só príncipe dos menores servos do meu senhor, quando confias no Egito pelos carros e cavaleiros?
|
Isai
|
DutSVVA
|
36:9 |
Hoe zoudt gij dan het aangezicht van een enigen vorst, van de geringste knechten mijns heren, afkeren? Maar gij vertrouwt op Egypte, om de wagenen en om de ruiteren.
|
Isai
|
FarOPV
|
36:9 |
پس چگونه روی یک والی از کوچکترین بندگان آقایم را خواهی برگردانید و بر مصر به جهت ارابهها وسواران توکل داری؟
|
Isai
|
Ndebele
|
36:9 |
Uzabuyisela njani-ke emuva ubuso bombusi oyedwa wabancinyane bezinceku zenkosi yami, wena-ke uthembela eGibhithe ngenxa yezinqola labagadi bamabhiza?
|
Isai
|
PorBLivr
|
36:9 |
Como, pois, te oporias a um chefe dentre os menores servos do meu senhor, apenas confiando nas carruagens e cavaleiros do Egito?
|
Isai
|
Norsk
|
36:9 |
Hvorledes skulde du da kunne drive tilbake en eneste stattholder, en av min herres ringeste tjenere? Derfor setter du din lit til Egypten og håper å få vogner og hestfolk derfra.
|
Isai
|
SloChras
|
36:9 |
Kako bi torej mogel zapoditi le enega voditelja najmanjših hlapcev gospoda mojega? Ali ti se zanašaš na Egipt zaradi voz in konjikov!
|
Isai
|
Northern
|
36:9 |
Görək, sən ağamın kiçik qulu olan bir başçını necə məğlub edəcəksən. Sən hələ döyüş arabaları və süvarilər almaq üçün Misirə güvənirsən!
|
Isai
|
GerElb19
|
36:9 |
Und wie wolltest du einen einzigen Befehlshaber von den geringsten Knechten meines Herrn zurücktreiben? Aber du vertraust auf Ägypten der Wagen und Reiter wegen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
36:9 |
Kā tad tu varēsi atsist atpakaļ vienu pašu virsnieku no mana kunga vismazākiem kalpiem? Bet tu paļaujies uz Ēģipti, ratu un jātnieku dēļ.
|
Isai
|
PorAlmei
|
36:9 |
Como pois farias que se torne o rosto a um só principe dos minimos servos do meu senhor? porém tu confias no Egypto, por causa dos carros e cavalleiros.
|
Isai
|
ChiUn
|
36:9 |
若不然,怎能打敗我主臣僕中最小的軍長呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?
|
Isai
|
SweKarlX
|
36:9 |
Huru vill du då blifva för enom höfvitsman, den en af mins herras ringesta tjenare är? Och du förlåter dig uppå Egypten, för vagnars och resenärars skull.
|
Isai
|
FreKhan
|
36:9 |
Tu ne serais pas capable de repousser un simple gouverneur, un des moindres serviteurs de mon maître, et tu comptes sur l’Egypte pour avoir des chars et des cavaliers!
|
Isai
|
FrePGR
|
36:9 |
Et comment repousserais-tu un seul général, l'un des moindres serviteurs de mon maître ?… Ainsi tu mets ta confiance dans l'Egypte pour les chars et la cavalerie.
|
Isai
|
PorCap
|
36:9 |
Como te atreves a repelir um oficial do meu soberano, mesmo que seja um dos menores, confiando no Egito para te arranjar carros e cavaleiros?
|
Isai
|
JapKougo
|
36:9 |
あなたはエジプトを頼み、戦車と騎兵を請い求めているが、わたしの主君の家来のうちの最も小さい一隊長でさえ、どうして撃退することができようか。
|
Isai
|
GerTextb
|
36:9 |
Wie Willst du da den Angriff eines einzigen Hauptmanns von den geringsten Dienern meines Herrn zurückschlagen? Und doch verlässest du dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen?
|
Isai
|
SpaPlate
|
36:9 |
¿Cómo vas tú a hacer frente a un solo jefe, aunque fuese de los menores servidores de mi señor? Pero tú pones tu confianza en Egipto a causa de los carros y de la caballería.
|
Isai
|
Kapingam
|
36:9 |
Goodou hagalee-loo e-tau-anga gi dahi dangada, ma e-aha maa tangada deelaa le e-mugi-lala-loo digau aamua o Assyria, gei goodou e-gana gi digau Egypt gi-hagau-adu godou waga-dauwa mono daangada llele hoodo.
|
Isai
|
WLC
|
36:9 |
וְאֵ֣יךְ תָּשִׁ֗יב אֵ֠ת פְּנֵ֨י פַחַ֥ת אַחַ֛ד עַבְדֵ֥י אֲדֹנִ֖י הַקְטַנִּ֑ים וַתִּבְטַ֤ח לְךָ֙ עַל־מִצְרַ֔יִם לְרֶ֖כֶב וּלְפָרָשִֽׁים׃
|
Isai
|
LtKBB
|
36:9 |
Ar gali pasipriešinti silpniausiam mano valdovo tarnų būriui, nors ir pasitiki Egipto kovos vežimais ir raiteliais?
|
Isai
|
Bela
|
36:9 |
І як ты хочаш змусіць адступіць правадыра, аднаго з самых малых рабоў гаспадара майго, спадзяючыся на Егіпет, дзеля калясьніц і коней.
|
Isai
|
GerBoLut
|
36:9 |
Wie willst du denn bleiben vor einem Hauptmann, der geringsten Diener einem meines Herm? Und du verlassest dich auf Agypten urn der Wagen und Reiter willen.
|
Isai
|
FinPR92
|
36:9 |
Kuinka siis pystyisit ajamaan maastasi edes yhden käskynhaltijan, herrani vähäisen palvelijan? Mutta sinä vain luotat Egyptiin, sen vaunuihin ja sotureihin!
|
Isai
|
SpaRV186
|
36:9 |
¿Cómo pues harás volver el rostro de un capitán de los más pequeños siervos de mi señor, aunque estés confiado en Egipto por sus carros y hombres de a caballo?
|
Isai
|
NlCanisi
|
36:9 |
En wanneer ge dit al den geringsten bevelhebber en dienaar van mijn meester moet weigeren, hoe kunt ge dan nog voor wagens en ruiters op Egypte vertrouwen!
|
Isai
|
GerNeUe
|
36:9 |
Wie willst du auch nur einen einzigen Provinzstatthalter vertreiben, einen der geringsten Diener meines Herrn? Aber du verlässt dich ja auf die Macht der ägyptischen Pferde und Streitwagen!
|
Isai
|
UrduGeo
|
36:9 |
تم میرے آقا اسور کے بادشاہ کے سب سے چھوٹے افسر کا بھی مقابلہ نہیں کر سکتے۔ لہٰذا مصر کے رتھوں پر بھروسا رکھنے کا کیا فائدہ؟
|
Isai
|
AraNAV
|
36:9 |
فَكَيْفَ يُمْكِنُكَ أَنْ تَصُدَّ قَائِداً وَاحِداً مِنْ أَقَلِّ قَادَةِ سَيِّدِي شَأْناً فِي حِينِ أَنَّكَ تَعْتَمِدُ عَلَى مِصْرَ لإِمْدَادِكَ بِالْمَرْكَبَاتِ وَالْفُرْسَانِ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
36:9 |
若不能,你怎能击退我主的臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车和马兵吗?
|
Isai
|
ItaRive
|
36:9 |
E come potresti tu far voltar le spalle a un solo capitano fra i minimi servi del mio signore? Ma tu confidi nell’Egitto per avere de’ carri e dei cavalieri.
|
Isai
|
Afr1953
|
36:9 |
Hoe sal jy dan die aanval van 'n enkele goewerneur van my heer se geringste dienaars kan afslaan? Maar jy vertrou op Egipte vir strydwaens en perderuiters!
|
Isai
|
RusSynod
|
36:9 |
И как ты хочешь заставить отступить вождя, одного из малейших рабов господина моего, надеясь на Египет из-за его колесниц и коней?
|
Isai
|
UrduGeoD
|
36:9 |
तुम मेरे आक़ा असूर के बादशाह के सबसे छोटे अफ़सर का भी मुक़ाबला नहीं कर सकते। लिहाज़ा मिसर के रथों पर भरोसा रखने का क्या फ़ायदा?
|
Isai
|
TurNTB
|
36:9 |
Mısır'ın savaş arabalarıyla atlıları sağlayacağına güvensen bile, efendimin en küçük rütbeli komutanlarından birini yenemezsin!
|
Isai
|
DutSVV
|
36:9 |
Hoe zoudt gij dan het aangezicht van een enigen vorst, van de geringste knechten mijns heren, afkeren? Maar gij vertrouwt op Egypte, om de wagenen en om de ruiteren.
|
Isai
|
HunKNB
|
36:9 |
Hogyan tudnál visszafordítani egyet is uram legkisebb szolgái közül? Mégis Egyiptomban bízol, a harci kocsikban és a lovasokban.
|
Isai
|
Maori
|
36:9 |
A me pehea e hoki ai i a koe te kanohi o tetahi rangatira o nga mea ririki rawa o nga pononga a toku ariki; i a koe ka whakawhirinaki ki Ihipa ki te hariata, ki te kaieke hoiho mau?
|
Isai
|
HunKar
|
36:9 |
Miképen állasz ellene egyetlen helytartónak is, a ki legkisebb az uram szolgái közt? De hisz Égyiptomban van bizalmad, a szekerekért és lovagokért.
|
Isai
|
Viet
|
36:9 |
Nhưng tài nào ngươi sẽ đuổi được lấy một quan tướng rất kém trong các tôi tớ chủ ta hay sao? Mà ngươi cậy Ê-díp-tô để tìm xe binh và lính kỵ!
|
Isai
|
Kekchi
|
36:9 |
La̱ex incˈaˈ te̱cuy pletic riqˈuin li nataklan saˈ xbe̱neb lix soldado lin rey usta aˈan incˈaˈ cau rib. ¿Ma tixqˈue ta biˈ le̱ carruaje laj Faraón? ¿Ma tixqˈueheb ta biˈ li soldado li teˈxic chirix cacua̱y nak nequecˈoxla?
|
Isai
|
Swe1917
|
36:9 |
Huru skulle du då kunna slå tillbaka en enda ståthållare, en av min herres ringaste tjänare? Och du sätter din förtröstan till Egypten i hopp om att så få vagnar och ryttare!
|
Isai
|
CroSaric
|
36:9 |
Kako ćeš onda odoljeti jednome jedinom od najmanjih slugu moga gospodara? Ali ti se uzdaš u Egipat da će ti dati kola i konjanike!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
36:9 |
Liệu ông có thể đẩy lui được một người thuộc hạng dở nhất trong nhóm bộ hạ của chúa thượng tôi không ? Thế mà ông lại cậy vào Ai-cập để có xe có ngựa !
|
Isai
|
FreBDM17
|
36:9 |
Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d’entre les serviteurs de mon maître ? mais tu te confies en l’Egypte, à cause des chariots, et des gens de cheval.
|
Isai
|
FreLXX
|
36:9 |
Et comment pourrez-vous seulement résister en face à l'un de nos chefs ? 11 n'y a que des esclaves qui ont mis leur confiance dans les Égyptiens, dans leurs chevaux et leurs cavaliers.
|
Isai
|
Aleppo
|
36:9 |
ואיך תשיב את פני פחת אחד עבדי אדני—הקטנים ותבטח לך על מצרים לרכב ולפרשים
|
Isai
|
MapM
|
36:9 |
וְאֵ֣יךְ תָּשִׁ֗יב אֵ֠ת פְּנֵ֨י פַחַ֥ת אַחַ֛ד עַבְדֵ֥י אֲדֹנִ֖י הַקְּטַנִּ֑ים וַתִּבְטַ֤ח לְךָ֙ עַל־מִצְרַ֔יִם לְרֶ֖כֶב וּלְפָרָשִֽׁים׃
|
Isai
|
HebModer
|
36:9 |
ואיך תשיב את פני פחת אחד עבדי אדני הקטנים ותבטח לך על מצרים לרכב ולפרשים׃
|
Isai
|
Kaz
|
36:9 |
Сендер тіпті Мысырға, оның соғыс күймелері мен атты әскеріне сүйене отырып та, тақсыр иемнің нөкерлерінің арасынан ең кіші деген әкіміне де қарсы тұра алмайсыңдар!
|
Isai
|
FreJND
|
36:9 |
Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine d’entre les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers…
|
Isai
|
GerGruen
|
36:9 |
Wie willst du auch nur einen der geringsten Knechte meines Herrn zum Abzug bringen, und du verlässest dich auf dies Ägypten, um seiner Rosse, seiner Wagen willen?
|
Isai
|
SloKJV
|
36:9 |
Kako boš potem odvrnil obličje enega poveljnika, izmed najmanjših služabnikov mojega gospodarja in svoje upanje položil na Egipt zaradi bojnih vozov in konjenikov?
|
Isai
|
Haitian
|
36:9 |
Ou pa menm gen moun ase pou bat yonn nan pi piti chèf ki sou lòd wa mwen an! Epi, se sou peyi Lejip w'ap konte jwenn cha lagè ak kavalye pou fè lagè!
|
Isai
|
FinBibli
|
36:9 |
Kuinka sinä siis tahdot ajaa takaperin yhden sodanpäämiehen, joka minun herrani vähimmistä palvelioista on? Mutta sinä luotat Egyptiin, ratasten ja ratsasmiesten tähden.
|
Isai
|
SpaRV
|
36:9 |
¿Cómo pues harás volver el rostro de un capitán de los más pequeños siervos de mi señor, aunque estés confiado en Egipto por sus carros y hombres de á caballo?
|
Isai
|
WelBeibl
|
36:9 |
Felly sut alli di wrthod cynnig gan ddirprwy un o weision lleia fy meistr hyd yn oed? Ti ddim yn mynd i fynnu dal ati i drystio'r Aifft am gerbydau a marchogion, siawns?
|
Isai
|
GerMenge
|
36:9 |
Wie willst du da den Kampf mit einem einzigen Befehlshaber von den geringsten Dienern meines Herrn aufnehmen? Und doch verläßt du dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen!
|
Isai
|
GreVamva
|
36:9 |
Πως λοιπόν θέλεις τρέψει οπίσω το πρόσωπον ενός τοπάρχου εκ των ελαχίστων δούλων του κυρίου μου, και ήλπισας επί την Αίγυπτον διά αμάξας και διά ιππείς;
|
Isai
|
UkrOgien
|
36:9 |
І як же ти прожене́ш хоч одного намісника з найменших рабів мого пана? А ти собі наді́явся на Єгипет ради колесни́ць та верхівці́в!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
36:9 |
Како ћеш дакле одбити и једног војводу између најмањих слугу господара мог? Али се ти уздаш у Мисир за кола и коњике.
|
Isai
|
FreCramp
|
36:9 |
Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître ? Aussi mets-tu ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les chevaux.
|
Isai
|
PolUGdan
|
36:9 |
Jakże więc stawisz opór jednemu dowódcy z najmniejszych sług mego pana, a pokładasz nadzieję w Egipcie, że otrzymasz rydwany i jeźdźców?
|
Isai
|
FreSegon
|
36:9 |
Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l'Égypte pour les chars et pour les cavaliers.
|
Isai
|
SpaRV190
|
36:9 |
¿Cómo pues harás volver el rostro de un capitán de los más pequeños siervos de mi señor, aunque estés confiado en Egipto por sus carros y hombres de á caballo?
|
Isai
|
HunRUF
|
36:9 |
Hogyan tudnál visszaverni egyetlen helytartót is az én uram legkisebb szolgái közül?! Vagy Egyiptom harci kocsijaiban és lovaiban bízol?
|
Isai
|
DaOT1931
|
36:9 |
Hvorledes vil du afslaa et Angreb af en eneste Statholder, en af min Herres ringeste Tjenere? Og du sætter din Lid til Ægypten, til Vogne og Heste?
|
Isai
|
TpiKJPB
|
36:9 |
Orait, olsem wanem bai yu tanim i go bek pes bilong wanpela kepten bilong lain i no gat namba bilong ol wokboi bilong bosman bilong mi, na yu putim bilip bilong yu i go long Isip bilong kisim ol karis bilong pait na bilong kisim ol man i sindaun long ol hos?
|
Isai
|
DaOT1871
|
36:9 |
Hvorledes vilde du da drive en Fyrstes Magt tilbage, hørte han end til min Herres ringeste Tjenere? men du forlader dig paa Ægypten, for Vognes og for Rytteres Skyld.
|
Isai
|
FreVulgG
|
36:9 |
Et comment soutiendras-tu (soutiendrez-vous) l’aspect d’un seul gouverneur pris parmi les moindres serviteurs (officiers) de mon maître ? Que si tu as (vous avez) confiance dans l’Egypte, dans ses chars et dans ses cavaliers,
|
Isai
|
PolGdans
|
36:9 |
I jakoż się ty możesz oprzeć hetmanowi jednemu najmniejszemu z sług pana mego, choć ufasz w Egipcie dla wozów i jezdnych?
|
Isai
|
JapBungo
|
36:9 |
然ばいかで我君のいとちひさき僕の長一人をだに退くることを得んや なんぞエジプトによりたのみて戰車と騎兵とをえんとするや
|
Isai
|
GerElb18
|
36:9 |
Und wie wolltest du einen einzigen Befehlshaber von den geringsten Knechten meines Herrn zurücktreiben? Aber du vertraust auf Ägypten wegen Wagen und wegen Reiter.
|