Isai
|
RWebster
|
36:13 |
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
NHEBJE
|
36:13 |
Then Rabshakeh stood, and called out with a loud voice in the Jews' language, and said, "Hear the words of the great king, the king of Assyria!
|
Isai
|
ABP
|
36:13 |
And Rabshakeh stood and yelled out [2voice 1with a great] in Jewish, and said, Hearken to indeed the words of the [2king 1great], the king of the Assyrians!
|
Isai
|
NHEBME
|
36:13 |
Then Rabshakeh stood, and called out with a loud voice in the Jews' language, and said, "Hear the words of the great king, the king of Assyria!
|
Isai
|
Rotherha
|
36:13 |
So then Rabshakeh took his stand, and cried out with a loud voice, in the Jews’ language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria:
|
Isai
|
LEB
|
36:13 |
Then Rabshakeh stood and called in a great voice in Judean and said, “Hear the words of the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
RNKJV
|
36:13 |
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
Jubilee2
|
36:13 |
Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jewish language and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
Webster
|
36:13 |
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jew's language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
Darby
|
36:13 |
And Rab-shakeh stood and cried with a loud voice in the Jewish [language], and said, Hear the words of the great king, the king of Assyria!
|
Isai
|
ASV
|
36:13 |
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
LITV
|
36:13 |
And the chief of the cupbearers stood and cried with a loud voice in Judean, and said, Hear the words of the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
Geneva15
|
36:13 |
So Rabshakeh stood, and cryed with a loude voyce in the Iewes language, and sayd, Heare the wordes of the great King, of the King of Asshur.
|
Isai
|
CPDV
|
36:13 |
Then Rabshakeh stood up, and he cried out with a loud voice in the Jewish language, and he said: “Listen to the words of the great king, the king of the Assyrians.
|
Isai
|
BBE
|
36:13 |
Then the Rab-shakeh got up and said with a loud voice in the Jews' language, Give ear to the words of the great king, the king of Assyria:
|
Isai
|
DRC
|
36:13 |
Then Rabsaces stood, and cried out with a loud voice in the Jews' language, and said: Hear the words of the great king, the king of the Assyrians.
|
Isai
|
GodsWord
|
36:13 |
Then the field commander stood and shouted loudly in the Judean language, "Listen to the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
JPS
|
36:13 |
Then Rab-shakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said: 'Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
KJVPCE
|
36:13 |
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
NETfree
|
36:13 |
The chief adviser then stood there and called out loudly in the Judahite dialect, "Listen to the message of the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
AB
|
36:13 |
And Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jewish language, and said, Hear the words of the great king, the king of the Assyrians:
|
Isai
|
AFV2020
|
36:13 |
Then the chief field commander stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, "Hear the words of the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
NHEB
|
36:13 |
Then Rabshakeh stood, and called out with a loud voice in the Jews' language, and said, "Hear the words of the great king, the king of Assyria!
|
Isai
|
NETtext
|
36:13 |
The chief adviser then stood there and called out loudly in the Judahite dialect, "Listen to the message of the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
UKJV
|
36:13 |
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear all of you the words of the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
Noyes
|
36:13 |
Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jewish language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
KJV
|
36:13 |
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
KJVA
|
36:13 |
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
AKJV
|
36:13 |
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear you the words of the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
RLT
|
36:13 |
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
MKJV
|
36:13 |
Then the chief of the cupbearers stood and cried with a loud voice in Jewish, and said, Hear the words of the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
YLT
|
36:13 |
And Rabshakeh standeth and calleth with a great voice in Jewish, and saith, `Hear ye the words of the great king, the king of Asshur:
|
Isai
|
ACV
|
36:13 |
Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
|
Isai
|
PorBLivr
|
36:13 |
Então Rabsaqué se pôs de pé, clamou em alta voz na língua judaica, e disse: Ouvi as palavras do grande rei, o rei da Assíria!
|
Isai
|
Mg1865
|
36:13 |
Dia nijoro teo Rabsake ka niantso tamin’ ny feo mahery tamin’ ny teny Jiosy hoe: Henoy ny tenin’ ny mpanjaka lehibe, dia ny mpanjakan’ i Asyria.
|
Isai
|
FinPR
|
36:13 |
Sitten Rabsake astui esiin, huusi kovalla äänellä juudankielellä ja sanoi: "Kuulkaa suurkuninkaan, Assurin kuninkaan, sanoja.
|
Isai
|
FinRK
|
36:13 |
Sitten rabsake astui esiin, huusi kovalla äänellä juudan kielellä: ”Kuulkaa suuren kuninkaan, Assurin kuninkaan, sanoja!
|
Isai
|
ChiSB
|
36:13 |
大將軍於是站起來仍用猶太話大聲喊說:「你們聽大王,亞述王的話罷 !
|
Isai
|
CopSahBi
|
36:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲣⲁⲯⲁⲅⲏⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲙⲙⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛⲣⲣⲟ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
36:13 |
于是,拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊著说:「你们当听亚述大王的话。
|
Isai
|
BulVeren
|
36:13 |
Тогава рапсакът застана и извика със силен глас на юдейски и каза: Слушайте думата на великия цар, асирийския цар:
|
Isai
|
AraSVD
|
36:13 |
ثُمَّ وَقَفَ رَبْشَاقَى وَنَادَى بِصَوْتٍ عَظِيمٍ بِٱلْيَهُودِيِّ وَقَالَ: «ٱسْمَعُوا كَلَامَ ٱلْمَلِكِ ٱلْعَظِيمِ مَلِكِ أَشُّورَ.
|
Isai
|
Esperant
|
36:13 |
Kaj Rabŝxake stariĝis, kaj ekkriis per laŭta voĉo Jude, dirante: Aŭskultu la vortojn de la granda reĝo, la reĝo de Asirio.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
36:13 |
แล้วรับชาเคห์ได้ยืนร้องตะโกนเสียงดังเป็นภาษาฮีบรูว่า “จงฟังพระวจนะของพระมหากษัตริย์ คือกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย
|
Isai
|
OSHB
|
36:13 |
וַֽיַּעֲמֹד֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּקְרָ֥א בְקוֹל־גָּד֖וֹל יְהוּדִ֑ית וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֗וּ אֶת־דִּבְרֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ הַגָּד֖וֹל מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
Isai
|
BurJudso
|
36:13 |
ရာဗရှာခသည် ထ၍ ယုဒဘာသာ စကားအား ဖြင့် ကျယ်သောအသံနှင့် ကြွေးကြော်လျက်၊ မဟာအရှင် မင်းကြီး အာရှုရိ ရှင်ဘုရင်၏ အမိန့်တော်ကို နားထောင် ကြလော့။
|
Isai
|
FarTPV
|
36:13 |
آنگاه سفیر روی پا ایستاد و به زبان عبری فریاد زد و گفت: «به آنچه امپراتور آشور میگوید، گوش دهید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
36:13 |
Phir wuh fasīl kī taraf muṛ kar buland āwāz se Ibrānī zabān meṅ awām se muḳhātib huā, “Suno! Shahanshāh, Asūr ke bādshāh ke farmān par dhyān do!
|
Isai
|
SweFolk
|
36:13 |
Sedan ställde sig Rab-Shake och ropade högt på judiska: "Hör den store kungens ord, kungen av Assyrien!
|
Isai
|
GerSch
|
36:13 |
Also trat Rabschake hervor und schrie mit lauter Stimme auf judäisch und sprach: Höret die Worte des großen Königs, des Königs von Assyrien!
|
Isai
|
TagAngBi
|
36:13 |
Nang magkagayo'y tumayo si Rabsaces, at humiyaw ng malakas na tinig sa wikang Judio, at nagsabi: Dinggin ninyo ang mga salita ng dakilang hari, ng hari sa Asiria.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
36:13 |
Sitten Rabsake astui esiin, huusi kovalla äänellä juudan kielellä ja sanoi: "Kuulkaa suurkuninkaan, Assurin kuninkaan, sanoja.
|
Isai
|
Dari
|
36:13 |
آنگاه رَبشاقی با صدای بلند بزبان عبری خطاب به کسانی که بالای دیوار بودند کرده گفت: «به پیام پادشاه بزرگ آشور گوش دهید!
|
Isai
|
SomKQA
|
36:13 |
Markaasuu Rabshaaqeeh istaagay, oo intuu cod weyn ku qayliyey ayuu afka Yuhuudda ku hadlay oo yidhi, War maqla erayadii boqorka weyn ee ah boqorka Ashuur.
|
Isai
|
NorSMB
|
36:13 |
So steig Rabsake fram og ropa høgmælt desse ordi på jødisk mål: «Høyr det storkongen, assyrarkongen, talar!
|
Isai
|
Alb
|
36:13 |
Atëherë Rabshakehu u ngrit më këmbë dhe bërtiti me zë të lartë në gjuhën hebraike, duke thënë: "Dëgjoni fjalët e mbretit të madh, të mbretit të Asirisë!
|
Isai
|
KorHKJV
|
36:13 |
그때에 랍사게가 서서 유대인들의 말로 크게 소리 질러 이르되, 너희는 위대한 왕 곧 아시리아 왕의 말씀들을 들으라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
36:13 |
Тада стаде Равсак и повика иза гласа Јудејски и рече: чујте ријечи великога цара Асирскога.
|
Isai
|
Wycliffe
|
36:13 |
And Rapsaces stood, and criede with greet vois in the langage of Jewis, and seide, Here ye the wordis of the greet kyng, the kyng of Assiriens.
|
Isai
|
Mal1910
|
36:13 |
അങ്ങനെ രബ്-ശാക്കേ നിന്നുകൊണ്ടു യെഹൂദാഭാഷയിൽ ഉറക്കെ വിളിച്ചുപറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: മഹാരാജാവായ അശ്ശൂർരാജാവിന്റെ വാക്കു കേൾപ്പിൻ.
|
Isai
|
KorRV
|
36:13 |
이에 랍사게가 일어서서 유다 방언으로 크게 외쳐 가로되 너희는 대왕 앗수르 왕의 말씀을 들으라
|
Isai
|
Azeri
|
36:13 |
او واخت رَبشاقِه دوروب يهودي دئلئنده اوجا سَسله باغيردي: "بؤيوک پادشاهين، آشور پادشاهينين سؤزونو اِشئدئن!
|
Isai
|
KLV
|
36:13 |
vaj Rabshakeh Qampu', je ja' pa' tlhej a loud ghogh Daq the Jews' language, je ja'ta', “ Qoy the mu'mey vo' the Dun joH, the joH vo' Assyria!
|
Isai
|
ItaDio
|
36:13 |
Poi Rab-sache si rizzò in piè, e gridò ad alta voce, in lingua giudaica, e disse: Ascoltate le parole del gran re, del re di Assiria:
|
Isai
|
RusSynod
|
36:13 |
И встал Рабсак, и возгласил громким голосом по-иудейски, и сказал: слушайте слово царя великого, царя Ассирийского!
|
Isai
|
CSlEliza
|
36:13 |
И ста Рапсак, и возопи гласом велиим иудейски и рече: слышите словеса царя великаго, царя Ассирийска:
|
Isai
|
ABPGRK
|
36:13 |
και έστη Ραψάκης και ανεβόησε φωνή μεγάλη Ιουδαϊστι και είπεν ακούσατε δη τους λόγους του βασιλέως του μεγάλου βασιλέως Ασσυρίων
|
Isai
|
FreBBB
|
36:13 |
Et Rabsaké se tint debout et cria d'une voix forte, en langue judaïque, et dit : Ecoutez le message du grand roi, du roi d'Assyrie :
|
Isai
|
LinVB
|
36:13 |
Moyangeli atelemi mpe agangi makasi na lokota la Yudea, asakoli maloba maye : « Boyoka maloba ma mokonzi monene wa Asur.
|
Isai
|
HunIMIT
|
36:13 |
Erre odaállt Rabsáké és fennhangon kiáltott zsidóul: és mondta: Halljátok a nagy királynak Assúr királyának szavát:
|
Isai
|
ChiUnL
|
36:13 |
拉伯沙基遂立、用猶大方言、大聲呼曰、爾曹其聽大王亞述王之言、
|
Isai
|
VietNVB
|
36:13 |
Thế rồi Ráp-sa-kê đứng dậy, dùng tiếng Giu-đa kêu to lên rằng: Hãy nghe lời phán của Đại Đế, là vua A-si-ri:
|
Isai
|
LXX
|
36:13 |
καὶ ἔστη Ραψακης καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδαϊστὶ καὶ εἶπεν ἀκούσατε τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου βασιλέως Ἀσσυρίων
|
Isai
|
CebPinad
|
36:13 |
Unya si Rabsaces mitindog, ug misinggit sa usa ka dakung tingog sa pinulongan nga Judianhon, ug miingon: Pamatia ninyo ang mga pulong sa daku nga hari, ang hari sa Asiria.
|
Isai
|
RomCor
|
36:13 |
Apoi Rabşache a înaintat şi a strigat cu toată puterea lui în limba evreiască: „Ascultaţi cuvintele marelui împărat, împăratul Asiriei!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
36:13 |
Lapalapo eri kesihnenda oh weriweriki ni mahsen en Ipru, “Kumwail rong dahme nanmwarki lapalap en Asiria ketin mahmahsanihong kumwail.
|
Isai
|
HunUj
|
36:13 |
Azzal odaállt a kincstárnok, nagy hangosan kiáltva beszélni kezdett júdai nyelven, és ezt mondta: Halljátok meg a nagy királynak, Asszíria királyának az üzenetét!
|
Isai
|
GerZurch
|
36:13 |
Und der Rabsake trat herzu und rief mit lauter Stimme auf jüdisch: Höret die Worte des Grosskönigs, des Königs von Assyrien!
|
Isai
|
GerTafel
|
36:13 |
Und Rabschakeh stand und rief mit großer Stimme auf jüdisch und sprach: Höret die Worte des großen Königs, des Königs von Aschur.
|
Isai
|
PorAR
|
36:13 |
Então Rabsaqué se pôs em pé, e clamou em alta voz na língua judaica, e disse: Ouvi as palavras do grande rei, do rei da Assíria.
|
Isai
|
DutSVVA
|
36:13 |
Alzo stond Rabsake, en riep met luider stem in het Joods, en zeide: Hoort de woorden des groten konings, des konings van Assyrië!
|
Isai
|
FarOPV
|
36:13 |
پس ربشاقی بایستاد و به آواز بلند به زبان یهود صدا زده، گفت: «سخنان سلطان عظیم پادشاه آشور را بشنوید.
|
Isai
|
Ndebele
|
36:13 |
URabi-Shake wema-ke, wamemeza ngelizwi elikhulu ngesiJuda, wathi: Zwanini amazwi enkosi enkulu, inkosi yeAsiriya.
|
Isai
|
PorBLivr
|
36:13 |
Então Rabsaqué se pôs de pé, clamou em alta voz na língua judaica, e disse: Ouvi as palavras do grande rei, o rei da Assíria!
|
Isai
|
Norsk
|
36:13 |
Og Rabsake trådte frem og ropte med høi røst på jødisk og sa: Hør den store konges, den assyriske konges ord!
|
Isai
|
SloChras
|
36:13 |
Rabsak torej se ustopi in zavpije z glasom velikim po judovsko in reče: Čujte besede velikega kralja, kralja asirskega!
|
Isai
|
Northern
|
36:13 |
Onda baş vəzir durub Yəhudi dilində uca səslə bağıraraq dedi: «Böyük padşahın – Aşşur padşahının sözünü eşidin!
|
Isai
|
GerElb19
|
36:13 |
Und der Rabsake trat hin und rief mit lauter Stimme auf jüdisch und sprach: Höret die Worte des großen Königs, des Königs von Assyrien!
|
Isai
|
LvGluck8
|
36:13 |
Un Rabzakus nostājās un sauca ar stipru balsi jūdiski un sacīja: klausāties tā lielā ķēniņa, Asīrijas ķēniņa, vārdus!
|
Isai
|
PorAlmei
|
36:13 |
Rabsaké pois se poz em pé, e clamou em alta voz em judaico, e disse: Ouvi as palavras do grande rei, do rei da Assyria.
|
Isai
|
ChiUn
|
36:13 |
於是,拉伯沙基站著,用猶大言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話。
|
Isai
|
SweKarlX
|
36:13 |
Och RabSake stod, och ropade högt på Judisko, och sade: Hörer den stora Konungens ord, Konungens i Assyrien.
|
Isai
|
FreKhan
|
36:13 |
Puis se mettant debout, il prononça d’une voix retentissante ces paroles en langue judéenne: "Ecoutez le message du grand roi, le roi d’Assyrie!
|
Isai
|
FrePGR
|
36:13 |
Alors Rabsaké s'approcha, et criant à haute voix il dit en hébreu : Écoutez les paroles du Grand Roi, du roi d'Assyrie.
|
Isai
|
PorCap
|
36:13 |
Então o copeiro-mor levantou-se e gritou na língua judaica: «Ouvi o que diz o grande rei, o rei da Assíria:
|
Isai
|
JapKougo
|
36:13 |
そしてラブシャケは立ちあがり、ユダヤの言葉で大声に呼ばわって言った、「大王、アッスリヤの王の言葉を聞け。
|
Isai
|
GerTextb
|
36:13 |
Hierauf trat der Rabsake hin und rief mit lauter Stimme auf judäisch und sprach: Vernehmt die Worte des großen Königs, des Königs von Assyrien!
|
Isai
|
SpaPlate
|
36:13 |
Y se puso en pie Rabsacés y gritó a gran voz en lengua judaica, diciendo: “Oíd lo que dice el gran rey, el rey de Asiria.
|
Isai
|
Kapingam
|
36:13 |
Gei tangada aamua dagi dauwa ga-du-gi-nua gaa-wolo i nnelekai Hebrew, “Hagalongo gi nnelekai di king aamua o Assyria e-hagi-adu.
|
Isai
|
WLC
|
36:13 |
וַֽיַּעֲמֹד֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּקְרָ֥א בְקוֹל־גָּד֖וֹל יְהוּדִ֑ית וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֗וּ אֶת־דִּבְרֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ הַגָּד֖וֹל מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
36:13 |
Tada Rabšakė atsistojo ir garsiai šaukė žydiškai: „Klausykite didžiojo karaliaus, Asirijos karaliaus žodžių!
|
Isai
|
Bela
|
36:13 |
І ўстаў Рабсак і абвясьціў моцным голасам па-Юдэйску, і сказаў: слухайце слова, цара вялікага, цара Асірыйскага!
|
Isai
|
GerBoLut
|
36:13 |
Und der Erzschenke stund und rief laut auf judisch und sprach: Horet die Worte des grolien Konigs, des Konigs zu Assyrien!
|
Isai
|
FinPR92
|
36:13 |
Ja ylin juomanlaskija astui esiin ja huusi kovalla äänellä hepreaksi: "Kuulkaa suurkuninkaan, Assyrian kuninkaan viesti!
|
Isai
|
SpaRV186
|
36:13 |
Y paróse Rabsaces, y gritó a grande voz en lengua Judaica, diciendo: Oíd las palabras del gran rey, el rey de Asiria.
|
Isai
|
NlCanisi
|
36:13 |
Daarop kwam de opperbevelhebber nog dichter bij, en riep hardop in het joods: Hoort het woord van den Opperkoning van Assjoer!
|
Isai
|
GerNeUe
|
36:13 |
Da trat der Rabschake noch ein Stück vor und rief laut auf Judäisch: "Hört, was der Großkönig, der König von Assyrien euch sagen lässt:
|
Isai
|
UrduGeo
|
36:13 |
پھر وہ فصیل کی طرف مُڑ کر بلند آواز سے عبرانی زبان میں عوام سے مخاطب ہوا، ”سنو! شہنشاہ، اسور کے بادشاہ کے فرمان پر دھیان دو!
|
Isai
|
AraNAV
|
36:13 |
ثُمَّ وَقَفَ القَائِدُ الْعَامُّ وَنَادَى بِأَعْلَى صَوْتِهِ قَائِلاً بِالْيَهُودِيَّةِ: «اسْمَعُوا كَلاَمَ الْمَلِكِ الْعَظِيمِ مَلِكِ أَشُورَ:
|
Isai
|
ChiNCVs
|
36:13 |
于是拉伯沙基站着,用犹大语大声呼喊说:“你们要听亚述大王的话,
|
Isai
|
ItaRive
|
36:13 |
Poi Rabshake si levò in piedi e gridò con forte voce in lingua giudaica: "Ascoltate le parole del gran re, del re d’Assiria!
|
Isai
|
Afr1953
|
36:13 |
Toe gaan die rábsake staan en roep hardop in die Joodse taal en sê: Hoor die woorde van die groot koning, die koning van Assirië!
|
Isai
|
RusSynod
|
36:13 |
И встал рабсак, и возгласил громким голосом по-иудейски и сказал: «Слушайте слово царя великого, царя ассирийского!
|
Isai
|
UrduGeoD
|
36:13 |
फिर वह फ़सील की तरफ़ मुड़कर बुलंद आवाज़ से इबरानी ज़बान में अवाम से मुख़ातिब हुआ, “सुनो! शहनशाह, असूर के बादशाह के फ़रमान पर ध्यान दो!
|
Isai
|
TurNTB
|
36:13 |
Sonra ayağa kalkıp Yahudi dilinde bağırdı: “Büyük kralın, Asur Kralı'nın sözlerini dinleyin!
|
Isai
|
DutSVV
|
36:13 |
Alzo stond Rabsake, en riep met luider stem in het Joods, en zeide: Hoort de woorden des groten konings, des konings van Assyrie!
|
Isai
|
HunKNB
|
36:13 |
Odaállt tehát a főpohárnok, majd nagy hanggal, zsidó nyelven kiáltott, és ezt mondta: »Halljátok a nagykirálynak, Asszíria királyának szavait!
|
Isai
|
Maori
|
36:13 |
Na tu ana a Rapahake, a nui atu tona reo ki te karanga i te reo o nga Hurai; ka mea, Whakarongo ki nga kupu a te kingi nui, a te kingi o Ahiria.
|
Isai
|
HunKar
|
36:13 |
És odaálla Rabsaké, és kiálta felszóval zsidóul, és mondá: Halljátok a nagy királynak, Assiria királyának beszédit!
|
Isai
|
Viet
|
36:13 |
Ðoạn, Ráp-sa-kê đứng dậy, dùng tiếng Giu-đa mà nói to lên rằng: Hãy nghe lời phán của đại vương, là vua A-si-ri.
|
Isai
|
Kekchi
|
36:13 |
Ut chirix aˈan quixakli ut quixjap re chixyebal saˈ li ra̱tinoba̱leb laj Judá: —Abiomak che̱junilex li cˈaˈru naxye e̱re lix reyeb laj Asiria li nim xcuanquil.
|
Isai
|
Swe1917
|
36:13 |
Därefter trädde Rab-Sake närmare och ropade med hög röst på judiska och sade: »Hören den store konungens, den assyriske konungens, ord.
|
Isai
|
CroSaric
|
36:13 |
Tada se veliki peharnik uspravi i u sav glas povika na judejskom ove riječi: "Čujte riječ velikoga kralja, kralja asirskoga!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
36:13 |
Bấy giờ viên chánh chước tửu đứng thẳng và hô lớn bằng tiếng Giu-đa rằng : Hãy nghe lời đại đế, vua Át-sua :
|
Isai
|
FreBDM17
|
36:13 |
Rabsaké donc se dressa, et s’écria à haute voix en langue Judaïque, et dit ; écoutez les paroles du grand Roi, le Roi des Assyriens.
|
Isai
|
FreLXX
|
36:13 |
Et Rabsacès se redressa, il éleva la voix et dit en langue judaïque : Écoutez les paroles du grand roi des Assyriens.
|
Isai
|
Aleppo
|
36:13 |
ויעמד רבשקה ויקרא בקול גדול יהודית ויאמר—שמעו את דברי המלך הגדול מלך אשור
|
Isai
|
MapM
|
36:13 |
וַֽיַּעֲמֹד֙ רַבְשָׁקֵ֔ה וַיִּקְרָ֥א בְקוֹל־גָּד֖וֹל יְהוּדִ֑ית וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֗וּ אֶת־דִּבְרֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ הַגָּד֖וֹל מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃
|
Isai
|
HebModer
|
36:13 |
ויעמד רב שקה ויקרא בקול גדול יהודית ויאמר שמעו את דברי המלך הגדול מלך אשור׃
|
Isai
|
Kaz
|
36:13 |
Содан бас уәзір отырған орнынан тұрып, бар даусымен айқайлап яһудилердің тілінде былай деді:— Ұлы патша — Ассур патшасының сөзін тыңдаңдар!
|
Isai
|
FreJND
|
36:13 |
Et le Rab-Shaké se tint là et cria à haute voix en [langue] judaïque, et dit : Écoutez les paroles du grand roi, le roi d’Assyrie.
|
Isai
|
GerGruen
|
36:13 |
Und Rabsake gab nicht nach. Vielmehr rief er mit lauter Stimme auf judäisch und sprach: "Vernehmt die Worte des Großkönigs, des Assyrerkönigs!
|
Isai
|
SloKJV
|
36:13 |
Potem se je Rabšaké ustopil in z močnim glasom zaklical v judovskem jeziku in rekel: „Poslušajte besede velikega kralja, asirskega kralja.
|
Isai
|
Haitian
|
36:13 |
Lè sa a, chèf gad palè a kanpe, li pran pale byen fò an ebre, li di: -Koute sa gran wa a, wa peyi Lasiri a, voye di nou:
|
Isai
|
FinBibli
|
36:13 |
Ja Rabsake seisoi ja huusi vahvasti Juudan kielellä, ja sanoi: kuulkaat suuren kuninkaan sanoja, Assyrian kuninkaan.
|
Isai
|
SpaRV
|
36:13 |
Púsose luego en pie Rabsaces, y gritó á grande voz en lengua judáica, diciendo: Oid las palabras del gran rey, el rey de Asiria.
|
Isai
|
WelBeibl
|
36:13 |
Yna dyma'r prif swyddog yn camu ymlaen, ac yn gweiddi'n uchel yn Hebraeg,
|
Isai
|
GerMenge
|
36:13 |
Hierauf trat der Großwesir vor und rief mit gehobener Stimme auf judäisch die Worte aus: »Vernehmt die Botschaft des Großkönigs, des Königs von Assyrien!
|
Isai
|
GreVamva
|
36:13 |
Τότε ο Ραβ-σάκης εστάθη και εφώνησεν Ιουδαϊστί μετά φωνής μεγάλης και είπεν, Ακούσατε τους λόγους του βασιλέως του μεγάλου, του βασιλέως της Ασσυρίας·
|
Isai
|
UkrOgien
|
36:13 |
І став великий ча́шник, і кликнув гучним голосом по-юдейському, і сказав: „Послухайте слів великого царя, царя асирійського!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
36:13 |
Тада стаде Равсак и повика гласно јудејски и рече: Чујте речи великог цара асирског.
|
Isai
|
FreCramp
|
36:13 |
Alors le grand échanson, s'étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque et dit : " Ecoutez les paroles du grand roi, du roi d'Assyrie :
|
Isai
|
PolUGdan
|
36:13 |
Stał więc Rabszak i zawołał donośnym głosem po hebrajsku tymi słowami: Słuchajcie słów wielkiego króla, króla Asyrii.
|
Isai
|
FreSegon
|
36:13 |
Puis Rabschaké s'avança et cria de toute sa force en langue judaïque: Écoutez les paroles du grand roi, du roi d'Assyrie!
|
Isai
|
SpaRV190
|
36:13 |
Púsose luego en pie Rabsaces, y gritó á grande voz en lengua judáica, diciendo: Oid las palabras del gran rey, el rey de Asiria.
|
Isai
|
HunRUF
|
36:13 |
Azzal odaállt a kincstárnok, és még hangosabban, kiabálva kezdett el beszélni júdai nyelven, és ezt mondta: Halljátok meg a nagy királynak, Asszíria királyának az üzenetét!
|
Isai
|
DaOT1931
|
36:13 |
Og Rabsjake traadte hen og raabte med høj Røst paa Judæisk: »Hør Storkongens, Assyrerkongens, Ord!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
36:13 |
Long dispela taim Rap-seke i sanap na singaut long strongpela nek long tokples bilong ol Ju na tok, Yupela harim ol tok bilong dispela bikpela king, em king bilong Asiria.
|
Isai
|
DaOT1871
|
36:13 |
Saa stod Rabsake og raabte med høj Røst paa jødisk og sagde: Hører den store Konges Ord, Kongens af Assyrien!
|
Isai
|
FreVulgG
|
36:13 |
Rabsacès se tenant donc debout, et criant de toute sa force, dit en langue judaïque (hébreu) : Ecoutez les paroles du grand roi, du roi des Assyriens.
|
Isai
|
PolGdans
|
36:13 |
A tak stanął Rabsaces i wołał głosem wielkim po żydowsku, mówiąc: Słuchajcie słów króla wielkiego, króla Assyryjskiego.
|
Isai
|
JapBungo
|
36:13 |
斯てラブシヤケたちてユダヤの方言もて大聲によばはりいひけるは なんぢら大王アツスリヤ王のことばをきくべし
|
Isai
|
GerElb18
|
36:13 |
Und der Rabsake trat hin und rief mit lauter Stimme auf jüdisch und sprach: Höret die Worte des großen Königs, des Königs von Assyrien!
|