Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 36:21  But they held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
Isai NHEBJE 36:21  But they remained silent, and said nothing in reply, for the king's commandment was, "Do not answer him."
Isai ABP 36:21  And they kept silent, and no one answered him a word by the assignment of the king, saying, No one is to answer.
Isai NHEBME 36:21  But they remained silent, and said nothing in reply, for the king's commandment was, "Do not answer him."
Isai Rotherha 36:21  But they held their peace, and answered him not a word,—for the command of the king, it was, saying,—Ye must not answer him.
Isai LEB 36:21  But they were silent and did not answer him a word, for the command of the king was, “You must not answer him.”
Isai RNKJV 36:21  But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
Isai Jubilee2 36:21  But they held their peace and did not answer him a word, for the king had commanded thus, saying, Answer him not.
Isai Webster 36:21  But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
Isai Darby 36:21  And they were silent, and answered him not a word; for the king's command was, saying, Answer him not.
Isai ASV 36:21  But they held their peace, and answered him not a word; for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
Isai LITV 36:21  But they were silent, and did not answer him a word; for this was the king's order, saying, Do not answer him.
Isai Geneva15 36:21  Then they kept silence, and answered him not a worde: for the Kings commandement was, saying, Answere him not.
Isai CPDV 36:21  And they remained silent and did not answer a word to him. For the king had commanded them, saying, “You shall not respond to him.”
Isai BBE 36:21  But they kept quiet and gave him no answer: for the king's order was, Give him no answer.
Isai DRC 36:21  And they held their peace, and answered him not a word. For the king had commanded, saying: Answer him not.
Isai GodsWord 36:21  They were silent and didn't say anything to him because the king commanded them not to answer him.
Isai JPS 36:21  But they held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, saying: 'Answer him not.'
Isai KJVPCE 36:21  But they held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
Isai NETfree 36:21  They were silent and did not respond, for the king had ordered, "Don't respond to him."
Isai AB 36:21  And they were silent, and none answered him a word; because the king had commanded that none should answer.
Isai AFV2020 36:21  But they were silent and did not answer him a word, for the king's command was, "Do not answer him."
Isai NHEB 36:21  But they remained silent, and said nothing in reply, for the king's commandment was, "Do not answer him."
Isai NETtext 36:21  They were silent and did not respond, for the king had ordered, "Don't respond to him."
Isai UKJV 36:21  But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
Isai Noyes 36:21  But the people held their peace, and answered him not a word; for the king’s command was, "Answer him not."
Isai KJV 36:21  But they held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
Isai KJVA 36:21  But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
Isai AKJV 36:21  But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
Isai RLT 36:21  But they held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
Isai MKJV 36:21  But they were silent and did not answer him a word, for the king's command, saying, Do not answer him.
Isai YLT 36:21  And they keep silent, and have not answered him a word, for a command of the king is, saying, `Do not answer him.'
Isai ACV 36:21  But they held their peace, and answered him not a word. For the king's commandment was, saying, Answer him not.
Isai VulgSist 36:21  Et siluerunt, et non responderunt ei verbum. Mandaverat enim rex, dicens: Ne respondeatis ei.
Isai VulgCont 36:21  Et siluerunt, et non responderunt ei verbum. Mandaverat enim rex, dicens: Ne respondeatis ei.
Isai Vulgate 36:21  et siluerunt et non responderunt ei verbum mandaverat enim rex dicens ne respondeatis ei
Isai VulgHetz 36:21  Et siluerunt, et non responderunt ei verbum. Mandaverat enim rex, dicens: Ne respondeatis ei.
Isai VulgClem 36:21  Et siluerunt, et non responderunt ei verbum. Mandaverat enim rex, dicens : Ne respondeatis ei.
Isai CzeBKR 36:21  Oni pak mlčeli, a neodpověděli jemu slova. Nebo takové bylo rozkázaní královo, řkoucí: Neodpovídejte jemu.
Isai CzeB21 36:21  Oni však mlčeli. Neodpověděli mu ani slovo. Královský rozkaz totiž zněl: „Neodpovídejte mu!“
Isai CzeCEP 36:21  Oni však mlčeli. Ani slůvkem mu neodpovídali. Králův příkaz totiž zněl: „Neodpovídejte mu.“
Isai CzeCSP 36:21  Oni mlčeli a nic mu neodpověděli, protože králův příkaz byl: Neodpovídejte mu.
Isai PorBLivr 36:21  Porém eles ficaram calados, e nenhuma palavra lhe responderam; porque tinham ordem do rei, dizendo: Não lhe respondereis.
Isai Mg1865 36:21  Nefa nangina ny olona, ka tsy nisy namaly azy na dia teny indraim-bava akory aza, satria ny mpanjaka efa nandidy hoe: Aza misy mamaly azy.
Isai FinPR 36:21  Mutta he olivat vaiti eivätkä vastanneet hänelle mitään, sillä kuningas oli käskenyt niin ja sanonut: "Älkää vastatko hänelle".
Isai FinRK 36:21  Mutta he olivat vaiti eivätkä vastanneet hänelle mitään, sillä kuninkaan käsky oli tämä: ”Älkää vastatko hänelle mitään.”
Isai ChiSB 36:21  他們都不作聲,一句話也沒有回答,因為君王有命:「不要回答他。」
Isai CopSahBi 36:21  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲣⲣⲟ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ
Isai ChiUns 36:21  百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:「不要回答他。」
Isai BulVeren 36:21  А те мълчаха и не му отговориха нито дума, защото царят беше заповядал и казал: Да не му отговаряте!
Isai AraSVD 36:21  فَسَكَتُوا وَلَمْ يُجِيبُوا بِكَلِمَةٍ لِأَنَّ أَمْرَ ٱلْمَلِكِ كَانَ قَائِلًا: «لَا تُجِيبُوهُ».
Isai Esperant 36:21  Kaj ili silentis kaj nenion respondis al li; ĉar estis ordono de la reĝo: Ne respondu al li.
Isai ThaiKJV 36:21  แต่เขาทั้งหลายนิ่งไม่ตอบเขาสักคำเดียว เพราะพระบัญชาของกษัตริย์มีว่า “อย่าตอบเขาเลย”
Isai OSHB 36:21  וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹֽא־עָנ֥וּ אֹת֖וֹ דָּבָ֑ר כִּֽי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃
Isai BurJudso 36:21  ယုဒလူတို့လည်း၊ စကားတခွန်းကိုမျှမပြန်ဘဲ တိတ်ဆိတ်စွာ နေကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ပြန်မပြော နှင့်ဟု ရှင်ဘုရင် အမိန့်တော်ရှိသတည်း။
Isai FarTPV 36:21  مردم همان‌طور که حزقیای پادشاه به آنها گفته بود ساکت ماندند و هیچ نگفتند.
Isai UrduGeoR 36:21  Fasīl par khaṛe log ḳhāmosh rahe. Unhoṅ ne koī jawāb na diyā, kyoṅki bādshāh ne hukm diyā thā ki jawāb meṅ ek lafz bhī na kaheṅ.
Isai SweFolk 36:21  Men de teg och svarade honom inte ett ord, eftersom kungen hade gett denna befallning: "Svara honom inte."
Isai GerSch 36:21  Sie schwiegen aber still und antworteten ihm nicht ein Wort; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts!
Isai TagAngBi 36:21  Nguni't sila'y nagsitahimik, at hindi nagsisagot sa kaniya ng kahit isang salita: sapagka't iniutos nga ng hari na sinasabi, Huwag ninyong sagutin siya.
Isai FinSTLK2 36:21  Mutta he olivat vaiti eivätkä vastanneet hänelle mitään, sillä kuningas oli käskenyt niin ja sanonut: "Älkää vastatko hänelle."
Isai Dari 36:21  کسانی که بر سر دیوار بودند، چیزی نگفتند، زیرا پادشاه امر کرده بود که خاموش باشند.
Isai SomKQA 36:21  Laakiinse way iska aamuseen oo xataa eray keliya uguma ay jawaabin, waayo, boqorku wuxuu ku amray oo yidhi, Ha u jawaabina.
Isai NorSMB 36:21  Og dei tagde og svara honom ikkje eit ord; for so var kongens bod: «Ikkje svara honom!»
Isai Alb 36:21  Por ata heshtën dhe nuk u përgjigjën me asnjë fjalë, sepse urdhëri i mbretit ishte: "Mos iu përgjigjni".
Isai KorHKJV 36:21  그러나 그들이 잠잠하고 한 마디도 그에게 대답하지 아니하였으니 이는 왕이 명령하여 이르기를, 그에게 대답하지 말라, 하였기 때문이라.
Isai SrKDIjek 36:21  Али они мучаху, и не одговорише му ни ријечи, јер цар бјеше заповједио и рекао: не одговарајте му.
Isai Wycliffe 36:21  And thei weren stille, and answeriden not to hym a word. For whi the kyng comaundide to hem, and seide, Answere ye not to him.
Isai Mal1910 36:21  എന്നാൽ ജനം മിണ്ടാതിരുന്നു അവനോടു ഒന്നും ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല; അവനോടു ഉത്തരം പറയരുതെന്നു രാജകല്പന ഉണ്ടായിരുന്നു.
Isai KorRV 36:21  그러나 그들이 잠잠하여 한 말도 대답지 아니하였으니 이는 왕이 그들에게 명하여 대답지 말라 하였음이었더라
Isai Azeri 36:21  جاماعات ساکئت قالدي و اونون جاوابيندا هچ بئر سؤز دِمه‌دي. چونکي پادشاه امراتمئشدي: "اونا جاواب ورمه‌يئن."
Isai KLV 36:21  'ach chaH remained tam, je ja'ta' pagh Daq reply, vaD the joH ra'ta'ghach mu' ghaHta', “ yImev jang ghaH.”
Isai ItaDio 36:21  Ed il popolo tacque, e non gli rispose nulla; perciocchè tale era il comandamento del re: Non gli rispondete nulla.
Isai RusSynod 36:21  Но они молчали и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему.
Isai CSlEliza 36:21  И умолкоша, и никтоже отвеща ему словесе, повеления ради царева, да никтоже отвещает.
Isai ABPGRK 36:21  και εσιώπησαν και ουδείς απεκρίθη αυτώ λόγον διά το προστάξαι τον βασιλέα μηδέν αποκριθήναι
Isai FreBBB 36:21  Et ils se turent et ne lui répondirent mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.
Isai LinVB 36:21  Batikali nye mpe bazongisi liloba lyoko te, mpamba te, mokonzi alobaki na bango : « Bozongisela ye liloba te. »
Isai HunIMIT 36:21  De hallgattak és nem feleltek neki semmit, mert parancsa volt az a királynak, mondván: ne feleljetek neki!
Isai ChiUnL 36:21  衆默然、不答一詞、蓋王命勿答之、
Isai VietNVB 36:21  Nhưng họ im lặng, không trả lời một tiếng nào vì vua đã truyền: Không được trả lời người.
Isai LXX 36:21  καὶ ἐσιώπησαν καὶ οὐδεὶς ἀπεκρίθη αὐτῷ λόγον διὰ τὸ προστάξαι τὸν βασιλέα μηδένα ἀποκριθῆναι
Isai CebPinad 36:21  Apan sila nangahilum, ug wala motubag kaniya ug usa ka pulong; kay ang sugo sa hari mao, nga nag-ingon: Ayaw siya pagtubaga.
Isai RomCor 36:21  Dar ei au tăcut şi nu i-au răspuns o vorbă, căci împăratul dăduse porunca aceasta: „Să nu-i răspundeţi!”
Isai Pohnpeia 36:21  Aramas ako ahpw nennenlahte sohte mwekid, nin duwen me Nanmwarki Esekaia mahsanihong irail re en wia; re sohte patohwanda lepin pato ehu.
Isai HunUj 36:21  De azok némák maradtak, nem válaszoltak neki egy szót sem, mert a király parancsa az volt, hogy ne válaszoljanak neki.
Isai GerZurch 36:21  Sie schwiegen aber stille und antworteten ihm nichts; denn das war der Befehl des Königs: Antwortet ihm nicht!
Isai GerTafel 36:21  Und sie schwiegen stille und antworteten ihm kein Wort; denn des Königs Gebot war das, indem er sprach: Antwortet ihm nicht.
Isai PorAR 36:21  Eles, porém, se calaram e não lhe responderam palavra; porque havia mandado do rei, dizendo: Não lhe respondais.
Isai DutSVVA 36:21  Doch zij zwegen stil, en antwoordden hem niet een woord; want het gebod des konings was, zeggende: Gij zult hem niet antwoorden.
Isai FarOPV 36:21  اما ایشان سکوت نموده، به اوهیچ جواب ندادند زیرا که پادشاه امر فرموده وگفته بود که او را جواب ندهید.
Isai Ndebele 36:21  Kodwa bathula, kabaze bamphendula lizwi, ngoba umlayo wenkosi wawuyikuthi: Lingamphenduli.
Isai PorBLivr 36:21  Porém eles ficaram calados, e nenhuma palavra lhe responderam; porque tinham ordem do rei, dizendo: Não lhe respondereis.
Isai Norsk 36:21  Men de tidde og svarte ham ikke et ord; for kongens bud lød så: I skal ikke svare ham.
Isai SloChras 36:21  A oni so molčali in mu niso odgovorili besede, zakaj kraljev ukaz je velel: Ne odgovarjajte mu!
Isai Northern 36:21  Camaat susdu və onun cavabında heç nə demədi. Çünki padşah «ona cavab verməyin» deyə əmr etmişdi.
Isai GerElb19 36:21  Und sie schwiegen still und antworteten ihm kein Wort; denn es war das Gebot des Königs, der gesagt hatte: Ihr sollt ihm nicht antworten. -
Isai LvGluck8 36:21  Bet tie cieta klusu un viņam neatbildēja neviena vārda, jo ķēniņš bija pavēlējis un sacījis: Jums nebūs viņam atbildēt.
Isai PorAlmei 36:21  Porém elles se calaram, e palavra nenhuma lhe responderam; porque havia mandado do rei, dizendo: Não lhe respondereis.
Isai ChiUn 36:21  百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
Isai SweKarlX 36:21  Men de tigde stilla, och svarade honom intet; ty Konungen hade budit, och sagt: Svarer honom intet.
Isai FreKhan 36:21  On garda le silence, personne ne dit mot, car tel était l’ordre du roi: "Vous ne lui répondrez rien." Elyakim, fils de Hilkiyyahou, l’intendant du palais, Chebna, le secrétaire, et Yoah, l’archiviste, retournèrent alors auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabchakè.
Isai FrePGR 36:21  Alors ils se turent et ne lui répondirent mot : car c'était l'ordre du Roi qui avait dit : Vous ne lui répondrez pas.
Isai PorCap 36:21  Eles calaram-se e não lhe responderam nada, porque o rei lhes proibira que respondessem.
Isai JapKougo 36:21  しかし民は黙ってひと言も答えなかった。王が命じて、「彼に答えてはならない」と言っておいたからである。
Isai GerTextb 36:21  Da schwiegen sie still und antworteten ihm nichts. Denn so lautete der Befehl des Königs: Antwortet ihm nicht!
Isai SpaPlate 36:21  Ellos quedaron callados, y no le respondieron palabra, porque así lo había mandado el rey, diciendo: “No le respondáis.”
Isai Kapingam 36:21  Nia daangada guu-noho deemuu be nnelekai King Hezekiah ne-hagi-anga gi digaula, digaula digi helekai dahi helekai.
Isai WLC 36:21  וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹֽא־עָנ֥וּ אֹת֖וֹ דָּבָ֑ר כִּֽי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃
Isai LtKBB 36:21  Jie visi tylėjo ir neatsakė nė žodžio, nes karalius buvo įsakęs: „Neatsakykite jam“.
Isai Bela 36:21  Але яны маўчалі і не адказвалі яму ні слова, бо ад цара быў загад: не адказвайце яму.
Isai GerBoLut 36:21  Sie schwiegen aber stille und antworteten ihm nichts; denn der Konig hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts!
Isai FinPR92 36:21  Mutta he kaikki pysyttelivät vaiti eivätkä vastanneet hänelle, koska kuningas Hiskia oli kieltänyt heitä vastaamasta.
Isai SpaRV186 36:21  Callaron, y no le respondieron palabra, porque el rey se lo había mandado así, diciendo: No le respondáis.
Isai NlCanisi 36:21  Men zweeg, en antwoordde hem met geen woord; want de koning had bevel gegeven: Ge moet hem niets terugzeggen.
Isai GerNeUe 36:21  Die Männer auf der Mauer schwiegen und gaben ihm keine Antwort, wie es der König befohlen hatte.
Isai UrduGeo 36:21  فصیل پر کھڑے لوگ خاموش رہے۔ اُنہوں نے کوئی جواب نہ دیا، کیونکہ بادشاہ نے حکم دیا تھا کہ جواب میں ایک لفظ بھی نہ کہیں۔
Isai AraNAV 36:21  فَاعْتَصَمُوا بِالصَّمْتِ وَلَمْ يُجِيبُوا بِكَلِمَةٍ، لأَنَّ الْمَلِكَ أَمَرَ بِعَدَمِ الرَّدِّ عَلَيْهِ.
Isai ChiNCVs 36:21  众人都默不作声,一句话也没有回答他,因为王的吩咐说:“不要回答他。”
Isai ItaRive 36:21  E quelli si tacquero e non risposero verbo, perché il re aveva dato quest’ordine: "Non gli rispondete".
Isai Afr1953 36:21  Maar hulle het stilgebly en hom niks geantwoord nie; want dit was die bevel van die koning: Julle moet hom nie antwoord nie.
Isai RusSynod 36:21  Но они молчали и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: «Не отвечайте ему».
Isai UrduGeoD 36:21  फ़सील पर खड़े लोग ख़ामोश रहे। उन्होंने कोई जवाब न दिया, क्योंकि बादशाह ने हुक्म दिया था कि जवाब में एक लफ़्ज़ भी न कहें।
Isai TurNTB 36:21  Herkes sustu, komutana tek sözle bile karşılık veren olmadı. Çünkü Kral Hizkiya, “Karşılık vermeyin” diye buyurmuştu.
Isai DutSVV 36:21  Doch zij zwegen stil, en antwoordden hem niet een woord; want het gebod des konings was, zeggende: Gij zult hem niet antwoorden.
Isai HunKNB 36:21  De ők hallgattak, és nem feleltek neki egy szót sem, mert a király parancsa ez volt: »Ne feleljetek neki!«
Isai Maori 36:21  Heoi whakarongo kau ana ratou, kihai i utua tana; ko ta te kingi hoki tena i ako ai; i ki ia, Kaua e utua tana.
Isai HunKar 36:21  Ők pedig hallgatának, és egy szót sem feleltek, mert a király parancsolá így, mondván: Ne feleljetek néki!
Isai Viet 36:21  Chúng làm thinh, chẳng đáp lại một lời, vì vua có truyền lịnh rằng: Các ngươi đừng đáp lại.
Isai Kekchi 36:21  Eb laj Judá ma̱ jun a̱tin queˈxye xban nak li rey Ezequías quixye reheb nak incˈaˈ teˈxsume.
Isai Swe1917 36:21  Men de tego och svarade honom icke ett ord, ty konungen hade så bjudit och sagt: »Svaren honom icke.»
Isai CroSaric 36:21  Šutjeli su i ni riječi mu nisu odgovorili, jer kralj bijaše zapovjedio: "Ne odgovarajte mu!"
Isai VieLCCMN 36:21  Họ làm thinh, không đáp một lời, vì vua đã ra lệnh : Các ngươi đừng đáp lại hắn.
Isai FreBDM17 36:21  Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car le Roi avait commandé, disant ; vous ne lui répondrez point.
Isai FreLXX 36:21  Et le peuple resta muet, et personne ne répondit à ce discours ; car le roi avait ordonné de ne rien répondre.
Isai Aleppo 36:21  ויחרישו ולא ענו אתו דבר  כי מצות המלך היא לאמר לא תענהו
Isai MapM 36:21  וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹא־עָנ֥וּ אֹת֖וֹ דָּבָ֑ר כִּֽי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃
Isai HebModer 36:21  ויחרישו ולא ענו אתו דבר כי מצות המלך היא לאמר לא תענהו׃
Isai Kaz 36:21  Ал халық еш жауап қайтармай, үндемей тұра берді. Себебі Езекия патша: «Оған жауап қайырмаңдар!» деген жарлық шығарған болатын.
Isai FreJND 36:21  Et ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car c’était là le commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez pas.
Isai GerGruen 36:21  Da schwiegen sie und sie erwiderten ihm nichts; denn des Königs Befehl lautete. "Ihr sollt ihm nichts erwidern!"
Isai SloKJV 36:21  Toda ohranili so svoj mir in mu niso odgovorili niti besede, kajti kraljeva zapoved je bila, rekoč: „Ne odgovarjajte mu.“
Isai Haitian 36:21  Men pèp la pa louvri bouch li reponn. Yo pa di yon mo paske wa a te bay lòd pou pesonn pa reponn.
Isai FinBibli 36:21  Mutta he olivat ääneti, ja ei vastanneet häntä mitään; sillä kuningas oli käskenyt ja sanonut: älkäät häntä mitään vastatko.
Isai SpaRV 36:21  Mas callaron, y no le respondieron palabra; porque el rey así lo había mandado, diciendo: No le respondáis.
Isai WelBeibl 36:21  Ond roedd pawb yn cadw'n dawel ac yn dweud dim, achos roedd y brenin wedi gorchymyn: “Peidiwch â'i ateb e.”
Isai GerMenge 36:21  Da schwiegen sie still und antworteten ihm kein Wort; denn es lag ein Befehl des Königs vor, der geboten hatte: »Ihr sollt ihm nicht antworten.« –
Isai GreVamva 36:21  Εκείνοι δε εσιώπων και δεν απεκρίθησαν λόγον προς αυτόν· διότι ο βασιλεύς είχε προστάξει, λέγων, Μη αποκριθήτε προς αυτόν.
Isai UkrOgien 36:21  І мовчали вони, і не відповіли́ ані сло́ва, бо це був нака́з царя, що сказав „Не відповідайте йому́!“
Isai SrKDEkav 36:21  Али они ћутаху, и не одговорише му ни речи, јер цар беше заповедио и рекао: Не одговарајте му.
Isai FreCramp 36:21  Ils se turent et ne répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : " Vous ne lui répondrez pas. "
Isai PolUGdan 36:21  Lecz lud milczał i nie odpowiedział mu ani słowa, bo taki był rozkaz króla: Nie odpowiadajcie mu.
Isai FreSegon 36:21  Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.
Isai SpaRV190 36:21  Mas callaron, y no le respondieron palabra; porque el rey así lo había mandado, diciendo: No le respondáis.
Isai HunRUF 36:21  De azok némák maradtak, nem válaszoltak neki egy szót sem, mert a király parancsa az volt, hogy ne válaszoljanak neki.
Isai DaOT1931 36:21  Men de tav og svarede ham ikke et Ord, thi Kongens Bud lød paa, at de ikke maatte svare ham.
Isai TpiKJPB 36:21  Tasol ol i no mekim toktok na ol i no mekim wanpela tok long bekim tok long em. Long wanem king i bin mekim strongpela tok na tok, No ken bekim tok long em.
Isai DaOT1871 36:21  Og de tav og svarede ham ikke et Ord; thi det var Kongens Befaling, som havde sagt: Svar ham intet!
Isai FreVulgG 36:21  Ils se turent, et ils ne lui répondirent pas un mot. Car le roi leur avait donné cet ordre : Ne lui répondez pas.
Isai PolGdans 36:21  Ale oni milczeli, i nie odpowiedzieli mu i słowa; bo takie było rozkazanie królewskie, mówiąc: Nie odpowiadajcie mu.
Isai JapBungo 36:21  如此ありければ民は默して一言をもこたへざりき そは之にこたふるなかれとの王のおほせありつればなり
Isai GerElb18 36:21  Und sie schwiegen still und antworteten ihm kein Wort; denn es war das Gebot des Königs, der gesagt hatte: Ihr sollt ihm nicht antworten. -