Isai
|
RWebster
|
36:21 |
But they held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
|
Isai
|
NHEBJE
|
36:21 |
But they remained silent, and said nothing in reply, for the king's commandment was, "Do not answer him."
|
Isai
|
ABP
|
36:21 |
And they kept silent, and no one answered him a word by the assignment of the king, saying, No one is to answer.
|
Isai
|
NHEBME
|
36:21 |
But they remained silent, and said nothing in reply, for the king's commandment was, "Do not answer him."
|
Isai
|
Rotherha
|
36:21 |
But they held their peace, and answered him not a word,—for the command of the king, it was, saying,—Ye must not answer him.
|
Isai
|
LEB
|
36:21 |
But they were silent and did not answer him a word, for the command of the king was, “You must not answer him.”
|
Isai
|
RNKJV
|
36:21 |
But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
|
Isai
|
Jubilee2
|
36:21 |
But they held their peace and did not answer him a word, for the king had commanded thus, saying, Answer him not.
|
Isai
|
Webster
|
36:21 |
But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
|
Isai
|
Darby
|
36:21 |
And they were silent, and answered him not a word; for the king's command was, saying, Answer him not.
|
Isai
|
ASV
|
36:21 |
But they held their peace, and answered him not a word; for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
|
Isai
|
LITV
|
36:21 |
But they were silent, and did not answer him a word; for this was the king's order, saying, Do not answer him.
|
Isai
|
Geneva15
|
36:21 |
Then they kept silence, and answered him not a worde: for the Kings commandement was, saying, Answere him not.
|
Isai
|
CPDV
|
36:21 |
And they remained silent and did not answer a word to him. For the king had commanded them, saying, “You shall not respond to him.”
|
Isai
|
BBE
|
36:21 |
But they kept quiet and gave him no answer: for the king's order was, Give him no answer.
|
Isai
|
DRC
|
36:21 |
And they held their peace, and answered him not a word. For the king had commanded, saying: Answer him not.
|
Isai
|
GodsWord
|
36:21 |
They were silent and didn't say anything to him because the king commanded them not to answer him.
|
Isai
|
JPS
|
36:21 |
But they held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, saying: 'Answer him not.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
36:21 |
But they held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
|
Isai
|
NETfree
|
36:21 |
They were silent and did not respond, for the king had ordered, "Don't respond to him."
|
Isai
|
AB
|
36:21 |
And they were silent, and none answered him a word; because the king had commanded that none should answer.
|
Isai
|
AFV2020
|
36:21 |
But they were silent and did not answer him a word, for the king's command was, "Do not answer him."
|
Isai
|
NHEB
|
36:21 |
But they remained silent, and said nothing in reply, for the king's commandment was, "Do not answer him."
|
Isai
|
NETtext
|
36:21 |
They were silent and did not respond, for the king had ordered, "Don't respond to him."
|
Isai
|
UKJV
|
36:21 |
But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
|
Isai
|
Noyes
|
36:21 |
But the people held their peace, and answered him not a word; for the king’s command was, "Answer him not."
|
Isai
|
KJV
|
36:21 |
But they held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
|
Isai
|
KJVA
|
36:21 |
But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
|
Isai
|
AKJV
|
36:21 |
But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
|
Isai
|
RLT
|
36:21 |
But they held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
|
Isai
|
MKJV
|
36:21 |
But they were silent and did not answer him a word, for the king's command, saying, Do not answer him.
|
Isai
|
YLT
|
36:21 |
And they keep silent, and have not answered him a word, for a command of the king is, saying, `Do not answer him.'
|
Isai
|
ACV
|
36:21 |
But they held their peace, and answered him not a word. For the king's commandment was, saying, Answer him not.
|
Isai
|
PorBLivr
|
36:21 |
Porém eles ficaram calados, e nenhuma palavra lhe responderam; porque tinham ordem do rei, dizendo: Não lhe respondereis.
|
Isai
|
Mg1865
|
36:21 |
Nefa nangina ny olona, ka tsy nisy namaly azy na dia teny indraim-bava akory aza, satria ny mpanjaka efa nandidy hoe: Aza misy mamaly azy.
|
Isai
|
FinPR
|
36:21 |
Mutta he olivat vaiti eivätkä vastanneet hänelle mitään, sillä kuningas oli käskenyt niin ja sanonut: "Älkää vastatko hänelle".
|
Isai
|
FinRK
|
36:21 |
Mutta he olivat vaiti eivätkä vastanneet hänelle mitään, sillä kuninkaan käsky oli tämä: ”Älkää vastatko hänelle mitään.”
|
Isai
|
ChiSB
|
36:21 |
他們都不作聲,一句話也沒有回答,因為君王有命:「不要回答他。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
36:21 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲣⲣⲟ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲟⲩⲱϣⲃ
|
Isai
|
ChiUns
|
36:21 |
百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:「不要回答他。」
|
Isai
|
BulVeren
|
36:21 |
А те мълчаха и не му отговориха нито дума, защото царят беше заповядал и казал: Да не му отговаряте!
|
Isai
|
AraSVD
|
36:21 |
فَسَكَتُوا وَلَمْ يُجِيبُوا بِكَلِمَةٍ لِأَنَّ أَمْرَ ٱلْمَلِكِ كَانَ قَائِلًا: «لَا تُجِيبُوهُ».
|
Isai
|
Esperant
|
36:21 |
Kaj ili silentis kaj nenion respondis al li; ĉar estis ordono de la reĝo: Ne respondu al li.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
36:21 |
แต่เขาทั้งหลายนิ่งไม่ตอบเขาสักคำเดียว เพราะพระบัญชาของกษัตริย์มีว่า “อย่าตอบเขาเลย”
|
Isai
|
OSHB
|
36:21 |
וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹֽא־עָנ֥וּ אֹת֖וֹ דָּבָ֑ר כִּֽי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
36:21 |
ယုဒလူတို့လည်း၊ စကားတခွန်းကိုမျှမပြန်ဘဲ တိတ်ဆိတ်စွာ နေကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ပြန်မပြော နှင့်ဟု ရှင်ဘုရင် အမိန့်တော်ရှိသတည်း။
|
Isai
|
FarTPV
|
36:21 |
مردم همانطور که حزقیای پادشاه به آنها گفته بود ساکت ماندند و هیچ نگفتند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
36:21 |
Fasīl par khaṛe log ḳhāmosh rahe. Unhoṅ ne koī jawāb na diyā, kyoṅki bādshāh ne hukm diyā thā ki jawāb meṅ ek lafz bhī na kaheṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
36:21 |
Men de teg och svarade honom inte ett ord, eftersom kungen hade gett denna befallning: "Svara honom inte."
|
Isai
|
GerSch
|
36:21 |
Sie schwiegen aber still und antworteten ihm nicht ein Wort; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts!
|
Isai
|
TagAngBi
|
36:21 |
Nguni't sila'y nagsitahimik, at hindi nagsisagot sa kaniya ng kahit isang salita: sapagka't iniutos nga ng hari na sinasabi, Huwag ninyong sagutin siya.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
36:21 |
Mutta he olivat vaiti eivätkä vastanneet hänelle mitään, sillä kuningas oli käskenyt niin ja sanonut: "Älkää vastatko hänelle."
|
Isai
|
Dari
|
36:21 |
کسانی که بر سر دیوار بودند، چیزی نگفتند، زیرا پادشاه امر کرده بود که خاموش باشند.
|
Isai
|
SomKQA
|
36:21 |
Laakiinse way iska aamuseen oo xataa eray keliya uguma ay jawaabin, waayo, boqorku wuxuu ku amray oo yidhi, Ha u jawaabina.
|
Isai
|
NorSMB
|
36:21 |
Og dei tagde og svara honom ikkje eit ord; for so var kongens bod: «Ikkje svara honom!»
|
Isai
|
Alb
|
36:21 |
Por ata heshtën dhe nuk u përgjigjën me asnjë fjalë, sepse urdhëri i mbretit ishte: "Mos iu përgjigjni".
|
Isai
|
KorHKJV
|
36:21 |
그러나 그들이 잠잠하고 한 마디도 그에게 대답하지 아니하였으니 이는 왕이 명령하여 이르기를, 그에게 대답하지 말라, 하였기 때문이라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
36:21 |
Али они мучаху, и не одговорише му ни ријечи, јер цар бјеше заповједио и рекао: не одговарајте му.
|
Isai
|
Wycliffe
|
36:21 |
And thei weren stille, and answeriden not to hym a word. For whi the kyng comaundide to hem, and seide, Answere ye not to him.
|
Isai
|
Mal1910
|
36:21 |
എന്നാൽ ജനം മിണ്ടാതിരുന്നു അവനോടു ഒന്നും ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല; അവനോടു ഉത്തരം പറയരുതെന്നു രാജകല്പന ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
36:21 |
그러나 그들이 잠잠하여 한 말도 대답지 아니하였으니 이는 왕이 그들에게 명하여 대답지 말라 하였음이었더라
|
Isai
|
Azeri
|
36:21 |
جاماعات ساکئت قالدي و اونون جاوابيندا هچ بئر سؤز دِمهدي. چونکي پادشاه امراتمئشدي: "اونا جاواب ورمهيئن."
|
Isai
|
KLV
|
36:21 |
'ach chaH remained tam, je ja'ta' pagh Daq reply, vaD the joH ra'ta'ghach mu' ghaHta', “ yImev jang ghaH.”
|
Isai
|
ItaDio
|
36:21 |
Ed il popolo tacque, e non gli rispose nulla; perciocchè tale era il comandamento del re: Non gli rispondete nulla.
|
Isai
|
RusSynod
|
36:21 |
Но они молчали и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему.
|
Isai
|
CSlEliza
|
36:21 |
И умолкоша, и никтоже отвеща ему словесе, повеления ради царева, да никтоже отвещает.
|
Isai
|
ABPGRK
|
36:21 |
και εσιώπησαν και ουδείς απεκρίθη αυτώ λόγον διά το προστάξαι τον βασιλέα μηδέν αποκριθήναι
|
Isai
|
FreBBB
|
36:21 |
Et ils se turent et ne lui répondirent mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.
|
Isai
|
LinVB
|
36:21 |
Batikali nye mpe bazongisi liloba lyoko te, mpamba te, mokonzi alobaki na bango : « Bozongisela ye liloba te. »
|
Isai
|
HunIMIT
|
36:21 |
De hallgattak és nem feleltek neki semmit, mert parancsa volt az a királynak, mondván: ne feleljetek neki!
|
Isai
|
ChiUnL
|
36:21 |
衆默然、不答一詞、蓋王命勿答之、
|
Isai
|
VietNVB
|
36:21 |
Nhưng họ im lặng, không trả lời một tiếng nào vì vua đã truyền: Không được trả lời người.
|
Isai
|
LXX
|
36:21 |
καὶ ἐσιώπησαν καὶ οὐδεὶς ἀπεκρίθη αὐτῷ λόγον διὰ τὸ προστάξαι τὸν βασιλέα μηδένα ἀποκριθῆναι
|
Isai
|
CebPinad
|
36:21 |
Apan sila nangahilum, ug wala motubag kaniya ug usa ka pulong; kay ang sugo sa hari mao, nga nag-ingon: Ayaw siya pagtubaga.
|
Isai
|
RomCor
|
36:21 |
Dar ei au tăcut şi nu i-au răspuns o vorbă, căci împăratul dăduse porunca aceasta: „Să nu-i răspundeţi!”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
36:21 |
Aramas ako ahpw nennenlahte sohte mwekid, nin duwen me Nanmwarki Esekaia mahsanihong irail re en wia; re sohte patohwanda lepin pato ehu.
|
Isai
|
HunUj
|
36:21 |
De azok némák maradtak, nem válaszoltak neki egy szót sem, mert a király parancsa az volt, hogy ne válaszoljanak neki.
|
Isai
|
GerZurch
|
36:21 |
Sie schwiegen aber stille und antworteten ihm nichts; denn das war der Befehl des Königs: Antwortet ihm nicht!
|
Isai
|
GerTafel
|
36:21 |
Und sie schwiegen stille und antworteten ihm kein Wort; denn des Königs Gebot war das, indem er sprach: Antwortet ihm nicht.
|
Isai
|
PorAR
|
36:21 |
Eles, porém, se calaram e não lhe responderam palavra; porque havia mandado do rei, dizendo: Não lhe respondais.
|
Isai
|
DutSVVA
|
36:21 |
Doch zij zwegen stil, en antwoordden hem niet een woord; want het gebod des konings was, zeggende: Gij zult hem niet antwoorden.
|
Isai
|
FarOPV
|
36:21 |
اما ایشان سکوت نموده، به اوهیچ جواب ندادند زیرا که پادشاه امر فرموده وگفته بود که او را جواب ندهید.
|
Isai
|
Ndebele
|
36:21 |
Kodwa bathula, kabaze bamphendula lizwi, ngoba umlayo wenkosi wawuyikuthi: Lingamphenduli.
|
Isai
|
PorBLivr
|
36:21 |
Porém eles ficaram calados, e nenhuma palavra lhe responderam; porque tinham ordem do rei, dizendo: Não lhe respondereis.
|
Isai
|
Norsk
|
36:21 |
Men de tidde og svarte ham ikke et ord; for kongens bud lød så: I skal ikke svare ham.
|
Isai
|
SloChras
|
36:21 |
A oni so molčali in mu niso odgovorili besede, zakaj kraljev ukaz je velel: Ne odgovarjajte mu!
|
Isai
|
Northern
|
36:21 |
Camaat susdu və onun cavabında heç nə demədi. Çünki padşah «ona cavab verməyin» deyə əmr etmişdi.
|
Isai
|
GerElb19
|
36:21 |
Und sie schwiegen still und antworteten ihm kein Wort; denn es war das Gebot des Königs, der gesagt hatte: Ihr sollt ihm nicht antworten. -
|
Isai
|
LvGluck8
|
36:21 |
Bet tie cieta klusu un viņam neatbildēja neviena vārda, jo ķēniņš bija pavēlējis un sacījis: Jums nebūs viņam atbildēt.
|
Isai
|
PorAlmei
|
36:21 |
Porém elles se calaram, e palavra nenhuma lhe responderam; porque havia mandado do rei, dizendo: Não lhe respondereis.
|
Isai
|
ChiUn
|
36:21 |
百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」
|
Isai
|
SweKarlX
|
36:21 |
Men de tigde stilla, och svarade honom intet; ty Konungen hade budit, och sagt: Svarer honom intet.
|
Isai
|
FreKhan
|
36:21 |
On garda le silence, personne ne dit mot, car tel était l’ordre du roi: "Vous ne lui répondrez rien." Elyakim, fils de Hilkiyyahou, l’intendant du palais, Chebna, le secrétaire, et Yoah, l’archiviste, retournèrent alors auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabchakè.
|
Isai
|
FrePGR
|
36:21 |
Alors ils se turent et ne lui répondirent mot : car c'était l'ordre du Roi qui avait dit : Vous ne lui répondrez pas.
|
Isai
|
PorCap
|
36:21 |
Eles calaram-se e não lhe responderam nada, porque o rei lhes proibira que respondessem.
|
Isai
|
JapKougo
|
36:21 |
しかし民は黙ってひと言も答えなかった。王が命じて、「彼に答えてはならない」と言っておいたからである。
|
Isai
|
GerTextb
|
36:21 |
Da schwiegen sie still und antworteten ihm nichts. Denn so lautete der Befehl des Königs: Antwortet ihm nicht!
|
Isai
|
SpaPlate
|
36:21 |
Ellos quedaron callados, y no le respondieron palabra, porque así lo había mandado el rey, diciendo: “No le respondáis.”
|
Isai
|
Kapingam
|
36:21 |
Nia daangada guu-noho deemuu be nnelekai King Hezekiah ne-hagi-anga gi digaula, digaula digi helekai dahi helekai.
|
Isai
|
WLC
|
36:21 |
וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹֽא־עָנ֥וּ אֹת֖וֹ דָּבָ֑ר כִּֽי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
36:21 |
Jie visi tylėjo ir neatsakė nė žodžio, nes karalius buvo įsakęs: „Neatsakykite jam“.
|
Isai
|
Bela
|
36:21 |
Але яны маўчалі і не адказвалі яму ні слова, бо ад цара быў загад: не адказвайце яму.
|
Isai
|
GerBoLut
|
36:21 |
Sie schwiegen aber stille und antworteten ihm nichts; denn der Konig hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts!
|
Isai
|
FinPR92
|
36:21 |
Mutta he kaikki pysyttelivät vaiti eivätkä vastanneet hänelle, koska kuningas Hiskia oli kieltänyt heitä vastaamasta.
|
Isai
|
SpaRV186
|
36:21 |
Callaron, y no le respondieron palabra, porque el rey se lo había mandado así, diciendo: No le respondáis.
|
Isai
|
NlCanisi
|
36:21 |
Men zweeg, en antwoordde hem met geen woord; want de koning had bevel gegeven: Ge moet hem niets terugzeggen.
|
Isai
|
GerNeUe
|
36:21 |
Die Männer auf der Mauer schwiegen und gaben ihm keine Antwort, wie es der König befohlen hatte.
|
Isai
|
UrduGeo
|
36:21 |
فصیل پر کھڑے لوگ خاموش رہے۔ اُنہوں نے کوئی جواب نہ دیا، کیونکہ بادشاہ نے حکم دیا تھا کہ جواب میں ایک لفظ بھی نہ کہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
36:21 |
فَاعْتَصَمُوا بِالصَّمْتِ وَلَمْ يُجِيبُوا بِكَلِمَةٍ، لأَنَّ الْمَلِكَ أَمَرَ بِعَدَمِ الرَّدِّ عَلَيْهِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
36:21 |
众人都默不作声,一句话也没有回答他,因为王的吩咐说:“不要回答他。”
|
Isai
|
ItaRive
|
36:21 |
E quelli si tacquero e non risposero verbo, perché il re aveva dato quest’ordine: "Non gli rispondete".
|
Isai
|
Afr1953
|
36:21 |
Maar hulle het stilgebly en hom niks geantwoord nie; want dit was die bevel van die koning: Julle moet hom nie antwoord nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
36:21 |
Но они молчали и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: «Не отвечайте ему».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
36:21 |
फ़सील पर खड़े लोग ख़ामोश रहे। उन्होंने कोई जवाब न दिया, क्योंकि बादशाह ने हुक्म दिया था कि जवाब में एक लफ़्ज़ भी न कहें।
|
Isai
|
TurNTB
|
36:21 |
Herkes sustu, komutana tek sözle bile karşılık veren olmadı. Çünkü Kral Hizkiya, “Karşılık vermeyin” diye buyurmuştu.
|
Isai
|
DutSVV
|
36:21 |
Doch zij zwegen stil, en antwoordden hem niet een woord; want het gebod des konings was, zeggende: Gij zult hem niet antwoorden.
|
Isai
|
HunKNB
|
36:21 |
De ők hallgattak, és nem feleltek neki egy szót sem, mert a király parancsa ez volt: »Ne feleljetek neki!«
|
Isai
|
Maori
|
36:21 |
Heoi whakarongo kau ana ratou, kihai i utua tana; ko ta te kingi hoki tena i ako ai; i ki ia, Kaua e utua tana.
|
Isai
|
HunKar
|
36:21 |
Ők pedig hallgatának, és egy szót sem feleltek, mert a király parancsolá így, mondván: Ne feleljetek néki!
|
Isai
|
Viet
|
36:21 |
Chúng làm thinh, chẳng đáp lại một lời, vì vua có truyền lịnh rằng: Các ngươi đừng đáp lại.
|
Isai
|
Kekchi
|
36:21 |
Eb laj Judá ma̱ jun a̱tin queˈxye xban nak li rey Ezequías quixye reheb nak incˈaˈ teˈxsume.
|
Isai
|
Swe1917
|
36:21 |
Men de tego och svarade honom icke ett ord, ty konungen hade så bjudit och sagt: »Svaren honom icke.»
|
Isai
|
CroSaric
|
36:21 |
Šutjeli su i ni riječi mu nisu odgovorili, jer kralj bijaše zapovjedio: "Ne odgovarajte mu!"
|
Isai
|
VieLCCMN
|
36:21 |
Họ làm thinh, không đáp một lời, vì vua đã ra lệnh : Các ngươi đừng đáp lại hắn.
|
Isai
|
FreBDM17
|
36:21 |
Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car le Roi avait commandé, disant ; vous ne lui répondrez point.
|
Isai
|
FreLXX
|
36:21 |
Et le peuple resta muet, et personne ne répondit à ce discours ; car le roi avait ordonné de ne rien répondre.
|
Isai
|
Aleppo
|
36:21 |
ויחרישו ולא ענו אתו דבר כי מצות המלך היא לאמר לא תענהו
|
Isai
|
MapM
|
36:21 |
וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹא־עָנ֥וּ אֹת֖וֹ דָּבָ֑ר כִּֽי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
36:21 |
ויחרישו ולא ענו אתו דבר כי מצות המלך היא לאמר לא תענהו׃
|
Isai
|
Kaz
|
36:21 |
Ал халық еш жауап қайтармай, үндемей тұра берді. Себебі Езекия патша: «Оған жауап қайырмаңдар!» деген жарлық шығарған болатын.
|
Isai
|
FreJND
|
36:21 |
Et ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car c’était là le commandement du roi, disant : Vous ne lui répondrez pas.
|
Isai
|
GerGruen
|
36:21 |
Da schwiegen sie und sie erwiderten ihm nichts; denn des Königs Befehl lautete. "Ihr sollt ihm nichts erwidern!"
|
Isai
|
SloKJV
|
36:21 |
Toda ohranili so svoj mir in mu niso odgovorili niti besede, kajti kraljeva zapoved je bila, rekoč: „Ne odgovarjajte mu.“
|
Isai
|
Haitian
|
36:21 |
Men pèp la pa louvri bouch li reponn. Yo pa di yon mo paske wa a te bay lòd pou pesonn pa reponn.
|
Isai
|
FinBibli
|
36:21 |
Mutta he olivat ääneti, ja ei vastanneet häntä mitään; sillä kuningas oli käskenyt ja sanonut: älkäät häntä mitään vastatko.
|
Isai
|
SpaRV
|
36:21 |
Mas callaron, y no le respondieron palabra; porque el rey así lo había mandado, diciendo: No le respondáis.
|
Isai
|
WelBeibl
|
36:21 |
Ond roedd pawb yn cadw'n dawel ac yn dweud dim, achos roedd y brenin wedi gorchymyn: “Peidiwch â'i ateb e.”
|
Isai
|
GerMenge
|
36:21 |
Da schwiegen sie still und antworteten ihm kein Wort; denn es lag ein Befehl des Königs vor, der geboten hatte: »Ihr sollt ihm nicht antworten.« –
|
Isai
|
GreVamva
|
36:21 |
Εκείνοι δε εσιώπων και δεν απεκρίθησαν λόγον προς αυτόν· διότι ο βασιλεύς είχε προστάξει, λέγων, Μη αποκριθήτε προς αυτόν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
36:21 |
І мовчали вони, і не відповіли́ ані сло́ва, бо це був нака́з царя, що сказав „Не відповідайте йому́!“
|
Isai
|
SrKDEkav
|
36:21 |
Али они ћутаху, и не одговорише му ни речи, јер цар беше заповедио и рекао: Не одговарајте му.
|
Isai
|
FreCramp
|
36:21 |
Ils se turent et ne répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : " Vous ne lui répondrez pas. "
|
Isai
|
PolUGdan
|
36:21 |
Lecz lud milczał i nie odpowiedział mu ani słowa, bo taki był rozkaz króla: Nie odpowiadajcie mu.
|
Isai
|
FreSegon
|
36:21 |
Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.
|
Isai
|
SpaRV190
|
36:21 |
Mas callaron, y no le respondieron palabra; porque el rey así lo había mandado, diciendo: No le respondáis.
|
Isai
|
HunRUF
|
36:21 |
De azok némák maradtak, nem válaszoltak neki egy szót sem, mert a király parancsa az volt, hogy ne válaszoljanak neki.
|
Isai
|
DaOT1931
|
36:21 |
Men de tav og svarede ham ikke et Ord, thi Kongens Bud lød paa, at de ikke maatte svare ham.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
36:21 |
Tasol ol i no mekim toktok na ol i no mekim wanpela tok long bekim tok long em. Long wanem king i bin mekim strongpela tok na tok, No ken bekim tok long em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
36:21 |
Og de tav og svarede ham ikke et Ord; thi det var Kongens Befaling, som havde sagt: Svar ham intet!
|
Isai
|
FreVulgG
|
36:21 |
Ils se turent, et ils ne lui répondirent pas un mot. Car le roi leur avait donné cet ordre : Ne lui répondez pas.
|
Isai
|
PolGdans
|
36:21 |
Ale oni milczeli, i nie odpowiedzieli mu i słowa; bo takie było rozkazanie królewskie, mówiąc: Nie odpowiadajcie mu.
|
Isai
|
JapBungo
|
36:21 |
如此ありければ民は默して一言をもこたへざりき そは之にこたふるなかれとの王のおほせありつればなり
|
Isai
|
GerElb18
|
36:21 |
Und sie schwiegen still und antworteten ihm kein Wort; denn es war das Gebot des Königs, der gesagt hatte: Ihr sollt ihm nicht antworten. -
|