Isai
|
RWebster
|
36:20 |
Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?
|
Isai
|
NHEBJE
|
36:20 |
Who are they among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?'"
|
Isai
|
ABP
|
36:20 |
Which of the gods of all these nations is the one who was rescued of his land from out of my hand, that [2shall rescue 1the lord] Jerusalem from out of my hand?
|
Isai
|
NHEBME
|
36:20 |
Who are they among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand?'"
|
Isai
|
Rotherha
|
36:20 |
Who are they, among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand? That, Yahweh, should deliver, Jerusalem, out of my hand!
|
Isai
|
LEB
|
36:20 |
Who are there among all the gods of these countries who have saved their land from my hand, that Yahweh should save Jerusalem from my hand?” ’ ”
|
Isai
|
RNKJV
|
36:20 |
Who are they among all the elohim of these lands, that have delivered their land out of my hand, that יהוה should deliver Jerusalem out of my hand?
|
Isai
|
Jubilee2
|
36:20 |
What god is there among all the gods of these lands that have delivered their land out of my hand that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?
|
Isai
|
Webster
|
36:20 |
Who [are they] among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?
|
Isai
|
Darby
|
36:20 |
Who are they among all thegods of these countries that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?
|
Isai
|
ASV
|
36:20 |
Who are they among all the gods of these countries, that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?
|
Isai
|
LITV
|
36:20 |
Who among all the gods of these lands has delivered their land out of my hand, that Jehovah should keep Jerusalem out of ny hand?
|
Isai
|
Geneva15
|
36:20 |
Who is hee among all the gods of these lands, that hath deliuered their countrey out of mine hand, that the Lord should deliuer Ierusalem out of mine hand?
|
Isai
|
CPDV
|
36:20 |
Who is there, among all the gods of these lands, who has rescued his land from my hand, so that the Lord would rescue Jerusalem from my hand?”
|
Isai
|
BBE
|
36:20 |
Who among all the gods of these countries have kept their country from falling into my hand, to give cause for the thought that the Lord will keep Jerusalem from falling into my hand?
|
Isai
|
DRC
|
36:20 |
Who is there among all the gods of these lands, that hath delivered his country out of my hand, that the Lord may deliver Jerusalem out of my hand?
|
Isai
|
GodsWord
|
36:20 |
Did the gods of these countries rescue them from my control? Could the LORD then rescue Jerusalem from my control?"
|
Isai
|
JPS
|
36:20 |
Who are they among all the gods of these countries, that have delivered their country out of my hand, that HaShem should deliver Jerusalem out of my hand?'
|
Isai
|
KJVPCE
|
36:20 |
Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand?
|
Isai
|
NETfree
|
36:20 |
Who among all the gods of these lands have rescued their lands from my power? So how can the LORD rescue Jerusalem from my power?'"
|
Isai
|
AB
|
36:20 |
Which is the god of all these nations that has delivered his land out of my hand, that God should deliver Jerusalem out of my hand?
|
Isai
|
AFV2020
|
36:20 |
Who among all the gods of these lands have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?' ”
|
Isai
|
NHEB
|
36:20 |
Who are they among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand?'"
|
Isai
|
NETtext
|
36:20 |
Who among all the gods of these lands have rescued their lands from my power? So how can the LORD rescue Jerusalem from my power?'"
|
Isai
|
UKJV
|
36:20 |
Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?
|
Isai
|
Noyes
|
36:20 |
Who is there among all the gods of these lands, that hath delivered his land out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?
|
Isai
|
KJV
|
36:20 |
Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand?
|
Isai
|
KJVA
|
36:20 |
Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand?
|
Isai
|
AKJV
|
36:20 |
Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?
|
Isai
|
RLT
|
36:20 |
Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that Yhwh should deliver Jerusalem out of my hand?
|
Isai
|
MKJV
|
36:20 |
Who among all the gods of these lands that have delivered their land out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?
|
Isai
|
YLT
|
36:20 |
Who among all the gods of these lands are they who have delivered their land out of my hand, that Jehovah doth deliver Jerusalem out of my hand?'
|
Isai
|
ACV
|
36:20 |
Who are they among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?
|
Isai
|
PorBLivr
|
36:20 |
Quem são dentre todos os deuses destas terras, que livraram sua terra das minhas mãos? Como, pois, o SENHOR livrará a Jerusalém das minhas mãos?
|
Isai
|
Mg1865
|
36:20 |
Iza moa amin’ ny andriamanitra rehetra amin’ ireo tany ireo no efa nahavonjy ny taniny tamin’ ny tanako, koa aiza no hahavonjen’ i Jehovah an’ i Jerosalema amin’ ny tanako?
|
Isai
|
FinPR
|
36:20 |
Kuka näiden maiden kaikista jumalista on pelastanut maansa minun käsistäni? Kuinka sitten Herra pelastaisi Jerusalemin minun käsistäni?'"
|
Isai
|
FinRK
|
36:20 |
Kuka kaikkien näiden maiden jumalista on pelastanut maansa minun käsistäni? Pelastaisiko sitten Herra Jerusalemin minun käsistäni?”
|
Isai
|
ChiSB
|
36:20 |
這些地域中的神,有那一個由我手中拯救了自己的國土﹖難道雅威就能由我手中拯救耶路撒冷嗎﹖」
|
Isai
|
CopSahBi
|
36:20 |
ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲉϩⲙⲡⲉϥⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁϭⲓϫ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲛⲉϩⲙⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲧⲁϭⲓϫ
|
Isai
|
ChiUns
|
36:20 |
这些国的神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?』」
|
Isai
|
BulVeren
|
36:20 |
Кои измежду всичките богове на тези страни са избавили страната си от ръката ми, че ГОСПОД да избави Ерусалим от ръката ми?
|
Isai
|
AraSVD
|
36:20 |
مَنْ مِنْ كُلِّ آلِهَةِ هَذِهِ ٱلْأَرَاضِي أَنْقَذَ أَرْضَهُمْ مِنْ يَدِي، حَتَّى يُنْقِذَ ٱلرَّبُّ أُورُشَلِيمَ مِنْ يَدِي؟».
|
Isai
|
Esperant
|
36:20 |
Kiu el ĉiuj dioj de tiuj landoj savis sian landon el miaj manoj, ke la Eternulo savu Jerusalemon el miaj manoj?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
36:20 |
พระองค์ใดในบรรดาพระทั้งหลายของประเทศเหล่านี้ได้ช่วยประเทศของตนให้พ้นจากมือของเรา แล้วพระเยโฮวาห์จะทรงช่วยเยรูซาเล็มให้พ้นจากมือของเราหรือ’”
|
Isai
|
OSHB
|
36:20 |
מִ֗י בְּכָל־אֱלֹהֵ֤י הָֽאֲרָצוֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־הִצִּ֥ילוּ אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִ֑י כִּֽי־יַצִּ֧יל יְהוָ֛ה אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם מִיָּדִֽי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
36:20 |
ထိုအပြည်ပြည်သော ဘုရားတို့တွင်၊ အဘယ် မည်သော ဘုရားသည် မိမိပြည်ကို ငါ့လက်မှကယ်လွှတ် ဘူးသနည်း။ ထာဝရဘုရားသည် ယေရုရှလင်မြို့ကို ငါ့ လက်မှ အဘယ်သို့ ကယ်လွှတ်နိုင်မည်နည်းဟု ဆိုလေ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
36:20 |
چه وقتی و چه خدایی توانسته کشوری را از دست امپراتور ما نجات دهد؟ در آن صورت چطور فکر میکنید که خداوند اورشلیم را نجات دهد؟»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
36:20 |
Nahīṅ, koī bhī dewatā apnā mulk mujh se bachā na sakā. To phir Rab Yarūshalam ko kis tarah mujh se bachāegā?”
|
Isai
|
SweFolk
|
36:20 |
Vilken av de andra ländernas alla gudar har kunnat rädda sitt land ur min hand? Skulle då Herren kunna rädda Jerusalem ur min hand?"
|
Isai
|
GerSch
|
36:20 |
Wer ist unter allen Göttern dieser Länder, der sein Land von meiner Hand errettet habe, daß der HERR Jerusalem von meiner Hand erretten sollte?
|
Isai
|
TagAngBi
|
36:20 |
Sino sa kanila sa lahat na dios ng mga lupaing ito, ang nagligtas ng kanilang lupain sa aking kamay, na ililigtas ng Panginoon ang Jerusalem sa aking kamay?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
36:20 |
Kuka näiden maiden kaikista jumalista on pelastanut maansa käsistäni? Kuinka sitten Herra pelastaisi Jerusalemin käsistäni?'"
|
Isai
|
Dari
|
36:20 |
کدامیک از خدایان این شهرها توانستند کشور خود را از چنگ پادشاه ما آزاد سازد تا خداوند شما بتواند اورشلیم را نجات بدهد؟»
|
Isai
|
SomKQA
|
36:20 |
Bal waa kuwee kuwa ku jira ilaahyada dalalka oo dhan oo dalkooda ka samatabbixiyey gacantayda? Haddaba Rabbigu sidee buu Yeruusaalem gacantayda uga samatabbixin karaa?
|
Isai
|
NorSMB
|
36:20 |
Kven av alle gudarne i desse landi hev berga sitt land ut or mi hand, so Herren skulde berga Jerusalem ut or mi hand?»»
|
Isai
|
Alb
|
36:20 |
Kush prej tërë perëndive të këtyre vendeve ka çliruar vendin e vet nga duart e mia, që Zoti të mund të çlirojë Jeruzalemin nga duart e mia?".
|
Isai
|
KorHKJV
|
36:20 |
이 땅들의 모든 신들 가운데서 누가 자기 땅을 내 손에서 건져 내었기에 주가 예루살렘을 내 손에서 건져 내겠느냐? 하시느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
36:20 |
Који су између свијех богова овијех земаља избавили земљу своју из моје руке? а Господ ће избавити Јерусалим из моје руке?
|
Isai
|
Wycliffe
|
36:20 |
Who is of alle goddis of these londis, that delyueride his lond fro myn hond, that the Lord delyuere Jerusalem fro myn hond?
|
Isai
|
Mal1910
|
36:20 |
യഹോവ യെരൂശലേമിനെ എന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിപ്പാൻ ആ ദേശങ്ങളിലെ സകല ദേവന്മാരിലും വെച്ചു ഒരുത്തൻ തന്റെ ദേശത്തെ എന്റെ കയ്യിൽ നിന്നു വിടുവിച്ചുവോ?
|
Isai
|
KorRV
|
36:20 |
이 열방의 신들 중에 어떤 신이 그 나라를 내 손에서 건져내었기에 여호와가 능히 예루살렘을 내 손에서 건지겠느냐 하셨느니라
|
Isai
|
Azeri
|
36:20 |
بوتون بو آللاهلاردان هانسي اؤز اؤلکهسئني منئم اَلئمدن قورتاردي، کي رب ده اورشلئمي منئم اَلئمدن قورتارا بئلسئن؟»"
|
Isai
|
KLV
|
36:20 |
'Iv 'oH chaH among Hoch the Qunpu' vo' Dochvammey countries vetlh ghaj toDta' chaj Hatlh pa' vo' wIj ghop, vetlh joH'a' should toD Jerusalem pa' vo' wIj ghop?'”
|
Isai
|
ItaDio
|
36:20 |
Quali son quei dii, fra tutti gl’iddii di que’ paesi, che abbiano liberato il lor paese di mano mia, che il Signore abbia da liberare Gerusalemme di mano mia?
|
Isai
|
RusSynod
|
36:20 |
Который из всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели спасет Господь Иерусалим от руки моей?
|
Isai
|
CSlEliza
|
36:20 |
Кто от богов всех языков сих, иже избави землю свою от руки моея, яко избавит Бог Иерусалима от руки моея?
|
Isai
|
ABPGRK
|
36:20 |
τις των θεών πάντων των εθνών τούτων όστις ερρύσατο την γην αυτού εκ χειρός μου ότι ρύση κύριος Ιερουσαλήμ εκ χειρός μου
|
Isai
|
FreBBB
|
36:20 |
Quels sont, parmi tous les dieux de ces pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Eternel délivre Jérusalem de ma main ?
|
Isai
|
LinVB
|
36:20 |
O kati ya banzambe ba bikolo bina binso, wapi banzambe baye babikisi ekolo ya bango o maboko ma ngai ? Bongo Yawe akobikisa nde Yeruzalem ? »
|
Isai
|
HunIMIT
|
36:20 |
Kik azok mind ez országok istenei közül, akik megmentették országukat kezemből, hogy az Örökkévaló megmentené Jeruzsálemet kezemből?
|
Isai
|
ChiUnL
|
36:20 |
列邦之神、誰拯其國脫於我手、耶和華能拯耶路撒冷脫於我手乎、
|
Isai
|
VietNVB
|
36:20 |
Thần nào trong tất cả thần của các nước đã giải cứu đất nước họ khỏi tay ta? Làm sao CHÚA có thể giải cứu Giê-ru-sa-lem khỏi tay ta?
|
Isai
|
LXX
|
36:20 |
τίς τῶν θεῶν πάντων τῶν ἐθνῶν τούτων ἐρρύσατο τὴν γῆν αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός μου ὅτι ῥύσεται ὁ θεὸς Ιερουσαλημ ἐκ χειρός μου
|
Isai
|
CebPinad
|
36:20 |
Kinsa ba niadtong mga dios niining mga yutaa, nga makaluwas sa ilang yuta gikan sa akong kamot, aron si Jehova magaluwas sa Jerusalem gikan sa akong kamot?
|
Isai
|
RomCor
|
36:20 |
Dintre toţi dumnezeii acestor ţări, care din ei şi-au izbăvit ţara din mâna mea, pentru ca Domnul să izbăvească Ierusalimul din mâna mea?’ ”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
36:20 |
Iahd me emen koht en wehi pwukat koaros doarehla ar wehi sang at nanmwarki lapalapo? Eri, dahme kumwail lemelemehki me KAUN-O kak ketin doarehla Serusalem?”
|
Isai
|
HunUj
|
36:20 |
Ezeknek az országoknak valamennyi istene közül melyik tudta megmenteni országát az én kezemből? Hát az Úr megmentheti-e kezemből Jeruzsálemet?
|
Isai
|
GerZurch
|
36:20 |
Wo ist einer unter allen Göttern dieser Länder, der sein Land aus meiner Hand errettet hätte, dass euer Gott Jerusalem aus meiner Hand erretten sollte?
|
Isai
|
GerTafel
|
36:20 |
Wer von allen Göttern dieser Länder hat sein Land aus meiner Hand errettet, daß Jehovah Jerusalem aus meiner Hand erretten sollte?
|
Isai
|
PorAR
|
36:20 |
Quais dentre todos os deuses destes países livraram a sua terra das minhas mãos, para que o Senhor possa livrar a Jerusalém das minhas mãos?
|
Isai
|
DutSVVA
|
36:20 |
Welke zijn ze onder al de goden dezer landen, die hun land uit mijn hand gered hebben, dat de Heere Jeruzalem uit mijn hand zou redden?
|
Isai
|
FarOPV
|
36:20 |
از جمیع خدایان این زمینها کدامند که زمین خویش را از دست من نجات دادهاند تا یهوه اورشلیم را از دست من نجات دهد؟»
|
Isai
|
Ndebele
|
36:20 |
Ngobani phakathi kwabo bonke onkulunkulu balawomazwe abakhulule ilizwe labo esandleni sami, ukuthi iNkosi ikhulule iJerusalema esandleni sami?
|
Isai
|
PorBLivr
|
36:20 |
Quem são dentre todos os deuses destas terras, que livraram sua terra das minhas mãos? Como, pois, o SENHOR livrará a Jerusalém das minhas mãos?
|
Isai
|
Norsk
|
36:20 |
Hvem er det blandt alle disse lands guder som har reddet sitt land av min hånd, så Herren skulde redde Jerusalem av min hånd?
|
Isai
|
SloChras
|
36:20 |
Kateri so med vsemi bogovi tistih dežel, ki so deželo svojo oteli iz roke moje, da bi Gospod otel Jeruzalem iz roke moje?
|
Isai
|
Northern
|
36:20 |
Bütün bu allahlardan hansı öz ölkəsini mənim əlimdən qurtardı? Bəs Rəbb necə Yerusəlimi mənim əlimdən qurtara bilər?”»
|
Isai
|
GerElb19
|
36:20 |
Welche sind es unter allen Göttern dieser Länder, die ihr Land von meiner Hand erretten haben, daß Jehova Jerusalem von meiner Hand erretten sollte?
|
Isai
|
LvGluck8
|
36:20 |
Kurš no visiem šo zemju dieviem savu zemi izglābis no manas rokas? Kā tad Tas Kungs Jeruzālemi izglābs no manas rokas?
|
Isai
|
PorAlmei
|
36:20 |
Quaes são elles, d'entre todos os deuses d'estas terras, os que livraram a sua terra das minhas mãos, para que o Senhor livrasse a Jerusalem das minhas mãos?
|
Isai
|
ChiUn
|
36:20 |
這些國的神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
|
Isai
|
SweKarlX
|
36:20 |
Hvilken af alla dessa lands gudar hafver hulpit sitt land utu mine hand, att Herren skulle frälsa Jerusalem för mine hand?
|
Isai
|
FreKhan
|
36:20 |
De tous les dieux de ces contrées, quel est celui qui a soustrait son pays à mon pouvoir? Et l’Eternel protègerait Jérusalem contre moi!"
|
Isai
|
FrePGR
|
36:20 |
et est-ce qu'ils ont sauvé Samarie de ma main ? De tous les dieux de ces pays lequel est-ce qui a sauvé son pays de ma main, que l'Éternel doive sauver Jérusalem de ma main ? –
|
Isai
|
PorCap
|
36:20 |
Entre todos estes deuses, algum pode livrar o seu país da minha mão? Como é que o Senhor pode salvar Jerusalém da minha mão?”»
|
Isai
|
JapKougo
|
36:20 |
これらの国々のすべての神々のうちに、だれかその国をわたしの手から救い出した者があるか。主がどうしてエルサレムをわたしの手から救い出すことができよう』」。
|
Isai
|
GerTextb
|
36:20 |
Wo wären unter allen den Göttern dieser Länder solche, die ihr Land aus meiner Gewalt errettet hätten, daß nun Jahwe Jerusalem aus meiner Gewalt erretten sollte?
|
Isai
|
SpaPlate
|
36:20 |
¿Cuál de todos los dioses de estos países pudo salvar su tierra de mi mano? Mucho menos podrá Yahvé librar de mi mano a Jerusalén.”
|
Isai
|
Kapingam
|
36:20 |
Ana-hee dahi god o-nia god o-nia henua ne-haga-dagaloaha nadau henua gi-daha mo di-madau king aamua? Malaa, ma di-aha dela e-hai goodou gi-hagamaanadu bolo Dimaadua e-mee di-haga-dagaloaha Jerusalem?”
|
Isai
|
WLC
|
36:20 |
מִ֗י בְּכָל־אֱלֹהֵ֤י הָֽאֲרָצוֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־הִצִּ֥ילוּ אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִ֑י כִּֽי־יַצִּ֧יל יְהוָ֛ה אֶת־יְרוּשָׁלַ֖͏ִם מִיָּדִֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
36:20 |
Kuris visų šitų kraštų dievas išgelbėjo savo kraštą iš mano rankos, kad Viešpats išgelbėtų Jeruzalę?’“
|
Isai
|
Bela
|
36:20 |
Каторы з усіх багоў земляў гэтых убараніў зямлю сваю ад рукі маёй? Дык няўжо ўбароніць Гасподзь Ерусалім ад рукі маёй?
|
Isai
|
GerBoLut
|
36:20 |
Welcher unter alien Gottern dieser Lande hat sein Land errettet von meiner Hand, daß der HERR sollte Jerusalem erretten von meiner Hand?
|
Isai
|
FinPR92
|
36:20 |
Kuka noiden maiden jumalista pelasti maansa minun käsistäni? Herrako sitten pelastaisi Jerusalemin minun käsistäni?"
|
Isai
|
SpaRV186
|
36:20 |
¿Qué dios hay entre todos los dioses de estas tierras, que haya librado su tierra de mi mano, para que libre Jehová a Jerusalem de mi mano?
|
Isai
|
NlCanisi
|
36:20 |
Wie is er onder al de goden dier landen, die zijn gebied uit mijn macht heeft verlost? Zou Jahweh dan Jerusalem uit mijn hand kunnen redden!
|
Isai
|
GerNeUe
|
36:20 |
Wer von allen Göttern hat sein Land vor mir retten können? Wie soll dann Jahwe Jerusalem aus meiner Hand retten?"
|
Isai
|
UrduGeo
|
36:20 |
نہیں، کوئی بھی دیوتا اپنا ملک مجھ سے بچا نہ سکا۔ تو پھر رب یروشلم کو کس طرح مجھ سے بچائے گا؟“
|
Isai
|
AraNAV
|
36:20 |
مَنْ مِنْ كُلِّ آلِهَةِ هَذِهِ الْبِلاَدِ اسْتَطَاعَ أَنْ يُنْقِذَ أَرْضَهُ مِنْ يَدِي؟ فَكَيْفَ يُنْقِذُ الرَّبُّ أُورُشَلِيمَ مِنِّي؟»
|
Isai
|
ChiNCVs
|
36:20 |
这些国所有的神中,有哪一位曾拯救自己的国土脱离我的手呢?难道耶和华能拯救耶路撒冷脱离我的手吗?’”
|
Isai
|
ItaRive
|
36:20 |
Fra tutti gli dèi di quei paesi, quali son quelli che abbian liberato il loro paese dalle mie mani? E l’Eterno avrebbe a liberare Gerusalemme dalle mie mani?"
|
Isai
|
Afr1953
|
36:20 |
Wie is daar onder al die gode van hierdie lande wat hulle land gered het uit my hand, dat die HERE Jerusalem uit my hand sou red?
|
Isai
|
RusSynod
|
36:20 |
Который из всех богов земель этих спас землю свою от руки моей? Так неужели спасет Господь Иерусалим от руки моей?»
|
Isai
|
UrduGeoD
|
36:20 |
नहीं, कोई भी देवता अपना मुल्क मुझसे बचा न सका। तो फिर रब यरूशलम को किस तरह मुझसे बचाएगा?”
|
Isai
|
TurNTB
|
36:20 |
Bütün bu ülkelerin ilahlarından hangisi ülkesini elimden kurtardı ki, RAB Yeruşalim'i elimden kurtarabilsin?’ ”
|
Isai
|
DutSVV
|
36:20 |
Welke zijn ze onder al de goden dezer landen, die hun land uit mijn hand gered hebben, dat de HEERE Jeruzalem uit mijn hand zou redden?
|
Isai
|
HunKNB
|
36:20 |
Ezek közül az országok közül melyiket mentette meg istene a kezemtől, hogy az Úr meg tudná menteni Jeruzsálemet a kezemtől?«
|
Isai
|
Maori
|
36:20 |
Na wai o nga atua katoa o enei whenua i whakaora to ratou whenua i toku ringa, e whakaorangia ai e Ihowa a Hiruharama i toku ringa?
|
Isai
|
HunKar
|
36:20 |
Kicsoda e földek minden istenei között, a ki megszabadította volna földét kezemből, hogy az Úr megszabadítsa Jeruzsálemet az én kezemből?
|
Isai
|
Viet
|
36:20 |
Trong những thầy của các xứ đó, có thầy nào là thầy đã cứu xứ mình ra khỏi tay ta? Mà Ðức Giê-hô-va có thể cứu Giê-ru-sa-lem khỏi tay ta được!
|
Isai
|
Kekchi
|
36:20 |
¿Ma cuan ta biˈ junak Dios saˈ eb li naˈajej aˈan li quixcuy xcolbal lix tenamit saˈ cuukˈ la̱in? ¿Chanru nak li Ka̱cuaˈ Dios tixcol li tenamit Jerusalén saˈ cuukˈ? chan li rey.
|
Isai
|
Swe1917
|
36:20 |
Vilken bland dessa länders alla gudar har väl räddat sitt land ur min hand, eftersom I menen, att HERREN skall rädda Jerusalem ur min hand?»
|
Isai
|
CroSaric
|
36:20 |
Koji su među svim bogovima tih zemalja izbavili svoju zemlju iz moje ruke, da bi Jahve izbavio Jeruzalem iz ruke moje?'"
|
Isai
|
VieLCCMN
|
36:20 |
Trong tất cả các thần của các xứ, hỏi đã có thần nào cứu được xứ của họ thoát khỏi tay ta chưa ? Vậy ĐỨC CHÚA cứu nổi Giê-ru-sa-lem khỏi tay ta sao ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
36:20 |
Qui sont ceux d’entre tous les dieux de ces pays-là qui aient délivré leur pays de ma main, pour dire que l’Eternel délivrera Jérusalem de ma main ?
|
Isai
|
FreLXX
|
36:20 |
Quel est celui des dieux de toutes ces nations qui ait délivré sa terre de mes mains ? Dieu délivrera-t-il Jérusalem de mes mains ?
|
Isai
|
Aleppo
|
36:20 |
מי בכל אלהי הארצות האלה אשר הצילו את ארצם מידי כי יציל יהוה את ירושלם מידי
|
Isai
|
MapM
|
36:20 |
מִ֗י בְּכׇל־אֱלֹהֵ֤י הָאֲרָצוֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־הִצִּ֥ילוּ אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִ֑י כִּֽי־יַצִּ֧יל יְהֹוָ֛ה אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם מִיָּדִֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
36:20 |
מי בכל אלהי הארצות האלה אשר הצילו את ארצם מידי כי יציל יהוה את ירושלם מידי׃
|
Isai
|
Kaz
|
36:20 |
Осы елдердің барлық тәңірлерінің қайсысы өз елін менің қолымнан құтқарып қалған еді? Ендеше Жаратқан Ие Иерусалимді менің қолымнан құтқарып алмақшы ма?!
|
Isai
|
FreJND
|
36:20 |
Quels sont d’entre tous les dieux de ces pays ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main ?
|
Isai
|
GerGruen
|
36:20 |
Wer ist doch unter all den Göttern dieser Länder, der sein Land aus meiner Hand errettet hätte? Jetzt sollte gar der Herr Jerusalem aus meiner Hand befreien?"
|
Isai
|
SloKJV
|
36:20 |
Kdo so tisti izmed vseh bogov teh dežel, ki so svojo deželo osvobodili iz moje roke, da bi Gospod Jeruzalem osvobodil iz moje roke?“
|
Isai
|
Haitian
|
36:20 |
Nan tout bondye sa yo, kilès ki te rive sove yonn nan peyi sa yo anba men l'? Atò, se Seyè a ki ta ka sove lavil Jerizalèm anba men l'?
|
Isai
|
FinBibli
|
36:20 |
Kuka näistä kaikista maan jumalista on auttanut maansa minun kädestäni? että Herra pelastais Jerusalemin minun kädestäni?
|
Isai
|
SpaRV
|
36:20 |
¿Qué dios hay entre los dioses de estas tierras, que haya librado su tierra de mi mano, para que Jehová libre de mi mano á Jerusalem?
|
Isai
|
WelBeibl
|
36:20 |
Pa un o'r duwiau yma i gyd achubodd eu gwlad o'm gafael i? Felly, sut mae'r ARGLWYDD yn mynd i achub Jerwsalem o'm gafael i?’”
|
Isai
|
GerMenge
|
36:20 |
Wo ist unter allen Göttern dieser Länder ein einziger, der sein Land aus meiner Gewalt gerettet hätte, daß jetzt Gott, der HERR, Jerusalem aus meiner Gewalt erretten sollte?‹«
|
Isai
|
GreVamva
|
36:20 |
Τίνες μεταξύ πάντων των θεών των τόπων τούτων ελύτρωσαν την γην αυτών εκ της χειρός μου, ώστε και ο Κύριος να λυτρώση την Ιερουσαλήμ εκ της χειρός μου;
|
Isai
|
UkrOgien
|
36:20 |
Котри́й з-поміж усіх богі́в цих країв урятував свій край від моєї руки, — то невже ж Господь урятує Єрусалим від моєї руки?“
|
Isai
|
SrKDEkav
|
36:20 |
Који су између свих богова ових земаља избавили земљу своју из моје руке? А Господ ће избавити Јерусалим из моје руке?
|
Isai
|
FreCramp
|
36:20 |
Quels sont, parmi tous les dieux de ces pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahweh puisse délivrer Jérusalem de ma main ? "
|
Isai
|
PolUGdan
|
36:20 |
Którzy spośród wszystkich bogów tych ziem wybawili swoją ziemię z mojej ręki, żeby Pan miał wybawić Jerozolimę z mojej ręki?
|
Isai
|
FreSegon
|
36:20 |
Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main?
|
Isai
|
SpaRV190
|
36:20 |
¿Qué dios hay entre los dioses de estas tierras, que haya librado su tierra de mi mano, para que Jehová libre de mi mano á Jerusalem?
|
Isai
|
HunRUF
|
36:20 |
Ezeknek az országoknak sok-sok istene közül melyik tudta megmenteni országát az én kezemből? Hát az Úr megmentheti-e kezemből Jeruzsálemet?
|
Isai
|
DaOT1931
|
36:20 |
Hvor er der blandt alle disse Landes Guder nogen, der har frelst sit Land af min Haand? Mon da HERREN skulde kunne frelse Jerusalem?«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
36:20 |
Ol i husat namel long olgeta bilong ol god bilong ol dispela hap graun na ol i bin kisim bek hap graun bilong ol long han bilong mi, bai BIKPELA i ken kisim bek Jerusalem long han bilong mi?
|
Isai
|
DaOT1871
|
36:20 |
Hvo iblandt alle disse Landes Guder er der, som have friet deres Land af min Haand, og Herren skulde redde Jerusalem af min Haand?
|
Isai
|
FreVulgG
|
36:20 |
Quel est, entre tous les dieux de ces pays, celui qui ait pu délivrer son pays de ma main, pour que le Seigneur puisse sauver Jérusalem de ma main ?
|
Isai
|
PolGdans
|
36:20 |
Którzyż są między wszystkimi bogami tych ziem, którzyby wydarli ziemię swoję z ręki mojej? A miałby Pan wybawić Jeruzalem z ręki mojej?
|
Isai
|
JapBungo
|
36:20 |
これらの國のもろもろの神のなかに誰かその國をわが手よりすくひいだしし者ありや さればヱホバも何でわが手よりヱルサレムを救ひいだし得んと
|
Isai
|
GerElb18
|
36:20 |
Welche sind es unter allen Göttern dieser Länder, die ihr Land von meiner Hand erretten haben, daß Jehova Jerusalem von meiner Hand erretten sollte?
|