Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 37:31  And the remnant that hath escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
Isai NHEBJE 37:31  The remnant that is escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward.
Isai ABP 37:31  And they shall be the ones being left behind in Judea. They shall germinate a root below, and they shall produce grain upward.
Isai NHEBME 37:31  The remnant that is escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward.
Isai Rotherha 37:31  Then shall the escaped of the house of Judah that remain, again, Take root downward,—And bear fruit upward.
Isai LEB 37:31  And the remnant of the house of Judah that remain shall ⌞grow⌟ roots downwards and make fruit upwards.
Isai RNKJV 37:31  And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
Isai Jubilee2 37:31  And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward:
Isai Webster 37:31  And the remnant that hath escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
Isai Darby 37:31  And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward;
Isai ASV 37:31  And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.
Isai LITV 37:31  The remnant of the house of Judah that has escaped shall again take root downward, and it makes fruit upward.
Isai Geneva15 37:31  And the remnant that is escaped of the house of Iudah, shall againe take roote downward and beare fruite vpward.
Isai CPDV 37:31  And what will be saved from the house of Judah, and what is left behind, will form deep roots, and will bear high fruits.
Isai BBE 37:31  And those of Judah who are still living will again take root in the earth, and give fruit.
Isai DRC 37:31  And that which shall be saved of the house of Juda, and which is left, shall take root downward, and shall bear fruit upward:
Isai GodsWord 37:31  Those few people from the nation of Judah who escape will again take root and produce crops.
Isai JPS 37:31  And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.
Isai KJVPCE 37:31  And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
Isai NETfree 37:31  Those who remain in Judah will take root in the ground and bear fruit.
Isai AB 37:31  And they that are left in Judah shall take root downward, and bear fruit upward;
Isai AFV2020 37:31  The remnant that has escaped of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward;
Isai NHEB 37:31  The remnant that is escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward.
Isai NETtext 37:31  Those who remain in Judah will take root in the ground and bear fruit.
Isai UKJV 37:31  And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
Isai Noyes 37:31  And the remnant of the house of Judah, that have escaped, Shall again strike root downward, And bear fruit upward.
Isai KJV 37:31  And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
Isai KJVA 37:31  And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
Isai AKJV 37:31  And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
Isai RLT 37:31  And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
Isai MKJV 37:31  The remnant that has escaped of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward;
Isai YLT 37:31  And it hath continued--the escaped Of the house of Judah that hath been left--To take root beneath, And it hath made fruit upward.
Isai ACV 37:31  And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.
Isai VulgSist 37:31  Et mittet id, quod salvatum fuerit de domo Iuda, et quod reliquum est, radicem deorsum, et faciet fructum sursum:
Isai VulgCont 37:31  Et mittet id, quod salvatum fuerit de domo Iuda, et quod reliquum est, radicem deorsum, et faciet fructum sursum:
Isai Vulgate 37:31  et mittet id quod salvatum fuerit de domo Iuda et quod reliquum est radicem deorsum et faciet fructum sursum
Isai VulgHetz 37:31  Et mittet id, quod salvatum fuerit de domo Iuda, et quod reliquum est, radicem deorsum, et faciet fructum sursum:
Isai VulgClem 37:31  Et mittet id quod salvatum fuerit de domo Juda, et quod reliquum est, radicem deorsum, et faciet fructum sursum :
Isai CzeBKR 37:31  Ostatek zajisté domu Judova, kterýž pozůstal, vpustí zase kořeny své hluboce, a vydá užitek zhůru.
Isai CzeB21 37:31  Pozůstatek z domu Judy hluboce zakoření, vypučí vzhůru a přinese ovoce.
Isai CzeCEP 37:31  Ti z Judova domu, kteří vyváznou a zůstanou, opět se zakoření a vydají ovoce.
Isai CzeCSP 37:31  A ostatek -- ti z domu judského, ⌈kteří vyváznou⌉ -- se opět hluboko zakoření a ponese ovoce vzhůru,
Isai PorBLivr 37:31  Pois os sobreviventes da casa de Judá, o remanescente, voltará a formar raízes abaixo, e dará fruto acima.
Isai Mg1865 37:31  Ary izay sisa amin’ ny taranak’ i Joda dia mbola hamaka lalindalina kokoa sady hisondrotra hamoa.
Isai FinPR 37:31  Ja Juudan heimon pelastuneet, jotka ovat jäljelle jääneet, tekevät taas juurta alaspäin ja hedelmää ylöspäin.
Isai FinRK 37:31  Juudan heimon pelastuneet – ne jotka ovat jääneet jäljelle – tekevät taas juurta alaspäin ja hedelmää ylöspäin.
Isai ChiSB 37:31  猶大家所剩餘的人,仍要向下生根,往上結實。
Isai CopSahBi 37:31  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲥⲉⲛⲁϫⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϭⲣⲟϭ ⲉⲧⲡⲉ
Isai ChiUns 37:31  犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。
Isai BulVeren 37:31  И оцелялото от юдовия дом, което е останало, пак ще пуска корени надолу и ще дава плод нагоре.
Isai AraSVD 37:31  وَيَعُودُ ٱلنَّاجُونَ مِنْ بَيْتِ يَهُوذَا ٱلْبَاقُونَ يَتَأَصَّلُونَ إِلَى أَسْفَلَ، وَيَصْنَعُونَ ثَمَرًا إِلَى مَا فَوْقُ.
Isai Esperant 37:31  Kaj la restaĵo de la domo de Jehuda denove enradikiĝos malsupre kaj donos fruktojn supre.
Isai ThaiKJV 37:31  ส่วนที่รอดและเหลือแห่งวงศ์วานของยูดาห์จะหยั่งรากลงไป และเกิดผลขึ้นบน
Isai OSHB 37:31  וְיָ֨סְפָ֜ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית־יְהוּדָ֛ה הַנִּשְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְמָ֑טָּה וְעָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְמָֽעְלָה׃
Isai BurJudso 37:31  ဘေးလွတ်၍ ကျန်ကြွင်းသော ယုဒအမျိုးသား တို့သည် တဖန်အောက်မှာ အမြစ်စွဲ၍၊ အထက်မှာ အသီး သီးကြလိမ့်မည်။
Isai FarTPV 37:31  آنها که در یهودا زنده می‌مانند مثل گیاهانی که ریشهٔ عمیقی در زمین دارند، رشد می‌کنند و میوه می‌دهند.
Isai UrduGeoR 37:31  Yahūdāh ke bache hue bāshinde ek bār phir jaṛ pakaṛ kar phal lāeṅge.
Isai SweFolk 37:31  Och de räddade av Juda hus som blivit kvar ska på nytt slå rot nertill och bära frukt upptill.
Isai GerSch 37:31  Und was von dem Hause Juda entronnen und übriggeblieben ist, wird forthin unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen.
Isai TagAngBi 37:31  At ang nalabi na nakatanan sa sangbahayan ni Juda ay maguugat uli sa ilalim, at magbubunga sa itaas.
Isai FinSTLK2 37:31  Juudan heimon pelastuneet, jotka ovat jääneet jäljelle, tekevät taas juurta alaspäin ja hedelmää ylöspäin.
Isai Dari 37:31  بازماندگان یهودا دوباره در سرزمین خود عمیقاً به پائین ریشه دوانیده و در بالا ثمر می دهند،
Isai SomKQA 37:31  Markaasay kuwii hadhay oo reer Yahuudah ka baxsaday mar kalay xididdo hoos u bixin doonaan, midhona kor bay u dhali doonaan.
Isai NorSMB 37:31  Og leivningen som er att av Juda hus, skyt djupare røter nedantil, og ovantil ber han si frukt.
Isai Alb 37:31  Dhe pjesa që mbetet e shtëpisë së Judës që do të shpëtojë do të vazhdojë të vërë rrënjë poshtë dhe të bëjë fryte lart.
Isai KorHKJV 37:31  유다의 집에서 피한 남은 자는 다시 아래로 뿌리를 내리고 위로 열매를 맺으리니
Isai SrKDIjek 37:31  Јер остатак дома Јудина, што остане, опет ће пустити жиле оздо и родити озго.
Isai Wycliffe 37:31  And that that is sauyd of the hous of Juda, and that, that is left, schal sende roote bynethe, and schal make fruyt aboue;
Isai Mal1910 37:31  യെഹൂദാഗൃഹത്തിൽ രക്ഷപ്പെട്ട ഒരു ശേഷിപ്പു വീണ്ടും താഴേ വേരൂന്നി മീതെ ഫലം കായിക്കും.
Isai KorRV 37:31  유다 족속 중에 피하여 남는 자는 다시 아래로 뿌리를 박고 위로 열매를 맺히리니
Isai Azeri 37:31  يهودا نسلئندن خئلاص اولوب قالانلار، گئنه آشاغي‌يا طرف کؤک سالاجاقلار، يوخارييا طرف بهره وره‌جکلر.
Isai KLV 37:31  The chuv vetlh ghaH escaped vo' the tuq vo' Judah DichDaq again tlhap root downward, je SIQ baQ upward.
Isai ItaDio 37:31  E quello che sarà restato della casa di Giuda, e sarà scampato, continuerà a far radici di sotto, ed a portar frutto di sopra.
Isai RusSynod 37:31  И уцелевший в доме Иудином остаток пустит опять корень внизу и принесет плод вверху,
Isai CSlEliza 37:31  и будут оставшии во Иудеи, прорастят корение долу и сотворят в верх плод,
Isai ABPGRK 37:31  και έσονται οι καταλελειμμένοι εν τη Ιουδαία φυήσουσι ρίζαν κάτω και ποιήσουσι σπέρμα άνω
Isai FreBBB 37:31  Et le reste de la maison de Juda, qui sera réchappé, poussera de nouveau des racines en bas et portera du fruit en haut ;
Isai LinVB 37:31  Bato ba libota lya Yuda baye bakotikala, bakobimisa nkinga ya sika o kati ya mabelé, mpe bakobota lisusu mbuma o bitapi.
Isai HunIMIT 37:31  És Jehúda házának megmaradt része továbbra is gyökeret ver alul és gyümölcsöt terem felül.
Isai ChiUnL 37:31  猶大家免難之遺民、必下盤根、而上結實、
Isai VietNVB 37:31  Một lần nữa, dân sót của nhà Giu-đa còn sống sót,Sẽ đâm rễ ở dưới và kết quả ở trên.
Isai LXX 37:31  καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φυήσουσιν ῥίζαν κάτω καὶ ποιήσουσιν σπέρμα ἄνω
Isai CebPinad 37:31  Ug ang salin nga mahabilin sa balay ni Juda manggamot paingon sa ubos ug mamunga paingon sa ibabaw.
Isai RomCor 37:31  Şi ce va mai scăpa din casa lui Iuda şi ce va mai rămâne iarăşi va prinde rădăcini dedesubt şi va aduce rod deasupra.
Isai Pohnpeia 37:31  Irail kan me luhwehdi nan Suda pahn paiamwahu rasehng kisin tuhke me kin kadarala kalowe wasa loal pahn pwehl oh kadarala wah.
Isai HunUj 37:31  Akik megmenekülnek és megmaradnak Júda házából, azok újra gyökeret vernek lenn, és gyümölcsöt hoznak fenn.
Isai GerZurch 37:31  Und was vom Hause Juda entronnen und übriggeblieben ist, wird unten wieder Wurzel schlagen und oben Frucht ansetzen.
Isai GerTafel 37:31  Und wiederum werden die Entkommenen des Hauses Jehudah, die verbleiben, Wurzeln ansetzen nach unten und Frucht bringen nach oben.
Isai PorAR 37:31  Pois o restante da casa de Judá, que sobreviveu, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima.
Isai DutSVVA 37:31  Want het ontkomene, dat overgebleven is van het huis van Juda, zal wederom nederwaarts wortelen, en het zal opwaarts vrucht dragen.
Isai FarOPV 37:31  و بقیه‌ای که ازخاندان یهودا رستگار شوند بار دیگر به پایین ریشه خواهند زد و به بالا میوه خواهند‌آورد.
Isai Ndebele 37:31  Lokuphephileyo kwendlu yakoJuda okuseleyo kuzaphinda kugxumeke impande phansi, kuthele izithelo ngaphezulu.
Isai PorBLivr 37:31  Pois os sobreviventes da casa de Judá, o remanescente, voltará a formar raízes abaixo, e dará fruto acima.
Isai Norsk 37:31  Og den rest som har sloppet unda av Judas hus, skal skyte dypere rot nedentil og bære frukt oventil.
Isai SloChras 37:31  In ohranjenci hiše Judove, kar jih preostane, bodo poganjali zopet korenine spodaj in rodili sad zgoraj.
Isai Northern 37:31  Yəhuda nəslindən qurtulub sağ qalanlar Yenə aşağıya doğru kök atacaq, Yuxarıya doğru bəhrə verəcək.
Isai GerElb19 37:31  Und das Entronnene vom Hause Juda, das übriggeblieben ist, wird wieder wurzeln nach unten und Frucht tragen nach oben.
Isai LvGluck8 37:31  Un kas no Jūda nama ir izglābts un atlicis, sakņos atkal zemjup un nesīs augļus augšup.
Isai PorAlmei 37:31  Porque o que escapou da casa de Judah, e ficou de resto, tornará a lançar raizes para baixo, e dará fructo para cima.
Isai ChiUn 37:31  猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。
Isai SweKarlX 37:31  Ty de frälste af Juda hus, och de öfverblefne, skola åter rota sig nedantill, och ofvantill bära frukt.
Isai FreKhan 37:31  Les débris qui ont survécu de la maison de Juda étendront de nouvelles racines sous la terre et porteront des fruits au-dessus.
Isai FrePGR 37:31  et dès lors les réchappés de la maison de Juda, les survivants pousseront des racines en bas et porteront du fruit en haut ;
Isai PorCap 37:31  Os sobreviventes do reino de Judá serão como a árvore que lança as raízes para baixo, e se cobre de frutos por cima.
Isai JapKougo 37:31  ユダの家の、のがれて残る者は再び下に根を張り、上に実を結ぶ。
Isai GerTextb 37:31  Und was vom Hause Juda entronnen und übrig geblieben ist, soll aufs Neue unten Wurzel schlagen und oben Frucht bringen.
Isai SpaPlate 37:31  El resto que se salvare de la casa de Judá, echará de nuevo raíces hacia abajo, y llevará fruto por arriba.
Isai Kapingam 37:31  Digau ala ne-dubu i Judah gaa-tomo humalia gadoo be nia laagau ala e-tomo llala nadau aga gi-lodo di gelegele, gaa-huwa-mai ono meegai.
Isai WLC 37:31  וְיָ֨סְפָ֜ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית־יְהוּדָ֛ה הַנִּשְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְמָ֑טָּה וְעָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְמָֽעְלָה׃
Isai LtKBB 37:31  Judo namų likutis vėl leis šaknis apačioje ir neš vaisių viršuje.
Isai Bela 37:31  І ацалелыя ў доме Юдавым рэшта пусьціць зноў корань унізе і прынясе плод угары,
Isai GerBoLut 37:31  Denn die Erretteten vom Hause Juda und die überbleiben werden noch wiederum unter sich wurzeln und fiber sich Frucht tragen.
Isai FinPR92 37:31  Ja Juudan suvusta ne, jotka ovat jääneet henkiin ja päässeet turvaan, kukoistavat jälleen kuin puu, joka kasvattaa juurta alas maahan ja hedelmiä ylös taivasta kohden,
Isai SpaRV186 37:31  Y lo que hubiere escapado de la casa de Judá, tornará a echar raíz abajo, y hará fruto arriba.
Isai NlCanisi 37:31  En wat er van u overblijft, En wat van het huis van Juda nog rest, Zal wortel schieten omlaag, En vruchten dragen naar boven.
Isai GerNeUe 37:31  Und die Bewohner Judas, die mit dem Leben davongekommen sind, werden wieder Wurzeln schlagen und Früchte tragen.
Isai UrduGeo 37:31  یہوداہ کے بچے ہوئے باشندے ایک بار پھر جڑ پکڑ کر پھل لائیں گے۔
Isai AraNAV 37:31  وَيعُودُ النَّاجُونَ البَاقُونَ مِنْ بَيْتِ يَهُوذَا فَتَتَأَصَّلُ جُذُورُهُمْ فِي الأَرْضِ وَيَزْدَهِرُونَ وَيَتَكَاثَرُونَ.
Isai ChiNCVs 37:31  犹大家所逃脱的余民,必再向下扎根,往上结果。
Isai ItaRive 37:31  E il residuo della casa di Giuda che sarà scampato metterà ancora radici in basso, e porterà frutto in alto.
Isai Afr1953 37:31  Dan sal die vrygeraaktes wat oorgebly het van die huis van Juda, weer wortel skiet ondertoe en vrugte dra boontoe.
Isai RusSynod 37:31  И уцелевший в доме Иуды остаток пустит опять корень внизу и принесет плод вверху,
Isai UrduGeoD 37:31  यहूदाह के बचे हुए बाशिंदे एक बार फिर जड़ पकड़कर फल लाएँगे।
Isai TurNTB 37:31  Yahudalılar'ın kurtulup sağ kalanları Yine aşağıya doğru kök salacak, Yukarıya doğru meyve verecek.
Isai DutSVV 37:31  Want het ontkomene, dat overgebleven is van het huis van Juda, zal wederom nederwaarts wortelen, en het zal opwaarts vrucht dragen.
Isai HunKNB 37:31  Júda házának megmenekült maradéka ismét gyökeret hajt alul, és gyümölcsöt terem felül.
Isai Maori 37:31  Na, tera e hou ano whakararo nga pakiaka o nga oranga i mawhiti o te whare o Hura, ka hua ano nga hua whakarunga.
Isai HunKar 37:31  Júda házának maradványa pedig, a mely megszabadult, ismét gyökeret ver alul, és gyümölcsöt terem felül.
Isai Viet 37:31  Trong nhà Giu-đa kẻ nào tránh khỏi nạn và còn sót lại sẽ châm rễ mới ở dưới và ra trái ở trên.
Isai Kekchi 37:31  Eb li ralal xcˈajol laj Judá li incˈaˈ teˈca̱mk teˈta̱mk cuiˈchic. Chanchanakeb li acui̱mk li naxchap xxeˈ ut naxqˈue li ru chi nabal.
Isai Swe1917 37:31  Och den räddade skaran av Juda hus, som bliver kvar, skall åter skjuta rot nedtill och bära frukt upptill.
Isai CroSaric 37:31  Preživjeli iz kuće Judine, žilje će pustit' u dubinu, plodom rodit' u visinu.
Isai VieLCCMN 37:31  Trong nhà Giu-đa, những gì đã thoát chết, những gì còn sót lại sẽ cứ tiếp tục đâm rễ sâu, và trên cao trổ sinh hoa trái.
Isai FreBDM17 37:31  Et ce qui est réchappé, et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra sa racine par-dessous, et elle produira son fruit par- dessus.
Isai FreLXX 37:31  Et ceux qui seront restés en Judée enfonceront leurs racines dans le sol, et produiront des fruits jusqu'au haut des branches.
Isai Aleppo 37:31  ויספה פליטת בית יהודה הנשארה—שרש למטה ועשה פרי למעלה
Isai MapM 37:31  וְיָ֨סְפָ֜ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית־יְהוּדָ֛ה הַנִּשְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְמָ֑טָּה וְעָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְמָֽעְלָה׃
Isai HebModer 37:31  ויספה פליטת בית יהודה הנשארה שרש למטה ועשה פרי למעלה׃
Isai Kaz 37:31  Яһуда халқының тірі қалғандары қайтадан терең тамыр жайып, өсіп-өнетін болады.
Isai FreJND 37:31  Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda, poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut.
Isai GerGruen 37:31  Und was dem Untergang entronnen und was im Hause Juda übrig ist, bewurzelt in der Tiefe sich, und oben trägt es Früchte.
Isai SloKJV 37:31  Preostanek od Judove hiše, ki je pobegnil, se bo ponovno ukoreninil navzdol in navzgor obrodil sad.
Isai Haitian 37:31  Rès moun peyi Jida ki va chape yo va pran pye ankò. Y'a kanpe ankò.
Isai FinBibli 37:31  Ja pelastettuin ja jääneiden Juudan huoneesta pitää taas alhaalta juurtuman,ja ylhäältä kantaman hedelmän.
Isai SpaRV 37:31  Y el residuo de la casa de Judá que hubiere escapado, tornará á echar raíz abajo, y hará fruto arriba.
Isai WelBeibl 37:31  Bydd y bobl yn Jwda sydd wedi dianc a'u gadael ar ôl yn bwrw eu gwreiddiau eto, ac yn dwyn ffrwyth.
Isai GerMenge 37:31  Was dann vom Hause Juda entronnen und übriggeblieben ist, wird aufs neue nach unten hin Wurzel treiben und nach oben hin Früchte tragen;
Isai GreVamva 37:31  Και το υπόλοιπον εκ του οίκου Ιούδα, το διασωθέν, θέλει ριζώσει πάλιν υποκάτωθεν και θέλει δώσει επάνω καρπούς.
Isai UkrOgien 37:31  А врято́ване Юдиного дому, що лишилося, пу́стить корі́ння додо́лу, і свого плода́ дасть уго́ру.
Isai SrKDEkav 37:31  Јер остатак дома Јудиног, што остане, опет ће пустити жиле оздо и родити озго.
Isai FreCramp 37:31  Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par dessus.
Isai PolUGdan 37:31  Resztka ocalonych z domu Judy ponownie zapuści korzenie w głąb i wyda owoc w górze.
Isai FreSegon 37:31  Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
Isai SpaRV190 37:31  Y el residuo de la casa de Judá que hubiere escapado, tornará á echar raíz abajo, y hará fruto arriba.
Isai HunRUF 37:31  Akik megmenekülnek és megmaradnak Júda házából, azok újra gyökeret vernek lenn, és gyümölcsöt hoznak fenn.
Isai DaOT1931 37:31  Den bjærgede Rest af Judas Hus slaar atter Rødder forneden og bærer sin Frugt foroven;
Isai TpiKJPB 37:31  Na ol i stap yet bilong ol i bin ranawe bilong lain bilong Juda, ol bai putim ol rop gen i go daun, na karim kaikai long antap olsem diwai.
Isai DaOT1871 37:31  Thi det undkomne, som er overblevet af Judas Hus, skal atter faa Rødder nedefter og bære Frugt opefter.
Isai FreVulgG 37:31  Et ce qui aura été sauvé de la maison de Juda et ce qui sera resté poussera des racines en bas, et produira des fruits en haut ;
Isai PolGdans 37:31  Ostatek bowiem domu Judy, który pozostał, wkorzeni się głęboko, i wyda owoc ku górze.
Isai JapBungo 37:31  ユダの家ののがれて遺れる者はふたたび下は根をはり上は果を結ぶべし
Isai GerElb18 37:31  Und das Entronnene vom Hause Juda, das übriggeblieben ist, wird wieder wurzeln nach unten und Frucht tragen nach oben.