Isai
|
RWebster
|
37:31 |
And the remnant that hath escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
|
Isai
|
NHEBJE
|
37:31 |
The remnant that is escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward.
|
Isai
|
ABP
|
37:31 |
And they shall be the ones being left behind in Judea. They shall germinate a root below, and they shall produce grain upward.
|
Isai
|
NHEBME
|
37:31 |
The remnant that is escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward.
|
Isai
|
Rotherha
|
37:31 |
Then shall the escaped of the house of Judah that remain, again, Take root downward,—And bear fruit upward.
|
Isai
|
LEB
|
37:31 |
And the remnant of the house of Judah that remain shall ⌞grow⌟ roots downwards and make fruit upwards.
|
Isai
|
RNKJV
|
37:31 |
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
|
Isai
|
Jubilee2
|
37:31 |
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward:
|
Isai
|
Webster
|
37:31 |
And the remnant that hath escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
|
Isai
|
Darby
|
37:31 |
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward;
|
Isai
|
ASV
|
37:31 |
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.
|
Isai
|
LITV
|
37:31 |
The remnant of the house of Judah that has escaped shall again take root downward, and it makes fruit upward.
|
Isai
|
Geneva15
|
37:31 |
And the remnant that is escaped of the house of Iudah, shall againe take roote downward and beare fruite vpward.
|
Isai
|
CPDV
|
37:31 |
And what will be saved from the house of Judah, and what is left behind, will form deep roots, and will bear high fruits.
|
Isai
|
BBE
|
37:31 |
And those of Judah who are still living will again take root in the earth, and give fruit.
|
Isai
|
DRC
|
37:31 |
And that which shall be saved of the house of Juda, and which is left, shall take root downward, and shall bear fruit upward:
|
Isai
|
GodsWord
|
37:31 |
Those few people from the nation of Judah who escape will again take root and produce crops.
|
Isai
|
JPS
|
37:31 |
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.
|
Isai
|
KJVPCE
|
37:31 |
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
|
Isai
|
NETfree
|
37:31 |
Those who remain in Judah will take root in the ground and bear fruit.
|
Isai
|
AB
|
37:31 |
And they that are left in Judah shall take root downward, and bear fruit upward;
|
Isai
|
AFV2020
|
37:31 |
The remnant that has escaped of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward;
|
Isai
|
NHEB
|
37:31 |
The remnant that is escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward.
|
Isai
|
NETtext
|
37:31 |
Those who remain in Judah will take root in the ground and bear fruit.
|
Isai
|
UKJV
|
37:31 |
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
|
Isai
|
Noyes
|
37:31 |
And the remnant of the house of Judah, that have escaped, Shall again strike root downward, And bear fruit upward.
|
Isai
|
KJV
|
37:31 |
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
|
Isai
|
KJVA
|
37:31 |
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
|
Isai
|
AKJV
|
37:31 |
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
|
Isai
|
RLT
|
37:31 |
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
|
Isai
|
MKJV
|
37:31 |
The remnant that has escaped of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward;
|
Isai
|
YLT
|
37:31 |
And it hath continued--the escaped Of the house of Judah that hath been left--To take root beneath, And it hath made fruit upward.
|
Isai
|
ACV
|
37:31 |
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:31 |
Pois os sobreviventes da casa de Judá, o remanescente, voltará a formar raízes abaixo, e dará fruto acima.
|
Isai
|
Mg1865
|
37:31 |
Ary izay sisa amin’ ny taranak’ i Joda dia mbola hamaka lalindalina kokoa sady hisondrotra hamoa.
|
Isai
|
FinPR
|
37:31 |
Ja Juudan heimon pelastuneet, jotka ovat jäljelle jääneet, tekevät taas juurta alaspäin ja hedelmää ylöspäin.
|
Isai
|
FinRK
|
37:31 |
Juudan heimon pelastuneet – ne jotka ovat jääneet jäljelle – tekevät taas juurta alaspäin ja hedelmää ylöspäin.
|
Isai
|
ChiSB
|
37:31 |
猶大家所剩餘的人,仍要向下生根,往上結實。
|
Isai
|
CopSahBi
|
37:31 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲥⲉⲛⲁϫⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϭⲣⲟϭ ⲉⲧⲡⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
37:31 |
犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。
|
Isai
|
BulVeren
|
37:31 |
И оцелялото от юдовия дом, което е останало, пак ще пуска корени надолу и ще дава плод нагоре.
|
Isai
|
AraSVD
|
37:31 |
وَيَعُودُ ٱلنَّاجُونَ مِنْ بَيْتِ يَهُوذَا ٱلْبَاقُونَ يَتَأَصَّلُونَ إِلَى أَسْفَلَ، وَيَصْنَعُونَ ثَمَرًا إِلَى مَا فَوْقُ.
|
Isai
|
Esperant
|
37:31 |
Kaj la restaĵo de la domo de Jehuda denove enradikiĝos malsupre kaj donos fruktojn supre.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
37:31 |
ส่วนที่รอดและเหลือแห่งวงศ์วานของยูดาห์จะหยั่งรากลงไป และเกิดผลขึ้นบน
|
Isai
|
OSHB
|
37:31 |
וְיָ֨סְפָ֜ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית־יְהוּדָ֛ה הַנִּשְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְמָ֑טָּה וְעָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְמָֽעְלָה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
37:31 |
ဘေးလွတ်၍ ကျန်ကြွင်းသော ယုဒအမျိုးသား တို့သည် တဖန်အောက်မှာ အမြစ်စွဲ၍၊ အထက်မှာ အသီး သီးကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
37:31 |
آنها که در یهودا زنده میمانند مثل گیاهانی که ریشهٔ عمیقی در زمین دارند، رشد میکنند و میوه میدهند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
37:31 |
Yahūdāh ke bache hue bāshinde ek bār phir jaṛ pakaṛ kar phal lāeṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
37:31 |
Och de räddade av Juda hus som blivit kvar ska på nytt slå rot nertill och bära frukt upptill.
|
Isai
|
GerSch
|
37:31 |
Und was von dem Hause Juda entronnen und übriggeblieben ist, wird forthin unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
37:31 |
At ang nalabi na nakatanan sa sangbahayan ni Juda ay maguugat uli sa ilalim, at magbubunga sa itaas.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
37:31 |
Juudan heimon pelastuneet, jotka ovat jääneet jäljelle, tekevät taas juurta alaspäin ja hedelmää ylöspäin.
|
Isai
|
Dari
|
37:31 |
بازماندگان یهودا دوباره در سرزمین خود عمیقاً به پائین ریشه دوانیده و در بالا ثمر می دهند،
|
Isai
|
SomKQA
|
37:31 |
Markaasay kuwii hadhay oo reer Yahuudah ka baxsaday mar kalay xididdo hoos u bixin doonaan, midhona kor bay u dhali doonaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
37:31 |
Og leivningen som er att av Juda hus, skyt djupare røter nedantil, og ovantil ber han si frukt.
|
Isai
|
Alb
|
37:31 |
Dhe pjesa që mbetet e shtëpisë së Judës që do të shpëtojë do të vazhdojë të vërë rrënjë poshtë dhe të bëjë fryte lart.
|
Isai
|
KorHKJV
|
37:31 |
유다의 집에서 피한 남은 자는 다시 아래로 뿌리를 내리고 위로 열매를 맺으리니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
37:31 |
Јер остатак дома Јудина, што остане, опет ће пустити жиле оздо и родити озго.
|
Isai
|
Wycliffe
|
37:31 |
And that that is sauyd of the hous of Juda, and that, that is left, schal sende roote bynethe, and schal make fruyt aboue;
|
Isai
|
Mal1910
|
37:31 |
യെഹൂദാഗൃഹത്തിൽ രക്ഷപ്പെട്ട ഒരു ശേഷിപ്പു വീണ്ടും താഴേ വേരൂന്നി മീതെ ഫലം കായിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
37:31 |
유다 족속 중에 피하여 남는 자는 다시 아래로 뿌리를 박고 위로 열매를 맺히리니
|
Isai
|
Azeri
|
37:31 |
يهودا نسلئندن خئلاص اولوب قالانلار، گئنه آشاغييا طرف کؤک سالاجاقلار، يوخارييا طرف بهره ورهجکلر.
|
Isai
|
KLV
|
37:31 |
The chuv vetlh ghaH escaped vo' the tuq vo' Judah DichDaq again tlhap root downward, je SIQ baQ upward.
|
Isai
|
ItaDio
|
37:31 |
E quello che sarà restato della casa di Giuda, e sarà scampato, continuerà a far radici di sotto, ed a portar frutto di sopra.
|
Isai
|
RusSynod
|
37:31 |
И уцелевший в доме Иудином остаток пустит опять корень внизу и принесет плод вверху,
|
Isai
|
CSlEliza
|
37:31 |
и будут оставшии во Иудеи, прорастят корение долу и сотворят в верх плод,
|
Isai
|
ABPGRK
|
37:31 |
και έσονται οι καταλελειμμένοι εν τη Ιουδαία φυήσουσι ρίζαν κάτω και ποιήσουσι σπέρμα άνω
|
Isai
|
FreBBB
|
37:31 |
Et le reste de la maison de Juda, qui sera réchappé, poussera de nouveau des racines en bas et portera du fruit en haut ;
|
Isai
|
LinVB
|
37:31 |
Bato ba libota lya Yuda baye bakotikala, bakobimisa nkinga ya sika o kati ya mabelé, mpe bakobota lisusu mbuma o bitapi.
|
Isai
|
HunIMIT
|
37:31 |
És Jehúda házának megmaradt része továbbra is gyökeret ver alul és gyümölcsöt terem felül.
|
Isai
|
ChiUnL
|
37:31 |
猶大家免難之遺民、必下盤根、而上結實、
|
Isai
|
VietNVB
|
37:31 |
Một lần nữa, dân sót của nhà Giu-đa còn sống sót,Sẽ đâm rễ ở dưới và kết quả ở trên.
|
Isai
|
LXX
|
37:31 |
καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φυήσουσιν ῥίζαν κάτω καὶ ποιήσουσιν σπέρμα ἄνω
|
Isai
|
CebPinad
|
37:31 |
Ug ang salin nga mahabilin sa balay ni Juda manggamot paingon sa ubos ug mamunga paingon sa ibabaw.
|
Isai
|
RomCor
|
37:31 |
Şi ce va mai scăpa din casa lui Iuda şi ce va mai rămâne iarăşi va prinde rădăcini dedesubt şi va aduce rod deasupra.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
37:31 |
Irail kan me luhwehdi nan Suda pahn paiamwahu rasehng kisin tuhke me kin kadarala kalowe wasa loal pahn pwehl oh kadarala wah.
|
Isai
|
HunUj
|
37:31 |
Akik megmenekülnek és megmaradnak Júda házából, azok újra gyökeret vernek lenn, és gyümölcsöt hoznak fenn.
|
Isai
|
GerZurch
|
37:31 |
Und was vom Hause Juda entronnen und übriggeblieben ist, wird unten wieder Wurzel schlagen und oben Frucht ansetzen.
|
Isai
|
GerTafel
|
37:31 |
Und wiederum werden die Entkommenen des Hauses Jehudah, die verbleiben, Wurzeln ansetzen nach unten und Frucht bringen nach oben.
|
Isai
|
PorAR
|
37:31 |
Pois o restante da casa de Judá, que sobreviveu, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima.
|
Isai
|
DutSVVA
|
37:31 |
Want het ontkomene, dat overgebleven is van het huis van Juda, zal wederom nederwaarts wortelen, en het zal opwaarts vrucht dragen.
|
Isai
|
FarOPV
|
37:31 |
و بقیهای که ازخاندان یهودا رستگار شوند بار دیگر به پایین ریشه خواهند زد و به بالا میوه خواهندآورد.
|
Isai
|
Ndebele
|
37:31 |
Lokuphephileyo kwendlu yakoJuda okuseleyo kuzaphinda kugxumeke impande phansi, kuthele izithelo ngaphezulu.
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:31 |
Pois os sobreviventes da casa de Judá, o remanescente, voltará a formar raízes abaixo, e dará fruto acima.
|
Isai
|
Norsk
|
37:31 |
Og den rest som har sloppet unda av Judas hus, skal skyte dypere rot nedentil og bære frukt oventil.
|
Isai
|
SloChras
|
37:31 |
In ohranjenci hiše Judove, kar jih preostane, bodo poganjali zopet korenine spodaj in rodili sad zgoraj.
|
Isai
|
Northern
|
37:31 |
Yəhuda nəslindən qurtulub sağ qalanlar Yenə aşağıya doğru kök atacaq, Yuxarıya doğru bəhrə verəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
37:31 |
Und das Entronnene vom Hause Juda, das übriggeblieben ist, wird wieder wurzeln nach unten und Frucht tragen nach oben.
|
Isai
|
LvGluck8
|
37:31 |
Un kas no Jūda nama ir izglābts un atlicis, sakņos atkal zemjup un nesīs augļus augšup.
|
Isai
|
PorAlmei
|
37:31 |
Porque o que escapou da casa de Judah, e ficou de resto, tornará a lançar raizes para baixo, e dará fructo para cima.
|
Isai
|
ChiUn
|
37:31 |
猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。
|
Isai
|
SweKarlX
|
37:31 |
Ty de frälste af Juda hus, och de öfverblefne, skola åter rota sig nedantill, och ofvantill bära frukt.
|
Isai
|
FreKhan
|
37:31 |
Les débris qui ont survécu de la maison de Juda étendront de nouvelles racines sous la terre et porteront des fruits au-dessus.
|
Isai
|
FrePGR
|
37:31 |
et dès lors les réchappés de la maison de Juda, les survivants pousseront des racines en bas et porteront du fruit en haut ;
|
Isai
|
PorCap
|
37:31 |
Os sobreviventes do reino de Judá serão como a árvore que lança as raízes para baixo, e se cobre de frutos por cima.
|
Isai
|
JapKougo
|
37:31 |
ユダの家の、のがれて残る者は再び下に根を張り、上に実を結ぶ。
|
Isai
|
GerTextb
|
37:31 |
Und was vom Hause Juda entronnen und übrig geblieben ist, soll aufs Neue unten Wurzel schlagen und oben Frucht bringen.
|
Isai
|
SpaPlate
|
37:31 |
El resto que se salvare de la casa de Judá, echará de nuevo raíces hacia abajo, y llevará fruto por arriba.
|
Isai
|
Kapingam
|
37:31 |
Digau ala ne-dubu i Judah gaa-tomo humalia gadoo be nia laagau ala e-tomo llala nadau aga gi-lodo di gelegele, gaa-huwa-mai ono meegai.
|
Isai
|
WLC
|
37:31 |
וְיָ֨סְפָ֜ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית־יְהוּדָ֛ה הַנִּשְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְמָ֑טָּה וְעָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְמָֽעְלָה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
37:31 |
Judo namų likutis vėl leis šaknis apačioje ir neš vaisių viršuje.
|
Isai
|
Bela
|
37:31 |
І ацалелыя ў доме Юдавым рэшта пусьціць зноў корань унізе і прынясе плод угары,
|
Isai
|
GerBoLut
|
37:31 |
Denn die Erretteten vom Hause Juda und die überbleiben werden noch wiederum unter sich wurzeln und fiber sich Frucht tragen.
|
Isai
|
FinPR92
|
37:31 |
Ja Juudan suvusta ne, jotka ovat jääneet henkiin ja päässeet turvaan, kukoistavat jälleen kuin puu, joka kasvattaa juurta alas maahan ja hedelmiä ylös taivasta kohden,
|
Isai
|
SpaRV186
|
37:31 |
Y lo que hubiere escapado de la casa de Judá, tornará a echar raíz abajo, y hará fruto arriba.
|
Isai
|
NlCanisi
|
37:31 |
En wat er van u overblijft, En wat van het huis van Juda nog rest, Zal wortel schieten omlaag, En vruchten dragen naar boven.
|
Isai
|
GerNeUe
|
37:31 |
Und die Bewohner Judas, die mit dem Leben davongekommen sind, werden wieder Wurzeln schlagen und Früchte tragen.
|
Isai
|
UrduGeo
|
37:31 |
یہوداہ کے بچے ہوئے باشندے ایک بار پھر جڑ پکڑ کر پھل لائیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
37:31 |
وَيعُودُ النَّاجُونَ البَاقُونَ مِنْ بَيْتِ يَهُوذَا فَتَتَأَصَّلُ جُذُورُهُمْ فِي الأَرْضِ وَيَزْدَهِرُونَ وَيَتَكَاثَرُونَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
37:31 |
犹大家所逃脱的余民,必再向下扎根,往上结果。
|
Isai
|
ItaRive
|
37:31 |
E il residuo della casa di Giuda che sarà scampato metterà ancora radici in basso, e porterà frutto in alto.
|
Isai
|
Afr1953
|
37:31 |
Dan sal die vrygeraaktes wat oorgebly het van die huis van Juda, weer wortel skiet ondertoe en vrugte dra boontoe.
|
Isai
|
RusSynod
|
37:31 |
И уцелевший в доме Иуды остаток пустит опять корень внизу и принесет плод вверху,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
37:31 |
यहूदाह के बचे हुए बाशिंदे एक बार फिर जड़ पकड़कर फल लाएँगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
37:31 |
Yahudalılar'ın kurtulup sağ kalanları Yine aşağıya doğru kök salacak, Yukarıya doğru meyve verecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
37:31 |
Want het ontkomene, dat overgebleven is van het huis van Juda, zal wederom nederwaarts wortelen, en het zal opwaarts vrucht dragen.
|
Isai
|
HunKNB
|
37:31 |
Júda házának megmenekült maradéka ismét gyökeret hajt alul, és gyümölcsöt terem felül.
|
Isai
|
Maori
|
37:31 |
Na, tera e hou ano whakararo nga pakiaka o nga oranga i mawhiti o te whare o Hura, ka hua ano nga hua whakarunga.
|
Isai
|
HunKar
|
37:31 |
Júda házának maradványa pedig, a mely megszabadult, ismét gyökeret ver alul, és gyümölcsöt terem felül.
|
Isai
|
Viet
|
37:31 |
Trong nhà Giu-đa kẻ nào tránh khỏi nạn và còn sót lại sẽ châm rễ mới ở dưới và ra trái ở trên.
|
Isai
|
Kekchi
|
37:31 |
Eb li ralal xcˈajol laj Judá li incˈaˈ teˈca̱mk teˈta̱mk cuiˈchic. Chanchanakeb li acui̱mk li naxchap xxeˈ ut naxqˈue li ru chi nabal.
|
Isai
|
Swe1917
|
37:31 |
Och den räddade skaran av Juda hus, som bliver kvar, skall åter skjuta rot nedtill och bära frukt upptill.
|
Isai
|
CroSaric
|
37:31 |
Preživjeli iz kuće Judine, žilje će pustit' u dubinu, plodom rodit' u visinu.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
37:31 |
Trong nhà Giu-đa, những gì đã thoát chết, những gì còn sót lại sẽ cứ tiếp tục đâm rễ sâu, và trên cao trổ sinh hoa trái.
|
Isai
|
FreBDM17
|
37:31 |
Et ce qui est réchappé, et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra sa racine par-dessous, et elle produira son fruit par- dessus.
|
Isai
|
FreLXX
|
37:31 |
Et ceux qui seront restés en Judée enfonceront leurs racines dans le sol, et produiront des fruits jusqu'au haut des branches.
|
Isai
|
Aleppo
|
37:31 |
ויספה פליטת בית יהודה הנשארה—שרש למטה ועשה פרי למעלה
|
Isai
|
MapM
|
37:31 |
וְיָ֨סְפָ֜ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית־יְהוּדָ֛ה הַנִּשְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְמָ֑טָּה וְעָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְמָֽעְלָה׃
|
Isai
|
HebModer
|
37:31 |
ויספה פליטת בית יהודה הנשארה שרש למטה ועשה פרי למעלה׃
|
Isai
|
Kaz
|
37:31 |
Яһуда халқының тірі қалғандары қайтадан терең тамыр жайып, өсіп-өнетін болады.
|
Isai
|
FreJND
|
37:31 |
Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda, poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut.
|
Isai
|
GerGruen
|
37:31 |
Und was dem Untergang entronnen und was im Hause Juda übrig ist, bewurzelt in der Tiefe sich, und oben trägt es Früchte.
|
Isai
|
SloKJV
|
37:31 |
Preostanek od Judove hiše, ki je pobegnil, se bo ponovno ukoreninil navzdol in navzgor obrodil sad.
|
Isai
|
Haitian
|
37:31 |
Rès moun peyi Jida ki va chape yo va pran pye ankò. Y'a kanpe ankò.
|
Isai
|
FinBibli
|
37:31 |
Ja pelastettuin ja jääneiden Juudan huoneesta pitää taas alhaalta juurtuman,ja ylhäältä kantaman hedelmän.
|
Isai
|
SpaRV
|
37:31 |
Y el residuo de la casa de Judá que hubiere escapado, tornará á echar raíz abajo, y hará fruto arriba.
|
Isai
|
WelBeibl
|
37:31 |
Bydd y bobl yn Jwda sydd wedi dianc a'u gadael ar ôl yn bwrw eu gwreiddiau eto, ac yn dwyn ffrwyth.
|
Isai
|
GerMenge
|
37:31 |
Was dann vom Hause Juda entronnen und übriggeblieben ist, wird aufs neue nach unten hin Wurzel treiben und nach oben hin Früchte tragen;
|
Isai
|
GreVamva
|
37:31 |
Και το υπόλοιπον εκ του οίκου Ιούδα, το διασωθέν, θέλει ριζώσει πάλιν υποκάτωθεν και θέλει δώσει επάνω καρπούς.
|
Isai
|
UkrOgien
|
37:31 |
А врято́ване Юдиного дому, що лишилося, пу́стить корі́ння додо́лу, і свого плода́ дасть уго́ру.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
37:31 |
Јер остатак дома Јудиног, што остане, опет ће пустити жиле оздо и родити озго.
|
Isai
|
FreCramp
|
37:31 |
Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par dessus.
|
Isai
|
PolUGdan
|
37:31 |
Resztka ocalonych z domu Judy ponownie zapuści korzenie w głąb i wyda owoc w górze.
|
Isai
|
FreSegon
|
37:31 |
Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
|
Isai
|
SpaRV190
|
37:31 |
Y el residuo de la casa de Judá que hubiere escapado, tornará á echar raíz abajo, y hará fruto arriba.
|
Isai
|
HunRUF
|
37:31 |
Akik megmenekülnek és megmaradnak Júda házából, azok újra gyökeret vernek lenn, és gyümölcsöt hoznak fenn.
|
Isai
|
DaOT1931
|
37:31 |
Den bjærgede Rest af Judas Hus slaar atter Rødder forneden og bærer sin Frugt foroven;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
37:31 |
Na ol i stap yet bilong ol i bin ranawe bilong lain bilong Juda, ol bai putim ol rop gen i go daun, na karim kaikai long antap olsem diwai.
|
Isai
|
DaOT1871
|
37:31 |
Thi det undkomne, som er overblevet af Judas Hus, skal atter faa Rødder nedefter og bære Frugt opefter.
|
Isai
|
FreVulgG
|
37:31 |
Et ce qui aura été sauvé de la maison de Juda et ce qui sera resté poussera des racines en bas, et produira des fruits en haut ;
|
Isai
|
PolGdans
|
37:31 |
Ostatek bowiem domu Judy, który pozostał, wkorzeni się głęboko, i wyda owoc ku górze.
|
Isai
|
JapBungo
|
37:31 |
ユダの家ののがれて遺れる者はふたたび下は根をはり上は果を結ぶべし
|
Isai
|
GerElb18
|
37:31 |
Und das Entronnene vom Hause Juda, das übriggeblieben ist, wird wieder wurzeln nach unten und Frucht tragen nach oben.
|