Isai
|
RWebster
|
37:32 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape from mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
|
Isai
|
NHEBJE
|
37:32 |
For out of Jerusalem a remnant will go forth, and survivors will escape from Mount Zion. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.'
|
Isai
|
ABP
|
37:32 |
For from out of Jerusalem shall come forth the ones surviving, and the ones being preserved from out of mount Zion. The zeal of the lord of Hosts shall do these things.
|
Isai
|
NHEBME
|
37:32 |
For out of Jerusalem a remnant will go forth, and survivors will escape from Mount Zion. The zeal of the Lord of hosts will perform this.'
|
Isai
|
Rotherha
|
37:32 |
For, out of Jerusalem, shall come forth a remnant, And that which hath escaped, out of Mount Zion,—the jealousy of Yahweh of hosts, will perform, this.
|
Isai
|
LEB
|
37:32 |
For a remnant shall go out from Jerusalem and survivors from mountain Zion. The zeal of Yahweh of hosts will do this.’
|
Isai
|
RNKJV
|
37:32 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of יהוה of hosts shall do this.
|
Isai
|
Jubilee2
|
37:32 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant and from Mount Zion shall come an escape; the zeal of the LORD of the hosts shall do this.
|
Isai
|
Webster
|
37:32 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape from mount Zion: the zeal of the LORD of hosts will do this.
|
Isai
|
Darby
|
37:32 |
for out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that escape: the zeal of Jehovah of hosts shall do this.
|
Isai
|
ASV
|
37:32 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.
|
Isai
|
LITV
|
37:32 |
For a remnant shall go out of Jerusalem, and the escaped ones out of Mount Zion; the zeal of Jehovah of Hosts shall do this.
|
Isai
|
Geneva15
|
37:32 |
For out of Ierusalem shall goe a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeale of the Lord of hostes shall doe this.
|
Isai
|
CPDV
|
37:32 |
For from Jerusalem, a remnant shall go forth, and salvation from mount Zion. The zeal of the Lord of hosts will accomplish this.
|
Isai
|
BBE
|
37:32 |
For from Jerusalem those who have been kept safe will go out, and those who are still living will go out of Mount Zion: by the fixed purpose of the Lord of armies this will be done.
|
Isai
|
DRC
|
37:32 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and salvation from mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this.
|
Isai
|
GodsWord
|
37:32 |
Those few people will go out from Jerusalem, and those who escape will go out from Mount Zion. The LORD of Armies is determined to do this.'
|
Isai
|
JPS
|
37:32 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape; the zeal of HaShem of hosts shall perform this.
|
Isai
|
KJVPCE
|
37:32 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this.
|
Isai
|
NETfree
|
37:32 |
"For a remnant will leave Jerusalem; survivors will come out of Mount Zion. The intense devotion of the LORD who commands armies will accomplish this.
|
Isai
|
AB
|
37:32 |
for out of Jerusalem there shall be a remnant, and the saved ones out of Mount Zion; the zeal of the Lord of hosts shall perform this.
|
Isai
|
AFV2020
|
37:32 |
For out of Jerusalem shall go a remnant, and survivors out of Mount Zion; the zeal of the LORD of hosts shall perform this.
|
Isai
|
NHEB
|
37:32 |
For out of Jerusalem a remnant will go forth, and survivors will escape from Mount Zion. The zeal of the Lord of hosts will perform this.'
|
Isai
|
NETtext
|
37:32 |
"For a remnant will leave Jerusalem; survivors will come out of Mount Zion. The intense devotion of the LORD who commands armies will accomplish this.
|
Isai
|
UKJV
|
37:32 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
|
Isai
|
Noyes
|
37:32 |
For from Jerusalem shall go forth a remnant, And they that have escaped from mount Zion. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.
|
Isai
|
KJV
|
37:32 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this.
|
Isai
|
KJVA
|
37:32 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this.
|
Isai
|
AKJV
|
37:32 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
|
Isai
|
RLT
|
37:32 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of Yhwh of Armies shall do this.
|
Isai
|
MKJV
|
37:32 |
for out of Jerusalem shall go out a remnant, and those who escape out of Mount Zion; the zeal of the LORD of hosts shall do this.
|
Isai
|
YLT
|
37:32 |
For from Jerusalem goeth forth a remnant, And an escape from mount Zion, The zeal of Jehovah of Hosts doth this.
|
Isai
|
ACV
|
37:32 |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion those who shall escape. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:32 |
Porque de Jerusalém sairá o remanescente, e do monte de Sião os que sobreviverem; o zelo do SENHOR dos exércitos fará isto.
|
Isai
|
Mg1865
|
37:32 |
Fa hisy sisa hiseho avy any Jerosalema sy sisa afaka avy any an-tendrombohitra Ziona ny fahasaro-piaron’ i Jehovah, Tompon’ ny maro, no hanao izany.
|
Isai
|
FinPR
|
37:32 |
Sillä Jerusalemista lähtee kasvamaan jäännös, pelastunut joukko Siionin vuorelta. Herran Sebaotin kiivaus on sen tekevä.
|
Isai
|
FinRK
|
37:32 |
Sillä Jerusalemista lähtee kasvamaan jäännös, pelastunut joukko Siionin vuorelta. Herran Sebaotin kiivaus on sen tekevä.”
|
Isai
|
ChiSB
|
37:32 |
因為剩餘的人將由耶路撒冷而出,逃脫的人將從熙雍山而來:萬軍上主的熱誠必要成就這事。
|
Isai
|
CopSahBi
|
37:32 |
ϫⲉ ⲛⲉⲧⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲡⲕⲱϩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲣⲛⲁⲓ
|
Isai
|
ChiUns
|
37:32 |
必有余剩的民从耶路撒冷而出;必有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
|
Isai
|
BulVeren
|
37:32 |
Защото от Ерусалим ще излезе остатък и от хълма Сион – оцелялото. Ревността на ГОСПОДА на Войнствата ще извърши това.
|
Isai
|
AraSVD
|
37:32 |
لِأَنَّهُ مِنْ أُورُشَلِيمَ تَخْرُجُ بَقِيَّةٌ، وَنَاجُونَ مِنْ جَبَلِ صِهْيَوْنَ. غَيْرَةُ رَبِّ ٱلْجُنُودِ تَصْنَعُ هَذَا.
|
Isai
|
Esperant
|
37:32 |
Ĉar el Jerusalem devenos restaĵo, kaj savitaĵo de la monto Cion; la fervoro de la Eternulo Cebaot tion faros.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
37:32 |
เพราะว่าส่วนคนที่เหลือจะออกไปจากเยรูซาเล็ม และส่วนที่รอดมาจะออกมาจากภูเขาศิโยน ความกระตือรือร้นของพระเยโฮวาห์จอมโยธาจะกระทำการนี้’
|
Isai
|
OSHB
|
37:32 |
כִּ֤י מִירֽוּשָׁלִַ֨ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיּ֑וֹן קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת תַּֽעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
37:32 |
ကျန်ကြွင်းသောသူတို့သည် ယေရုရှလင်မြို့ထဲ က၎င်း၊ ဘေးလွတ်သောသူတို့သည် ဇိအုန်တောင်ပေါ်က ၎င်းပေါ်လာကြလိမ့်မည်။ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင်ထာဝရ ဘုရားသည် အလိုတော်အားကြီး၍၊ ထိုအမှုကို စီရင်တော် မူလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
37:32 |
مردمی که در اورشلیم و کوه صهیون هستند، زنده خواهند ماند؛ چون خداوند متعال چنین مقدّر کرده است.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
37:32 |
Kyoṅki Yarūshalam se qaum kā baqiyā nikal āegā, aur Koh-e-Siyyūn kā bachā-khuchā hissā dubārā mulk meṅ phail jāegā. Rabbul-afwāj kī ġhairat yih kuchh saranjām degī.
|
Isai
|
SweFolk
|
37:32 |
För från Jerusalem ska en rest gå ut, de räddade från Sions berg. Herren Sebaots lidelse ska göra det.
|
Isai
|
GerSch
|
37:32 |
Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen und Entronnene vom Berge Zion. Der Eifer des HERRN der Heerscharen wird solches tun.
|
Isai
|
TagAngBi
|
37:32 |
Sapagka't sa Jerusalem ay lalabas ang nalabi, at mula sa bundok ng Sion ay silang magtatanan. Isasagawa ito ng sikap ng Panginoon ng mga hukbo.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
37:32 |
Sillä Jerusalemista lähtee kasvamaan jäännös, pelastunut joukko Siionin vuorelta. Herran Sebaotin kiivaus on sen tekevä.
|
Isai
|
Dari
|
37:32 |
زیرا بقیه ای از اورشلیم و رستگاران از کوه سهیون بیرون خواهند آمد و غیرت خداوند قادر مطلق چنین خواهد کرد.
|
Isai
|
SomKQA
|
37:32 |
Waayo, Yeruusaalem waxaa ka soo bixi doona kuwa hadhi doona, oo Buur Siyoonna waxaa ka soo bixi doona kuwa baxsan doona, oo qiirada Rabbiga ciidammada ayaa taas samayn doonta.
|
Isai
|
NorSMB
|
37:32 |
For ein leivning kjem frå Jerusalem, og ein rest frå Sionsfjellet. Brennhugen åt Herren, allhers drott, skal gjera dette.
|
Isai
|
Alb
|
37:32 |
Sepse nga Jeruzalemi do të dalë mbetje dhe nga mali i Sionit ata që kanë shpëtuar. Zelli i Zotit të ushtrive do ta bëjë këtë".
|
Isai
|
KorHKJV
|
37:32 |
남은 자가 예루살렘에서 나오며 피하는 자들이 시온 산에서 나오리라. 만군의 주의 열심이 이 일을 행하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
37:32 |
Јер ће из Јерусалима изаћи остатак, и из горе Сиона, који се сачувају. Ревност Господа над војскама учиниће то.
|
Isai
|
Wycliffe
|
37:32 |
for whi relifs schulen go out of Jerusalem, and saluacioun fro the hil of Sion; the feruent loue of the Lord of oostis schal do this thing.
|
Isai
|
Mal1910
|
37:32 |
ഒരു ശേഷിപ്പു യെരൂശലേമിൽനിന്നും ഒരു രക്ഷിതഗണം സീയോൻ പൎവ്വതത്തിൽ നിന്നും പുറപ്പെട്ടുവരും; സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ തീക്ഷ്ണത അതിനെ അനുഷ്ഠിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
37:32 |
이는 남는 자가 예루살렘에서 나오며 피하는 자가 시온에서 나올 것임이라 만군의 여호와의 열심이 이를 이루시리이다
|
Isai
|
Azeri
|
37:32 |
چونکي قالانلار اورشلئمدن، خئلاص اولانلار صحيون داغيندان چيخاجاقلار. قوشونلار ربّئنئن قِيرَتي بونو ادهجک.»
|
Isai
|
KLV
|
37:32 |
vaD pa' vo' Jerusalem a chuv DichDaq jaH vo', je survivors DichDaq escape vo' Mount Zion. The zeal vo' joH'a' vo' Armies DichDaq perform vam.'
|
Isai
|
ItaDio
|
37:32 |
Perciocchè di Gerusalemme uscirà un rimanente, e del monte di Sion un residuo. La gelosia del Signore degli eserciti farà questo.
|
Isai
|
RusSynod
|
37:32 |
ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное - от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа соделает это.
|
Isai
|
CSlEliza
|
37:32 |
яко от Иерусалима будут оставшиися и спасшиися от горы Сиони: ревность Господа Саваофа сотворит сия.
|
Isai
|
ABPGRK
|
37:32 |
ότι εξ Ιερουσαλήμ εξελεύσονται οι καταλελειμμένοι και οι σωζόμενοι εξ όρους Σιών ο ζήλος κυρίου σαβαώθ ποιήσει ταύτα
|
Isai
|
FreBBB
|
37:32 |
car de Jérusalem il sortira un reste, et des réchappés de la montagne de Sion. Le zèle de l'Eternel des armées fera cela !
|
Isai
|
LinVB
|
37:32 |
Mpamba te, ndambo ya bato bakotikala o Yeruzalem, mpe ndambo ya bato bakobika o ngomba Sion. Yawe wa bokasi bonso akosala bongo na bolingi bwa ye.
|
Isai
|
HunIMIT
|
37:32 |
Mert Jeruzsálemből fog eredni a maradék és a megmaradt rész Czión hegyéről. Az Örökkévalónak, a seregek urának buzgalma cselekszi ezt.
|
Isai
|
ChiUnL
|
37:32 |
將有遺民出自耶路撒冷、免難之人出自錫安山、萬軍之耶和華熱中、必成斯事、
|
Isai
|
VietNVB
|
37:32 |
Vì từ Giê-ru-sa-lem dân sót sẽ đi raVà từ núi Si-ôn dân sống sót sẽ đến.Lòng nhiệt thành của CHÚA Vạn QuânSẽ làm điều này.
|
Isai
|
LXX
|
37:32 |
ὅτι ἐξ Ιερουσαλημ ἐξελεύσονται οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ σῳζόμενοι ἐξ ὄρους Σιων ὁ ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα
|
Isai
|
CebPinad
|
37:32 |
Kay gikan sa Jerusalem mogula ang usa ka salin, ug gikan sa bukid sa Sion sila nga mogawas. Ang mainitong tingula ni Jehova sa mga panon magahimo niini.
|
Isai
|
RomCor
|
37:32 |
Căci din Ierusalim va ieşi o rămăşiţă şi din muntele Sionului, cei izbăviţi. Iată ce va face râvna Domnului oştirilor.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
37:32 |
E pahn mie aramas nan Serusalem oh pohn Nahna Saion me pahn pil luhwehdi, pwehki KAUN-O Wasa Lapalap ketin koasoanedier mepwukat en pweida.
|
Isai
|
HunUj
|
37:32 |
Mert Jeruzsálemből terjed szét a maradék, és a Sion hegyéről azok, akik megmenekülnek. A Seregek Urának féltő szeretete műveli ezt.
|
Isai
|
GerZurch
|
37:32 |
Denn von Jerusalem wird ein Rest ausgehen und Entronnene vom Berge Zion. Der Eifer des Herrn der Heerscharen wird das tun.
|
Isai
|
GerTafel
|
37:32 |
Denn von Jerusalem wird ausgehen der Überrest, und die Entkommenen vom Berge Zion. Der Eifer Jehovahs der Heerscharen wird solches tun.
|
Isai
|
PorAR
|
37:32 |
Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião os que escaparam; o zelo do Senhor dos exércitos fará isso.
|
Isai
|
DutSVVA
|
37:32 |
Want van Jeruzalem zal het overblijfsel uitgaan, en het ontkomene van den berg Sion; de ijver des Heeren der heirscharen zal dit doen.
|
Isai
|
FarOPV
|
37:32 |
زیرا که بقیهای از اورشلیم و رستگاران از کوه صهیون بیرون خواهند آمد. غیرت یهوه صبایوت این را بجا خواهد آورد.
|
Isai
|
Ndebele
|
37:32 |
Ngoba kuzaphuma eJerusalema insali, lokuphephileyo entabeni yeZiyoni. Ukutshiseka kweNkosi yamabandla kuzakwenza lokhu.
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:32 |
Porque de Jerusalém sairá o remanescente, e do monte de Sião os que sobreviverem; o zelo do SENHOR dos exércitos fará isto.
|
Isai
|
Norsk
|
37:32 |
For fra Jerusalem skal utgå en levning og fra Sions berg en rest som har sloppet unda; Herrens, hærskarenes Guds nidkjærhet skal gjøre dette.
|
Isai
|
SloChras
|
37:32 |
Zakaj iz Jeruzalema izide ostanek in s Sionske gore tisti, ki se bodo ohranili; gorečnost Gospoda nad vojskami stori to.
|
Isai
|
Northern
|
37:32 |
Çünki qalanlar Yerusəlimdən, Xilas olanlar Sion dağından çıxacaq. Ordular Rəbbinin qeyrəti bunu edəcək”.
|
Isai
|
GerElb19
|
37:32 |
Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom Berge Zion. Der Eifer Jehovas der Heerscharen wird solches tun.
|
Isai
|
LvGluck8
|
37:32 |
Jo no Jeruzālemes izies atlikuši un atpestīti no Ciānas kalna. To darīs Tā Kunga Cebaot karstums.
|
Isai
|
PorAlmei
|
37:32 |
Porque de Jerusalem sairá o restante, e do monte de Sião o que escapou: o zelo do Senhor dos Exercitos fará isto.
|
Isai
|
ChiUn
|
37:32 |
必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
|
Isai
|
SweKarlX
|
37:32 |
Ty utaf Jerusalem skola ännu utgå de som qvarblefne äro, och de frälste utaf Zions berg. Detta skall Herrans Zebaoths nitälskan göra.
|
Isai
|
FreKhan
|
37:32 |
Oui, un reste refleurira à Jérusalem et des débris sur la montagne de Sion; voilà ce que réalisera l’amour de l’Eternel-Cebaot.
|
Isai
|
FrePGR
|
37:32 |
car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappes ; le zèle de l'Éternel des armées opérera ces choses.
|
Isai
|
PorCap
|
37:32 |
É que de Jerusalém sairá um resto, os sobreviventes do monte de Sião.» O zelo do Senhor do universo isto mesmo realizará.
|
Isai
|
JapKougo
|
37:32 |
すなわち残る者はエルサレムから出、のがれる物はシオンの山から出る。万軍の主の熱心がこれをなし遂げられる。
|
Isai
|
GerTextb
|
37:32 |
Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen und Entronnene vom Berge Zion; der Eifer Jahwes der Heerscharen wird solches thun!
|
Isai
|
SpaPlate
|
37:32 |
Porque de Jerusalén saldrá un resto, y del monte Sión algunos escapados. Esto hará el celo de Yahvé de los ejércitos.
|
Isai
|
Kapingam
|
37:32 |
Nia daangada gaa-noho i-lodo Jerusalem mo i-hongo di Gonduu Zion, digaula ga-mouli, idimaa Yihowah, di Gowaa Aamua, gu-haganoho bolo nia mee aanei e-hai gii-gila.
|
Isai
|
WLC
|
37:32 |
כִּ֤י מִירֽוּשָׁלִַ֙ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיּ֑וֹן קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת תַּֽעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃
|
Isai
|
LtKBB
|
37:32 |
Iš Jeruzalės išeis išlikusieji, iš Siono kalno išgelbėtieji. Tai darys kareivijų Viešpaties uolumas.
|
Isai
|
Bela
|
37:32 |
бо зь Ерусаліма пойдзе рэшта, а выратаваньне — ад гары Сіёна. Руплівасьць Госпада Саваофа ўчыніць гэта.
|
Isai
|
GerBoLut
|
37:32 |
Denn von Jerusalem werden noch ausgehen, die uberblieben sind, und die Erretteten von dem Berge Zion. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth.
|
Isai
|
FinPR92
|
37:32 |
sillä jäännös lähtee kasvamaan Jerusalemista ja pelastuneiden joukko Siionin vuorelta. Tämän saa aikaan Herran Sebaotin pyhä kiivaus.
|
Isai
|
SpaRV186
|
37:32 |
Porque de Jerusalem saldrán residuos, y del monte de Sión escapada. El zelo de Jehová de los ejércitos hará esto.
|
Isai
|
NlCanisi
|
37:32 |
Want de Rest zal zich uit Jerusalem verspreiden, Met wat er overbleef uit de Sion: De ijver van Jahweh der heirscharen Brengt het tot stand!
|
Isai
|
GerNeUe
|
37:32 |
Denn ein Rest wird aus Jerusalem kommen, Übriggebliebene vom Berg Zion. Das wird Jahwe, der allmächtige Gott, in seinem Liebeseifer tun.
|
Isai
|
UrduGeo
|
37:32 |
کیونکہ یروشلم سے قوم کا بقیہ نکل آئے گا، اور کوہِ صیون کا بچا کھچا حصہ دوبارہ ملک میں پھیل جائے گا۔ رب الافواج کی غیرت یہ کچھ سرانجام دے گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
37:32 |
لأَنَّ مِنْ أُورُشَلِيمَ تَخْرُجُ بَقِيَّةٌ وَمِنْ جَبَلِ صِهْيَوْنَ يَأْتِي النَّاجُونَ فَغَيْرَةُ الرَّبِّ الْقَدِيرِ تَصْنَعُ هَذَا.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
37:32 |
因为余下的人必从耶路撒冷出来,逃脱的人必从锡安山出来。万军之耶和华的热心必作成这事。’
|
Isai
|
ItaRive
|
37:32 |
Poiché da Gerusalemme uscirà un residuo, e dal monte di Sion usciranno degli scampati. Lo zelo dell’Eterno degli eserciti farà questo.
|
Isai
|
Afr1953
|
37:32 |
Want uit Jerusalem sal 'n oorblyfsel uitgaan en vrygeraaktes van die berg Sion. Die ywer van die HERE van die leërskare sal dit doen.
|
Isai
|
RusSynod
|
37:32 |
ибо из Иерусалима произойдет остаток и спасенное – от горы Сион“. Ревность Господа Саваофа совершит это.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
37:32 |
क्योंकि यरूशलम से क़ौम का बक़िया निकल आएगा, और कोहे-सिय्यून का बचा-खुचा हिस्सा दुबारा मुल्क में फैल जाएगा। रब्बुल-अफ़वाज की ग़ैरत यह कुछ सरंजाम देगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
37:32 |
Çünkü sağ kalanlar Yeruşalim'den, Kurtulanlar Siyon Dağı'ndan çıkacak. Her Şeye Egemen RAB'bin gayretiyle olacak bu.’
|
Isai
|
DutSVV
|
37:32 |
Want van Jeruzalem zal het overblijfsel uitgaan, en het ontkomene van den berg Sion; de ijver des HEEREN der heirscharen zal dit doen.
|
Isai
|
HunKNB
|
37:32 |
Mert Jeruzsálemből jön ki a maradék, és a megmenekültek Sion hegyéről. A Seregek Urának féltő szeretete műveli ezt.
|
Isai
|
Maori
|
37:32 |
E puta ake hoki he toenga i Hiruharama, he oranga i Maunga Hiona. E taea tenei e te ngakau nui o Ihowa o nga mano.
|
Isai
|
HunKar
|
37:32 |
Mert Jeruzsálemből megy ki a maradék és a maradvány Sion hegyéről; a seregek Urának buzgó szerelme művelendi ezt!
|
Isai
|
Viet
|
37:32 |
Vì sẽ có dân sót ra từ Giê-ru-sa-lem, và mấy kẻ trốn khỏi nạn ra từ núi Si-ôn: lòng sốt sắng của Ðức Giê-hô-va vạn quân sẽ làm điều đó.
|
Isai
|
Kekchi
|
37:32 |
Cuanqueb li ralal xcˈajol laj Judá li teˈcana̱k aran Jerusalén. Saˈ li tzu̱l Sión teˈcana̱k. Joˈcan ta̱cˈulma̱nk xban nak joˈcan naraj li Ka̱cuaˈ xban xnimal xrahom.
|
Isai
|
Swe1917
|
37:32 |
Ty från Jerusalem skall utgå en kvarleva, en räddad skara från Sions berg. HERREN Sebaots nitälskan skall göra detta.
|
Isai
|
CroSaric
|
37:32 |
Jer će iz Jeruzalema izaći Ostatak. Sačuvani s gore Siona. Sve će to učinit' ljubomora Jahve nad Vojskama.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
37:32 |
Vì từ Giê-ru-sa-lem, sẽ nảy sinh số còn sót lại, và từ núi Xi-on, sẽ xuất hiện những người thoát chết. Vì yêu thương cuồng nhiệt, ĐỨC CHÚA các đạo binh sẽ thực hiện điều đó.
|
Isai
|
FreBDM17
|
37:32 |
Car il sortira de Jérusalem quelques restes, et de la montagne de Sion quelques réchappés, la jalousie de l’Eternel des armées fera cela.
|
Isai
|
FreLXX
|
37:32 |
Car il sortira de Jérusalem des restes, et de la montagne de Sion des hommes sauvés. Et c'est l'amour du Seigneur des armées qui fera ces choses.
|
Isai
|
Aleppo
|
37:32 |
כי מירושלם תצא שארית ופליטה מהר ציון קנאת יהוה צבאות תעשה זאת {ס}
|
Isai
|
MapM
|
37:32 |
כִּ֤י מִירוּשָׁלִַ֙ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיּ֑וֹן קִנְאַ֛ת יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת תַּעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃
|
Isai
|
HebModer
|
37:32 |
כי מירושלם תצא שארית ופליטה מהר ציון קנאת יהוה צבאות תעשה זאת׃
|
Isai
|
Kaz
|
37:32 |
Себебі халқымның құтқарылып, тірі қалғандары Иерусалимдегі Сион тауынан өсіп шығатын болады. Әлемнің Иесі бұларды қайрат-жігерімен іске асырады.
|
Isai
|
FreJND
|
37:32 |
Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion ce qui est réchappé. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.
|
Isai
|
GerGruen
|
37:32 |
Denn aus Jerusalem wird das, was übrig ist und was dem Untergang entging, vom Sionsberge sich verbreiten. Die Eifersucht des Herrn der Heerscharen tut dies."
|
Isai
|
SloKJV
|
37:32 |
Kajti iz Jeruzalema bo izšel preostanek in tisti, ki pobegnejo iz gore Sion. Gorečnost Gospoda nad bojevniki bo to storila.‘
|
Isai
|
Haitian
|
37:32 |
Va gen yon ti rès moun nan lavil Jerizalèm ak sou mòn Siyon an ki va chape. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki soti pou fè sa, paske li renmen ou anpil.
|
Isai
|
FinBibli
|
37:32 |
Sillä Jerusalemista pitää vielä nyt jääneiden tuleman ulos, ja vapahdetut Zionin vuorelta. Tätä on Herran Zebaotin kiivaus tekevä.
|
Isai
|
SpaRV
|
37:32 |
Porque de Jerusalem saldrán reliquias, y del monte de Sión salvamento: el celo de Jehová de los ejércitos hará esto.
|
Isai
|
WelBeibl
|
37:32 |
Bydd y rhai sy'n weddill yn lledu allan o Jerwsalem; y rhai o Fynydd Seion wnaeth ddianc. Mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn benderfynol o wneud hyn i gyd.’
|
Isai
|
GerMenge
|
37:32 |
denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen und eine Schar Entronnener vom Berge Zion; der Eifer des HERRN der Heerscharen wird dies vollführen!
|
Isai
|
GreVamva
|
37:32 |
Διότι εξ Ιερουσαλήμ θέλει εξέλθει το υπόλοιπον και εκ του όρους Σιών το διασωθέν· ο ζήλος του Κυρίου των δυνάμεων θέλει εκτελέσει τούτο.
|
Isai
|
UkrOgien
|
37:32 |
Бо з Єрусалиму ви́йде позостале, а рештки — з гори Сіон. Ревність Господа Саваота зробить це.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
37:32 |
Јер ће из Јерусалима изаћи остатак, и из горе Сиона, који се сачувају. Ревност Господа над војскама учиниће то.
|
Isai
|
FreCramp
|
37:32 |
Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées.
|
Isai
|
PolUGdan
|
37:32 |
Z Jerozolimy wyjdą bowiem resztka i ci, którzy ocaleli z góry Syjon. Sprawi to gorliwość Pana zastępów.
|
Isai
|
FreSegon
|
37:32 |
Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel des armées.
|
Isai
|
SpaRV190
|
37:32 |
Porque de Jerusalem saldrán reliquias, y del monte de Sión salvamento: el celo de Jehová de los ejércitos hará esto.
|
Isai
|
HunRUF
|
37:32 |
Mert Jeruzsálemből terjed szét a maradék, és a Sion hegyéről azok, akik megmenekülnek. A Seregek Urának féltő szeretete viszi véghez ezt!
|
Isai
|
DaOT1931
|
37:32 |
thi fra Jerusalem udgaar en Rest, en Levning fra Zions Bjerg. Hærskarers HERRES Nidkærhed virker dette.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
37:32 |
Long wanem liklik lain i stap yet bai go ausait long Jerusalem, na ol husat i bin ranawe bai go long lusim maunten Saion. Strongpela laik bilong BIKPELA bilong bikpela ami bai mekim dispela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
37:32 |
Thi fra Jerusalem skal der udgaa nogle overblevne og fra Zions Bjerg nogle undkomne; den Herre Zebaoths Nidkærhed skal gøre det.
|
Isai
|
FreVulgG
|
37:32 |
car de Jérusalem il sortira un reste, et des sauvés du mont (de la montagne de) Sion ; le zèle du Seigneur des armées fera cela.
|
Isai
|
PolGdans
|
37:32 |
Albowiem z Jeruzalemu wyjdą ostatki, i zachowani z góry Syońskiej. Gorliwość Pana zastępów to uczyni.
|
Isai
|
JapBungo
|
37:32 |
そは遺るものはヱルサレムよりいで脱るるものはシオンの山よりいづるなり 萬軍のヱホバの熱心これを成たまふべし
|
Isai
|
GerElb18
|
37:32 |
Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom Berge Zion. Der Eifer Jehovas der Heerscharen wird solches tun.
|