Isai
|
RWebster
|
37:33 |
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a mount against it.
|
Isai
|
NHEBJE
|
37:33 |
Therefore thus says Jehovah concerning the king of Assyria, 'He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
|
Isai
|
ABP
|
37:33 |
Therefore thus says the lord concerning the king of the Assyrians, In no way shall he enter into this city, nor throw [2against 3it 1an arrow], nor shall he put [2against 3it 1a shield], nor shall he encircle [2against 3it 1a siege mound].
|
Isai
|
NHEBME
|
37:33 |
Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria, 'He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
|
Isai
|
Rotherha
|
37:33 |
Therefore, thus, saith Yahweh, concerning the king of Assyria, He shall not enter this city, Nor shoot there, an arrow,—Nor attack it with shield, Nor cast up against it a mound:
|
Isai
|
LEB
|
37:33 |
Therefore thus says Yahweh concerning the king of Assyria: ‘He shall not come to this city, and he shall not shoot an arrow there, and he shall not meet it with a shield, and he shall not heap a siege ramp up against her.
|
Isai
|
RNKJV
|
37:33 |
Therefore thus saith יהוה concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
|
Isai
|
Jubilee2
|
37:33 |
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
|
Isai
|
Webster
|
37:33 |
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a mound against it.
|
Isai
|
Darby
|
37:33 |
Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
|
Isai
|
ASV
|
37:33 |
Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
|
Isai
|
LITV
|
37:33 |
So Jehovah says this to the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with a shield, nor pour out a siege mound on it.
|
Isai
|
Geneva15
|
37:33 |
Therefore thus sayth the Lord, concerning the King of Asshur, He shall not enter into this citie, nor shoote an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a mount against it.
|
Isai
|
CPDV
|
37:33 |
For this reason, thus says the Lord about the king of the Assyrians: He will not enter this city, nor shoot an arrow into it, nor overtake it with a shield, nor dig a rampart all around it.
|
Isai
|
BBE
|
37:33 |
For this cause the Lord says about the king of Assyria, He will not come into this town, or send an arrow against it; he will not come before it with arms, or put up an earthwork against it.
|
Isai
|
DRC
|
37:33 |
Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it.
|
Isai
|
GodsWord
|
37:33 |
"This is what the LORD says about the king of Assyria: He will never come into this city, shoot an arrow here, hold a shield in front of it, or put up dirt ramps to attack it.
|
Isai
|
JPS
|
37:33 |
Therefore thus saith HaShem concerning the king of Assyria: He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mound against it.
|
Isai
|
KJVPCE
|
37:33 |
Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
|
Isai
|
NETfree
|
37:33 |
So this is what the LORD says about the king of Assyria: 'He will not enter this city, nor will he shoot an arrow here. He will not attack it with his shielded warriors, nor will he build siege works against it.
|
Isai
|
AB
|
37:33 |
Therefore thus says the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart around it.
|
Isai
|
AFV2020
|
37:33 |
Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, 'He shall not come into this city nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
|
Isai
|
NHEB
|
37:33 |
Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria, 'He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
|
Isai
|
NETtext
|
37:33 |
So this is what the LORD says about the king of Assyria: 'He will not enter this city, nor will he shoot an arrow here. He will not attack it with his shielded warriors, nor will he build siege works against it.
|
Isai
|
UKJV
|
37:33 |
Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
|
Isai
|
Noyes
|
37:33 |
Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the king of Assyria; He shall not come into this city, Nor shoot an arrow into it; He shall not present a shield before it, Nor cast up a mound against it.
|
Isai
|
KJV
|
37:33 |
Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
|
Isai
|
KJVA
|
37:33 |
Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
|
Isai
|
AKJV
|
37:33 |
Therefore thus said the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
|
Isai
|
RLT
|
37:33 |
Therefore thus saith Yhwh concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
|
Isai
|
MKJV
|
37:33 |
So the LORD says this to the king of Assyria, He shall not come into this city nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
|
Isai
|
YLT
|
37:33 |
Therefore, thus said Jehovah, Concerning the king of Asshur: He doth not come in unto this city, Nor doth he shoot there an arrow, Nor doth he come before it with shield, Nor doth he pour out against it a mount.
|
Isai
|
ACV
|
37:33 |
Therefore thus says Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come to this city, nor shoot an arrow there. Neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:33 |
Portanto assim diz o SENHOR quanto ao rei da Assíria: Ele não entrará nesta cidade, nem lançará flecha nela; nem também virá diante dela com escudo, nem levantará cerco contra ela.
|
Isai
|
Mg1865
|
37:33 |
Koa izao no lazain’ i Jehovah ny amin’ ny mpanjakan’ i Asyria: Tsy ho tafiditra amin’ ity tanàna ity izy, na handefa zana-tsipìka ho ato, na hitondra ampinga eo anoloany, na hanandratra tovon-tany hamelezany azy.
|
Isai
|
FinPR
|
37:33 |
Sentähden, näin sanoo Herra Assurin kuninkaasta: Hän ei tule tähän kaupunkiin eikä siihen nuolta ammu, ei tuo sitä vastaan kilpeä eikä luo sitä vastaan vallia.
|
Isai
|
FinRK
|
37:33 |
”Sen tähden, näin sanoo Herra Assurin kuninkaasta: Hän ei tule tähän kaupunkiin eikä siihen nuolta ammu, ei tuo sen edustalle kilpeä eikä luo sitä vastaan vallia.
|
Isai
|
ChiSB
|
37:33 |
為此,上主論亞述王這樣說:他決不會進入這城,決不會向這城放射一箭,決不會持著盾牌,走近城下,造起土堆攻城。
|
Isai
|
CopSahBi
|
37:33 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲛⲛⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲛⲉϫⲥⲟⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲟⲩⲑⲩⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϥⲕⲧⲉⲟⲩϣⲱⲗϩ ⲉⲣⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
37:33 |
「所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
|
Isai
|
BulVeren
|
37:33 |
Затова, така казва ГОСПОД за асирийския цар: Няма да влезе в този град, няма да изстреля там стрела, няма да дойде пред него с щит и няма да издигне против него могила!
|
Isai
|
AraSVD
|
37:33 |
«لِذَلِكَ هَكَذَا يَقُولُ ٱلرَّبُّ عَنْ مَلِكِ أَشُّورَ: لَا يَدْخُلُ هَذِهِ ٱلْمَدِينَةَ، وَلَا يَرْمِي هُنَاكَ سَهْمًا، وَلَا يَتَقَدَّمُ عَلَيْهَا بِتُرْسٍ، وَلَا يُقِيمُ عَلَيْهَا مِتْرَسَةً.
|
Isai
|
Esperant
|
37:33 |
Tial tiele diras la Eternulo pri la reĝo de Asirio: Li ne eniros en ĉi tiun urbon kaj ne ĵetos tien sagon kaj ne aliros al ĝi kun ŝildo kaj ne ŝutos kontraŭ ĝi remparon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
37:33 |
เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์จึงตรัสเกี่ยวกับกษัตริย์แห่งอัสซีเรียดังนี้ว่า ‘ท่านจะไม่เข้าในนครนี้หรือยิงลูกธนูไปที่นั่น หรือถือโล่เข้ามาข้างหน้านคร หรือสร้างเชิงเทินสู้มัน
|
Isai
|
OSHB
|
37:33 |
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבוֹא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְלֹֽא־יוֹרֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְלֹֽא־יְקַדְּמֶ֣נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עֳלֶ֖יהָ סֹלְלָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
37:33 |
သို့ဖြစ်၍၊ ထာဝရဘုရားသည် အာရှုရိ ရှင်ဘုရင် ကို ရည်မှတ်၍ မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သူသည် ဤမြို့သို့ မဝင်ရ။ မြို့ထဲသို့ မြှားကို မပစ်ရ။ မြို့ရှေ့မှာ ဒိုင်းလွှားကို မပြရ။ မြို့ပြင်မှာ မြေရိုးကို မဖို့ရ။
|
Isai
|
FarTPV
|
37:33 |
«و این است آنچه خداوند دربارهٔ امپراتور آشور گفته است: 'او به این شهر داخل نخواهد شد و حتّی یک تیر هم به طرف آن نخواهد انداخت. هیچ سرباز مسلّحی به شهر نزدیک نخواهد شد و برای محاصرهٔ آن، سنگری در اطراف آن ساخته نخواهد شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
37:33 |
Jahāṅ tak Asūrī bādshāh kā tālluq hai Rab farmātā hai ki wuh is shahr meṅ dāḳhil nahīṅ hogā. Wuh ek tīr tak us meṅ nahīṅ chalāegā. Na wuh ḍhāl le kar us par hamlā karegā, na shahr kī fasīl ke sāth miṭṭī kā ḍher lagāegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
37:33 |
Därför säger Herren så om Assyriens kung: Han ska inte komma in i denna stad eller skjuta någon pil ditin. Han ska inte närma sig den bakom en sköld eller kasta upp en vall mot den.
|
Isai
|
GerSch
|
37:33 |
Darum spricht der HERR von dem assyrischen König also: Er soll nicht zu dieser Stadt kommen und keinen Pfeil hinein schießen und mit keinem Schild davor kommen und keinen Wall dagegen aufwerfen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
37:33 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon tungkol sa hari sa Asiria, Siya'y hindi paririto sa bayang ito o magpapahilagpos man ng pana diyan, o haharap man siya diyan na may kalasag, o mahahagis ang bunton laban diyan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
37:33 |
Sen tähden, näin sanoo Herra Assurin kuninkaasta: Hän ei tule tähän kaupunkiin eikä ammu siihen nuolia. Hän ei tuo sitä vastaan kilpeä eikä luo sitä vastaan vallia.
|
Isai
|
Dari
|
37:33 |
خداوند در مورد پادشاه آشور چنین می فرماید: «او به این شهر وارد نمی شود و حتی یک تیر هم بسویش رها نمی کند. هیچیک از عساکر او سپر به دست گرفته در برابر آن نمی ایستد و هیچ سنگری به دور شهر آباد نمی شود.
|
Isai
|
SomKQA
|
37:33 |
Haddaba Rabbigu saasuu uga hadlay boqorka Ashuur oo yidhi, Isagu magaaladan iman maayo, fallaadhna ku soo gani maayo, horteedana gaashaan la iman maayo, taallo ciid ahna ag tuuli maayo.
|
Isai
|
NorSMB
|
37:33 |
Difor segjer Herren so um assyrarkongen: Ikkje skal han koma inn i denne byen, og ikkje skjota nokor pil der inn; ikkje skal han storma fram mot han med skjold, og ikkje byggja skansar upp imot han.
|
Isai
|
Alb
|
37:33 |
Prandaj kështu thotë Zoti kundër mbretit të Asirisë: "Ai nuk do të hyjë në këtë qytet as ka për të hedhur ndonjë shigjetë, nuk do t'i dalë përpara me mburoja as ka për të ndërtuar ndonjë ledh kundër tij.
|
Isai
|
KorHKJV
|
37:33 |
그러므로 주가 아시리아 왕에 관하여 이같이 말하노라. 그가 이 도시에 이르지 못하고 거기로 화살을 쏘지 못하며 방패를 가지고 이 도시 앞에 오지 못하며 이 도시를 치려고 언덕을 쌓지도 못하고
|
Isai
|
SrKDIjek
|
37:33 |
Зато овако вели Господ за цара Асирскога: неће ући у овај град, нити ће бацити амо стријеле, неће се примаћи к њему са штитом, нити ће ископати опкопа око њега.
|
Isai
|
Wycliffe
|
37:33 |
Therfor the Lord seith these thingis of the kyng of Assiriens, He schal not entre in to this citee, and he schal not schete there an arowe; and a scheeld schal not ocupie it, and he schal not sende erthe in the cumpas therof.
|
Isai
|
Mal1910
|
37:33 |
ആകയാൽ യഹോവ അശ്ശൂർരാജാവിനെക്കുറിച്ചു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: അവൻ ഈ നഗരത്തിലേക്കു വരികയില്ല; ഒരു അമ്പു അവിടെ എയ്കയുമില്ല; അതിന്റെ നേരെ പരിചയോടുകൂടെ വരികയില്ല; അതിന്നെതിരെ വാട കോരുകയുമില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
37:33 |
그러므로 여호와께서 앗수르 왕에 대하여 가라사대 그가 이 성에 이르지 못하며 한 살도 이리로 쏘지 못하며 방패를 가지고 성에 가까이 오지도 못하며 흉벽을 쌓고 치지도 못할 것이요
|
Isai
|
Azeri
|
37:33 |
بونا گؤره رب آشور پادشاهي بارهده بله ديئر: «او بو شهره گئرميهجک، اورايا اوخ آتماياجاق، موقابئلئنه قالخانلا چيخماياجاق، قاباغيندا تورپاق قالاغي قورماياجاق.
|
Isai
|
KLV
|
37:33 |
vaj thus jatlhtaH joH'a' concerning the joH vo' Assyria, ‘ ghaH DichDaq ghobe' ghoS Daq vam veng, ghobe' shoot an puv DuQwI' pa', ghobe' DichDaq ghaH ghoS qaSpa' 'oH tlhej yoD, ghobe' chuH Dung a mound Daq 'oH.
|
Isai
|
ItaDio
|
37:33 |
Perciò, il Signore ha detto così intorno al re degli Assiri: Egli non entrerà in questa città, e non vi tirerà dentro alcuna saetta, e non verrà all’assalto contro ad essa con iscudi, e non farà alcun argine contro ad essa.
|
Isai
|
RusSynod
|
37:33 |
Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: "не войдет он в этот город и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала.
|
Isai
|
CSlEliza
|
37:33 |
Сего ради тако глаголет Господь на царя Ассирийска: не внидет в сей град, ниже пустит нань стрелу, ниже возложит нань щита, ниже оградит окрест его ограждения:
|
Isai
|
ABPGRK
|
37:33 |
διά τούτο ούτως λέγει κύριος επί βασιλέα Ασσυρίων ου μη εισέλθη εις την πόλιν ταύτην ουδέ μη βάλη επ΄ αυτήν βέλος ουδέ μη επιβάλη επ΄ αυτήν θυρεόν ουδέ μη κυκλώση επ΄ αυτήν χάρακα
|
Isai
|
FreBBB
|
37:33 |
C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel au sujet du roi d'Assyrie : Il n'entrera point dans cette ville ; il n'y lancera pas de flèche ; il ne tournera pas contre elle de bouclier ; et il n'élèvera pas de terrasse contre elle ;
|
Isai
|
LinVB
|
37:33 |
Yango wana Yawe akaneli mokonzi wa Asur na maloba maye : Akokoto o engumba eye te, akobetela yango makula te, akomibatela na nguba te mpo abunda na yango, akolalisa mabelé te mpo abuta o efelo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
37:33 |
Azért így szól az Örökkévaló Assúr királya felől: nem jön be ebbe a városba, nem lő oda nyilat, nem rohan meg pajzzsal és nem hány föl ellene töltést.
|
Isai
|
ChiUnL
|
37:33 |
故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、
|
Isai
|
VietNVB
|
37:33 |
Cho nên, CHÚA phán thế này về vua A-si-ri:Người sẽ không vào thành này,Không bắn vào đó một mũi tên,Không mang thuẫn vào thành,Cũng không đắp lũy chống nó.
|
Isai
|
LXX
|
37:33 |
διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπ’ αὐτὴν βέλος οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐπ’ αὐτὴν θυρεὸν οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ ἐπ’ αὐτὴν χάρακα
|
Isai
|
CebPinad
|
37:33 |
Busa kini mao ang gipamulong ni Jehova mahitungod sa hari sa Asiria: Siya dili moanhi dinhi niining ciudara, ni mopana ug usa ka udyong didto, ni moanha siya sa atubangan niana nga may taming, ni maghimo ug usa ka bungdo batok niana.
|
Isai
|
RomCor
|
37:33 |
De aceea, aşa vorbeşte Domnul despre împăratul Asiriei: ‘El nu va intra în cetatea aceasta, nu va arunca săgeţi în ea, nu-i va sta înainte cu scuturi şi nu va ridica întărituri de şanţuri împotriva ei.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
37:33 |
“Oh Iet dahme KAUN-O ketin mahsanih duwen nanmwarki lapalap en Asiria: ‘E sohte pahn pedolong nan kahnimw wet oh sohte arep pwoat me e pahn kadarohng ie. Sohte sounpei me wisik mehn sansar pahn kerendohng kahnimwo, oh sohte mehn poadoandoar pahn wiawihda kapilpene kahnimw wet.
|
Isai
|
HunUj
|
37:33 |
Azért ezt mondta az Úr Asszíria királyáról: Nem jut be ebbe a városba, és nyilat sem lő rá; nem fordít feléje pajzsot, töltést sem emel ellene.
|
Isai
|
GerZurch
|
37:33 |
Darum spricht der Herr über den König von Assyrien also: Er wird nicht in diese Stadt hineinkommen und keinen Pfeil darein schiessen, mit keinem Schilde gegen sie anrücken und keinen Damm wider sie aufschütten.
|
Isai
|
GerTafel
|
37:33 |
Darum, so spricht Jehovah über Aschurs König: Nicht soll er kommen an diese Stadt und soll keinen Pfeil dahin abschießen, und nicht vor sie bringen den Schild, noch einen Wall aufschütten wider sie.
|
Isai
|
PorAR
|
37:33 |
Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, ou levantará contra ela tranqueira.
|
Isai
|
DutSVVA
|
37:33 |
Daarom, zo zegt de Heere van den koning van Assyrië: Hij zal in deze stad niet komen, noch daar een pijl inschieten; ook zal hij met geen schild daarvoor komen, en zal geen wal daartegen opwerpen.
|
Isai
|
FarOPV
|
37:33 |
بنابراین خداوند درباره پادشاه آشور چنین میگوید که به این شهرداخل نخواهد شد و به اینجا تیر نخواهد انداخت و در مقابلش با سپر نخواهد آمد و منجنیق درپیش او برنخواهد افراشت.
|
Isai
|
Ndebele
|
37:33 |
Ngakho, utsho njalo uJehova ngenkosi yeAsiriya: Kayiyikungena kulumuzi, kayiyikutshoka umtshoko khona, kayiyikuza phambi kwawo ilesihlangu, kayiyikubuthelela idundulu maqondana lawo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:33 |
Portanto assim diz o SENHOR quanto ao rei da Assíria: Ele não entrará nesta cidade, nem lançará flecha nela; nem também virá diante dela com escudo, nem levantará cerco contra ela.
|
Isai
|
Norsk
|
37:33 |
Derfor sier Herren så om kongen i Assyria: Han skal ikke komme inn i denne by og ikke skyte en pil inn i den, og han skal ikke rykke frem mot den med skjold og ikke opkaste voll mot den.
|
Isai
|
SloChras
|
37:33 |
Zatorej pravi tako Gospod za kralja asirskega: Ne pride v to mesto in pšic ne sproži sem, tudi ščita mu ne postavi nasproti in nasipov ne napravi zoper njega.
|
Isai
|
Northern
|
37:33 |
Buna görə Aşşur padşahı barədə Rəbb belə deyir: “O bu şəhərə girməyəcək, Oraya ox atmayacaq, Qarşısına qalxanla çıxmayacaq, Qala önündə torpaq qalağı qurmayacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
37:33 |
Darum, so spricht Jehova von dem König von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schießen und keinen Schild ihr zukehren, und er soll keinen Wall gegen sie aufschütten.
|
Isai
|
LvGluck8
|
37:33 |
Tādēļ tā saka Tas Kungs par Asīrijas ķēniņu: viņš šai pilsētā nenāks un tanī neiešaus nevienu bultu un nepacels pret to priekšturamās bruņas un neuzmetīs pret to valni.
|
Isai
|
PorAlmei
|
37:33 |
Pelo que assim diz o Senhor ácerca do rei da Assyria: Não entrará n'esta cidade, nem lançará n'ella frecha alguma: tão pouco virá perante ella com escudo, nem levantará contra ella tranqueira alguma.
|
Isai
|
ChiUn
|
37:33 |
「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裡射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。
|
Isai
|
SweKarlX
|
37:33 |
Derföre säger Herren om Konungen af Assyrien alltså: Hall skall icke komma in uti denna staden, och skall ej heller skjuta der en pil in, och icke en sköld komma der före, och skall han ingen skans göra deromkring;
|
Isai
|
FreKhan
|
37:33 |
Aussi l’Eternel a-t-il fait cette déclaration au sujet du roi d’Assyrie: Il ne pénétrera pas dans cette ville, n’y lancera aucune flèche, ne lui opposera pas un seul bouclier, et n’établira pas de redoute contre elle.
|
Isai
|
FrePGR
|
37:33 |
Aussi, ainsi prononce l'Éternel sur le roi d'Assyrie : Il ne pénétrera point dans cette ville, et n'y décochera point de flèches, et il ne lui présentera aucun bouclier, et n'élèvera point de terrasse contre elle ;
|
Isai
|
PorCap
|
37:33 |
Eis o que diz o Senhor a respeito do rei da Assíria: «Ele não entrará nesta cidade, não lançará setas contra ela, nem virá para ela empunhando o seu escudo, nem a rodeará de trincheiras.
|
Isai
|
JapKougo
|
37:33 |
それゆえ、主はアッスリヤの王について、こう仰せられる、『彼はこの町にこない。またここに矢を放たない。また盾をもって、その前にこない。また塁を築いて、これを攻めることはない。
|
Isai
|
GerTextb
|
37:33 |
Darum spricht Jahwe also über den König von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt eindringen und keinen Pfeil darein schießen und soll mit keinem Schilde gegen sie anrücken, noch einen Wall gegen sie auffschütten.
|
Isai
|
SpaPlate
|
37:33 |
Por tanto, esto dice Yahvé del rey de Asiria: “No entrará en esta ciudad, ni disparará allí saeta: no avanzará contra ella con escudo, ni la rodeará de baluartes.
|
Isai
|
Kapingam
|
37:33 |
“Deenei telekai a Dimaadua ne-helekai-ai i-di king aamua o Assyria: ‘Mee hagalee e-ulu ge hagalee puu dana amu maalei e-dahi gi-di waahale deenei. Digau dauwa mo nadau duuli e-lloomoi gi-hoohoo gi-di waahale ai, gei nia hagabae duuli e-hau i-di gili di-maa ai.
|
Isai
|
WLC
|
37:33 |
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבוֹא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְלֹֽא־יוֹרֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְלֹֽא־יְקַדְּמֶ֣נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עֳלֶ֖יהָ סֹלְלָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
37:33 |
Todėl taip sako Viešpats apie Asirijos karalių: ‘Jis neįeis į šį miestą ir nepaleis į jį nė vienos strėlės, neateis prieš jį su skydais ir nesupils pylimo aplink jį.
|
Isai
|
Bela
|
37:33 |
Пасьля гэтага так кажа Гасподзь пра цара Асірыйскага: "ня ўвойдзе ён у гэты горад і ня кіне туды стрэлаў, і не падступіцца да яго з шчытом і не насыпле супроць яго вала:
|
Isai
|
GerBoLut
|
37:33 |
Darum spricht der HERR also vom Konige zu Assyrien: Er soil nicht kommen in diese Stadt und soil auch keinen Pfeil daselbst hinschießen und kein Schild davor kommen und soil keinen Wall urn sie schutten,
|
Isai
|
FinPR92
|
37:33 |
"Mutta Assyrian kuninkaasta Herra sanoo näin: -- Ei hän tähän kaupunkiin pääse, ei ammu tänne yhtään nuolta, ei tuo tämän eteen ainuttakaan kilpeä eikä luo piiritysvallia tätä vastaan.
|
Isai
|
SpaRV186
|
37:33 |
Por tanto así dice Jehová acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella: no vendrá delante de ella escudo, ni será echado sobre ella baluarte.
|
Isai
|
NlCanisi
|
37:33 |
En daarom spreekt Jahweh tot den koning van Assjoer: Hij zal deze stad niet binnen komen, Geen pijl er op af schieten; Met geen schild ze bestormen, Met geen wal ze omringen.
|
Isai
|
GerNeUe
|
37:33 |
Darum sagt Jahwe Folgendes über den assyrischen König: Er wird nicht in diese Stadt eindringen, nicht einen Pfeil wird er hineinschießen. Er wird sie nicht mit Schilden berennen und keinen Wall gegen sie aufschütten.
|
Isai
|
UrduGeo
|
37:33 |
جہاں تک اسوری بادشاہ کا تعلق ہے رب فرماتا ہے کہ وہ اِس شہر میں داخل نہیں ہو گا۔ وہ ایک تیر تک اُس میں نہیں چلائے گا۔ نہ وہ ڈھال لے کر اُس پر حملہ کرے گا، نہ شہر کی فصیل کے ساتھ مٹی کا ڈھیر لگائے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
37:33 |
لِذَلِكَ، فَهَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ عَنْ مَلِكِ أَشُورَ: «لَنْ يَدْخُلَ هَذِهِ الْمَدِينَةَ وَلَنْ يُطْلِقَ عَلَيْهَا سَهْماً أَوْ يَتَقَدَّمَ نَحْوَهَا بِتُرْسٍ وَلاَ يُقِيمُ عَلَيْهَا مِقْلاَعاً.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
37:33 |
所以耶和华这样论到亚述王,说:‘他必不会来到这城,也不会在这里射箭;不会拿着盾牌来到城前,也不会筑土垒攻城。
|
Isai
|
ItaRive
|
37:33 |
Perciò così parla l’Eterno circa il re d’Assiria: Egli non entrerà in questa città, e non vi tirerà dentro alcuna freccia; non verrà davanti ad essa con scudi, e non eleverà trincee contro di lei.
|
Isai
|
Afr1953
|
37:33 |
Daarom, so sê die HERE aangaande die koning van Assirië: Hy sal in hierdie stad nie inkom en daar geen pyl in skiet nie en dit met geen skild aanval en daar geen wal teen opwerp nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
37:33 |
Поэтому так говорит Господь о царе ассирийском: „Не войдет он в этот город, и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вал.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
37:33 |
जहाँ तक असूरी बादशाह का ताल्लुक़ है रब फ़रमाता है कि वह इस शहर में दाख़िल नहीं होगा। वह एक तीर तक उसमें नहीं चलाएगा। न वह ढाल लेकर उस पर हमला करेगा, न शहर की फ़सील के साथ मिट्टी का ढेर लगाएगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
37:33 |
“Bundan dolayı RAB Asur Kralı'na ilişkin şöyle diyor: ‘Bu kente girmeyecek, ok atmayacak. Kente kalkanla yaklaşmayacak, Karşısında rampa kurmayacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
37:33 |
Daarom, zo zegt de HEERE van den koning van Assyrie: Hij zal in deze stad niet komen, noch daar een pijl inschieten; ook zal hij met geen schild daarvoor komen, en zal geen wal daartegen opwerpen.
|
Isai
|
HunKNB
|
37:33 |
Ezért így szól az Úr Asszíria királyáról: Nem jön be ebbe a városba, és nem lő oda nyilat, nem száll szembe vele pajzzsal, és nem emel ellene sáncot.
|
Isai
|
Maori
|
37:33 |
Na ko ta Ihowa kupu tenei mo te kingi o Ahiria, E kore ia e haere mai ki tenei pa, e kore ano e perea he pere e ia ki konei, e kore ano e maua e ia he whakangungu rakau ki mua i tenei pa, e opehia ranei he puke hei whawhaitanga ki konei.
|
Isai
|
HunKar
|
37:33 |
Azért így szól az Úr Assiria királyáról: Nem jő be e városba, nyilat sem lő reá, és nem szállja meg paizszsal azt, és töltést sem készít ellene.
|
Isai
|
Viet
|
37:33 |
Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán về vua A-si-ri như vầy: Nó sẽ không vào thành nầy, chẳng bắn vào một mũi trên, cũng chẳng dùng một cái thuẫn mà nghịch với, và chẳng đắp lũy mà cự lại.
|
Isai
|
Kekchi
|
37:33 |
Li Ka̱cuaˈ Dios naxye chi joˈcaˈin chirix lix reyeb laj Asiria, “Li cui̱nk aˈan incˈaˈ ta̱oc saˈ li tenamit Jerusalén chi pletic chi moco riqˈuin tzimaj, chi moco riqˈuin chˈi̱chˈ, chi moco tixyi̱b lix takleba̱l re ta̱oc saˈ li tenamit.
|
Isai
|
Swe1917
|
37:33 |
Därför säger HERREN så om konungen i Assyrien: Han skall icke komma in i denna stad och icke skjuta någon pil ditin; han skall icke mot den föra fram någon sköld eller kasta upp någon vall mot den.
|
Isai
|
CroSaric
|
37:33 |
Zato ovo govori Jahve o kralju asirskom: U ovaj grad on ući neće, ovamo strijele svoje neće izmetati, k njemu neće ni štit okrenuti, niti oko njega nasipe kopati.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
37:33 |
Về vua Át-sua, ĐỨC CHÚA phán như sau : Nó sẽ không vào được thành này, không bắn được mũi tên nào tới đó, không núp sau thuẫn mà xông lên, cũng chẳng đắp ụ để công phá.
|
Isai
|
FreBDM17
|
37:33 |
C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel touchant le Roi des Assyriens ; il n’entrera point en cette ville , et il n’y jettera aucune flèche, il ne se présentera point contr’elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr’elle.
|
Isai
|
FreLXX
|
37:33 |
A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur le roi des Assyriens : Il n'entrera point en cette ville ; il ne lancera pas contre elle une flèche ; il ne poussera pas contre elle un bouclier ; il ne l'entourera point de palissades.
|
Isai
|
Aleppo
|
37:33 |
לכן כה אמר יהוה אל מלך אשור לא יבוא אל העיר הזאת ולא יורה שם חץ ולא יקדמנה מגן ולא ישפך עליה סללה
|
Isai
|
MapM
|
37:33 |
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבוֹא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְלֹא־יוֹרֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְלֹא־יְקַדְּמֶ֣נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עָלֶ֖יהָ סֹלְלָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
37:33 |
לכן כה אמר יהוה אל מלך אשור לא יבוא אל העיר הזאת ולא יורה שם חץ ולא יקדמנה מגן ולא ישפך עליה סללה׃
|
Isai
|
Kaz
|
37:33 |
Сондықтан Жаратқан Иенің Ассур патшасы туралы айтқаны мынау: «Ол бұл қалаға кірмейді, оған бірде-бір жебе атпайтын да болады! Жасақшылары қалқан ұстап оған жақындамайды, тас-топырақтан үймек жасап, қамалынан өтпейді.
|
Isai
|
FreJND
|
37:33 |
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant le roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, et il n’y lancera point de flèche ; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n’élèvera point de terrasse contre elle.
|
Isai
|
GerGruen
|
37:33 |
So spricht der Herr zum König von Assyrien: "Er dringt in diese Stadt nicht ein, schießt keinen Pfeil hinein; mit keinem Schild berennt er sie, und keinen Wall erstellt er gegen sie.
|
Isai
|
SloKJV
|
37:33 |
Zato tako govori Gospod glede asirskega kralja: ‚Ta ne bo prišel v to mesto, niti tja ne bo izstrelil puščice, niti predenj ne bo prišel s ščiti, niti zoper njega ne bo nasul okopa.
|
Isai
|
Haitian
|
37:33 |
Men sa Seyè a di sou wa peyi Lasiri a: Li p'ap mete pye l' nan lavil sa a. Li p'ap gen tan voye yon sèl grenn flèch sou li. P'ap gen yon sèl sòlda ak plak pwotèj k'ap pwoche bò kote l'. Ni yo p'ap fouye twou pou sènen l'.
|
Isai
|
FinBibli
|
37:33 |
Sentähden sanoo Herra Assyrian kuninkaasta näin: ei hänen pidä tuleman tähän kaupunkiin, eikä yhtään nuolta sinne ampuman, eli yhtä kilpeä tuoman sen eteen, taikka yhtään vallia tekemän sen ympärille;
|
Isai
|
SpaRV
|
37:33 |
Por tanto, así dice Jehová acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella: no vendrá delante de ella escudo, ni será echado contra ella baluarte.
|
Isai
|
WelBeibl
|
37:33 |
Felly, dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud am frenin Asyria: ‘Fydd e ddim yn dod i mewn i'r ddinas yma. Fydd e ddim yn saethu saeth i mewn iddi; fydd e ddim yn ymosod arni hefo tarian, nac yn codi rampiau i warchae yn ei herbyn.
|
Isai
|
GerMenge
|
37:33 |
Darum hat der HERR in bezug auf den König von Assyrien so gesprochen: ›Er soll nicht in diese Stadt hineinkommen und keinen Pfeil hineinschießen; er soll mit keinem Schild gegen sie anrücken und keinen Wall gegen sie aufführen!
|
Isai
|
GreVamva
|
37:33 |
Όθεν ούτω λέγει Κύριος περί του βασιλέως της Ασσυρίας· δεν θέλει εισέλθει εις την πόλιν ταύτην, ουδέ θέλει τοξεύσει εκεί βέλος, ουδέ θέλει προβάλει κατ' αυτής ασπίδας, ουδέ θέλει υψώσει εναντίον αυτής πρόχωμα·
|
Isai
|
UkrOgien
|
37:33 |
Тому так сказав Господь про асирійського царя: Він не вві́йде до міста цього́, і туди він не кине стріли́, і щито́м її не попере́дить, і ва́ла на нього не ви́сипле.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
37:33 |
Зато овако вели Господ за цара асирског: Неће ући у овај град, нити ће бацити амо стреле, неће се примаћи к њему са штитом, нити ће ископати опкопе око њега.
|
Isai
|
FreCramp
|
37:33 |
C'est pourquoi, ainsi parle Yahweh sur le roi d'Assyrie : Il n'entrera point dans cette ville, il n'y lancera point de flèches, il ne lui présentera pas de boucliers, il n'élèvera pas de retranchements contre elle.
|
Isai
|
PolUGdan
|
37:33 |
Dlatego tak mówi Pan o królu Asyrii: Nie wejdzie do tego miasta ani nie wypuści tam strzały, nie wyruszy przeciw niemu z tarczą ani nie usypie szańców przeciwko niemu.
|
Isai
|
FreSegon
|
37:33 |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point de retranchements contre elle.
|
Isai
|
SpaRV190
|
37:33 |
Por tanto, así dice Jehová acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella: no vendrá delante de ella escudo, ni será echado contra ella baluarte.
|
Isai
|
HunRUF
|
37:33 |
Azért ezt mondja az Úr Asszíria királyáról: Nem jut be ebbe a városba, és nyilat sem lő rá, nem fordít feléje pajzsot, ostromsáncot sem épít ellene.
|
Isai
|
DaOT1931
|
37:33 |
Derfor, saa siger HERREN om Assyrerkongen: I Byen her skal han ej komme ind, ej sende en Pil herind, ej nærme sig den med Skjolde eller opkaste Vold imod den;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
37:33 |
Olsem na BIKPELA i tok long Hesekaia long king bilong Asiria olsem, Bai em i no kam insait long dispela biktaun, o sutim wanpela spia long em, o kam long pes bilong em wantaim ol hap plang, o tromoi planti graun klostu long banis bilong em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
37:33 |
Derfor saa siger Herren om Kongen af Assyrien: Han skal ikke komme ind i denne Stad og ikke skyde en Pil derind og ikke komme for den med Skjold og ingen Vold opkaste imod den.
|
Isai
|
FreVulgG
|
37:33 |
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur sur le roi des Assyriens : Il n’entrera pas dans cette ville et il n’y lancera pas de flèches, il ne l’attaquera pas avec le bouclier, et il n’élèvera pas de retranchements (terrasse) autour d’elle.
|
Isai
|
PolGdans
|
37:33 |
Przetoż tak mówi Pan o królu Assyryjskim: Nie wnijdzie do miasta tego, ani tam strzały wystrzeli, ani go zaprzątnie tarcza, ani usypie około niego szańców.
|
Isai
|
JapBungo
|
37:33 |
この故にヱホバ、アツスリヤの王については如此いひたまふ 彼はこの城にいらず ここに箭をはなたず盾を城のまへにならべず 壘をきづきて攻ることなし
|
Isai
|
GerElb18
|
37:33 |
Darum, so spricht Jehova von dem König von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schießen und keinen Schild ihr zukehren, und er soll keinen Wall gegen sie aufschütten.
|