Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 37:34  By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
Isai NHEBJE 37:34  By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city,' says Jehovah.
Isai ABP 37:34  But in the way in which he came by it, he shall return; and [3into 4this city 1in no way 2shall he enter]. Thus says the lord.
Isai NHEBME 37:34  By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city,' says the Lord.
Isai Rotherha 37:34  By the way that he Came in, By the Same, shall he return,—And into this city, shall he not enter, Declareth Yahweh.
Isai LEB 37:34  He shall return by the way that he came, and he shall not come to this city,’ ⌞declares⌟ Yahweh.
Isai RNKJV 37:34  By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith יהוה.
Isai Jubilee2 37:34  By the way that he came, by the same shall he return and shall not come into this city, saith the LORD.
Isai Webster 37:34  By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
Isai Darby 37:34  By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith Jehovah.
Isai ASV 37:34  By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah.
Isai LITV 37:34  He shall return by the same way that he came in, and he shall not come into this city, says Jehovah.
Isai Geneva15 37:34  By the same way that he came, he shall returne, and not come into this citie, saith the Lord.
Isai CPDV 37:34  He will return on the road by which he arrived. And into this city, he will not enter, says the Lord.
Isai BBE 37:34  By the way he came he will go back, and he will not get into this town.
Isai DRC 37:34  By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord.
Isai GodsWord 37:34  He will go back the way he came, and he won't come into this city," declares the LORD of Armies.
Isai JPS 37:34  By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith HaShem.
Isai KJVPCE 37:34  By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord.
Isai NETfree 37:34  He will go back the way he came - he will not enter this city,' says the Lord.
Isai AB 37:34  But by the way in which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city; thus says the Lord.
Isai AFV2020 37:34  By the way that he came, by the same way he shall return, and shall not come into this city,' says the LORD,
Isai NHEB 37:34  By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city,' says the Lord.
Isai NETtext 37:34  He will go back the way he came - he will not enter this city,' says the Lord.
Isai UKJV 37:34  By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, says the LORD.
Isai Noyes 37:34  By the way in which he came, by the same shall he return, And into this city shall he not come, saith Jehovah.
Isai KJV 37:34  By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord.
Isai KJVA 37:34  By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord.
Isai AKJV 37:34  By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, said the LORD.
Isai RLT 37:34  By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith Yhwh.
Isai MKJV 37:34  By the way that he came, by the same he shall return, and shall not come into this city, says the LORD.
Isai YLT 37:34  In the way that he came, in it he turneth back, And unto this city he doth not come in, An affirmation of Jehovah,
Isai ACV 37:34  By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city, says Jehovah.
Isai VulgSist 37:34  In via, qua venit, per eam revertetur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus:
Isai VulgCont 37:34  In via, qua venit, per eam revertetur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus:
Isai Vulgate 37:34  in via qua venit per eam revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus
Isai VulgHetz 37:34  In via, qua venit, per eam revertetur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus:
Isai VulgClem 37:34  In via qua venit, per eam revertetur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus.
Isai CzeBKR 37:34  Cestou, kterouž přitáhl, zase navrátí se, a do města tohoto nevejde, praví Hospodin.
Isai CzeB21 37:34  Odejde, kudy přivedla ho cesta, do tohoto města nevstoupí, praví Hospodin.
Isai CzeCEP 37:34  Cestou, kterou přišel, se zase vrátí, do tohoto města nevejde, je výrok Hospodinův.
Isai CzeCSP 37:34  Cestou, kterou přišel, se vrátí, a do tohoto města nevejde, je Hospodinův výrok.
Isai PorBLivr 37:34  Pelo mesmo caminho que veio, nele voltará; mas nesta cidade ele não entrará, diz o SENHOR;
Isai Mg1865 37:34  Ny lalana izay nihaviany ihany no hiverenany, fa tsy ho tafiditra amin’ ity tanàna ity izy, hoy Jehovah.
Isai FinPR 37:34  Samaa tietä, jota hän tuli, hän palajaa, ja tähän kaupunkiin hän ei tule, sanoo Herra.
Isai FinRK 37:34  Hän palaa samaa tietä, jota hän tuli. Tähän kaupunkiin hän ei tule, sanoo Herra.
Isai ChiSB 37:34  他必要由來路回去,決不能進入這城:上主的斷語。
Isai CopSahBi 37:34  ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉⲕⲧⲟϥ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ
Isai ChiUns 37:34  他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
Isai BulVeren 37:34  По пътя, по който е дошъл, по него ще се върне и в този град няма да влезе, заявява ГОСПОД.
Isai AraSVD 37:34  فِي ٱلطَّرِيقِ ٱلَّذِي جَاءَ فِيهِ يَرْجِعُ، وَإِلَى هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ لَا يَدْخُلُ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
Isai Esperant 37:34  Per la sama vojo, per kiu li venis, li reiros, kaj en ĉi tiun urbon li ne eniros, diras la Eternulo.
Isai ThaiKJV 37:34  ท่านมาทางใด ท่านจะต้องกลับไปทางนั้น ท่านจะไม่เข้ามาในนครนี้ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
Isai OSHB 37:34  בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָב֖וֹא נְאֻם־יְהוָֽה׃
Isai BurJudso 37:34  လာသောလမ်းဖြင့် ပြန်သွားရမည်။ ဤမြို့ထဲသို့ မဝင်ရ။
Isai FarTPV 37:34  او بدون آنکه وارد شهر شود، از همان راهی که آمده بود برخواهد گشت.
Isai UrduGeoR 37:34  Jis rāste se bādshāh yahāṅ āyā usī rāste par se wuh apne mulk wāpas chalā jāegā. Is shahr meṅ wuh ghusne nahīṅ pāegā. Yih Rab kā farmān hai.
Isai SweFolk 37:34  Han ska vända tillbaka samma väg som han kom. Han ska inte komma in i denna stad, säger Herren,
Isai GerSch 37:34  Auf dem Weg, auf welchem er gekommen ist, soll er wieder zurückkehren; aber in diese Stadt soll er nicht eindringen, spricht der HERR.
Isai TagAngBi 37:34  Sa daan na kaniyang pinanggalingan, doon din siya babalik, at hindi siya paririto sa bayang ito, sabi ng Panginoon.
Isai FinSTLK2 37:34  Samaa tietä, jota hän tuli, hän palaa, mutta tähän kaupunkiin hän ei tule, sanoo Herra.
Isai Dari 37:34  از همان راهی که آمده است بر می گردد. باز می گویم که سِناخِریب به این شهر داخل نمی شود.
Isai SomKQA 37:34  Oo Rabbigu wuxuu leeyahay, Jidkuu ku yimid ayuu ku noqon doonaa, oo magaaladan iman maayo.
Isai NorSMB 37:34  Den vegen han kjem, den skal han heim att fara, i denne byen slepp han ikkje inn, so segjer Herren.
Isai Alb 37:34  Ai do të kthehet nëpër atë rrugë nga ka ardhur dhe nuk do të hyjë në këtë qytet", thotë Zoti.
Isai KorHKJV 37:34  자기가 온 길 바로 그 길로 돌아가며 이 도시에 이르지 못하리라. 주가 말하노라.
Isai SrKDIjek 37:34  Вратиће се путем којим је дошао, а у град овај неће ући, вели Господ.
Isai Wycliffe 37:34  In the weie in which he cam, he schal turne ayen bi it; and he schal not entre in to this citee, seith the Lord.
Isai Mal1910 37:34  അവൻ വന്ന വഴിക്കുതന്നേ മടങ്ങിപ്പോകും; ഈ നഗരത്തിലേക്കു വരികയുമില്ല;
Isai KorRV 37:34  그가 오던 길 곧 그 길로 돌아가고 이 성에 이르지 못하리라 나 여호와의 말이니라
Isai Azeri 37:34  آنجاق گلدئيي يوللا گری قاييداجاق، و بو شهره گئرميه‌جکدئر.» رب بله بويورور.
Isai KLV 37:34  Sum the way vetlh ghaH ghoSta', Sum the rap ghaH DIchDaq chegh, je ghaH DIchDaq ghobe' ghoS Daq vam veng,' jatlhtaH joH'a'.
Isai ItaDio 37:34  Egli se ne ritornerà per la medesima via, per la quale è venuto, e non entrerà in questa città, dice il Signore.
Isai RusSynod 37:34  По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Господь.
Isai CSlEliza 37:34  но путем, имже прииде, темже возвратится, и во град сей не внидет. Сия глаголет Господь:
Isai ABPGRK 37:34  αλλά τη οδώ η ήλθεν επ΄ αυτή αποστραφήσεται και εις την πόλιν ταύτην ου μη εισέλθη τάδε λέγει κύριος
Isai FreBBB 37:34  il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, a dit l'Eternel ;
Isai LinVB 37:34  Akozonga bobele nzela ayaki, akoyingela o engumba te. Yawe alobi bongo.
Isai HunIMIT 37:34  Az úton, amelyen jött, azon tér vissza: de ebbe a városba nem jön be, úgymond az Örökkévaló.
Isai ChiUnL 37:34  必循原途而返、不至此城、耶和華言之矣、
Isai VietNVB 37:34  Nó sẽ quay trở về bằng con đường nó đến.CHÚA phán: Nó sẽ không vào thành này.
Isai LXX 37:34  ἀλλὰ τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται τάδε λέγει κύριος
Isai CebPinad 37:34  Sa dalan nga iyang giagian paingon nganhi, sa mao gihapon nga dalan siya mobalik, ug siya dili moanhi niining ciudara, namulong si Jehova.
Isai RomCor 37:34  Ci se va întoarce pe drumul pe care a venit şi nu va intra în cetatea aceasta, zice Domnul,
Isai Pohnpeia 37:34  E pahn pwurala keid ni ahl me e keid ie kohdo, ni eh sohte pahn pedolong nan kahnimw wet. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.
Isai HunUj 37:34  Azon az úton tér vissza, amelyen jött, de ebbe a városba nem jut be - így szól az Úr.
Isai GerZurch 37:34  Auf dem Weg, den er gekommen, wird er zurückkehren, in diese Stadt aber wird er nicht hineinkommen, spricht der Herr.
Isai GerTafel 37:34  Auf dem Wege, den er gekommen, kehre er zurück, aber zu dieser Stadt soll er nicht kommen, spricht Jehovah.
Isai PorAR 37:34  Pelo caminho por onde veio, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
Isai DutSVVA 37:34  Door den weg, dien hij gekomen is, door dien zal hij wederkeren; maar in deze stad zal hij niet komen, zegt de Heere.
Isai FarOPV 37:34  به راهی که آمده است به همان برخواهد گشت و به این شهر داخل نخواهد شد. خداوند این را می‌گوید.
Isai Ndebele 37:34  Ngendlela eyeza ngayo, ngayo izabuyela, njalo kayiyikungena kulo umuzi, itsho iNkosi.
Isai PorBLivr 37:34  Pelo mesmo caminho que veio, nele voltará; mas nesta cidade ele não entrará, diz o SENHOR;
Isai Norsk 37:34  Den vei han kom, skal han vende tilbake, og inn i denne by skal han ikke komme, sier Herren.
Isai SloChras 37:34  Po istem potu, po katerem je prišel, se vrne, v to mesto pa ne pride, pravi Gospod.
Isai Northern 37:34  Ancaq gəldiyi yolla geri qayıdacaq, Bu şəhərə girməyəcək” Rəbb bəyan edir.
Isai GerElb19 37:34  Auf dem Wege, den er gekommen ist, auf dem soll er zurückkehren und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova.
Isai LvGluck8 37:34  Pa to pašu ceļu, kur viņš nācis, viņam būs griezties atpakaļ, bet šai pilsētā viņš nenāks, saka Tas Kungs.
Isai PorAlmei 37:34  Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; porém n'esta cidade não entrará, diz o Senhor.
Isai ChiUn 37:34  他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
Isai SweKarlX 37:34  Utan skall vända den vägen om igen, som han kommen är, så att han uti denna staden intet kommer, säger Herren.
Isai FreKhan 37:34  Il reprendra le chemin par où il est venu, mais dans cette ville (dit l’Eternel) il n’entrera pas.
Isai FrePGR 37:34  le chemin qu'il a pris, il le reprendra, et dans cette ville il ne pénétrera point, dit l'Éternel.
Isai PorCap 37:34  Regressará pelo caminho por onde veio, mas não entrará nesta cidade – oráculo do Senhor.
Isai JapKougo 37:34  彼は来た道から帰って、この町に、はいることはない、と主は言う。
Isai GerTextb 37:34  Desselben Wegs, auf dem er gekommen ist, soll er zurückkehren, aber in diese Stadt soll er nicht eindringen, ist der Spruch Jahwes.
Isai SpaPlate 37:34  Por el camino que vino se volverá, y no entrará en esta ciudad.” Oráculo de Yahvé.
Isai Kapingam 37:34  Mee gaa-hana gi-muli i-di ala dela ne-hanimoi-iei mee, hagalee ulu gi-lodo di waahale deenei. Ko-Au go Dimaadua dela ne-helekai.
Isai WLC 37:34  בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָב֖וֹא נְאֻם־יְהוָֽה׃
Isai LtKBB 37:34  Jis sugrįš tuo pačiu keliu, kuriuo atėjo, ir į miestą neįsiverš, – sako Viešpats. –
Isai Bela 37:34  па той самай дарозе, па якой прыйшоў, — вернецца, а ў горад гэты ня ўвойдзе, кажа Гасподзь.
Isai GerBoLut 37:34  sondern des Weges, des er kommen ist, soli er wiederkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HERR.
Isai FinPR92 37:34  Hän palaa samaa tietä, jota tuli, tähän kaupunkiin hän ei pääse, sanoo Herra.
Isai SpaRV186 37:34  Por el camino que vino, se tornará, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová.
Isai NlCanisi 37:34  Hij keert terug langs de weg, die hij kwam; Deze stad komt hij niet binnen, zegt Jahweh!
Isai GerNeUe 37:34  Auf demselben Weg, auf dem er gekommen ist, wird er wieder heimkehren. Er wird ganz bestimmt nicht in diese Stadt eindringen, spricht Jahwe.
Isai UrduGeo 37:34  جس راستے سے بادشاہ یہاں آیا اُسی راستے پر سے وہ اپنے ملک واپس چلا جائے گا۔ اِس شہر میں وہ گھسنے نہیں پائے گا۔ یہ رب کا فرمان ہے۔
Isai AraNAV 37:34  بَلْ يَرْجِعُ فِي الطَّرِيقِ الَّذِي جَاءَ مِنْهُ وَلَنْ يَدْخُلَ هَذِهِ الْمَدِينَةَ، يَقُولُ الرَّبُّ.
Isai ChiNCVs 37:34  他从哪条路来,也必从那条路回去;他必不得进入这城;这是耶和华的宣告。
Isai ItaRive 37:34  Ei se ne tornerà per la via donde è venuto, e non entrerà in questa città, dice l’Eterno.
Isai Afr1953 37:34  Met die pad wat hy gekom het, sal hy teruggaan; maar in hierdie stad sal hy nie inkom nie, spreek die HERE.
Isai RusSynod 37:34  По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город этот не войдет, – говорит Господь. –
Isai UrduGeoD 37:34  जिस रास्ते से बादशाह यहाँ आया उसी रास्ते पर से वह अपने मुल्क वापस चला जाएगा। इस शहर में वह घुसने नहीं पाएगा। यह रब का फ़रमान है।
Isai TurNTB 37:34  Geldiği yoldan dönecek ve kente girmeyecek’ diyor RAB,
Isai DutSVV 37:34  Door den weg, dien hij gekomen is, door dien zal hij wederkeren; maar in deze stad zal hij niet komen, zegt de HEERE.
Isai HunKNB 37:34  Az úton, amelyen jött, visszatér, és ebbe a városba nem jön be, – mondja az Úr. –
Isai Maori 37:34  Ko te ara i haere mai ai ia, ka hoki ia ma reira; e kore ano ia e tae ki tenei pa, e ai ta Ihowa.
Isai HunKar 37:34  Az úton, a melyen jött, visszatér, de e városba be nem jő, azt mondja az Úr.
Isai Viet 37:34  Nó sẽ theo con đường mình đã noi đến mà trở về, không vào thành nầy đâu, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
Isai Kekchi 37:34  Saˈ li be li xchal cuiˈ, aran cuiˈchic ta̱sukˈi̱k. Incˈaˈ ta̱oc saˈ li tenamit Jerusalén. La̱in li Ka̱cuaˈ ninyehoc re aˈin.
Isai Swe1917 37:34  Samma väg han kom skall han vända tillbaka, och in i denna stad skall han icke komma, säger HERREN.
Isai CroSaric 37:34  Vratit će se putem kojim je i došao, u grad ovaj neće ući - riječ je Jahvina.
Isai VieLCCMN 37:34  Nó sẽ phải quay về theo chính con đường nó đã đến, chứ thành này thì nó không vào được, sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
Isai FreBDM17 37:34  Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point en cette ville, dit l’Eternel.
Isai FreLXX 37:34  Il s'en retournera par le chemin qu'il a pris, et il n'entrera point en cette ville : voilà ce que dit le Seigneur.
Isai Aleppo 37:34  בדרך אשר בא בה ישוב ואל העיר הזאת לא יבוא נאם יהוה
Isai MapM 37:34  בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָב֖וֹא נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
Isai HebModer 37:34  בדרך אשר בא בה ישוב ואל העיר הזאת לא יבוא נאם יהוה׃
Isai Kaz 37:34  Ассур патшасы қай жолмен келсе, сол жолмен кері қайтып, осы қалаға кірмейтін болады. Мен, Жаратқан Ие, осыны нық айтамын.
Isai FreJND 37:34  Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit l’Éternel.
Isai GerGruen 37:34  Denselben Weg, auf dem er kam, muß er zurück; die Stadt jedoch betritt er nicht." Ein Spruch des Herrn.
Isai SloKJV 37:34  Po poti, po kateri je prišel, po isti se bo vrnil in ne bo prišel v to mesto,‘ govori Gospod.
Isai Haitian 37:34  Chemen li te pran pou l' vini an, se li menm l'ap pran pou l' tounen. Li p'ap mete pye l' nan lavil sa a. Se mwen menm, Seyè a menm, ki di sa.
Isai FinBibli 37:34  Vaan pitää palajaman sitä tietä takaperin, jota hän tullut on, ja ei tähän kaupunkiin ensinkään tuleman, sanoo Herra.
Isai SpaRV 37:34  Por el camino que vino se tornará, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová:
Isai WelBeibl 37:34  Bydd e'n mynd yn ôl y ffordd ddaeth e. Na, fydd e ddim yn dod i mewn i'r ddinas yma.’ —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
Isai GerMenge 37:34  Nein, auf dem Wege, auf dem er gekommen ist, soll er zurückkehren, in diese Stadt aber nicht eindringen!‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN.
Isai GreVamva 37:34  διά της οδού δι' ης ήλθε, δι' αυτής θέλει επιστρέψει και εις την πόλιν ταύτην δεν θέλει εισέλθει, λέγει ο Κύριος·
Isai UkrOgien 37:34  Якою дорогою при́йде, то нею й пове́рнеться, у місто ж оце він не вві́йде, — говорить Господь!
Isai SrKDEkav 37:34  Вратиће се путем којим је дошао, а у град овај неће ући, вели Господ.
Isai FreCramp 37:34  Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, — oracle de Yahweh.
Isai PolUGdan 37:34  Drogą, którą przyszedł, powróci, a do tego miasta nie wejdzie, mówi Pan.
Isai FreSegon 37:34  Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Éternel.
Isai SpaRV190 37:34  Por el camino que vino se tornará, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová:
Isai HunRUF 37:34  Azon az úton tér vissza, amelyen jött, de ebbe a városba nem jut be – így szól az Úr.
Isai DaOT1931 37:34  ad Vejen, han kom, skal han gaa igen, i Byen her skal han ej komme ind — saa lyder det fra HERREN.
Isai TpiKJPB 37:34  BIKPELA i tok, Long rot em i bin kam long em, long dispela rot bai em i go bek, na bai em i no kam insait long dispela biktaun.
Isai DaOT1871 37:34  Han skal drage tilhage ad den Vej, som han kom paa, og ikke komme ind i denne Stad, siger Herren.
Isai FreVulgG 37:34  Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur.
Isai PolGdans 37:34  Drogą, którą przyszedł, zaś się wróci, a do miasta tego nie wnijdzie, mówi Pan.
Isai JapBungo 37:34  かれはそのきたりし道よりかへりてこの城にいらず
Isai GerElb18 37:34  Auf dem Wege, den er gekommen ist, auf dem soll er zurückkehren und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova.