Isai
|
RWebster
|
37:34 |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
|
Isai
|
NHEBJE
|
37:34 |
By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city,' says Jehovah.
|
Isai
|
ABP
|
37:34 |
But in the way in which he came by it, he shall return; and [3into 4this city 1in no way 2shall he enter]. Thus says the lord.
|
Isai
|
NHEBME
|
37:34 |
By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city,' says the Lord.
|
Isai
|
Rotherha
|
37:34 |
By the way that he Came in, By the Same, shall he return,—And into this city, shall he not enter, Declareth Yahweh.
|
Isai
|
LEB
|
37:34 |
He shall return by the way that he came, and he shall not come to this city,’ ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Isai
|
RNKJV
|
37:34 |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith יהוה.
|
Isai
|
Jubilee2
|
37:34 |
By the way that he came, by the same shall he return and shall not come into this city, saith the LORD.
|
Isai
|
Webster
|
37:34 |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
|
Isai
|
Darby
|
37:34 |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith Jehovah.
|
Isai
|
ASV
|
37:34 |
By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah.
|
Isai
|
LITV
|
37:34 |
He shall return by the same way that he came in, and he shall not come into this city, says Jehovah.
|
Isai
|
Geneva15
|
37:34 |
By the same way that he came, he shall returne, and not come into this citie, saith the Lord.
|
Isai
|
CPDV
|
37:34 |
He will return on the road by which he arrived. And into this city, he will not enter, says the Lord.
|
Isai
|
BBE
|
37:34 |
By the way he came he will go back, and he will not get into this town.
|
Isai
|
DRC
|
37:34 |
By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord.
|
Isai
|
GodsWord
|
37:34 |
He will go back the way he came, and he won't come into this city," declares the LORD of Armies.
|
Isai
|
JPS
|
37:34 |
By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith HaShem.
|
Isai
|
KJVPCE
|
37:34 |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord.
|
Isai
|
NETfree
|
37:34 |
He will go back the way he came - he will not enter this city,' says the Lord.
|
Isai
|
AB
|
37:34 |
But by the way in which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city; thus says the Lord.
|
Isai
|
AFV2020
|
37:34 |
By the way that he came, by the same way he shall return, and shall not come into this city,' says the LORD,
|
Isai
|
NHEB
|
37:34 |
By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city,' says the Lord.
|
Isai
|
NETtext
|
37:34 |
He will go back the way he came - he will not enter this city,' says the Lord.
|
Isai
|
UKJV
|
37:34 |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, says the LORD.
|
Isai
|
Noyes
|
37:34 |
By the way in which he came, by the same shall he return, And into this city shall he not come, saith Jehovah.
|
Isai
|
KJV
|
37:34 |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord.
|
Isai
|
KJVA
|
37:34 |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord.
|
Isai
|
AKJV
|
37:34 |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, said the LORD.
|
Isai
|
RLT
|
37:34 |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith Yhwh.
|
Isai
|
MKJV
|
37:34 |
By the way that he came, by the same he shall return, and shall not come into this city, says the LORD.
|
Isai
|
YLT
|
37:34 |
In the way that he came, in it he turneth back, And unto this city he doth not come in, An affirmation of Jehovah,
|
Isai
|
ACV
|
37:34 |
By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city, says Jehovah.
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:34 |
Pelo mesmo caminho que veio, nele voltará; mas nesta cidade ele não entrará, diz o SENHOR;
|
Isai
|
Mg1865
|
37:34 |
Ny lalana izay nihaviany ihany no hiverenany, fa tsy ho tafiditra amin’ ity tanàna ity izy, hoy Jehovah.
|
Isai
|
FinPR
|
37:34 |
Samaa tietä, jota hän tuli, hän palajaa, ja tähän kaupunkiin hän ei tule, sanoo Herra.
|
Isai
|
FinRK
|
37:34 |
Hän palaa samaa tietä, jota hän tuli. Tähän kaupunkiin hän ei tule, sanoo Herra.
|
Isai
|
ChiSB
|
37:34 |
他必要由來路回去,決不能進入這城:上主的斷語。
|
Isai
|
CopSahBi
|
37:34 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉⲕⲧⲟϥ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
37:34 |
他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。
|
Isai
|
BulVeren
|
37:34 |
По пътя, по който е дошъл, по него ще се върне и в този град няма да влезе, заявява ГОСПОД.
|
Isai
|
AraSVD
|
37:34 |
فِي ٱلطَّرِيقِ ٱلَّذِي جَاءَ فِيهِ يَرْجِعُ، وَإِلَى هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ لَا يَدْخُلُ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Isai
|
Esperant
|
37:34 |
Per la sama vojo, per kiu li venis, li reiros, kaj en ĉi tiun urbon li ne eniros, diras la Eternulo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
37:34 |
ท่านมาทางใด ท่านจะต้องกลับไปทางนั้น ท่านจะไม่เข้ามาในนครนี้ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
Isai
|
OSHB
|
37:34 |
בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָב֖וֹא נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
37:34 |
လာသောလမ်းဖြင့် ပြန်သွားရမည်။ ဤမြို့ထဲသို့ မဝင်ရ။
|
Isai
|
FarTPV
|
37:34 |
او بدون آنکه وارد شهر شود، از همان راهی که آمده بود برخواهد گشت.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
37:34 |
Jis rāste se bādshāh yahāṅ āyā usī rāste par se wuh apne mulk wāpas chalā jāegā. Is shahr meṅ wuh ghusne nahīṅ pāegā. Yih Rab kā farmān hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
37:34 |
Han ska vända tillbaka samma väg som han kom. Han ska inte komma in i denna stad, säger Herren,
|
Isai
|
GerSch
|
37:34 |
Auf dem Weg, auf welchem er gekommen ist, soll er wieder zurückkehren; aber in diese Stadt soll er nicht eindringen, spricht der HERR.
|
Isai
|
TagAngBi
|
37:34 |
Sa daan na kaniyang pinanggalingan, doon din siya babalik, at hindi siya paririto sa bayang ito, sabi ng Panginoon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
37:34 |
Samaa tietä, jota hän tuli, hän palaa, mutta tähän kaupunkiin hän ei tule, sanoo Herra.
|
Isai
|
Dari
|
37:34 |
از همان راهی که آمده است بر می گردد. باز می گویم که سِناخِریب به این شهر داخل نمی شود.
|
Isai
|
SomKQA
|
37:34 |
Oo Rabbigu wuxuu leeyahay, Jidkuu ku yimid ayuu ku noqon doonaa, oo magaaladan iman maayo.
|
Isai
|
NorSMB
|
37:34 |
Den vegen han kjem, den skal han heim att fara, i denne byen slepp han ikkje inn, so segjer Herren.
|
Isai
|
Alb
|
37:34 |
Ai do të kthehet nëpër atë rrugë nga ka ardhur dhe nuk do të hyjë në këtë qytet", thotë Zoti.
|
Isai
|
KorHKJV
|
37:34 |
자기가 온 길 바로 그 길로 돌아가며 이 도시에 이르지 못하리라. 주가 말하노라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
37:34 |
Вратиће се путем којим је дошао, а у град овај неће ући, вели Господ.
|
Isai
|
Wycliffe
|
37:34 |
In the weie in which he cam, he schal turne ayen bi it; and he schal not entre in to this citee, seith the Lord.
|
Isai
|
Mal1910
|
37:34 |
അവൻ വന്ന വഴിക്കുതന്നേ മടങ്ങിപ്പോകും; ഈ നഗരത്തിലേക്കു വരികയുമില്ല;
|
Isai
|
KorRV
|
37:34 |
그가 오던 길 곧 그 길로 돌아가고 이 성에 이르지 못하리라 나 여호와의 말이니라
|
Isai
|
Azeri
|
37:34 |
آنجاق گلدئيي يوللا گری قاييداجاق، و بو شهره گئرميهجکدئر.» رب بله بويورور.
|
Isai
|
KLV
|
37:34 |
Sum the way vetlh ghaH ghoSta', Sum the rap ghaH DIchDaq chegh, je ghaH DIchDaq ghobe' ghoS Daq vam veng,' jatlhtaH joH'a'.
|
Isai
|
ItaDio
|
37:34 |
Egli se ne ritornerà per la medesima via, per la quale è venuto, e non entrerà in questa città, dice il Signore.
|
Isai
|
RusSynod
|
37:34 |
По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Господь.
|
Isai
|
CSlEliza
|
37:34 |
но путем, имже прииде, темже возвратится, и во град сей не внидет. Сия глаголет Господь:
|
Isai
|
ABPGRK
|
37:34 |
αλλά τη οδώ η ήλθεν επ΄ αυτή αποστραφήσεται και εις την πόλιν ταύτην ου μη εισέλθη τάδε λέγει κύριος
|
Isai
|
FreBBB
|
37:34 |
il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, a dit l'Eternel ;
|
Isai
|
LinVB
|
37:34 |
Akozonga bobele nzela ayaki, akoyingela o engumba te. Yawe alobi bongo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
37:34 |
Az úton, amelyen jött, azon tér vissza: de ebbe a városba nem jön be, úgymond az Örökkévaló.
|
Isai
|
ChiUnL
|
37:34 |
必循原途而返、不至此城、耶和華言之矣、
|
Isai
|
VietNVB
|
37:34 |
Nó sẽ quay trở về bằng con đường nó đến.CHÚA phán: Nó sẽ không vào thành này.
|
Isai
|
LXX
|
37:34 |
ἀλλὰ τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται τάδε λέγει κύριος
|
Isai
|
CebPinad
|
37:34 |
Sa dalan nga iyang giagian paingon nganhi, sa mao gihapon nga dalan siya mobalik, ug siya dili moanhi niining ciudara, namulong si Jehova.
|
Isai
|
RomCor
|
37:34 |
Ci se va întoarce pe drumul pe care a venit şi nu va intra în cetatea aceasta, zice Domnul,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
37:34 |
E pahn pwurala keid ni ahl me e keid ie kohdo, ni eh sohte pahn pedolong nan kahnimw wet. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.
|
Isai
|
HunUj
|
37:34 |
Azon az úton tér vissza, amelyen jött, de ebbe a városba nem jut be - így szól az Úr.
|
Isai
|
GerZurch
|
37:34 |
Auf dem Weg, den er gekommen, wird er zurückkehren, in diese Stadt aber wird er nicht hineinkommen, spricht der Herr.
|
Isai
|
GerTafel
|
37:34 |
Auf dem Wege, den er gekommen, kehre er zurück, aber zu dieser Stadt soll er nicht kommen, spricht Jehovah.
|
Isai
|
PorAR
|
37:34 |
Pelo caminho por onde veio, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
|
Isai
|
DutSVVA
|
37:34 |
Door den weg, dien hij gekomen is, door dien zal hij wederkeren; maar in deze stad zal hij niet komen, zegt de Heere.
|
Isai
|
FarOPV
|
37:34 |
به راهی که آمده است به همان برخواهد گشت و به این شهر داخل نخواهد شد. خداوند این را میگوید.
|
Isai
|
Ndebele
|
37:34 |
Ngendlela eyeza ngayo, ngayo izabuyela, njalo kayiyikungena kulo umuzi, itsho iNkosi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:34 |
Pelo mesmo caminho que veio, nele voltará; mas nesta cidade ele não entrará, diz o SENHOR;
|
Isai
|
Norsk
|
37:34 |
Den vei han kom, skal han vende tilbake, og inn i denne by skal han ikke komme, sier Herren.
|
Isai
|
SloChras
|
37:34 |
Po istem potu, po katerem je prišel, se vrne, v to mesto pa ne pride, pravi Gospod.
|
Isai
|
Northern
|
37:34 |
Ancaq gəldiyi yolla geri qayıdacaq, Bu şəhərə girməyəcək” Rəbb bəyan edir.
|
Isai
|
GerElb19
|
37:34 |
Auf dem Wege, den er gekommen ist, auf dem soll er zurückkehren und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova.
|
Isai
|
LvGluck8
|
37:34 |
Pa to pašu ceļu, kur viņš nācis, viņam būs griezties atpakaļ, bet šai pilsētā viņš nenāks, saka Tas Kungs.
|
Isai
|
PorAlmei
|
37:34 |
Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; porém n'esta cidade não entrará, diz o Senhor.
|
Isai
|
ChiUn
|
37:34 |
他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
|
Isai
|
SweKarlX
|
37:34 |
Utan skall vända den vägen om igen, som han kommen är, så att han uti denna staden intet kommer, säger Herren.
|
Isai
|
FreKhan
|
37:34 |
Il reprendra le chemin par où il est venu, mais dans cette ville (dit l’Eternel) il n’entrera pas.
|
Isai
|
FrePGR
|
37:34 |
le chemin qu'il a pris, il le reprendra, et dans cette ville il ne pénétrera point, dit l'Éternel.
|
Isai
|
PorCap
|
37:34 |
Regressará pelo caminho por onde veio, mas não entrará nesta cidade – oráculo do Senhor.
|
Isai
|
JapKougo
|
37:34 |
彼は来た道から帰って、この町に、はいることはない、と主は言う。
|
Isai
|
GerTextb
|
37:34 |
Desselben Wegs, auf dem er gekommen ist, soll er zurückkehren, aber in diese Stadt soll er nicht eindringen, ist der Spruch Jahwes.
|
Isai
|
SpaPlate
|
37:34 |
Por el camino que vino se volverá, y no entrará en esta ciudad.” Oráculo de Yahvé.
|
Isai
|
Kapingam
|
37:34 |
Mee gaa-hana gi-muli i-di ala dela ne-hanimoi-iei mee, hagalee ulu gi-lodo di waahale deenei. Ko-Au go Dimaadua dela ne-helekai.
|
Isai
|
WLC
|
37:34 |
בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָב֖וֹא נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
37:34 |
Jis sugrįš tuo pačiu keliu, kuriuo atėjo, ir į miestą neįsiverš, – sako Viešpats. –
|
Isai
|
Bela
|
37:34 |
па той самай дарозе, па якой прыйшоў, — вернецца, а ў горад гэты ня ўвойдзе, кажа Гасподзь.
|
Isai
|
GerBoLut
|
37:34 |
sondern des Weges, des er kommen ist, soli er wiederkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HERR.
|
Isai
|
FinPR92
|
37:34 |
Hän palaa samaa tietä, jota tuli, tähän kaupunkiin hän ei pääse, sanoo Herra.
|
Isai
|
SpaRV186
|
37:34 |
Por el camino que vino, se tornará, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová.
|
Isai
|
NlCanisi
|
37:34 |
Hij keert terug langs de weg, die hij kwam; Deze stad komt hij niet binnen, zegt Jahweh!
|
Isai
|
GerNeUe
|
37:34 |
Auf demselben Weg, auf dem er gekommen ist, wird er wieder heimkehren. Er wird ganz bestimmt nicht in diese Stadt eindringen, spricht Jahwe.
|
Isai
|
UrduGeo
|
37:34 |
جس راستے سے بادشاہ یہاں آیا اُسی راستے پر سے وہ اپنے ملک واپس چلا جائے گا۔ اِس شہر میں وہ گھسنے نہیں پائے گا۔ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
37:34 |
بَلْ يَرْجِعُ فِي الطَّرِيقِ الَّذِي جَاءَ مِنْهُ وَلَنْ يَدْخُلَ هَذِهِ الْمَدِينَةَ، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
37:34 |
他从哪条路来,也必从那条路回去;他必不得进入这城;这是耶和华的宣告。
|
Isai
|
ItaRive
|
37:34 |
Ei se ne tornerà per la via donde è venuto, e non entrerà in questa città, dice l’Eterno.
|
Isai
|
Afr1953
|
37:34 |
Met die pad wat hy gekom het, sal hy teruggaan; maar in hierdie stad sal hy nie inkom nie, spreek die HERE.
|
Isai
|
RusSynod
|
37:34 |
По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город этот не войдет, – говорит Господь. –
|
Isai
|
UrduGeoD
|
37:34 |
जिस रास्ते से बादशाह यहाँ आया उसी रास्ते पर से वह अपने मुल्क वापस चला जाएगा। इस शहर में वह घुसने नहीं पाएगा। यह रब का फ़रमान है।
|
Isai
|
TurNTB
|
37:34 |
Geldiği yoldan dönecek ve kente girmeyecek’ diyor RAB,
|
Isai
|
DutSVV
|
37:34 |
Door den weg, dien hij gekomen is, door dien zal hij wederkeren; maar in deze stad zal hij niet komen, zegt de HEERE.
|
Isai
|
HunKNB
|
37:34 |
Az úton, amelyen jött, visszatér, és ebbe a városba nem jön be, – mondja az Úr. –
|
Isai
|
Maori
|
37:34 |
Ko te ara i haere mai ai ia, ka hoki ia ma reira; e kore ano ia e tae ki tenei pa, e ai ta Ihowa.
|
Isai
|
HunKar
|
37:34 |
Az úton, a melyen jött, visszatér, de e városba be nem jő, azt mondja az Úr.
|
Isai
|
Viet
|
37:34 |
Nó sẽ theo con đường mình đã noi đến mà trở về, không vào thành nầy đâu, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Isai
|
Kekchi
|
37:34 |
Saˈ li be li xchal cuiˈ, aran cuiˈchic ta̱sukˈi̱k. Incˈaˈ ta̱oc saˈ li tenamit Jerusalén. La̱in li Ka̱cuaˈ ninyehoc re aˈin.
|
Isai
|
Swe1917
|
37:34 |
Samma väg han kom skall han vända tillbaka, och in i denna stad skall han icke komma, säger HERREN.
|
Isai
|
CroSaric
|
37:34 |
Vratit će se putem kojim je i došao, u grad ovaj neće ući - riječ je Jahvina.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
37:34 |
Nó sẽ phải quay về theo chính con đường nó đã đến, chứ thành này thì nó không vào được, sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Isai
|
FreBDM17
|
37:34 |
Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point en cette ville, dit l’Eternel.
|
Isai
|
FreLXX
|
37:34 |
Il s'en retournera par le chemin qu'il a pris, et il n'entrera point en cette ville : voilà ce que dit le Seigneur.
|
Isai
|
Aleppo
|
37:34 |
בדרך אשר בא בה ישוב ואל העיר הזאת לא יבוא נאם יהוה
|
Isai
|
MapM
|
37:34 |
בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָב֖וֹא נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
37:34 |
בדרך אשר בא בה ישוב ואל העיר הזאת לא יבוא נאם יהוה׃
|
Isai
|
Kaz
|
37:34 |
Ассур патшасы қай жолмен келсе, сол жолмен кері қайтып, осы қалаға кірмейтін болады. Мен, Жаратқан Ие, осыны нық айтамын.
|
Isai
|
FreJND
|
37:34 |
Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit l’Éternel.
|
Isai
|
GerGruen
|
37:34 |
Denselben Weg, auf dem er kam, muß er zurück; die Stadt jedoch betritt er nicht." Ein Spruch des Herrn.
|
Isai
|
SloKJV
|
37:34 |
Po poti, po kateri je prišel, po isti se bo vrnil in ne bo prišel v to mesto,‘ govori Gospod.
|
Isai
|
Haitian
|
37:34 |
Chemen li te pran pou l' vini an, se li menm l'ap pran pou l' tounen. Li p'ap mete pye l' nan lavil sa a. Se mwen menm, Seyè a menm, ki di sa.
|
Isai
|
FinBibli
|
37:34 |
Vaan pitää palajaman sitä tietä takaperin, jota hän tullut on, ja ei tähän kaupunkiin ensinkään tuleman, sanoo Herra.
|
Isai
|
SpaRV
|
37:34 |
Por el camino que vino se tornará, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová:
|
Isai
|
WelBeibl
|
37:34 |
Bydd e'n mynd yn ôl y ffordd ddaeth e. Na, fydd e ddim yn dod i mewn i'r ddinas yma.’ —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Isai
|
GerMenge
|
37:34 |
Nein, auf dem Wege, auf dem er gekommen ist, soll er zurückkehren, in diese Stadt aber nicht eindringen!‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Isai
|
GreVamva
|
37:34 |
διά της οδού δι' ης ήλθε, δι' αυτής θέλει επιστρέψει και εις την πόλιν ταύτην δεν θέλει εισέλθει, λέγει ο Κύριος·
|
Isai
|
UkrOgien
|
37:34 |
Якою дорогою при́йде, то нею й пове́рнеться, у місто ж оце він не вві́йде, — говорить Господь!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
37:34 |
Вратиће се путем којим је дошао, а у град овај неће ући, вели Господ.
|
Isai
|
FreCramp
|
37:34 |
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, — oracle de Yahweh.
|
Isai
|
PolUGdan
|
37:34 |
Drogą, którą przyszedł, powróci, a do tego miasta nie wejdzie, mówi Pan.
|
Isai
|
FreSegon
|
37:34 |
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Éternel.
|
Isai
|
SpaRV190
|
37:34 |
Por el camino que vino se tornará, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová:
|
Isai
|
HunRUF
|
37:34 |
Azon az úton tér vissza, amelyen jött, de ebbe a városba nem jut be – így szól az Úr.
|
Isai
|
DaOT1931
|
37:34 |
ad Vejen, han kom, skal han gaa igen, i Byen her skal han ej komme ind — saa lyder det fra HERREN.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
37:34 |
BIKPELA i tok, Long rot em i bin kam long em, long dispela rot bai em i go bek, na bai em i no kam insait long dispela biktaun.
|
Isai
|
DaOT1871
|
37:34 |
Han skal drage tilhage ad den Vej, som han kom paa, og ikke komme ind i denne Stad, siger Herren.
|
Isai
|
FreVulgG
|
37:34 |
Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur.
|
Isai
|
PolGdans
|
37:34 |
Drogą, którą przyszedł, zaś się wróci, a do miasta tego nie wnijdzie, mówi Pan.
|
Isai
|
JapBungo
|
37:34 |
かれはそのきたりし道よりかへりてこの城にいらず
|
Isai
|
GerElb18
|
37:34 |
Auf dem Wege, den er gekommen ist, auf dem soll er zurückkehren und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova.
|