Isai
|
RWebster
|
37:35 |
For I will defend this city to save it for my own sake, and for my servant David’s sake.
|
Isai
|
NHEBJE
|
37:35 |
'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
|
Isai
|
ABP
|
37:35 |
I will shield over this city to deliver it, because of myself and because of David my servant.
|
Isai
|
NHEBME
|
37:35 |
'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
|
Isai
|
Rotherha
|
37:35 |
Thus will I throw a covering over this city to save it,—For mine own sake, And for the sake of David my servant.
|
Isai
|
LEB
|
37:35 |
‘And I will defend this city, to save it for my sake and for the sake of David, my servant.’ ”
|
Isai
|
RNKJV
|
37:35 |
For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
|
Isai
|
Jubilee2
|
37:35 |
For I will defend this city to save it for my own sake and for my servant David's sake.
|
Isai
|
Webster
|
37:35 |
For I will defend this city, to save it for my own sake, and for my servant David's sake.
|
Isai
|
Darby
|
37:35 |
And I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
|
Isai
|
ASV
|
37:35 |
For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
|
Isai
|
LITV
|
37:35 |
For I will defend over this city to save it, for My own sake, and for My servant David's sake.
|
Isai
|
Geneva15
|
37:35 |
For I will defend this citie to saue it, for mine owne sake, and for my seruant Dauids sake.
|
Isai
|
CPDV
|
37:35 |
And I will protect this city, so that I may save it for my own sake, and for the sake of David, my servant.”
|
Isai
|
BBE
|
37:35 |
For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David.
|
Isai
|
DRC
|
37:35 |
And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for the sake of David my servant.
|
Isai
|
GodsWord
|
37:35 |
"I will shield this city to rescue it for my sake and for the sake of my servant David."
|
Isai
|
JPS
|
37:35 |
For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
37:35 |
For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake.
|
Isai
|
NETfree
|
37:35 |
I will shield this city and rescue it for the sake of my reputation and because of my promise to David my servant."'"
|
Isai
|
AB
|
37:35 |
I will protect this city to save it for My own sake, and for My servant David's sake.
|
Isai
|
AFV2020
|
37:35 |
'For I will defend this city to save it, for My own sake and for My servant David's sake.' ”
|
Isai
|
NHEB
|
37:35 |
'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
|
Isai
|
NETtext
|
37:35 |
I will shield this city and rescue it for the sake of my reputation and because of my promise to David my servant."'"
|
Isai
|
UKJV
|
37:35 |
For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
|
Isai
|
Noyes
|
37:35 |
For I will defend this city, and deliver it, For mine own sake, and for my servant David’s sake.
|
Isai
|
KJV
|
37:35 |
For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake.
|
Isai
|
KJVA
|
37:35 |
For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
|
Isai
|
AKJV
|
37:35 |
For I will defend this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake.
|
Isai
|
RLT
|
37:35 |
For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake.
|
Isai
|
MKJV
|
37:35 |
For I will defend this city to save it, for My own sake and for My servant David's sake.
|
Isai
|
YLT
|
37:35 |
And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.'
|
Isai
|
ACV
|
37:35 |
For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:35 |
Porque eu defenderei esta cidade para a livrar, por causa de mim e por causa do meu servo Davi.
|
Isai
|
Mg1865
|
37:35 |
Fa hiaro ity tanàna ity Aho ka hamonjy azy noho ny amin’ ny tenako sy Davida mpanompoko.
|
Isai
|
FinPR
|
37:35 |
Sillä minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden."
|
Isai
|
FinRK
|
37:35 |
Sillä minä olen tämän kaupungin turvana ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden.”
|
Isai
|
ChiSB
|
37:35 |
為了我自己,為了我的僕人達味,我必要保護拯救這城。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
37:35 |
ϯⲛⲁⲣⲛⲁϣⲧⲉ ⲉⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲁⲛϩⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲁϩⲙϩⲁⲗ
|
Isai
|
ChiUns
|
37:35 |
因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。」
|
Isai
|
BulVeren
|
37:35 |
И Аз ще защитя този град, за да го избавя заради Себе Си и заради слугата Си Давид.
|
Isai
|
AraSVD
|
37:35 |
وَأُحَامِي عَنْ هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ لِأُخَلِّصَهَا مِنْ أَجْلِ نَفْسِي، وَمِنْ أَجْلِ دَاوُدَ عَبْدِي».
|
Isai
|
Esperant
|
37:35 |
Mi defendos ĉi tiun urbon, por savi ĝin pro Mi kaj pro Mia servanto David.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
37:35 |
เพราะเราจะป้องกันนครนี้ไว้เพื่อให้รอด เพื่อเห็นแก่เราเอง และเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของเรา’”
|
Isai
|
OSHB
|
37:35 |
וְגַנּוֹתִ֛י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
37:35 |
ငါသည် ကိုယ်မျက်နှာကို၎င်း၊ ငါ့ကျွန်ဒါဝိဒ်၏ မျက်နှာကို၎င်း ထောက်၍၊ ဤမြို့ကို ကယ်တင်ခြင်းငှါ စောင့်မမည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
37:35 |
بهخاطر حرمت خودم و بهخاطر قولی که به خادم خود داوود دادهام، از این شهر دفاع و از آن محافظت خواهم کرد.'»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
37:35 |
Kyoṅki maiṅ apnī aur apne ḳhādim Dāūd kī ḳhātir is shahr kā difā karke use bachāūṅgā.”
|
Isai
|
SweFolk
|
37:35 |
för jag ska skydda och rädda denna stad för min och min tjänare Davids skull."
|
Isai
|
GerSch
|
37:35 |
Denn ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu erretten, um meinetwillen und um meines Knechtes David willen!
|
Isai
|
TagAngBi
|
37:35 |
Sapagka't aking ipagsasanggalang ang bayang ito upang iligtas, dahil sa akin, at dahil sa aking lingkod na si David.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
37:35 |
Sillä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden."
|
Isai
|
Dari
|
37:35 |
زیرا من بخاطر خود و بخاطر بنده ام، داود از این شهر دفاع می کنم و آنرا نجات می دهم.»»
|
Isai
|
SomKQA
|
37:35 |
Waayo, anigu magaaladan waxaan u daafici doonaa oo u badbaadin doonaa aniga daraadday iyo addoonkaygii Daa'uud daraaddiis.
|
Isai
|
NorSMB
|
37:35 |
Eg vernar denne by og bergar honom, for mi skuld og for Davids skuld, min tenar.»
|
Isai
|
Alb
|
37:35 |
"Sepse unë do ta mbroj këtë qytet për ta shpëtuar, për hirin tim dhe për hir të Davidit, shërbëtorit tim".
|
Isai
|
KorHKJV
|
37:35 |
내가 나와 내 종 다윗을 위하여 이 도시를 보호하고 구원하리라, 하였더라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
37:35 |
Јер ћу бранити тај град и сачуваћу га себе ради и ради Давида слуге својега.
|
Isai
|
Wycliffe
|
37:35 |
And Y schal defende this citee, that Y saue it, for me, and for Dauid, my seruaunt.
|
Isai
|
Mal1910
|
37:35 |
എന്റെ നിമിത്തവും എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിന്റെ നിമിത്തവും ഞാൻ ഈ നഗരത്തെ പാലിച്ചു രക്ഷിക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Isai
|
KorRV
|
37:35 |
대저 내가 나를 위하며 내 종 다윗을 위하여 이 성을 보호하며 구원하리라 하셨나이다
|
Isai
|
Azeri
|
37:35 |
«من بو شهري اؤزوم اوچون، قولوم داوودون خاطئرئنه قورويوب خئلاص ادهجيم.»"
|
Isai
|
KLV
|
37:35 |
‘ vaD jIH DichDaq defend vam veng Daq toD 'oH, vaD wIj ghaj chIch, je vaD wIj toy'wI' David's chIch.'”
|
Isai
|
ItaDio
|
37:35 |
Ed io sarà protettor di questa città, per salvarla, per amor di me stesso, e di Davide, mio servitore.
|
Isai
|
RusSynod
|
37:35 |
Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего".
|
Isai
|
CSlEliza
|
37:35 |
защищу град сей, еже спасти его Мене ради и ради Давида раба Моего.
|
Isai
|
ABPGRK
|
37:35 |
υπερασπιώ υπέρ της πόλεως ταύτης του σώσαι αυτήν δι΄ εμέ και διά Δαυίδ τον παίδά μου
|
Isai
|
FreBBB
|
37:35 |
je protège cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
|
Isai
|
LinVB
|
37:35 |
Ngai nakobatela engumba eye mpe nakobikisa yango, mpo ya nkombo ya ngai mpe mpo ya Davidi, mosaleli wa ngai. »
|
Isai
|
HunIMIT
|
37:35 |
Megvédem a várost, hogy megsegítsem, a magam kedvéért és Dávid szolgám kedvéért.
|
Isai
|
ChiUnL
|
37:35 |
蓋我爲己、及我僕大衞故、必扞衞此城、以拯救之、○
|
Isai
|
VietNVB
|
37:35 |
Ta sẽ bảo vệ và giải cứu thành nàyVì cớ Ta và vì cớ Đa-vít, tôi tớ Ta.
|
Isai
|
LXX
|
37:35 |
ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης τοῦ σῶσαι αὐτὴν δῑ ἐμὲ καὶ διὰ Δαυιδ τὸν παῖδά μου
|
Isai
|
CebPinad
|
37:35 |
Kay ako magapanalipod niining ciudara sa pagluwas niini, tungod sa akong kaugalingon, ug tungod sa akong alagad nga si David.
|
Isai
|
RomCor
|
37:35 |
căci Eu voi ocroti cetatea aceasta ca s-o scap, din pricina Mea şi din pricina robului Meu David!’ ”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
37:35 |
I pahn doarehla oh sinsile kahnimw wet, pwe en wia kamwahupen mwarei oh pwehki inou me I wiahiongehr nei ladu Depit.’ ”
|
Isai
|
HunUj
|
37:35 |
Pajzsa leszek ennek a városnak, és megszabadítom, önmagamért, meg szolgámért, Dávidért.
|
Isai
|
GerZurch
|
37:35 |
Und ich will diese Stadt beschirmen, dass ich ihr helfe, um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
|
Isai
|
GerTafel
|
37:35 |
Und schirmen will Ich diese Stadt, sie zu retten um Meinetwillen und um Davids, Meines Knechtes, willen.
|
Isai
|
PorAR
|
37:35 |
Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e, por amor do meu servo Davi.
|
Isai
|
DutSVVA
|
37:35 |
Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil.
|
Isai
|
FarOPV
|
37:35 |
زیرا که این شهر را حمایت کرده، بهخاطر خود و بهخاطر بنده خویش داود آن را نجات خواهم داد.»
|
Isai
|
Ndebele
|
37:35 |
Ngoba ngizawuvikela lumuzi ukuwusindisa, ngenxa yami, langenxa kaDavida inceku yami.
|
Isai
|
PorBLivr
|
37:35 |
Porque eu defenderei esta cidade para a livrar, por causa de mim e por causa do meu servo Davi.
|
Isai
|
Norsk
|
37:35 |
Og jeg vil verne denne by og frelse den, for min skyld og for min tjener Davids skyld.
|
Isai
|
SloChras
|
37:35 |
Kajti branil bom to mesto, da ga rešim, zaradi sebe in zaradi Davida, svojega hlapca.
|
Isai
|
Northern
|
37:35 |
“Mən bu şəhəri Özüm üçün, Qulum Davudun xatirinə qoruyub xilas edəcəyəm”».
|
Isai
|
GerElb19
|
37:35 |
Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet-und um Davids, meines Knechtes, willen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
37:35 |
Jo Es šo pilsētu paglabāšu un izpestīšu, Sevis labad un Sava kalpa Dāvida labad.
|
Isai
|
PorAlmei
|
37:35 |
Porque eu ampararei a esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo David.
|
Isai
|
ChiUn
|
37:35 |
因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
|
Isai
|
SweKarlX
|
37:35 |
Ty jag vill beskydda denna staden, så att jag skall uthjelpa honom för mina skull, och för min tjenares Davids skull.
|
Isai
|
FreKhan
|
37:35 |
Car je la protégerai, cette ville, pour son salut, en faveur de moi et de mon serviteur David."
|
Isai
|
FrePGR
|
37:35 |
Car je protège cette ville, afin de la sauver pour l'amour de moi, et pour l'amour de David, mon serviteur. »
|
Isai
|
PorCap
|
37:35 |
Protegerei esta cidade para a salvar, por minha honra e pela de David, meu servo.»
|
Isai
|
JapKougo
|
37:35 |
わたしは自分のため、また、わたしのしもべダビデのために町を守って、これを救おう』」。
|
Isai
|
GerTextb
|
37:35 |
Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich sie errette, um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
|
Isai
|
SpaPlate
|
37:35 |
Yo protegeré esta ciudad para salvarla, por mi propia causa, y por amor a mi siervo David.”
|
Isai
|
Kapingam
|
37:35 |
Au ga-duuli di waahale deenei, ga-benebene humalia di-maa, e-hagagila di hagalaamua o dogu ingoo mo dagu hagababa ne-hai gi dagu dangada hai-hegau go David.’ ”
|
Isai
|
WLC
|
37:35 |
וְגַנּוֹתִ֛י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
37:35 |
Aš apginsiu šitą miestą ir išgelbėsiu jį dėl savęs ir dėl mano tarno Dovydo’“.
|
Isai
|
Bela
|
37:35 |
Я буду бараніць горад гэты, каб уратаваць яго дзеля Сябе і дзеля Давіда, раба Майго".
|
Isai
|
GerBoLut
|
37:35 |
Denn ich will diese Stadt schutzen, daß ich ihr aushelfe urn, meinetwillen und urn meines Dieners Davids willen.
|
Isai
|
FinPR92
|
37:35 |
Minä suojelen tätä kaupunkia, minä pelastan sen itseni vuoksi ja palvelijani Daavidin tähden."
|
Isai
|
SpaRV186
|
37:35 |
Y yo ampararé a esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
|
Isai
|
NlCanisi
|
37:35 |
Ik zal deze stad beschutten en redden, Terwille van Mij, en van David, mijn dienaar!
|
Isai
|
GerNeUe
|
37:35 |
Um meiner Ehre willen und meinem Diener David zuliebe werde ich diese Stadt retten und beschützen."
|
Isai
|
UrduGeo
|
37:35 |
کیونکہ مَیں اپنی اور اپنے خادم داؤد کی خاطر اِس شہر کا دفاع کر کے اُسے بچاؤں گا۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
37:35 |
لأَنِّي أُدَافِعُ عَنْهَا وَأُنْقِذُهَا مِنْ أَجْلِ نَفْسِي وَإِكْرَاماً لِدَاوُدَ عَبْدِي».
|
Isai
|
ChiNCVs
|
37:35 |
因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护这城,拯救这城。’”
|
Isai
|
ItaRive
|
37:35 |
Poiché io proteggerò questa città per salvarla, per amor di me stesso e per amor di Davide, mio servo.
|
Isai
|
Afr1953
|
37:35 |
En Ek sal hierdie stad beskut om dit te verlos, om My en om my kneg Dawid ontwil.
|
Isai
|
RusSynod
|
37:35 |
Я буду охранять город этот, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего“».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
37:35 |
क्योंकि मैं अपनी और अपने ख़ादिम दाऊद की ख़ातिर इस शहर का दिफ़ा करके उसे बचाऊँगा।”
|
Isai
|
TurNTB
|
37:35 |
‘Kendim için ve kulum Davut'un hatırı için Bu kenti savunup kurtaracağım’ diyor.”
|
Isai
|
DutSVV
|
37:35 |
Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil.
|
Isai
|
HunKNB
|
37:35 |
Megoltalmazom ezt a várost, hogy megszabadítsam, önmagamért és szolgámért, Dávidért.«
|
Isai
|
Maori
|
37:35 |
Ka tiakina hoki e ahau tenei pa, ka whakaorangia; he whakaaro ki ahau, ki taku pononga ano, ki a Rawiri.
|
Isai
|
HunKar
|
37:35 |
És megoltalmazom e várost, hogy megtartsam azt én magamért és szolgámért, Dávidért!
|
Isai
|
Viet
|
37:35 |
Ta sẽ binh vực thành nầy, để giải cứu nó, vì cớ ta và vì cớ Ða-vít là tôi tớ ta.
|
Isai
|
Kekchi
|
37:35 |
La̱in tin-ilok re li tenamit ut la̱in ajcuiˈ tincolok re. Tinba̱nu aˈin saˈ incˈabaˈ la̱in ut saˈ xcˈabaˈ laj David li quicˈanjelac chicuu” chan li Ka̱cuaˈ.—
|
Isai
|
Swe1917
|
37:35 |
Ty jag skall beskärma och frälsa denna stad för min tjänare Davids skull.»
|
Isai
|
CroSaric
|
37:35 |
Grad ću ovaj štitit, zakriliti ga, sebe radi i rad sluge svoga Davida."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
37:35 |
Vì Ta và vì Đa-vít, tôi tớ của Ta, chính Ta sẽ che chở, và sẽ cứu thành này.
|
Isai
|
FreBDM17
|
37:35 |
Car je garantirai cette ville, afin de la délivrer pour l’amour de moi, et pour l’amour de David mon serviteur.
|
Isai
|
FreLXX
|
37:35 |
J'étendrai mon bouclier sur cette ville pour la sauver à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
|
Isai
|
Aleppo
|
37:35 |
וגנותי על העיר הזאת להושיעה—למעני ולמען דוד עבדי {ס}
|
Isai
|
MapM
|
37:35 |
וְגַנּוֹתִ֛י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
37:35 |
וגנותי על העיר הזאת להושיעה למעני ולמען דוד עבדי׃
|
Isai
|
Kaz
|
37:35 |
Себебі Мен осы қаланы Өзім үшін және адал қызметшім Дәуіт үшін қорғап, құтқарамын!»
|
Isai
|
FreJND
|
37:35 |
Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
|
Isai
|
GerGruen
|
37:35 |
"Ich schirme diese Stadt und helfe ihr um meiner selbst und meines Dieners David willen."
|
Isai
|
SloKJV
|
37:35 |
‚Kajti jaz bom branil to mesto, da ga rešim zaradi sebe in zaradi svojega služabnika Davida.‘“
|
Isai
|
Haitian
|
37:35 |
M'ap pwoteje lavil sa a, m'ap delivre l' pou m' fè respè tèt mwen, pou m' kenbe pwomès mwen te fè David, sèvitè m' lan.
|
Isai
|
FinBibli
|
37:35 |
Sillä minä varjelen tämän kaupungin, niin että minä autan häntä, minun tähteni ja minun palveliani Davidin tähden.
|
Isai
|
SpaRV
|
37:35 |
Pues yo ampararé á esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
|
Isai
|
WelBeibl
|
37:35 |
‘Dw i'n mynd i amddiffyn ac achub y ddinas yma, er mwyn cadw fy enw da, ac am fy mod i wedi addo gwneud hynny i Dafydd, fy ngwas.’”
|
Isai
|
GerMenge
|
37:35 |
›Ja, ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu erretten, um meiner selbst willen und um meines Knechtes David willen!‹«
|
Isai
|
GreVamva
|
37:35 |
διότι θέλω υπερασπισθή την πόλιν ταύτην, ώστε να σώσω αυτήν, ένεκεν εμού και ένεκεν του δούλου μου Δαβίδ.
|
Isai
|
UkrOgien
|
37:35 |
І це місто Я обороню́ на спасі́ння його ради Себе та ради Давида, Мого раба!“
|
Isai
|
SrKDEkav
|
37:35 |
Јер ћу бранити тај град и сачуваћу га себе ради и ради Давида слуге свог.
|
Isai
|
FreCramp
|
37:35 |
Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. "
|
Isai
|
PolUGdan
|
37:35 |
Będę bowiem bronił tego miasta i ocalę je ze względu na siebie i ze względu na Dawida, swego sługę.
|
Isai
|
FreSegon
|
37:35 |
Je protégerai cette ville pour la sauver, À cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
|
Isai
|
SpaRV190
|
37:35 |
Pues yo ampararé á esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
|
Isai
|
HunRUF
|
37:35 |
Pajzsa leszek ennek a városnak, és megszabadítom önmagamért meg az én szolgámért, Dávidért.
|
Isai
|
DaOT1931
|
37:35 |
Jeg værner og frelser denne By for min og min Tjener Davids Skyld!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
37:35 |
Long wanem bai Mi lukautim dispela biktaun bilong kisim bek em bilong bihainim laik bilong Mi na bilong bihainim laik bilong wokboi bilong Mi Devit.
|
Isai
|
DaOT1871
|
37:35 |
Men jeg vil beskærme denne Stad for at frelse den, for min Skyld og for Davids, min Tjeners, Skyld.
|
Isai
|
FreVulgG
|
37:35 |
Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi, et à cause de David mon serviteur.
|
Isai
|
PolGdans
|
37:35 |
Bo będę bronił miasta tego, i zachowam je sam dla siebie, i dla Dawida, sługi mego.
|
Isai
|
JapBungo
|
37:35 |
我おのれの故によりて僕ダビデの故によりて この城をまもり この城をすくはん これヱホバ宣給るなり
|
Isai
|
GerElb18
|
37:35 |
Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen.
|