Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 37:35  For I will defend this city to save it for my own sake, and for my servant David’s sake.
Isai NHEBJE 37:35  'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
Isai ABP 37:35  I will shield over this city to deliver it, because of myself and because of David my servant.
Isai NHEBME 37:35  'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
Isai Rotherha 37:35  Thus will I throw a covering over this city to save it,—For mine own sake, And for the sake of David my servant.
Isai LEB 37:35  ‘And I will defend this city, to save it for my sake and for the sake of David, my servant.’ ”
Isai RNKJV 37:35  For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
Isai Jubilee2 37:35  For I will defend this city to save it for my own sake and for my servant David's sake.
Isai Webster 37:35  For I will defend this city, to save it for my own sake, and for my servant David's sake.
Isai Darby 37:35  And I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
Isai ASV 37:35  For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
Isai LITV 37:35  For I will defend over this city to save it, for My own sake, and for My servant David's sake.
Isai Geneva15 37:35  For I will defend this citie to saue it, for mine owne sake, and for my seruant Dauids sake.
Isai CPDV 37:35  And I will protect this city, so that I may save it for my own sake, and for the sake of David, my servant.”
Isai BBE 37:35  For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David.
Isai DRC 37:35  And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for the sake of David my servant.
Isai GodsWord 37:35  "I will shield this city to rescue it for my sake and for the sake of my servant David."
Isai JPS 37:35  For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.'
Isai KJVPCE 37:35  For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake.
Isai NETfree 37:35  I will shield this city and rescue it for the sake of my reputation and because of my promise to David my servant."'"
Isai AB 37:35  I will protect this city to save it for My own sake, and for My servant David's sake.
Isai AFV2020 37:35  'For I will defend this city to save it, for My own sake and for My servant David's sake.' ”
Isai NHEB 37:35  'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
Isai NETtext 37:35  I will shield this city and rescue it for the sake of my reputation and because of my promise to David my servant."'"
Isai UKJV 37:35  For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
Isai Noyes 37:35  For I will defend this city, and deliver it, For mine own sake, and for my servant David’s sake.
Isai KJV 37:35  For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake.
Isai KJVA 37:35  For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
Isai AKJV 37:35  For I will defend this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake.
Isai RLT 37:35  For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake.
Isai MKJV 37:35  For I will defend this city to save it, for My own sake and for My servant David's sake.
Isai YLT 37:35  And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.'
Isai ACV 37:35  For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.
Isai VulgSist 37:35  et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me, et propter David servum meum.
Isai VulgCont 37:35  et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me, et propter David servum meum.
Isai Vulgate 37:35  et protegam civitatem istam ut salvem eam propter me et propter David servum meum
Isai VulgHetz 37:35  et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me, et propter David servum meum.
Isai VulgClem 37:35  Et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me, et propter David, servum meum.
Isai CzeBKR 37:35  Nebo chrániti budu města tohoto, abych je zachoval pro sebe a pro Davida služebníka svého.
Isai CzeB21 37:35  To město budu hájit, já sám je zachráním, pro sebe učiním to a pro Davida, jenž byl můj služebník!“
Isai CzeCEP 37:35  Budu štítem tomuto městu, zachráním je kvůli sobě a kvůli Davidovi, svému služebníku.“
Isai CzeCSP 37:35  Budu tomuto městu štítem, abych je zachránil kvůli sobě a kvůli svému otroku Davidovi.
Isai PorBLivr 37:35  Porque eu defenderei esta cidade para a livrar, por causa de mim e por causa do meu servo Davi.
Isai Mg1865 37:35  Fa hiaro ity tanàna ity Aho ka hamonjy azy noho ny amin’ ny tenako sy Davida mpanompoko.
Isai FinPR 37:35  Sillä minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden."
Isai FinRK 37:35  Sillä minä olen tämän kaupungin turvana ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden.”
Isai ChiSB 37:35  為了我自己,為了我的僕人達味,我必要保護拯救這城。」
Isai CopSahBi 37:35  ϯⲛⲁⲣⲛⲁϣⲧⲉ ⲉⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲁⲛϩⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲁϩⲙϩⲁⲗ
Isai ChiUns 37:35  因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。」
Isai BulVeren 37:35  И Аз ще защитя този град, за да го избавя заради Себе Си и заради слугата Си Давид.
Isai AraSVD 37:35  وَأُحَامِي عَنْ هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ لِأُخَلِّصَهَا مِنْ أَجْلِ نَفْسِي، وَمِنْ أَجْلِ دَاوُدَ عَبْدِي».
Isai Esperant 37:35  Mi defendos ĉi tiun urbon, por savi ĝin pro Mi kaj pro Mia servanto David.
Isai ThaiKJV 37:35  เพราะเราจะป้องกันนครนี้ไว้เพื่อให้รอด เพื่อเห็นแก่เราเอง และเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของเรา’”
Isai OSHB 37:35  וְגַנּוֹתִ֛י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃ ס
Isai BurJudso 37:35  ငါသည် ကိုယ်မျက်နှာကို၎င်း၊ ငါ့ကျွန်ဒါဝိဒ်၏ မျက်နှာကို၎င်း ထောက်၍၊ ဤမြို့ကို ကယ်တင်ခြင်းငှါ စောင့်မမည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
Isai FarTPV 37:35  به‌خاطر حرمت خودم و به‌خاطر قولی که به خادم خود داوود داده‌ام، از این شهر دفاع و از آن محافظت خواهم کرد.'»
Isai UrduGeoR 37:35  Kyoṅki maiṅ apnī aur apne ḳhādim Dāūd kī ḳhātir is shahr kā difā karke use bachāūṅgā.”
Isai SweFolk 37:35  för jag ska skydda och rädda denna stad för min och min tjänare Davids skull."
Isai GerSch 37:35  Denn ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu erretten, um meinetwillen und um meines Knechtes David willen!
Isai TagAngBi 37:35  Sapagka't aking ipagsasanggalang ang bayang ito upang iligtas, dahil sa akin, at dahil sa aking lingkod na si David.
Isai FinSTLK2 37:35  Sillä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden."
Isai Dari 37:35  زیرا من بخاطر خود و بخاطر بنده ام، داود از این شهر دفاع می کنم و آنرا نجات می دهم.»»
Isai SomKQA 37:35  Waayo, anigu magaaladan waxaan u daafici doonaa oo u badbaadin doonaa aniga daraadday iyo addoonkaygii Daa'uud daraaddiis.
Isai NorSMB 37:35  Eg vernar denne by og bergar honom, for mi skuld og for Davids skuld, min tenar.»
Isai Alb 37:35  "Sepse unë do ta mbroj këtë qytet për ta shpëtuar, për hirin tim dhe për hir të Davidit, shërbëtorit tim".
Isai KorHKJV 37:35  내가 나와 내 종 다윗을 위하여 이 도시를 보호하고 구원하리라, 하였더라.
Isai SrKDIjek 37:35  Јер ћу бранити тај град и сачуваћу га себе ради и ради Давида слуге својега.
Isai Wycliffe 37:35  And Y schal defende this citee, that Y saue it, for me, and for Dauid, my seruaunt.
Isai Mal1910 37:35  എന്റെ നിമിത്തവും എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിന്റെ നിമിത്തവും ഞാൻ ഈ നഗരത്തെ പാലിച്ചു രക്ഷിക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
Isai KorRV 37:35  대저 내가 나를 위하며 내 종 다윗을 위하여 이 성을 보호하며 구원하리라 하셨나이다
Isai Azeri 37:35  «من بو شهري اؤزوم اوچون، قولوم داوودون خاطئرئنه قورويوب خئلاص اده‌جيم.»"
Isai KLV 37:35  ‘ vaD jIH DichDaq defend vam veng Daq toD 'oH, vaD wIj ghaj chIch, je vaD wIj toy'wI' David's chIch.'”
Isai ItaDio 37:35  Ed io sarà protettor di questa città, per salvarla, per amor di me stesso, e di Davide, mio servitore.
Isai RusSynod 37:35  Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего".
Isai CSlEliza 37:35  защищу град сей, еже спасти его Мене ради и ради Давида раба Моего.
Isai ABPGRK 37:35  υπερασπιώ υπέρ της πόλεως ταύτης του σώσαι αυτήν δι΄ εμέ και διά Δαυίδ τον παίδά μου
Isai FreBBB 37:35  je protège cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
Isai LinVB 37:35  Ngai nakobatela engumba eye mpe nakobikisa yango, mpo ya nkombo ya ngai mpe mpo ya Davidi, mosaleli wa ngai. »
Isai HunIMIT 37:35  Megvédem a várost, hogy megsegítsem, a magam kedvéért és Dávid szolgám kedvéért.
Isai ChiUnL 37:35  蓋我爲己、及我僕大衞故、必扞衞此城、以拯救之、○
Isai VietNVB 37:35  Ta sẽ bảo vệ và giải cứu thành nàyVì cớ Ta và vì cớ Đa-vít, tôi tớ Ta.
Isai LXX 37:35  ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης τοῦ σῶσαι αὐτὴν δῑ ἐμὲ καὶ διὰ Δαυιδ τὸν παῖδά μου
Isai CebPinad 37:35  Kay ako magapanalipod niining ciudara sa pagluwas niini, tungod sa akong kaugalingon, ug tungod sa akong alagad nga si David.
Isai RomCor 37:35  căci Eu voi ocroti cetatea aceasta ca s-o scap, din pricina Mea şi din pricina robului Meu David!’ ”
Isai Pohnpeia 37:35  I pahn doarehla oh sinsile kahnimw wet, pwe en wia kamwahupen mwarei oh pwehki inou me I wiahiongehr nei ladu Depit.’ ”
Isai HunUj 37:35  Pajzsa leszek ennek a városnak, és megszabadítom, önmagamért, meg szolgámért, Dávidért.
Isai GerZurch 37:35  Und ich will diese Stadt beschirmen, dass ich ihr helfe, um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
Isai GerTafel 37:35  Und schirmen will Ich diese Stadt, sie zu retten um Meinetwillen und um Davids, Meines Knechtes, willen.
Isai PorAR 37:35  Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e, por amor do meu servo Davi.
Isai DutSVVA 37:35  Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil.
Isai FarOPV 37:35  زیرا که این شهر را حمایت کرده، به‌خاطر خود و به‌خاطر بنده خویش داود آن را نجات خواهم داد.»
Isai Ndebele 37:35  Ngoba ngizawuvikela lumuzi ukuwusindisa, ngenxa yami, langenxa kaDavida inceku yami.
Isai PorBLivr 37:35  Porque eu defenderei esta cidade para a livrar, por causa de mim e por causa do meu servo Davi.
Isai Norsk 37:35  Og jeg vil verne denne by og frelse den, for min skyld og for min tjener Davids skyld.
Isai SloChras 37:35  Kajti branil bom to mesto, da ga rešim, zaradi sebe in zaradi Davida, svojega hlapca.
Isai Northern 37:35  “Mən bu şəhəri Özüm üçün, Qulum Davudun xatirinə qoruyub xilas edəcəyəm”».
Isai GerElb19 37:35  Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet-und um Davids, meines Knechtes, willen.
Isai LvGluck8 37:35  Jo Es šo pilsētu paglabāšu un izpestīšu, Sevis labad un Sava kalpa Dāvida labad.
Isai PorAlmei 37:35  Porque eu ampararei a esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo David.
Isai ChiUn 37:35  因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
Isai SweKarlX 37:35  Ty jag vill beskydda denna staden, så att jag skall uthjelpa honom för mina skull, och för min tjenares Davids skull.
Isai FreKhan 37:35  Car je la protégerai, cette ville, pour son salut, en faveur de moi et de mon serviteur David."
Isai FrePGR 37:35  Car je protège cette ville, afin de la sauver pour l'amour de moi, et pour l'amour de David, mon serviteur. »
Isai PorCap 37:35  Protegerei esta cidade para a salvar, por minha honra e pela de David, meu servo.»
Isai JapKougo 37:35  わたしは自分のため、また、わたしのしもべダビデのために町を守って、これを救おう』」。
Isai GerTextb 37:35  Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich sie errette, um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
Isai SpaPlate 37:35  Yo protegeré esta ciudad para salvarla, por mi propia causa, y por amor a mi siervo David.”
Isai Kapingam 37:35  Au ga-duuli di waahale deenei, ga-benebene humalia di-maa, e-hagagila di hagalaamua o dogu ingoo mo dagu hagababa ne-hai gi dagu dangada hai-hegau go David.’ ”
Isai WLC 37:35  וְגַנּוֹתִ֛י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
Isai LtKBB 37:35  Aš apginsiu šitą miestą ir išgelbėsiu jį dėl savęs ir dėl mano tarno Dovydo’“.
Isai Bela 37:35  Я буду бараніць горад гэты, каб уратаваць яго дзеля Сябе і дзеля Давіда, раба Майго".
Isai GerBoLut 37:35  Denn ich will diese Stadt schutzen, daß ich ihr aushelfe urn, meinetwillen und urn meines Dieners Davids willen.
Isai FinPR92 37:35  Minä suojelen tätä kaupunkia, minä pelastan sen itseni vuoksi ja palvelijani Daavidin tähden."
Isai SpaRV186 37:35  Y yo ampararé a esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
Isai NlCanisi 37:35  Ik zal deze stad beschutten en redden, Terwille van Mij, en van David, mijn dienaar!
Isai GerNeUe 37:35  Um meiner Ehre willen und meinem Diener David zuliebe werde ich diese Stadt retten und beschützen."
Isai UrduGeo 37:35  کیونکہ مَیں اپنی اور اپنے خادم داؤد کی خاطر اِس شہر کا دفاع کر کے اُسے بچاؤں گا۔“
Isai AraNAV 37:35  لأَنِّي أُدَافِعُ عَنْهَا وَأُنْقِذُهَا مِنْ أَجْلِ نَفْسِي وَإِكْرَاماً لِدَاوُدَ عَبْدِي».
Isai ChiNCVs 37:35  因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护这城,拯救这城。’”
Isai ItaRive 37:35  Poiché io proteggerò questa città per salvarla, per amor di me stesso e per amor di Davide, mio servo.
Isai Afr1953 37:35  En Ek sal hierdie stad beskut om dit te verlos, om My en om my kneg Dawid ontwil.
Isai RusSynod 37:35  Я буду охранять город этот, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего“».
Isai UrduGeoD 37:35  क्योंकि मैं अपनी और अपने ख़ादिम दाऊद की ख़ातिर इस शहर का दिफ़ा करके उसे बचाऊँगा।”
Isai TurNTB 37:35  ‘Kendim için ve kulum Davut'un hatırı için Bu kenti savunup kurtaracağım’ diyor.”
Isai DutSVV 37:35  Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil.
Isai HunKNB 37:35  Megoltalmazom ezt a várost, hogy megszabadítsam, önmagamért és szolgámért, Dávidért.«
Isai Maori 37:35  Ka tiakina hoki e ahau tenei pa, ka whakaorangia; he whakaaro ki ahau, ki taku pononga ano, ki a Rawiri.
Isai HunKar 37:35  És megoltalmazom e várost, hogy megtartsam azt én magamért és szolgámért, Dávidért!
Isai Viet 37:35  Ta sẽ binh vực thành nầy, để giải cứu nó, vì cớ ta và vì cớ Ða-vít là tôi tớ ta.
Isai Kekchi 37:35  La̱in tin-ilok re li tenamit ut la̱in ajcuiˈ tincolok re. Tinba̱nu aˈin saˈ incˈabaˈ la̱in ut saˈ xcˈabaˈ laj David li quicˈanjelac chicuu” chan li Ka̱cuaˈ.—
Isai Swe1917 37:35  Ty jag skall beskärma och frälsa denna stad för min tjänare Davids skull.»
Isai CroSaric 37:35  Grad ću ovaj štitit, zakriliti ga, sebe radi i rad sluge svoga Davida."
Isai VieLCCMN 37:35  Vì Ta và vì Đa-vít, tôi tớ của Ta, chính Ta sẽ che chở, và sẽ cứu thành này.
Isai FreBDM17 37:35  Car je garantirai cette ville, afin de la délivrer pour l’amour de moi, et pour l’amour de David mon serviteur.
Isai FreLXX 37:35  J'étendrai mon bouclier sur cette ville pour la sauver à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
Isai Aleppo 37:35  וגנותי על העיר הזאת להושיעה—למעני ולמען דוד עבדי  {ס}
Isai MapM 37:35  וְגַנּוֹתִ֛י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
Isai HebModer 37:35  וגנותי על העיר הזאת להושיעה למעני ולמען דוד עבדי׃
Isai Kaz 37:35  Себебі Мен осы қаланы Өзім үшін және адал қызметшім Дәуіт үшін қорғап, құтқарамын!»
Isai FreJND 37:35  Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
Isai GerGruen 37:35  "Ich schirme diese Stadt und helfe ihr um meiner selbst und meines Dieners David willen."
Isai SloKJV 37:35  ‚Kajti jaz bom branil to mesto, da ga rešim zaradi sebe in zaradi svojega služabnika Davida.‘“
Isai Haitian 37:35  M'ap pwoteje lavil sa a, m'ap delivre l' pou m' fè respè tèt mwen, pou m' kenbe pwomès mwen te fè David, sèvitè m' lan.
Isai FinBibli 37:35  Sillä minä varjelen tämän kaupungin, niin että minä autan häntä, minun tähteni ja minun palveliani Davidin tähden.
Isai SpaRV 37:35  Pues yo ampararé á esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
Isai WelBeibl 37:35  ‘Dw i'n mynd i amddiffyn ac achub y ddinas yma, er mwyn cadw fy enw da, ac am fy mod i wedi addo gwneud hynny i Dafydd, fy ngwas.’”
Isai GerMenge 37:35  ›Ja, ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu erretten, um meiner selbst willen und um meines Knechtes David willen!‹«
Isai GreVamva 37:35  διότι θέλω υπερασπισθή την πόλιν ταύτην, ώστε να σώσω αυτήν, ένεκεν εμού και ένεκεν του δούλου μου Δαβίδ.
Isai UkrOgien 37:35  І це місто Я обороню́ на спасі́ння його ради Себе та ради Давида, Мого раба!“
Isai SrKDEkav 37:35  Јер ћу бранити тај град и сачуваћу га себе ради и ради Давида слуге свог.
Isai FreCramp 37:35  Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. "
Isai PolUGdan 37:35  Będę bowiem bronił tego miasta i ocalę je ze względu na siebie i ze względu na Dawida, swego sługę.
Isai FreSegon 37:35  Je protégerai cette ville pour la sauver, À cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
Isai SpaRV190 37:35  Pues yo ampararé á esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
Isai HunRUF 37:35  Pajzsa leszek ennek a városnak, és megszabadítom önmagamért meg az én szolgámért, Dávidért.
Isai DaOT1931 37:35  Jeg værner og frelser denne By for min og min Tjener Davids Skyld!
Isai TpiKJPB 37:35  Long wanem bai Mi lukautim dispela biktaun bilong kisim bek em bilong bihainim laik bilong Mi na bilong bihainim laik bilong wokboi bilong Mi Devit.
Isai DaOT1871 37:35  Men jeg vil beskærme denne Stad for at frelse den, for min Skyld og for Davids, min Tjeners, Skyld.
Isai FreVulgG 37:35  Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi, et à cause de David mon serviteur.
Isai PolGdans 37:35  Bo będę bronił miasta tego, i zachowam je sam dla siebie, i dla Dawida, sługi mego.
Isai JapBungo 37:35  我おのれの故によりて僕ダビデの故によりて この城をまもり この城をすくはん これヱホバ宣給るなり
Isai GerElb18 37:35  Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen.