Isai
|
RWebster
|
4:3 |
And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem:
|
Isai
|
NHEBJE
|
4:3 |
It will happen, that he who is left in Zion, and he who remains in Jerusalem, shall be called holy, even everyone who is written among the living in Jerusalem;
|
Isai
|
ABP
|
4:3 |
And it shall be the one left behind in Zion, and the one left behind in Jerusalem [2holy 1shall be called]; all the ones being written for life in Jerusalem.
|
Isai
|
NHEBME
|
4:3 |
It will happen, that he who is left in Zion, and he who remains in Jerusalem, shall be called holy, even everyone who is written among the living in Jerusalem;
|
Isai
|
Rotherha
|
4:3 |
And it shall come to pass—He that is left in Zion! And he that remaineth in Jerusalem, Shall be called, holy,—Everyone written unto life in Jerusalem.
|
Isai
|
LEB
|
4:3 |
And this shall happen: He who is left in Zion and he who remains in Jerusalem will be called holy, everyone written for life in Jerusalem,
|
Isai
|
RNKJV
|
4:3 |
And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem:
|
Isai
|
Jubilee2
|
4:3 |
And it shall come to pass [that he that is] left in Zion and [he that] remains in Jerusalem shall be called holy, [even] every one that is written among the living in Jerusalem,
|
Isai
|
Webster
|
4:3 |
And it shall come to pass, [that he that is] left in Zion, and [he that] remaineth in Jerusalem, shall be called holy, [even] every one that is written among the living in Jerusalem:
|
Isai
|
Darby
|
4:3 |
And it shall come to pass that he who remaineth in Zion, and he that is left in Jerusalem, shall be called holy, — every one that is written among the living in Jerusalem;
|
Isai
|
ASV
|
4:3 |
And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem;
|
Isai
|
LITV
|
4:3 |
And it shall be, he remaining in Zion, and he who is left in Jerusalem, shall be called holy, every one who is written among the living in Jerusalem;
|
Isai
|
Geneva15
|
4:3 |
Then hee that shalbe left in Zion, and hee that shall remaine in Ierusalem, shalbe called holy, and euery one shalbe written among the liuing in Ierusalem,
|
Isai
|
CPDV
|
4:3 |
And this shall be: all who are left behind in Zion, and who remain in Jerusalem, shall be called holy, all who have been written in life in Jerusalem.
|
Isai
|
BBE
|
4:3 |
And it will come about that the rest of the living in Zion, and of those who have been kept from destruction in Jerusalem, will be named holy, even everyone who has been recorded for life in Jerusalem:
|
Isai
|
DRC
|
4:3 |
And it shall come to pass, that every one that shall be left in Sion, and that shall remain in Jerusalem, shall be called holy, every one that is written in life in Jerusalem.
|
Isai
|
GodsWord
|
4:3 |
Then whoever is left in Zion and whoever remains in Jerusalem will be called holy, everyone who is recorded among the living in Jerusalem.
|
Isai
|
JPS
|
4:3 |
And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written unto life in Jerusalem;
|
Isai
|
KJVPCE
|
4:3 |
And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem:
|
Isai
|
NETfree
|
4:3 |
Those remaining in Zion, those left in Jerusalem, will be called "holy," all in Jerusalem who are destined to live.
|
Isai
|
AB
|
4:3 |
And it shall be, that the remnant left in Zion, and the remnant left in Jerusalem, even all that are appointed to life in Jerusalem, shall be called holy.
|
Isai
|
AFV2020
|
4:3 |
And it shall come to pass that he who is left in Zion, and he who remains in Jerusalem, shall be called holy, even everyone who is written unto life in Jerusalem;
|
Isai
|
NHEB
|
4:3 |
It will happen, that he who is left in Zion, and he who remains in Jerusalem, shall be called holy, even everyone who is written among the living in Jerusalem;
|
Isai
|
NETtext
|
4:3 |
Those remaining in Zion, those left in Jerusalem, will be called "holy," all in Jerusalem who are destined to live.
|
Isai
|
UKJV
|
4:3 |
And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remains in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem:
|
Isai
|
Noyes
|
4:3 |
All that remain in Zion, And all that are left in Jerusalem, Shall be called holy; Every one that is written down for life in Jerusalem.
|
Isai
|
KJV
|
4:3 |
And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem:
|
Isai
|
KJVA
|
4:3 |
And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem:
|
Isai
|
AKJV
|
4:3 |
And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remains in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem:
|
Isai
|
RLT
|
4:3 |
And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem:
|
Isai
|
MKJV
|
4:3 |
And it shall be, he who is left in Zion, and he who remains in Jerusalem, shall be called holy, even everyone who is written among the living in Jerusalem;
|
Isai
|
YLT
|
4:3 |
And it hath been, he who is left in Zion, And he who is remaining in Jerusalem, `Holy' is said of him, Of every one who is written for life in Jerusalem.
|
Isai
|
ACV
|
4:3 |
And it shall come to pass, that he who is left in Zion, and he who remains in Jerusalem, shall be called holy, even everyone who is written among the living in Jerusalem,
|
Isai
|
PorBLivr
|
4:3 |
E será que aquele que continuar em Sião e aquele que for deixado em Jerusalém será chamado santo; todo aquele que em Jerusalém está escrito para a vida;
|
Isai
|
Mg1865
|
4:3 |
Ary izay sisa any Ziona sy izay mbola mitoetra any Jerosalema dia hatao hoe masìna. Dia izay rehetra voasoratra ho isan’ ny velona any Jerosalema.
|
Isai
|
FinPR
|
4:3 |
Ja ne, jotka Siionissa ovat säilyneet ja Jerusalemissa jäljelle jääneet, kutsutaan pyhiksi, kaikki, jotka ovat kirjoitetut Jerusalemissa elävien lukuun-
|
Isai
|
FinRK
|
4:3 |
Niitä, jotka ovat säilyneet Siionissa ja jääneet jäljelle Jerusalemiin, kutsutaan pyhiksi, kaikkia, jotka on kirjoitettu elävien kirjaan Jerusalemissa.
|
Isai
|
ChiSB
|
4:3 |
凡留在熙雍的,遺在耶路撒冷的,即凡錄在耶路撒冷的生命冊上的,都必將稱為聖者。
|
Isai
|
CopSahBi
|
4:3 |
ⲁⲩⲱ ⲡϣⲱϫⲡ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲉⲉⲡⲉ ϩⲛ ⲑⲓⲗⲏⲙ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ
|
Isai
|
ChiUns
|
4:3 |
主以公义的灵和焚烧的灵,将锡安女子的污秽洗去,又将耶路撒冷中杀人的血除净。那时,剩在锡安、留在耶路撒冷的,就是一切住耶路撒冷、在生命册上记名的,必称为圣。
|
Isai
|
BulVeren
|
4:3 |
И останалият в Сион народ и оцелелият в Ерусалим ще се нарече свят – всеки, който е записан в Ерусалим за живот,
|
Isai
|
AraSVD
|
4:3 |
وَيَكُونُ أَنَّ ٱلَّذِي يَبْقَى فِي صِهْيَوْنَ وَٱلَّذِي يُتْرَكُ فِي أُورُشَلِيمَ، يُسَمَّى قُدُّوسًا. كُلُّ مَنْ كُتِبَ لِلْحَيَاةِ فِي أُورُشَلِيمَ.
|
Isai
|
Esperant
|
4:3 |
Kaj la restintoj en Cion kaj la reteniĝintoj en Jerusalem estos nomataj sanktuloj, ĉiuj, al kiuj la sorto lasis vivon en Jerusalem,
|
Isai
|
ThaiKJV
|
4:3 |
และต่อมาคนที่เหลืออยู่ในศิโยนและค้างอยู่ในเยรูซาเล็ม เขาจะเรียกว่าบริสุทธิ์ คือทุกคนผู้มีชื่อในทะเบียนชีวิตในเยรูซาเล็ม
|
Isai
|
OSHB
|
4:3 |
וְהָיָ֣ה ׀ הַנִּשְׁאָ֣ר בְּצִיּ֗וֹן וְהַנּוֹתָר֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם קָד֖וֹשׁ יֵאָ֣מֶר ל֑וֹ כָּל־הַכָּת֥וּב לַחַיִּ֖ים בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
4:3 |
ထာဝရဘုရားသည် တရားစီရင်သောဝိညာဉ်၊ မီးလောင်သော ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့်၊
|
Isai
|
FarTPV
|
4:3 |
تمام آنها که در اورشلیم میمانند، یعنی آنهایی که خداوند برای بقا برگزیده است، مقدّس خوانده خواهند شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Tab jo bhī Siyyūn meṅ bāqī rah gae hoṅge wuh muqaddas kahlāeṅge. Yarūshalam ke jin bāshindoṅ ke nām zindoṅ kī fahrist meṅ darj kie gae haiṅ wuh bach kar muqaddas kahlāeṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
4:3 |
Och den som förblir i Sion och lämnas kvar i Jerusalem ska kallas helig, var och en som är skriven bland de levande i Jerusalem,
|
Isai
|
GerSch
|
4:3 |
Und es wird geschehen: jeder Übriggebliebene in Zion und jeder Übriggelassene in Jerusalem wird »heilig« heißen, jeder, der unter die Lebendigen eingeschrieben ist in Jerusalem.
|
Isai
|
TagAngBi
|
4:3 |
At mangyayari, na siyang naiwan sa Sion, at siyang nalabi sa Jerusalem, tatawaging banal, sa makatuwid baga'y bawa't nasusulat sa mga nabubuhay sa Jerusalem:
|
Isai
|
FinSTLK2
|
4:3 |
Silloin niitä, jotka Siionissa ovat säilyneet ja Jerusalemista jäljelle jääneet, sanotaan pyhiksi, kaikkia, jotka ovat kirjoitetut Jerusalemissa elävien lukuun –
|
Isai
|
Dari
|
4:3 |
کسانی که در سهیون باقی مانده و در اورشلیم نجات یافته اند، مقدس شمرده می شوند.
|
Isai
|
SomKQA
|
4:3 |
Oo waxay noqon doontaa in kii Siyoon ku hadhay iyo kii Yeruusaalem sii joogay loogu yeedho quduus, xataa mid kasta oo ku qoran kuwa Yeruusaalem ku nool dhexdooda
|
Isai
|
NorSMB
|
4:3 |
Og det skal vera soleis, at den som er att i Sion og etterleivd i Jerusalem, han skal kallast heilag, kvar og ein som er innskriven til liv i Jerusalem -
|
Isai
|
Alb
|
4:3 |
Dhe ka për të ndodhur që ata që do të kenë mbetur në Sion dhe ai që do të mbijetojë në Jeruzalem do të quhet i shenjtë, domethënë kushdo që në Jeruzalem figuron i shkruar ndër të gjallët.
|
Isai
|
KorHKJV
|
4:3 |
시온에 남은 자, 예루살렘에 남아 있는 자 곧 예루살렘 안에 살아 있는 자들 가운데서 기록된 모든 자는 거룩하다고 불리리니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
4:3 |
И ко остане у Сиону и ко још буде у Јерусалиму, зваће се свет, сваки ко буде записан за живот у Јерусалиму,
|
Isai
|
Wycliffe
|
4:3 |
And it schal be, ech that is left in Sion, and is resydue in Jerusalem, schal be clepid hooli; ech that is writun in lijf in Jerusalem;
|
Isai
|
Mal1910
|
4:3 |
കൎത്താവു ന്യായവിധിയുടെ കാറ്റുകൊണ്ടും ദഹനത്തിന്റെ കാറ്റുകൊണ്ടും സീയോൻ പുത്രിമാരുടെ മലിനത കഴുകിക്കളകയും യെരൂശലേമിന്റെ രക്തപാതകം അതിന്റെ നടുവിൽനിന്നു നീക്കി വെടിപ്പാക്കുകയും ചെയ്തശേഷം
|
Isai
|
KorRV
|
4:3 |
시온에 남아 있는 자, 예루살렘에 머물러 있는 자 곧 예루살렘에 있어 생존한 자 중 녹명된 모든 사람은 거룩하다 칭함을 얻으리니
|
Isai
|
Azeri
|
4:3 |
صَحيوندا، يعني اورشلئمده صاغ قالانلارا، اورادا قيد اولونوب ياشايانلارا، "موقدّس" ديئلهجک.
|
Isai
|
KLV
|
4:3 |
'oH DichDaq qaS, vetlh ghaH 'Iv ghaH poS Daq Zion, je ghaH 'Iv remains Daq Jerusalem, DIchDaq taH ja' le', 'ach Hoch 'Iv ghaH ghItlhta' among the yIntaH Daq Jerusalem;
|
Isai
|
ItaDio
|
4:3 |
E avverrà, che chi sarà restato in Sion, e rimasto in Gerusalemme, sarà chiamato santo; e che chiunque è scritto a vita sarà in Gerusalemme;
|
Isai
|
RusSynod
|
4:3 |
Тогда оставшиеся на Сионе и уцелевшие в Иерусалиме будут именоваться святыми, все вписанные в книгу для житья в Иерусалиме,
|
Isai
|
CSlEliza
|
4:3 |
И будет останок в Сионе и останок во Иерусалиме, святи нарекутся вси написаннии в жизнь во Иерусалиме:
|
Isai
|
ABPGRK
|
4:3 |
και έσται το υπολειφθέν εν Σιών και το καταλειφθέν εν Ιερουσαλήμ άγιοι κληθήσονται πάντες οι γραφέντες εις ζωήν εν Ιερουσαλήμ
|
Isai
|
FreBBB
|
4:3 |
Et il arrivera que ce qui sera resté dans Sion et ce qui aura été épargné dans Jérusalem, sera appelé saint, tous ceux qui sont inscrits pour la vie dans Jérusalem.
|
Isai
|
LinVB
|
4:3 |
Baye banso batikali o Sion mpe babiki o Yeruzalem, bakobyanga bango basantu, nkombo ya baye banso ikokomama o Yeruzalem mpo bazala na bomoi.
|
Isai
|
HunIMIT
|
4:3 |
És lesz, aki megmaradt Cziónban és aki meghagyatott Jeruzsálemben – szentnek fogják mondani: mindenki, aki életre van fölírva Jeruzsálemben.
|
Isai
|
ChiUnL
|
4:3 |
凡遺於錫安、存於耶路撒冷、在耶路撒冷錄於生籍者、得稱爲聖、
|
Isai
|
VietNVB
|
4:3 |
Những người còn sót lại ở Si-ôn, những kẻ còn lại trong Giê-ru-sa-lem sẽ được gọi là thánh, tức là tất cả những người được ghi còn sống tại Giê-ru-sa-lem.
|
Isai
|
LXX
|
4:3 |
καὶ ἔσται τὸ ὑπολειφθὲν ἐν Σιων καὶ τὸ καταλειφθὲν ἐν Ιερουσαλημ ἅγιοι κληθήσονται πάντες οἱ γραφέντες εἰς ζωὴν ἐν Ιερουσαλημ
|
Isai
|
CebPinad
|
4:3 |
Ug mahinabo nga kadtong mabiyaan didto sa Sion, ug kadtong mahibilin sa Jerusalem, pagatawgon nga balaan, bisan ang tagsatagsa nga mahasulat uban sa mga buhi didto sa Jerusalem;
|
Isai
|
RomCor
|
4:3 |
Şi cel rămas în Sion, cel lăsat în Ierusalim, se va numi „sfânt”, oricine va fi scris printre cei vii, la Ierusalim.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
4:3 |
Aramas koaros me pahn luhwehdi nan Serusalem, me Koht ketin piladahr pwe re en mourla, pahn adanekihla aramas sarawi.
|
Isai
|
HunUj
|
4:3 |
Akkor szentnek mondják majd azt, aki megmarad a Sionon, és életben marad Jeruzsálemben, aki csak föl van írva az élők közé a jeruzsálemiek közül.
|
Isai
|
GerZurch
|
4:3 |
Alsdann wird heilig heissen, wer noch lebt in Zion und wer übrigbleibt in Jerusalem, alle, die in Jerusalem zum Leben aufgeschrieben sind,
|
Isai
|
GerTafel
|
4:3 |
Und wer da verbleibt auf Zion und die übrigen in Jerusalem, der wird Ihm heilig heißen, ein jeglicher, der in Jerusalem zum Leben geschrieben worden;
|
Isai
|
PorAR
|
4:3 |
E será que aquele que ficar em Sião e permanecer em Jerusalém, será chamado santo, isto é, todo aquele que estiver inscrito entre os vivos em Jerusalém;
|
Isai
|
DutSVVA
|
4:3 |
En het zal geschieden, dat de overgeblevene in Sion, en de overgelatene in Jeruzalem zal heilig geheten worden, een iegelijk, die geschreven is ten leven te Jeruzalem;
|
Isai
|
FarOPV
|
4:3 |
و واقع میشود که هرکه در صهیون باقی ماند و هرکه در اورشلیم ترک شود مقدس خوانده خواهد شد یعنی هرکه در اورشلیم دردفتر حیات مکتوب باشد.
|
Isai
|
Ndebele
|
4:3 |
Kuzakuthi-ke oseleyo eZiyoni lotshiywe eJerusalema athiwe ungcwele, wonke obhalelwe impilo eJerusalema;
|
Isai
|
PorBLivr
|
4:3 |
E será que aquele que continuar em Sião e aquele que for deixado em Jerusalém será chamado santo; todo aquele que em Jerusalém está escrito para a vida;
|
Isai
|
Norsk
|
4:3 |
Og det skal skje: Den som blir igjen på Sion og levnes i Jerusalem, skal kalles hellig, hver den som er innskrevet til livet i Jerusalem -
|
Isai
|
SloChras
|
4:3 |
In zgodi se: Kdor preostane na Sionu in kdor preostane v Jeruzalemu, ga bodo svetega imenovali, vsakega, ki je za življenje zapisan v Jeruzalemu;
|
Isai
|
Northern
|
4:3 |
Sionda, yəni Yerusəlimdə sağ qalanlara, orada qeyd olunub yaşayanlara «müqəddəs» deyiləcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
4:3 |
Und es wird geschehen, wer in Zion übriggeblieben und wer in Jerusalem übriggelassen ist, wird heilig heißen, ein jeder, der zum Leben eingeschrieben ist in Jerusalem:
|
Isai
|
LvGluck8
|
4:3 |
Un Ciānas atlikušie un Jeruzālemes atlicinātie taps nosaukti Viņam svēti, ikkatrs, kas Jeruzālemē rakstīts uz dzīvību.
|
Isai
|
PorAlmei
|
4:3 |
E será que aquelle que ficar de resto em Sião, e o que ficar em Jerusalem, será chamado sancto: todo aquelle que em Jerusalem está escripto para vida;
|
Isai
|
ChiUn
|
4:3 |
主以公義的靈和焚燒的靈,將錫安女子的污穢洗去,又將耶路撒冷中殺人的血除淨。那時,剩在錫安、留在耶路撒冷的,就是一切住耶路撒冷、在生命冊上記名的,必稱為聖。
|
Isai
|
SweKarlX
|
4:3 |
Och hvilken i Zion återlefves, och igenblifver i Jerusalem, han skall kallas helig, hvar och en som skrifven är ibland de lefvande i Jerusalem.
|
Isai
|
FreKhan
|
4:3 |
et on dénommera saint quiconque aura été sauvé dans Sion et épargné dans Jérusalem, quiconque aura été marqué pour la vie à Jérusalem.
|
Isai
|
FrePGR
|
4:3 |
Et quiconque sera laissé en Sion et survivra dans Jérusalem, portera le nom de Saint, quiconque sera inscrit au livre des vivants en Jérusalem ;
|
Isai
|
PorCap
|
4:3 |
*Os que restarem em Sião, os sobreviventes de Jerusalém, serão chamados santos: todos serão inscritos em Jerusalém, entre os vivos.
|
Isai
|
GerTextb
|
4:3 |
Und die in Zion überleben und in Jerusalem übrigbleiben, sollen heilig heißen, alle die in Jerusalem zum Leben eingeschrieben sind.
|
Isai
|
Kapingam
|
4:3 |
Digau huogodoo ala gaa-dubu i Jerusalem, ala ne-hilihili go God bolo e-mouli, ga-hagaingoo bolo digau dabuaahia.
|
Isai
|
SpaPlate
|
4:3 |
Entonces los restos de Sión y los que quedaren en Jerusalén, serán llamados santos: todos los que están inscritos para la vida en Jerusalén.
|
Isai
|
GerOffBi
|
4:3 |
Und es wird geschehen: Was Rest (Zurückgelassenes) ist in Zion und was übrig ist in Jerusalem, die wird man heilig nennen (heilig wird man zu ihnen sagen). Ein jeder wird aufgeschrieben bei denen die leben in Jerusalem.
|
Isai
|
WLC
|
4:3 |
וְהָיָ֣ה ׀ הַנִּשְׁאָ֣ר בְּצִיּ֗וֹן וְהַנּוֹתָר֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם קָד֖וֹשׁ יֵאָ֣מֶר ל֑וֹ כָּל־הַכָּת֥וּב לַחַיִּ֖ים בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
4:3 |
Išlikęs Sione ir gyvenąs Jeruzalėje bus vadinamas šventu – kiekvienas, kuris bus įrašytas gyventi Jeruzalėje.
|
Isai
|
Bela
|
4:3 |
Тады тыя, што засталіся на Сіёне і ацалелі ў Ерусаліме, назавуцца сьвятымі, усе запісаныя ў кнігу на жыцьцё ў Ерусаліме,
|
Isai
|
GerBoLut
|
4:3 |
Und wer da wird übrig sein zu Zion und uber bleiben zu Jerusalem, der wird heilig heilien, ein jeglicher, der geschrieben ist unter die Lebendigen zu Jerusalem.
|
Isai
|
FinPR92
|
4:3 |
Ja Siionin jäljelle jääneitä ja Jerusalemissa jäljellä olevia kutsutaan pyhiksi -- kaikkia, jotka on kirjoitettu elävien kirjaan Jerusalemissa.
|
Isai
|
SpaRV186
|
4:3 |
Y acontecerá que el que quedare en Sión, y el que fuere dejado en Jerusalem, se llame santo: todos los que quedaren en Jerusalem escritos entre los vivientes:
|
Isai
|
NlCanisi
|
4:3 |
En de rest van Juda En wat in Jerusalem gespaard bleef, Zal heilig worden genoemd, Iedereen in Jeruzalem, die staat opgeschreven ten leven.
|
Isai
|
GerNeUe
|
4:3 |
Die Überlebenden in Jerusalem, alle, die in Zion übrig geblieben sind, werden als Gottgeweihte betrachtet werden, alle, deren Namen zum Leben aufgeschrieben sind.
|
Isai
|
UrduGeo
|
4:3 |
تب جو بھی صیون میں باقی رہ گئے ہوں گے وہ مُقدّس کہلائیں گے۔ یروشلم کے جن باشندوں کے نام زندوں کی فہرست میں درج کئے گئے ہیں وہ بچ کر مُقدّس کہلائیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
4:3 |
وَيُدْعَى كُلُّ مَنْ يَبْقَى فِي صِهْيَوْنَ مِمَّنْ مَكَثَ فِي أُورُشَلِيمَ قُدُّوساً، كُلُّ مَنْ كُتِبَ لِلْحَيَاةِ فِي أُورُشَلِيمَ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
4:3 |
那时,锡安余剩、仍留在耶路撒冷的人,就是所有登记在耶路撒冷活人名册上的,都必称为圣。
|
Isai
|
ItaRive
|
4:3 |
Ed avverrà che i superstiti di Sion e i rimasti di Gerusalemme saran chiamati santi: chiunque, cioè, in Gerusalemme, sarà iscritto tra i vivi,
|
Isai
|
Afr1953
|
4:3 |
En wie in Sion oorgebly het en gespaar is in Jerusalem, dié sal heilig genoem word, elkeen wat onder die lewendes opgeskrywe is in Jerusalem —
|
Isai
|
RusSynod
|
4:3 |
Тогда оставшиеся на Сионе и уцелевшие в Иерусалиме будут называться святыми, все, кто записан для жизни в Иерусалиме,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
4:3 |
तब जो भी सिय्यून में बाक़ी रह गए होंगे वह मुक़द्दस कहलाएँगे। यरूशलम के जिन बाशिंदों के नाम ज़िंदों की फ़हरिस्त में दर्ज किए गए हैं वह बचकर मुक़द्दस कहलाएँगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
4:3 |
Siyon'da, yani Yeruşalim'de sağ kalanlara, “Yeruşalim'de yaşıyor” diye kaydedilenlere, “Kutsal” denilecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
4:3 |
En het zal geschieden, dat de overgeblevene in Sion, en de overgelatene in Jeruzalem zal heilig geheten worden, een iegelijk, die geschreven is ten leven te Jeruzalem;
|
Isai
|
HunKNB
|
4:3 |
Ez történik majd: mindazt, aki megmarad Sionban, és életben marad Jeruzsálemben, szentnek hívják majd; mindazt, aki az élők közé van felírva Jeruzsálemben.
|
Isai
|
Maori
|
4:3 |
Na, ko te tangata i toe ki Hiona, i mahue ki Hiurharama, ka kiia he tapu, ara nga tangata katoa kua oti te tuhituhi ki roto ki te hunga ora i Hiruharama:
|
Isai
|
HunKar
|
4:3 |
Ha elmosta az Úr Sion leányainak undokságát, és Jeruzsálem vérét eltisztítá belőle az ítélet lelkével, a megégetés lelkével:
|
Isai
|
Viet
|
4:3 |
Phàm những kẻ còn ở lại Si-ôn, những kẻ sót lại ở Giê-ru-sa-lem, tức là những kẻ ở Giê-ru-sa-lem được chép vào sổ người sống, thì sẽ được xưng là thánh;
|
Isai
|
Kekchi
|
4:3 |
Ta̱cuulak xkˈehil nak li joˈ qˈuialeb li tzˈi̱banbileb xcˈabaˈ saˈ li tenamit Jerusalén, li incˈaˈ queˈsacheˈ ruheb, teˈyehekˈ “Santil Tenamit” reheb. Sión nayeman ajcuiˈ re li tenamit Jerusalén.
|
Isai
|
Swe1917
|
4:3 |
Och det skall ske att den som lämnas övrig i Sion och den som bliver kvar i Jerusalem, han skall då kallas helig, var och en som är upptecknad till liv i Jerusalem --
|
Isai
|
CroSaric
|
4:3 |
Koji ostanu na Sionu i prežive u Jeruzalemu, zvat će se "sveti" i bit će upisani da u Jeruzalemu žive.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Những người sống sót ở Xi-on và những kẻ còn sót lại ở Giê-ru-sa-lem sẽ được gọi là thánh. Tất cả được ghi tên vào sổ để sống tại Giê-ru-sa-lem.
|
Isai
|
FreBDM17
|
4:3 |
Et il arrivera que celui qui sera resté dans Sion, et qui sera demeuré de reste dans Jérusalem, sera appelé Saint ; et ceux qui seront dans Jérusalem seront tous marqués pour vivre.
|
Isai
|
FreLXX
|
4:3 |
Et il arrivera que le reste de Sion, le reste de Jérusalem, tous ceux qui auront été inscrits à Jérusalem dans la vie, seront appelés saints.
|
Isai
|
Aleppo
|
4:3 |
והיה הנשאר בציון והנותר בירושלם—קדוש יאמר לו כל הכתוב לחיים בירושלם
|
Isai
|
MapM
|
4:3 |
וְהָיָ֣ה ׀ הַנִּשְׁאָ֣ר בְּצִיּ֗וֹן וְהַנּוֹתָר֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם קָד֖וֹשׁ יֵאָ֣מֶר ל֑וֹ כׇּל־הַכָּת֥וּב לַחַיִּ֖ים בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
4:3 |
והיה הנשאר בציון והנותר בירושלם קדוש יאמר לו כל הכתוב לחיים בירושלם׃
|
Isai
|
Kaz
|
4:3 |
Сонда Сионда тірі қалып, Иерусалимде өмір сүру үшін тізімге тіркелген әрбір адам Құдайға бағышталған қасиетті деп аталады.
|
Isai
|
FreJND
|
4:3 |
et le résidu en Sion, et le reste dans Jérusalem, sera appelé saint : quiconque sera écrit parmi les vivants dans Jérusalem,
|
Isai
|
GerGruen
|
4:3 |
Und wer in Sion übrigbleibt und in Jerusalem noch übrig ist, der heißt ein Heiliger, der in Jerusalem gebucht zum Leben.
|
Isai
|
SloKJV
|
4:3 |
Zgodilo se bo, da bo tisti, ki je ostal na Sionu in ki ostaja v Jeruzalemu, imenovan svet, celó vsak, kdor je zapisan med živimi v Jeruzalemu,
|
Isai
|
Haitian
|
4:3 |
Lè sa a, moun ki rete nan sa ki te sou mòn Siyon an, moun ki va chape anba lanmò pami sa ki te lavil Jerizalèm lan, y'a rele yo: moun Bondye mete apa pou li. Bondye va kite yo viv lavil Jerizalèm.
|
Isai
|
FinBibli
|
4:3 |
Ja on tapahtuva, että se joka Zionissa jäljellä on, ja se joka Jerusalemissa jäänyt on, pitää pyhäksi kutsuttaman; jokainen kuin kirjoitettu on eläväin seassa Jerusalemissa.
|
Isai
|
SpaRV
|
4:3 |
Y acontecerá que el que quedare en Sión, y el que fuere dejado en Jerusalem, será llamado santo; todos los que en Jerusalem están escritos entre los vivientes;
|
Isai
|
WelBeibl
|
4:3 |
Bydd y rhai sydd ar ôl yn Seion ac wedi'u gadael yn Jerwsalem yn cael eu galw'n sanctaidd – pawb yn Jerwsalem sydd i fod i gael byw.
|
Isai
|
GerMenge
|
4:3 |
Wer dann in Zion noch übriggeblieben und in Jerusalem mit dem Leben davongekommen ist, wird heilig genannt werden: ein jeder, der in Jerusalem zum Leben eingeschrieben ist.
|
Isai
|
GreVamva
|
4:3 |
και ο υπόλοιπος εν Σιών και ο εναπολειφθείς εν Ιερουσαλήμ θέλει ονομασθή άγιος, πάντες οι γεγραμμένοι μεταξύ των ζώντων εν Ιερουσαλήμ,
|
Isai
|
UkrOgien
|
4:3 |
І бу́де зосталий в Сіоні й поли́шений в Єрусалимі, — святим буде зватися він, кожен, хто жити запи́саний в Єрусалимі,
|
Isai
|
FreCramp
|
4:3 |
Et ceux qui seront restés dans Sion, et ceux qui auront été épargnés dans Jérusalem seront appelés saints, tous ceux qui sont inscrits pour la vie dans Jérusalem.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
4:3 |
И ко остане у Сиону и ко још буде у Јерусалиму, зваће се свет, сваки ко буде записан за живот у Јерусалиму,
|
Isai
|
PolUGdan
|
4:3 |
I stanie się tak, że ten, kto zostanie na Syjonie, i ten, kto pozostanie w Jerozolimie, będą nazwani świętymi – każdy, kto jest zapisany wśród żywych w Jerozolimie;
|
Isai
|
FreSegon
|
4:3 |
Et les restes de Sion, les restes de Jérusalem, Seront appelés saints, Quiconque à Jérusalem sera inscrit parmi les vivants,
|
Isai
|
SpaRV190
|
4:3 |
Y acontecerá que el que quedare en Sión, y el que fuere dejado en Jerusalem, será llamado santo; todos los que en Jerusalem están escritos entre los vivientes;
|
Isai
|
HunRUF
|
4:3 |
Akkor szentnek mondják majd azt, aki megmarad a Sionon, és életben marad Jeruzsálemben, aki csak föl van írva az élők közé a jeruzsálemiek közül.
|
Isai
|
DaOT1931
|
4:3 |
Den, som er levnet i Zion og blevet tilovers i Jerusalem, skal kaldes hellig, enhver, der er indskrevet til Livet i Jerusalem,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
4:3 |
Na em bai kamap olsem, man i stap yet long Saion na man i stap yet long Jerusalem, bai ol i kolim em holi, yes inap long olgeta wan wan i stap long rait i stap namel long lain i stap laip long Jerusalem.
|
Isai
|
DaOT1871
|
4:3 |
Og det skal ske, at den, som er bleven tilbage i Zion, og den, som er bleven tilovers i Jerusalem, skal kaldes hellig, hver den, som er indskreven til Livet, i Jerusalem,
|
Isai
|
FreVulgG
|
4:3 |
(Et voici qui arrivera :) (Alors) tous ceux qui seront restés dans Sion et qui seront demeurés dans Jérusalem seront appelés saints, tous ceux qui auront été écrits dans Jérusalem au nombre des vivants.
|
Isai
|
PolGdans
|
4:3 |
I stanie się, że kto zostanie na Syonie, i który zostawiony będzie w Jeruzalemie, świętym słynąć będzie, każdy, który jest napisany do żywota w Jeruzalemie.
|
Isai
|
JapBungo
|
4:3 |
而してシオンに遣れるもの ヱルサレムにとどまれる者 すべて此等のヱルサレムに存ふる者のなかに録されたるものは聖ととなへられん
|
Isai
|
GerElb18
|
4:3 |
Und es wird geschehen, wer in Zion übriggeblieben und wer in Jerusalem übriggelassen ist, wird heilig heißen, ein jeder, der zum Leben eingeschrieben ist in Jerusalem:
|