Isai
|
RWebster
|
44:20 |
He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
|
Isai
|
NHEBJE
|
44:20 |
He feeds on ashes. A deceived heart has turned him aside; and he can't deliver his soul, nor say, "Isn't there a lie in my right hand?"
|
Isai
|
ABP
|
44:20 |
Know that [2is ashes 1their heart]! and they err, and no one is able to rescue his soul. Behold! you shall not say that, Is there a lie in my right hand?
|
Isai
|
NHEBME
|
44:20 |
He feeds on ashes. A deceived heart has turned him aside; and he can't deliver his soul, nor say, "Isn't there a lie in my right hand?"
|
Isai
|
Rotherha
|
44:20 |
He is feeding on ashes, A deluded heart, hath turned him aside,—And he cannot deliver his own soul nor say, Is there not a falsehood in my right hand?
|
Isai
|
LEB
|
44:20 |
He feeds on ashes; a ⌞deceived mind⌟ misleads him. And he cannot save ⌞himself⌟, and he cannot say, “Is this not an illusion in my right hand?”
|
Isai
|
RNKJV
|
44:20 |
He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
|
Isai
|
Jubilee2
|
44:20 |
The ashes feed [him]; his deceived heart inclines him, that he not deliver his soul and say, [Is] not the lie at my right hand?
|
Isai
|
Webster
|
44:20 |
He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, [Is there] not a lie in my right hand?
|
Isai
|
Darby
|
44:20 |
He feedeth on ashes; a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
|
Isai
|
ASV
|
44:20 |
He feedeth on ashes; a deceived heart hath turned him aside; and he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
|
Isai
|
LITV
|
44:20 |
Feeding on ashes, a deceived heart turns him aside, and he does not deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
|
Isai
|
Geneva15
|
44:20 |
He feedeth of ashes: a seduced heart hath deceiued him, that he cannot deliuer his soule, nor say, Is there not a lye in my right hand?
|
Isai
|
CPDV
|
44:20 |
Part of it is ashes. His foolish heart adores it. And he will not liberate his soul, and he will not say, “Perhaps there is a lie in my right hand.”
|
Isai
|
BBE
|
44:20 |
As for him whose food is the dust of a dead fire, he has been turned from the way by a twisted mind, so that he is unable to keep himself safe by saying, What I have here in my hand is false.
|
Isai
|
DRC
|
44:20 |
Part thereof is ashes: his foolish heart adoreth it, and he will not save his soul, nor say: Perhaps there is a lie in my right hand.
|
Isai
|
GodsWord
|
44:20 |
They eat ashes because they are deceived. Their own misguided minds lead them astray. They can't rescue themselves or ask themselves, "Isn't what I hold in my right hand a false god?"
|
Isai
|
JPS
|
44:20 |
He striveth after ashes, a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say: 'Is there not a lie in my right hand?'
|
Isai
|
KJVPCE
|
44:20 |
He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
|
Isai
|
NETfree
|
44:20 |
He feeds on ashes; his deceived mind misleads him. He cannot rescue himself, nor does he say, 'Is this not a false god I hold in my right hand?'
|
Isai
|
AB
|
44:20 |
Know that their heart is ashes, and they err, and no one is able to deliver his soul; see, you will not say, There is a lie in my right hand.
|
Isai
|
AFV2020
|
44:20 |
He feeds on ashes; a deceived heart has turned him aside, so that he cannot deliver his soul. Neither does he say, "Is this not a falsehood in my right hand?"
|
Isai
|
NHEB
|
44:20 |
He feeds on ashes. A deceived heart has turned him aside; and he can't deliver his soul, nor say, "Isn't there a lie in my right hand?"
|
Isai
|
NETtext
|
44:20 |
He feeds on ashes; his deceived mind misleads him. He cannot rescue himself, nor does he say, 'Is this not a false god I hold in my right hand?'
|
Isai
|
UKJV
|
44:20 |
He feeds on ashes: a deceived heart has turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
|
Isai
|
Noyes
|
44:20 |
He toileth for ashes; A deluded heart turneth him aside, So that he cannot deliver himself, and say "Is there not a lie in my right hand?"
|
Isai
|
KJV
|
44:20 |
He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
|
Isai
|
KJVA
|
44:20 |
He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
|
Isai
|
AKJV
|
44:20 |
He feeds on ashes: a deceived heart has turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
|
Isai
|
RLT
|
44:20 |
He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
|
Isai
|
MKJV
|
44:20 |
He feeds on ashes; a deceived heart has turned him aside, so that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
|
Isai
|
YLT
|
44:20 |
Feeding on ashes, the heart is deceived, It hath turned him aside, And he delivereth not his soul, nor saith: `Is there not a lie in my right hand?'
|
Isai
|
ACV
|
44:20 |
He feeds on ashes. A deceived heart has turned him aside. And he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:20 |
Ele se alimenta de cinzas; seu coração enganado o desviou, de modo que ele já não pode livrar a sua alma, nem dizer: Por acaso não é uma mentira o que há na minha mão direita?
|
Isai
|
Mg1865
|
44:20 |
Homan-davenona izy; Voafitaka ny fony ka nampivily azy, ka dia tsy mahavonjy ny fanahiny izy na mahalaza hoe: Moa tsy lainga va no eto an-tanako ankavanana?
|
Isai
|
FinPR
|
44:20 |
Joka tuhassa kiinni riippuu, sen on petetty sydän harhaan vienyt, ei hän pelasta sieluansa eikä sano: "Eikö ole petosta se, mikä on oikeassa kädessäni?"
|
Isai
|
FinRK
|
44:20 |
Joka seuraa sitä, mikä on tuhkaa, hänen petetty sydämensä vie hänet harhaan. Ei hän voi pelastaa sieluaan eikä sanoa: ”Tämähän on valhetta, mikä on oikeassa kädessäni.”
|
Isai
|
ChiSB
|
44:20 |
他所追求的僅是一把灰;他迷惑的心領他走入歧途,而不能自拔,也不會問說:「我右手所拿的不是虛無嗎﹖」
|
Isai
|
CopSahBi
|
44:20 |
ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲕⲣⲙⲉⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲡⲗⲁⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲩϫⲉⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩϭⲟⲗ ⲧⲉ ⲧϩⲛ ⲧⲁⲟⲩⲛⲁⲙ
|
Isai
|
ChiUns
|
44:20 |
他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能说:「我右手中岂不是有虚谎吗?」
|
Isai
|
BulVeren
|
44:20 |
Той ходи след пепел; измамено сърце го заблуди и не може да избави душата си и да каже: Това в десницата ми не е ли лъжа?
|
Isai
|
AraSVD
|
44:20 |
يَرْعَى رَمَادًا. قَلْبٌ مَخْدُوعٌ قَدْ أَضَلَّهُ فَلَا يُنَجِّي نَفْسَهُ وَلَا يَقُولُ: «أَلَيْسَ كَذِبٌ فِي يَمِينِي؟».
|
Isai
|
Esperant
|
44:20 |
Li postkuras polvon, la trompita koro lin erarigas, kaj li ne savas sian animon, kaj ne diras: Ĉu ne malveraĵon mi havas en mia dekstra mano?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
44:20 |
เขากินขี้เถ้า ใจที่หลอกลวงนำเขาให้เจิ่น เขาช่วยจิตใจตัวเขาเองให้พ้นหรือพูดว่า “ไม่มีความมุสาอยู่ในมือข้างขวาของข้าหรือ” ก็ไม่ได้
|
Isai
|
OSHB
|
44:20 |
רֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ וְלֹֽא־יַצִּ֤יל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲל֥וֹא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
44:20 |
သူသည် မီးဖိုပြာကို ကျက်စားတတ်၏။ မိုက် သော စိတ်နှင့်လမ်းလွဲပြီ။ ထို့ကြောင့်၊ ကိုယ်ဝိညာဉ်ကို ကိုယ်မချွတ်နိုင်။ မိမိလက်ျာလက်၌ မိစ္ဆာဒိဌိပါသလော ဟု မအောက်မေ့နိုင်ပါတကား။
|
Isai
|
FarTPV
|
44:20 |
این کار مانند خوردن خاکستر، بیمعنی است. عقاید احمقانهاش چنان او را گمراه ساخته که هیچکس دیگری نمیتواند به او کمکی کند. او نمیتواند بپذیرد بُتی که در دست گرفته، اصلاً خدا نیست.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
44:20 |
Jo yoṅ rākh meṅ mulawwas ho jāe us ne dhokā khāyā, us ke dil ne use fareb diyā hai. Wuh apnī jān chhuṛā kar nahīṅ mān saktā ki jo but maiṅ dahne hāth meṅ thāme hue hūṅ wuh jhūṭ hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
44:20 |
Den som lever av aska är förledd av ett vilselett hjärta, så att han inte kan rädda sin själ eller tänka: "Är det inte lögn, detta i min högra hand?"
|
Isai
|
GerSch
|
44:20 |
Er weidet sich an Asche, das betrogene Herz verführt ihn; er rettet seine Seele nicht und denkt nicht: Es ist ja Betrug in meiner Rechten!
|
Isai
|
TagAngBi
|
44:20 |
Siya'y kumain ng abo: iniligaw siya ng nadayang puso, at hindi niya mailigtas ang kaniyang kaluluwa, o makapagsabi, Wala bagang kabulaanan sa aking kanang kamay?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
44:20 |
Sen, joka riippuu kiinni tuhkassa, petetty sydän on vienyt harhaan. Hän ei pelasta sieluaan eikä sano: "Eikö se, mikä on oikeassa kädessäni, ole petosta?"
|
Isai
|
Dari
|
44:20 |
کسی که بت می سازد مثل اینست که با خاکستر شکم خود را سیر کند. افکار احمقانه اش او را گمراه می سازد و نمی داند که بتِ ساختۀ دست خودش نمی تواند خدا باشد.
|
Isai
|
SomKQA
|
44:20 |
Isagu wuxuu cunaa dambas, oo qalbigiisa la khiyaaneeyey ayaa isaga leexiyey, oo naftiisana ma uu samatabbixin karo, mana uu odhan karo, Sow gacantayda midig beenu kuma jirto?
|
Isai
|
NorSMB
|
44:20 |
Den som agtar på oska, honom hev eit forvilla hjarta dåra, so han ikkje kjem til å frelsa si sjæl og segja: «Det er lygn det eg held i mi høgre hand!»
|
Isai
|
Alb
|
44:20 |
Një person i tillë ushqehet me hi, zemra e tij e mashtruar e çon në rrugë të keqe. Ai nuk mund të çlirojë shpirtin e tij dhe të thotë: "A nuk është vallë një gënjeshtër ajo që mbaj në dorën time të djathtë?".
|
Isai
|
KorHKJV
|
44:20 |
그는 재를 먹으며 속아 넘어간 마음으로 인해 옆으로 벗어났으므로 자기 혼을 건져 내지도 못하고 또 이르기를, 내 오른손에 거짓된 것이 있지 아니하냐? 하지도 못하느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
44:20 |
Таки се храни пепелом, преварено срце заводи га да не може избавити душе своје, нити рећи: није ли лаж што ми је у десници?
|
Isai
|
Wycliffe
|
44:20 |
A part therof is aische; an vnwijs herte schal worschipe it, and he schal not delyuere his soule, nether he schal seie, A strong leesyng is in my riythond.
|
Isai
|
Mal1910
|
44:20 |
അവൻ വെണ്ണീർ തിന്നുന്നു; വഞ്ചിക്കപ്പെട്ട അവന്റെ ഹൃദയം അവനെ തെറ്റിച്ചുകളയുന്നു; അവൻ തന്റെ പ്രാണനെ രക്ഷിക്കുന്നില്ല; എന്റെ വലങ്കയ്യിൽ ഭോഷ്കില്ലയോ? എന്നു ചോദിക്കുന്നതുമില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
44:20 |
그는 재를 먹고 미혹한 마음에 미혹되어서 스스로 그 영혼을 구원하지 못하며 나의 오른손에 거짓 것이 있지 아니하냐 하지도 못하느니라
|
Isai
|
Azeri
|
44:20 |
بو، کول يمک کئمي دئر؛ آلدانميش اورَک اونو يولدان ساپديرير. جانيني قورتارا بئلمئر، دئيه ده بئلمئر: "صاغ اَلئمدهکي مگر يالان ديئل؟"
|
Isai
|
KLV
|
44:20 |
ghaH feeds Daq ashes. A deceived tIq ghajtaH tlhe'ta' ghaH aside; je ghaH ta'laHbe' toD Daj qa', ghobe' jatlh, “ 'oHbe' pa' a Qot Daq wIj nIH ghop?”
|
Isai
|
ItaDio
|
44:20 |
Essi si pascono di cenere, il cuor sedotto li travia; e non rinfrancano mai l’anima loro, e non dicono: Questo che io ho nella destra, non è egli una cosa falsa?
|
Isai
|
RusSynod
|
44:20 |
Он гоняется за пылью; обманутое сердце ввело его в заблуждение, и он не может освободить души своей и сказать: "не обман ли в правой руке моей?"
|
Isai
|
CSlEliza
|
44:20 |
Увеждь, яко пепел есть сердце их, и прельщаются, и ни един может души своея избавити: видите, не рцыте, яко лжа в деснице моей.
|
Isai
|
ABPGRK
|
44:20 |
γνώθι ότι σποδός η καρδία αυτών και πλανώνται και ουδείς δύναται εξελέσθαι την ψυχήν αυτού ίδετε ουκ ερείτε ότι ψεύδος εν τη δεξιά μου
|
Isai
|
FreBBB
|
44:20 |
Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l'égare ; il ne délivrera point son âme et ne dira point : Ce que je tiens dans ma main n'est-il pas mensonge ?
|
Isai
|
LinVB
|
44:20 |
Moto atii motema na eloko mpamba, motema mwa ye mobungisi ye mayele. Akomibikisa te, mpe akomituna te : « Eloko nasimbi na maboko ezali eloko ya lokuta te ? »
|
Isai
|
HunIMIT
|
44:20 |
Hamu után jár, elámított szív vezette félre; tehát nem menti meg lelkét és nem mondja: hiszen hazugság van jobbomban!
|
Isai
|
ChiUnL
|
44:20 |
彼乃食灰、中心昏迷、使之離途、弗能自救、不知自言、我之右手所執、非虛誕乎、○
|
Isai
|
VietNVB
|
44:20 |
Kẻ ăn tro bụi, lòng bị mê hoặc đã dẫn nó lầm đường;Nó không thể giải cứu linh hồn mình,Cũng không biết đồ trong tay phải mình là đồ giả.
|
Isai
|
LXX
|
44:20 |
γνῶτε ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν καὶ πλανῶνται καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἴδετε οὐκ ἐρεῖτε ὅτι ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου
|
Isai
|
CebPinad
|
44:20 |
Siya nagakaon sa mga abo; usa ka linimbongan nga kasingkasing nakapasalaag kaniya; ug siya dili makaluwas sa iyang kalag, ni makaingon: Wala ba ing bakak sa akong too nga kamot?
|
Isai
|
RomCor
|
44:20 |
El se hrăneşte cu cenuşă, inima lui amăgită îl duce în rătăcire, ca să nu-şi mântuiască sufletul şi să nu zică: ‘N-am oare o minciună în mână?’
|
Isai
|
Pohnpeia
|
44:20 |
Irair wet rasehng aramas eh kang pehs. Eh lamalam pweipwei me inenen laud, kahrehda sawasepe me inenen apwal. E sohte dehdehki me dikedik en eni me e kolokol kaidehkin uhdahn koht emen.
|
Isai
|
HunUj
|
44:20 |
Aki hamuban gyönyörködik, azt félrevezeti saját megcsalt szíve. Nem mentheti magát, és nem mondhatja ezt: Csak hazugságra támaszkodtam!
|
Isai
|
GerZurch
|
44:20 |
Wer sich mit Asche abgibt, den hat ein betrogenes Herz verführt; er rettet nicht seine Seele, noch überlegt er: Ist's nicht Trug, woran ich mich halte?
|
Isai
|
GerTafel
|
44:20 |
Er weidet sich mit Asche, und sein hintergangenes Herz wendet ihn ab, daß seine Seele er nicht erretten kann und nicht spricht: Ist nicht eine Lüge in meiner Rechten?
|
Isai
|
PorAR
|
44:20 |
Apascenta-se de cinza. O seu coração enganado o desviou, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: Porventura não há uma mentira na minha mão direita?
|
Isai
|
DutSVVA
|
44:20 |
Hij voedt zich met as, het bedrogen hart heeft hem ter zijde afgeleid; zodat hij zijn ziel niet redden kan, noch zeggen: Is er niet een leugen in mijn rechterhand?
|
Isai
|
FarOPV
|
44:20 |
خاکستر را خوراک خودمی سازد و دل فریب خورده او را گمراه میکند که جان خود را نتواند رهانید و فکر نمی نماید که آیادر دست راست من دروغ نیست.
|
Isai
|
Ndebele
|
44:20 |
Udla umlotha; inhliziyo ekhohlisiweyo imphambule, okokuthi angekhulule umphefumulo wakhe njalo kathi: Kakulamanga yini esandleni sami sokunene?
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:20 |
Ele se alimenta de cinzas; seu coração enganado o desviou, de modo que ele já não pode livrar a sua alma, nem dizer: Por acaso não é uma mentira o que há na minha mão direita?
|
Isai
|
Norsk
|
44:20 |
Den som holder sig til det som bare er aske, ham har et dåret hjerte ført vill, og han redder ikke sin sjel og sier ikke: Er det ikke løgn det jeg har i min høire hånd?
|
Isai
|
SloChras
|
44:20 |
S pepelom se pase, srce prevarano ga zapeljuje, da ne more rešiti duše svoje, niti ne reče: Ni li prevara v desnici moji?
|
Isai
|
Northern
|
44:20 |
Bu, kül yemək kimi boş işdir, Aldanmış ürəkləri onları yoldan azdırır, Canlarını qurtara bilmir və sağ əlimdəki əşya aldadıcı deyilmi?»
|
Isai
|
GerElb19
|
44:20 |
Wer der Asche nachgeht, ein betörtes Herz hat ihn irregeführt, so daß er seine Seele nicht errettet und sagt: Ist nicht Lüge in meiner Rechten?
|
Isai
|
LvGluck8
|
44:20 |
Kam prāts nesās uz pelniem, to apmānītā sirds maldina, un viņš neizglābj savu dvēseli un nesaka: vai nav viltība manā labā rokā?
|
Isai
|
PorAlmei
|
44:20 |
Apascenta-se de cinza: o seu coração enganado o desviou; de maneira que já não pode livrar a sua alma, nem dizer: Porventura não ha uma mentira na minha mão direita?
|
Isai
|
ChiUn
|
44:20 |
他以灰為食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能說:「我右手中豈不是有虛謊嗎?」
|
Isai
|
SweKarlX
|
44:20 |
Det gifver asko, och kjuser hjertat, som sig dertill böjer, och kan icke fria sina själ; likväl tänker han icke: Månn icke något bedrägeri vara i mine högra hand?
|
Isai
|
FreKhan
|
44:20 |
Il se repaît de cendres, son cœur abusé l’égare, il ne sait pas s’affranchir lui-même en disant: "N’Est-ce pas le mensonge qu’étreint ma main?"
|
Isai
|
FrePGR
|
44:20 |
Il se repaît de cendres, un cœur abusé le détourne de sauver son âme et de dire : N'est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main ?
|
Isai
|
PorCap
|
44:20 |
Esta gente alimenta-se de cinzas, e o seu coração, extraviado, desencaminha-os. Não consegue salvar-se, dizendo: «Não será um puro engano o que tenho na minha mão direita?»
|
Isai
|
JapKougo
|
44:20 |
彼は灰を食い、迷った心に惑わされて、おのれを救うことができず、また「わが右の手に偽りがあるではないか」と言わない。
|
Isai
|
GerTextb
|
44:20 |
Wer nach Asche trachtet, den hat ein betrogenes Herz verleitet, daß er sein Leben nicht errettet und sich nicht sagt: halte ich mich nicht an Trug?
|
Isai
|
Kapingam
|
44:20 |
Di hagadilinga beenei e-hai be tangada e-gaigai ana luaahi, dono hagamamaanadu dadaulia e-koia e-damana, dela gaa-hidi-ai dono hagamaamaa le e-haingadaa huoloo, ge digi iloo-ia bolo di ada-mee dela e-dadaahi ko-ia, la-hagalee di god donu.
|
Isai
|
SpaPlate
|
44:20 |
(El hombre) se apacienta de ceniza, le extravía su corazón engañado, no puede salvar su alma, ni decir: “¿No es una mentira lo que tengo en mi mano derecha?”
|
Isai
|
GerOffBi
|
44:20 |
Der Asche hütet – ein irregeleitetes Herz verführt ihn und er rettet nicht sein Leben und er sagt nicht: „Ist es nicht Betrug in meinen Händen?“
|
Isai
|
WLC
|
44:20 |
רֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ וְלֹֽא־יַצִּ֤יל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲל֥וֹא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
44:20 |
Jis maitinasi pelenais, jo protas aptemęs, jo širdis klaidina, jis nepajėgia išsilaisvinti ir pasakyti: „Ar aš neapgaudinėju pats savęs?“
|
Isai
|
Bela
|
44:20 |
Ён ганяецца за пылам; ашуканае сэрца ўвяло яго ў аблуду, і ён ня можа вызваліць душы сваёй і сказаць: ці не падман у правай руцэ маёй?
|
Isai
|
GerBoLut
|
44:20 |
Es gibt Asche und tauscht das Herz, das sich zu ihm neiget, und kann seine Seele nicht erretten. Noch denket er nicht: Ist das auch Trugerei, das meine rechte Hand treibt?
|
Isai
|
FinPR92
|
44:20 |
Tyhjän perässä juoksija! Hänen harhautunut sydämensä eksyttää hänet. Ei hän osaa pelastaa itseään, ei sanoa itselleen: -- Petosta! Minun käteni pitää kiinni tyhjästä!
|
Isai
|
SpaRV186
|
44:20 |
La ceniza apacienta: su corazón engañado le inclina para que no libre su alma, y diga: ¿No está la mentira a mi mano derecha?
|
Isai
|
NlCanisi
|
44:20 |
Wat enkel stof is, jaag ik na! Hun afgedwaald hart verleidt hen er toe; Men kan er zich niet aan onttrekken, en zeggen: Houd ik geen leugen in mijn hand?
|
Isai
|
GerNeUe
|
44:20 |
Wer Asche hütet, ist betrogen, / sein Herz hat ihn getäuscht. / So rettet er sein Leben nicht, / so sagt er nicht: 'Ein Trugbild hab ich in der Hand!'
|
Isai
|
UrduGeo
|
44:20 |
جو یوں راکھ میں ملوث ہو جائے اُس نے دھوکا کھایا، اُس کے دل نے اُسے فریب دیا ہے۔ وہ اپنی جان چھڑا کر نہیں مان سکتا کہ جو بُت مَیں دہنے ہاتھ میں تھامے ہوئے ہوں وہ جھوٹ ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
44:20 |
لَكَأَنَّهُ يَأْكُلُ الرَّمَادَ! يَجْرِي وَرَاءَ سَرَابٍ وَيعْجَزُ عَنْ إِنْقَاذِ نَفْسِهِ أَوْ الاعْتِرَافِ أَنَّ الصَّنَمَ الَّذِي يُمْسِكُهُ بِيَدِهِ هُوَ مَحْضُ ضَلاَلٍ!
|
Isai
|
ChiNCVs
|
44:20 |
他所追求的只是灰尘,被迷惑了的心使他偏离正道了;他不能救自己,也不会说:“在我的右手中不是有个假神吗?”
|
Isai
|
ItaRive
|
44:20 |
Un tal uomo si pasce di cenere, il suo cuore sedotto lo travia, sì ch’ei no può liberare l’anima sua e dire: "Questo che tengo nella mia destra non è una menzogna?"
|
Isai
|
Afr1953
|
44:20 |
Hy wat hom besig hou met as, 'n bedroë hart het hom verlei; sodat hy sy siel nie kan red, of kan sê nie: Is daar geen leuen in my regterhand nie?
|
Isai
|
RusSynod
|
44:20 |
Он гоняется за пылью – обманутое сердце ввело его в заблуждение, и он не может освободить души своей и сказать: «Не обман ли в правой руке моей?»
|
Isai
|
UrduGeoD
|
44:20 |
जो यों राख में मुलव्वस हो जाए उसने धोका खाया, उसके दिल ने उसे फ़रेब दिया है। वह अपनी जान छुड़ाकर नहीं मान सकता कि जो बुत मैं दहने हाथ में थामे हुए हूँ वह झूट है।
|
Isai
|
TurNTB
|
44:20 |
Külle besleniyorlar. Aldanan yürekleri onları saptırıyor. Canlarını kurtaramaz, “Sağ elimdeki şu nesne aldatıcı değil mi?” diyemezler.
|
Isai
|
DutSVV
|
44:20 |
Hij voedt zich met as, het bedrogen hart heeft hem ter zijde afgeleid; zodat hij zijn ziel niet redden kan, noch zeggen: Is er niet een leugen in mijn rechterhand?
|
Isai
|
HunKNB
|
44:20 |
Hamu a tápláléka, szíve csalatkozik, félrevezeti őt; nem menti meg lelkét, és nem mondja: »Nemde hazugság van a jobbomon?«
|
Isai
|
Maori
|
44:20 |
Ko tana kai, he pungarehu; kua tinihangatia tona ngakau, a ngau ke ana ia, te whakaora ia i tona wairua, te ki ake ranei, Kahore ranei he korero teka i toku matau?
|
Isai
|
HunKar
|
44:20 |
Ki hamuban gyönyörködik, megcsalt szíve vezette félre azt, hogy meg ne szabadítsa lelkét és ezt mondja: Hát nem hazugság van-é jobbkezemben?
|
Isai
|
Viet
|
44:20 |
Người đó ăn tro, lòng mê muội đã làm cho lìa bỏ đường, chẳng có thể tự cứu linh hồn mình, hay là nói rằng: Trong tay hữu ta há chẳng phải là đồ giả dối sao?
|
Isai
|
Kekchi
|
44:20 |
Chanchan nak naxcuaˈ li cha. Naxqˈue rib chi balakˈi̱c. Incˈaˈ naru tixcol rib chiru li ticˈtiˈ. Incˈaˈ naru tixye, “moco dios ta li cuan saˈ lin nim ukˈ.”
|
Isai
|
Swe1917
|
44:20 |
Den som så håller sig till vad som blott är aska, han är förledd av ett dårat hjärta, så att han icke förstår att rädda sin själ, icke att tänka: »Blott fåfänglighet är, vad jag håller i min högra hand.»
|
Isai
|
CroSaric
|
44:20 |
On voli pepeo, zavodi ga prevareno srce. Neće spasti svog života i nikad neće reći: "Nije li varka ovo u mojoj desnici?"
|
Isai
|
VieLCCMN
|
44:20 |
Nó bầu bạn với bụi, với tro, lòng mê muội đã làm nó lạc hướng. Nó không cứu nổi mình mà cũng không biết nói : Không phải là đồ giả trong tay tôi sao ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
44:20 |
Il se paît de cendre, et son coeur abusé le fait égarer ; et il ne délivrera point son âme, et ne dira point ; ce qui est dans ma main droite n’est-il pas une fausseté ?
|
Isai
|
FreLXX
|
44:20 |
Sache que le cœur de ces dieux n'est que cendre ; mais ils sont égarés, et nul d'eux ne peut sauver son âme. Voyez, et ne direz-vous pas : Cette œuvre de ma main n'est qu'un mensonge ?
|
Isai
|
Aleppo
|
44:20 |
רעה אפר לב הותל הטהו ולא יציל את נפשו ולא יאמר הלוא שקר בימיני {ס}
|
Isai
|
MapM
|
44:20 |
רֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ וְלֹא־יַצִּ֤יל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲל֥וֹא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
44:20 |
רעה אפר לב הותל הטהו ולא יציל את נפשו ולא יאמר הלוא שקר בימיני׃
|
Isai
|
Kaz
|
44:20 |
Керісінше, күлге айналатын нәрсені қанағат тұтады! Алданған саналары сондай адамдарды адастырады. Олар өз жандарын құтқара алмайды. «Оң қолымдағы осы нәрсе жалған емес пе?!» — деген қорытынды шығармайды.
|
Isai
|
FreJND
|
44:20 |
Il se repaît de cendres ; un cœur abusé l’a détourné ; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite ?
|
Isai
|
GerGruen
|
44:20 |
Der Asche freut er sich, betört sein leicht betörbar Herz. Er rettet seine Seele nicht, so daß er spräche: 'Ist dies in meiner Rechten hier nicht Tand?' -
|
Isai
|
SloKJV
|
44:20 |
Hrani se s pepelom, zavedeno srce ga je obrnilo vstran, da ne more osvoboditi svoje duše niti reči: ‚Mar ni laž v moji desnici?‘
|
Isai
|
Haitian
|
44:20 |
Se tankou si yo te mete konfyans yo nan sann dife. Se tèt yo y'ap twonpe. Yo pèdi wout yo. Yo p'ap ka sove lavi yo, yo pa konprann zidòl yo gen nan men yo a se pa bondye li ye.
|
Isai
|
FinBibli
|
44:20 |
Hän ravitsee itsiänsä tuhalla, hänen vimmattu sydämensä pettää hänen, ettei hän taida sieluansa pelastaa, eikä ajattele: eikö petos ole minun oikiassa kädessääni?
|
Isai
|
SpaRV
|
44:20 |
De ceniza se apacienta; su corazón engañado le desvía, para que no libre su alma, ni diga: ¿No hay una mentira á mi mano derecha?
|
Isai
|
WelBeibl
|
44:20 |
Mae e'n bwyta ar bentwr o ludw. Mae ei feddwl wedi mynd ar gyfeiliorn. Mae'n methu achub ei hun na dod rownd i gyfaddef, ‘Twyll ydy'r peth sydd yn fy llaw i!’
|
Isai
|
GerMenge
|
44:20 |
Wer Asche weidet, den hat ein betörter Sinn irregeführt, so daß er nicht zu geistiger Klarheit gelangt und sich nicht sagt: »Ist nicht Trug in meiner rechten Hand?«
|
Isai
|
GreVamva
|
44:20 |
Βόσκεται από στάκτης· η ηπατημένη καρδία αυτού απεπλάνησεν αυτόν, διά να μη δύναται να ελευθερώση την ψυχήν αυτού μηδέ να είπη, Τούτο, τη εν τη δεξιά μου, δεν είναι ψεύδος;
|
Isai
|
UkrOgien
|
44:20 |
Він годується попелом! Звело́ його серце обма́нене, — і він не врятує своєї душі, та не скаже: „Хіба не брехня у прави́ці моїй?“
|
Isai
|
FreCramp
|
44:20 |
Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l'égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas : " Ce qui est dans ma main n'est-il pas mensonge ? "
|
Isai
|
SrKDEkav
|
44:20 |
Такав се храни пепелом, преварено срце заводи га да не може избавити душу своју, нити рећи: Није ли лаж што ми је у десници?
|
Isai
|
PolUGdan
|
44:20 |
Taki się karmi popiołem, jego zwiedzione serce wprowadziło go w błąd, tak że nie może wybawić swojej duszy ani powiedzieć: Czyż nie jest fałszem to, co znajduje się w mojej prawicy?
|
Isai
|
FreSegon
|
44:20 |
Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l'égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point: N'est-ce pas du mensonge que j'ai dans ma main?
|
Isai
|
SpaRV190
|
44:20 |
De ceniza se apacienta; su corazón engañado le desvía, para que no libre su alma, ni diga: ¿No hay una mentira á mi mano derecha?
|
Isai
|
HunRUF
|
44:20 |
Aki hamuban gyönyörködik, azt félrevezeti saját becsapott szíve. Nem mentheti magát, és nem mondhatja ezt: Csak hazugságra támaszkodtam!
|
Isai
|
DaOT1931
|
44:20 |
Den, som tillægger Aske Værd, ham har et vildfarende Hjerte daaret; han redder ikke sin Sjæl, saa han siger: »Er det ikke en Løgn, jeg har i min højre Haand?«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
44:20 |
Em i kaikai long ol sit bilong paia. Wanpela i bin giamanim bel bilong em na dispela i bin mekim em i popaia, bai em i no inap kisim bek tewel bilong em, o tok, Ating dispela i no wanpela giaman samting i stap long han sut bilong mi, a?
|
Isai
|
DaOT1871
|
44:20 |
Han sætter sin Hu til Aske, hans Hjerte er bedraget, og det har ført ham vild; og han redder ikke sin Sjæl og siger ikke: Er det ikke Bedrageri, som jeg holder i min højre Haand?
|
Isai
|
FreVulgG
|
44:20 |
Une partie est réduite en cendre ; son (un) cœur insensé adore l’autre (idole), et il ne sauve(ra) pas son âme, en disant : C’est sans doute un mensonge qui est dans ma main.
|
Isai
|
PolGdans
|
44:20 |
Taki się karmi popiołem, serce jego zwiedzione unosi go, aby nie mógł wybawić duszy swojej, ani rzec: Izali to nie jest oszukanie, co jest w prawicy mojej?
|
Isai
|
JapBungo
|
44:20 |
かかる人は灰をくらひ 迷へる心にまどはされて己がたましひを救ふあたはず またわが右手にいつはりあるにあらずやとおもはざるなり
|
Isai
|
GerElb18
|
44:20 |
Wer der Asche nachgeht-ein betörtes Herz hat ihn irregeführt, so daß er seine Seele nicht errettet und sagt: Ist nicht Lüge in meiner Rechten?
|