Isai
|
RWebster
|
44:22 |
I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return to me; for I have redeemed thee.
|
Isai
|
NHEBJE
|
44:22 |
I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you.
|
Isai
|
ABP
|
44:22 |
Behold, I wiped away [2as 3a cloud 1your lawless deeds], and [2as 3dimness 1your sin]. Turn to me! and I shall ransom you.
|
Isai
|
NHEBME
|
44:22 |
I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you.
|
Isai
|
Rotherha
|
44:22 |
O Israel, thou shalt not be forgotten of me, I have wiped out, As with a thick cloud, thy transgressions, And as with a broad cloud, thy sins,—Return unto me, for I have redeemed thee.
|
Isai
|
LEB
|
44:22 |
I have wiped your transgressions out like a cloud and your sins like mist. Return to me, for I have redeemed you!”
|
Isai
|
RNKJV
|
44:22 |
I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
|
Isai
|
Jubilee2
|
44:22 |
I have undone, as a cloud, thy rebellions, and thy sins, as a mist, return unto me; for I have redeemed thee.
|
Isai
|
Webster
|
44:22 |
I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and as a cloud, thy sins: return to me; for I have redeemed thee.
|
Isai
|
Darby
|
44:22 |
I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
|
Isai
|
ASV
|
44:22 |
I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
|
Isai
|
LITV
|
44:22 |
I have blotted out your transgressions like a thick cloud; and your sins like a cloud. Return to Me, for I have redeemed you.
|
Isai
|
Geneva15
|
44:22 |
I haue put away thy transgressions like a cloude, and thy sinnes, as a mist: turne vnto me, for I haue redeemed thee.
|
Isai
|
CPDV
|
44:22 |
I have wiped away your iniquities like a cloud, and your sins like a mist. Return to me, because I have redeemed you.
|
Isai
|
BBE
|
44:22 |
I have put your evil doings out of my mind like a thick cloud, and your sins like a mist: come back to me; for I have taken up your cause.
|
Isai
|
DRC
|
44:22 |
I have blotted out thy iniquities as a cloud, and thy sins as a mist: return to me, for I have redeemed thee.
|
Isai
|
GodsWord
|
44:22 |
I made your rebellious acts disappear like a thick cloud and your sins like the morning mist. Come back to me, because I have reclaimed you.
|
Isai
|
JPS
|
44:22 |
I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins; return unto Me, for I have redeemed thee.
|
Isai
|
KJVPCE
|
44:22 |
I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
|
Isai
|
NETfree
|
44:22 |
I remove the guilt of your rebellious deeds as if they were a cloud, the guilt of your sins as if they were a cloud. Come back to me, for I protect you."
|
Isai
|
AB
|
44:22 |
For behold, I have blotted your transgressions out as a cloud, and your sin as darkness; turn to Me, and I will redeem you.
|
Isai
|
AFV2020
|
44:22 |
I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins; return to Me; for I have redeemed you."
|
Isai
|
NHEB
|
44:22 |
I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you.
|
Isai
|
NETtext
|
44:22 |
I remove the guilt of your rebellious deeds as if they were a cloud, the guilt of your sins as if they were a cloud. Come back to me, for I protect you."
|
Isai
|
UKJV
|
44:22 |
I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins: return unto me; for I have redeemed you.
|
Isai
|
Noyes
|
44:22 |
I have caused thy transgressions to vanish like a cloud, And thy sins like a mist; Return to me, for I have redeemed thee!
|
Isai
|
KJV
|
44:22 |
I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
|
Isai
|
KJVA
|
44:22 |
I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
|
Isai
|
AKJV
|
44:22 |
I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins: return to me; for I have redeemed you.
|
Isai
|
RLT
|
44:22 |
I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
|
Isai
|
MKJV
|
44:22 |
I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins; return to Me; for I have redeemed you.
|
Isai
|
YLT
|
44:22 |
I have blotted out, as by a thick cloud, Thy transgressions, And as by a cloud thy sins, Return unto Me, for I have redeemed thee.
|
Isai
|
ACV
|
44:22 |
I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins. Return to me, for I have redeemed thee.
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:22 |
Eu elimino tuas transgressões como a névoa, e teus pecados como a nuvem; volta a mim, pois eu já te resgatei.
|
Isai
|
Mg1865
|
44:22 |
Izaho efa nandevona ny fahadisoanao tahaka ny fandevona ny zavona, ary ny fahotanao tahaka ny rahona; Koa miverena amiko, fa efa nanavotra anao Aho.
|
Isai
|
FinPR
|
44:22 |
Minä pyyhin pois sinun rikkomuksesi niinkuin pilven ja sinun syntisi niinkuin sumun. Palaja minun tyköni, sillä minä lunastan sinut.
|
Isai
|
FinRK
|
44:22 |
Minä pyyhin pois sinun rikkomuksesi kuin pilven, sinun syntisi kuin sumun. Palaa minun luokseni, sillä minä olen sinut lunastanut.
|
Isai
|
ChiSB
|
44:22 |
我消除了你的罪過,有如煙消;我消除了你的愆尤,有如雲散;歸依我罷!因為我救贖了你。
|
Isai
|
CopSahBi
|
44:22 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲃⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲟⲥⲙ ⲕⲧⲟⲕ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲥⲟⲧⲕ
|
Isai
|
ChiUns
|
44:22 |
我涂抹了你的过犯,像厚云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。你当归向我,因我救赎了你。
|
Isai
|
BulVeren
|
44:22 |
Изличих като гъста мъгла престъпленията ти и като облак – греховете ти. Върни се при Мен, защото те изкупих!
|
Isai
|
AraSVD
|
44:22 |
قَدْ مَحَوْتُ كَغَيْمٍ ذُنُوبَكَ وَكَسَحَابَةٍ خَطَايَاكَ. اِرْجِعْ إِلَيَّ لِأَنِّي فَدَيْتُكَ».
|
Isai
|
Esperant
|
44:22 |
Mi forviŝis viajn kulpojn kiel nubon, kaj viajn pekojn kiel nebulon; revenu al Mi, ĉar Mi savis vin.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
44:22 |
เราได้ลบล้างการละเมิดของเจ้าเสียเหมือนเมฆทึบ และลบล้างบาปของเจ้าเหมือนเมฆ จงกลับมาหาเรา เพราะเราได้ไถ่เจ้าแล้ว
|
Isai
|
OSHB
|
44:22 |
מָחִ֤יתִי כָעָב֙ פְּשָׁעֶ֔יךָ וְכֶעָנָ֖ן חַטֹּאותֶ֑יךָ שׁוּבָ֥ה אֵלַ֖י כִּ֥י גְאַלְתִּֽיךָ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
44:22 |
သင်၏ဒုစရိုက်တို့ကို တိမ်တိုက်ကဲ့သို့၎င်း၊ သင်၏ အပြစ်တို့ကို တိမ်လွှာကဲ့သို့၎င်း ငါချေပြီ။ ငါ့ထံသို့ ပြန်လာလော့။ သင့်ကိုငါ ရွေးနှုတ်ပြီ။
|
Isai
|
FarTPV
|
44:22 |
من گناهان تو را مثل ابر کنار زدم. به نزد من بازگرد. من همان کسی هستم که تو را نجات میدهد.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
44:22 |
Maiṅ ne tere jarāym aur gunāhoṅ ko miṭā ḍālā hai, wuh dhūp meṅ dhund yā tez hawā se bikhre bādaloṅ kī tarah ojhal ho gae haiṅ. Ab mere pās wāpas ā, kyoṅki maiṅ ne ewazānā de kar tujhe chhuṛāyā hai.”
|
Isai
|
SweFolk
|
44:22 |
Jag har utplånat dina brott som ett moln, dina synder som en sky. Vänd om till mig, för jag har återlöst dig.
|
Isai
|
GerSch
|
44:22 |
Ich vertilge deine Übertretungen wie eine Wolke und deine Sünden wie den Nebel. Kehre dich zu mir, denn ich habe dich erlöst!
|
Isai
|
TagAngBi
|
44:22 |
Aking pinawi na parang masinsing ulap ang iyong mga pagsalangsang, at, parang alapaap, ang iyong mga kasalanan: manumbalik ka sa akin; sapagka't tinubos kita.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
44:22 |
Pyyhin pois rikoksesi kuin pilven ja syntisi kuin sumun. Palaa luokseni, sillä lunastan sinut.
|
Isai
|
Dari
|
44:22 |
گناهانت را مانند ابری که از آسمان محو می شود، پاک کرده ام و خطاهایت را مثل غبار و دمۀ صبحگاهی زدوده ام. پس بسوی من بازگرد، زیرا بهای آزادی ترا پرداخته ام.»
|
Isai
|
SomKQA
|
44:22 |
Sidii daruur qaro weyn ayaan xadgudubyadiinnii u tirtiray, oo sidii daruur oo kale ayaan dembiyadiinniina u tirtiray. Haddaba ii soo noqda, waayo, waan idin soo furtay.
|
Isai
|
NorSMB
|
44:22 |
Eg hev stroke burt dine brot som ei skodda, og synderne dine som ei sky; vend um til meg, for eg hev løyst deg ut.
|
Isai
|
Alb
|
44:22 |
I fshiva shkeljet e tua si një re e dendur, dhe mëkatet e tua si një mjegullinë; kthehu tek unë, sepse unë të kam çliruar".
|
Isai
|
KorHKJV
|
44:22 |
내가 네 범법들을 빽빽한 구름을 지우듯 지웠고 네 죄들을 구름을 지우듯 지웠으니 내게로 돌아오라. 내가 너를 구속하였느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
44:22 |
Расућу као облак пријеступе твоје, и гријехе твоје као маглу; врати се к мени, јер сам те избавио.
|
Isai
|
Wycliffe
|
44:22 |
Y dide awei thi wickidnessis as a cloude, and thi synnes as a myist; turne thou ayen to me, for Y ayenbouyte thee.
|
Isai
|
Mal1910
|
44:22 |
ഞാൻ കാർമുകിലിനെപ്പോലെ നിന്റെ ലംഘനങ്ങളെയും മേഘത്തെപോലെ നിന്റെ പാപങ്ങളെയും മായിച്ചുകളയുന്നു; എങ്കലേക്കു തിരിഞ്ഞുകൊൾക; ഞാൻ നിന്നെ വീണ്ടെടുത്തിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
44:22 |
내가 네 허물을 빽빽한 구름의 사라짐 같이, 네 죄를 안개의 사라짐 같이 도말하였으니 너는 내게로 돌아오라 내가 너를 구속하였음이니라
|
Isai
|
Azeri
|
44:22 |
تقصئرلرئني قارا بولود کئمي، گوناهلاريني دا آغير دومان کئمي سئلمئشم. منه طرف دؤن، چونکي من سني ساتين آلميشام."
|
Isai
|
KLV
|
44:22 |
jIH ghaj blotted pa', as a thick cloud, lIj transgressions, je, as a cloud, lIj yemmey. chegh Daq jIH, vaD jIH ghaj toDta' SoH.
|
Isai
|
ItaDio
|
44:22 |
Io ho cancellati i tuoi misfatti, a guisa di una nuvola; ed i tuoi peccati, a guisa di una nube; convertiti a me, perciocchè io ti ho riscattato.
|
Isai
|
RusSynod
|
44:22 |
Изглажу беззакония твои, как туман, и грехи твои, как облако; обратись ко Мне, ибо Я искупил тебя.
|
Isai
|
CSlEliza
|
44:22 |
Се бо, отях яко облак беззакония твоя и яко примрак грехи твоя: обратися ко Мне, и избавлю тя.
|
Isai
|
ABPGRK
|
44:22 |
ιδού απήλειψα ως νεφέλην τας ανομίας σου και ως γνόφον τας αμαρτίας σου επιστράφητι προς με και λυτρώσομαί σε
|
Isai
|
FreBBB
|
44:22 |
J'ai effacé tes transgressions comme un nuage et tes péchés comme une nuée ; reviens à moi, car je t'ai racheté !
|
Isai
|
LinVB
|
44:22 |
Nalongoli mabe ma yo lokola limpata likolimwa, nalimbisi masumu ma yo lokola londende lokosila. Zongela ngai, zambi nasikoli yo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
44:22 |
Eltörlöm mint a felhőt bűntetteidet s mint a felleget vétkeidet; térj vissza hozzám, mert megváltottalak.
|
Isai
|
ChiUnL
|
44:22 |
我抹爾愆、若散密雲、我塗爾罪、如消陰霧、爾其歸我、蓋我贖爾、
|
Isai
|
VietNVB
|
44:22 |
Ta đã xóa bỏ những vi phạm ngươi như xóa đám mâyVà tội lỗi ngươi như sương mai.Hãy trở lại cùng TaVì Ta đã cứu chuộc ngươi.
|
Isai
|
LXX
|
44:22 |
ἰδοὺ γὰρ ἀπήλειψα ὡς νεφέλην τὰς ἀνομίας σου καὶ ὡς γνόφον τὰς ἁμαρτίας σου ἐπιστράφητι πρός με καὶ λυτρώσομαί σε
|
Isai
|
CebPinad
|
44:22 |
Gipapas ko, ingon sa usa ka mabaga nga panganod, ang imong mga kalapasan, ug, ingon sa usa ka panganod, ang imong mga sala: bumalik ka kanako; kay gilukat ko na ikaw.
|
Isai
|
RomCor
|
44:22 |
Eu îţi şterg fărădelegile ca un nor şi păcatele ca o ceaţă: întoarce-te la Mine, căci Eu te-am răscumpărat.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
44:22 |
I koakoahsangehr dipwomw kan, rasehng depwek me sohralahr. Pwurodo rehi, pwe ngehi me kin komouruhkala.”
|
Isai
|
HunUj
|
44:22 |
Eltörlöm hűtlenségedet, mint a felleget, vétkeidet, mint a felhőt. Térj hozzám, mert megváltottalak!
|
Isai
|
GerZurch
|
44:22 |
Ich habe deine Missetaten weggefegt wie eine Wolke, und wie einen Nebel deine Sünden. Kehre wieder zu mir, denn ich habe dich losgekauft. (a) Ps 103:3
|
Isai
|
GerTafel
|
44:22 |
Wie eine dichte Wolke wische Ich aus deine Übertretungen und wie eine Wolke deine Sünden. Kehre zu Mir zurück, denn Ich habe dich erlöst.
|
Isai
|
PorAR
|
44:22 |
Apagai as tuas transgressões como a névoa, e os teus pecados como a nuvem; torna-te para mim, porque eu te remi.
|
Isai
|
DutSVVA
|
44:22 |
Ik delg uw overtredingen uit als een nevel, en uw zonden als een wolk; keer weder tot Mij, want Ik heb u verlost.
|
Isai
|
FarOPV
|
44:22 |
تقصیرهای تو را مثل ابر غلیظ و گناهانت را مانند ابر محو ساختم. پس نزد من بازگشت نمازیرا تو را فدیه کردهام.
|
Isai
|
Ndebele
|
44:22 |
Ngesule iziphambeko zakho njengeyezi elinzima, lanjengeyezi izono zakho; buyela kimi, ngoba ngikuhlengile.
|
Isai
|
PorBLivr
|
44:22 |
Eu elimino tuas transgressões como a névoa, e teus pecados como a nuvem; volta a mim, pois eu já te resgatei.
|
Isai
|
Norsk
|
44:22 |
Jeg utsletter dine overtredelser som en tåke og dine synder som en sky; vend om til mig, for jeg gjenløser dig!
|
Isai
|
SloChras
|
44:22 |
Izbrisal sem kakor gost oblak prestopke tvoje in kakor meglo grehe tvoje. Vrni se k meni, kajti odkupil sem te.
|
Isai
|
Northern
|
44:22 |
Üsyankarlığını bulud kimi dağıtdım, Günahlarını duman kimi sildim, Mənə tərəf dön, Çünki Mən səni satın aldım».
|
Isai
|
GerElb19
|
44:22 |
Ich habe deine Übertretungen getilgt wie einen Nebel, und wie eine Wolke deine Sünden. Kehre um zu mir, denn ich habe dich erlöst!
|
Isai
|
LvGluck8
|
44:22 |
Es izdeldu tavus pārkāpumus kā miglu un tavus grēkus ka mākoni. Atgriezies pie Manis, jo Es tevi esmu atpestījis.
|
Isai
|
PorAlmei
|
44:22 |
Desfaço as tuas transgressões como a nevoa, e os teus peccados como a nuvem: torna-te para mim, porque já eu te remi.
|
Isai
|
ChiUn
|
44:22 |
我塗抹了你的過犯,像厚雲消散;我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。你當歸向我,因我救贖了你。
|
Isai
|
SweKarlX
|
44:22 |
Jag utstryker dina missgerningar såsom ett moln, och dina, synder såsom ena dimbo. Vänd dig till mig; ty jag förlossar dig.
|
Isai
|
FreKhan
|
44:22 |
J’Ai dissipé tes méfaits comme un brouillard et tes péchés comme un nuage. Reviens à moi, je suis ton libérateur.
|
Isai
|
FrePGR
|
44:22 |
Je balaie comme un nuage tes crimes, et comme une nuée tes péchés : reviens à moi, car je te rachète !
|
Isai
|
PorCap
|
44:22 |
Dissipei as tuas revoltas como uma névoa e os teus pecados como uma nuvem. Volta para mim, porque Eu te resgatei.
|
Isai
|
JapKougo
|
44:22 |
わたしはあなたのとがを雲のように吹き払い、あなたの罪を霧のように消した。わたしに立ち返れ、わたしはあなたをあがなったから。
|
Isai
|
GerTextb
|
44:22 |
Ich tilge wie eine Wolke deine Übertretungen und wie ein Gewölk deine Sünden. Kehre dich doch wieder zu mir, denn ich habe dich erlöst!
|
Isai
|
Kapingam
|
44:22 |
Au gu-duidui gi-daha o huaidu be nia gololangi. Hanimoi gi-muli gi dogu baahi, ma ko-Au dela e-hagamouli goe.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
44:22 |
He borrado, como nube, tus pecados, y como niebla tus maldades. Conviértete a Mí, porque Yo te he rescatado.
|
Isai
|
WLC
|
44:22 |
מָחִ֤יתִי כָעָב֙ פְּשָׁעֶ֔יךָ וְכֶעָנָ֖ן חַטֹּאותֶ֑יךָ שׁוּבָ֥ה אֵלַ֖י כִּ֥י גְאַלְתִּֽיךָ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
44:22 |
Aš pašalinau tavo nusikaltimus kaip debesį ir tavo nuodėmes – kaip miglą. Grįžk pas mane, nes Aš atpirkau tave“.
|
Isai
|
Bela
|
44:22 |
Разьвяду беззаконьні твае, як туман, і грахі твае, як воблака; зьвярніся да Мяне, бо я адкупіў цябе.
|
Isai
|
GerBoLut
|
44:22 |
Ich Vertilge deine Missetat wie eine Wolke und deine Sunde wie den Nebel. Kehre dich zu mir; denn ich erlose dich.
|
Isai
|
FinPR92
|
44:22 |
Minä pyyhin pois sinun rikkomuksesi kuin pilven, sinun syntisi kuin pilviverhon. Palaa minun luokseni, minä olen lunastanut sinut vapaaksi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
44:22 |
Yo deshice, como nube, tus rebeliones, y tus pecados, como niebla: tórnate a mí, porque yo te redimí.
|
Isai
|
NlCanisi
|
44:22 |
Als een nevel vaag Ik uw misdaden weg, als een wolk uw zonden; Keer tot Mij terug, want Ik heb u verlost!
|
Isai
|
GerNeUe
|
44:22 |
Wie eine Wolke fege ich deine Verfehlungen weg, / wie einen Nebel deine Sünden. / Kehr zu mir um, / denn ich habe dich erlöst!"
|
Isai
|
UrduGeo
|
44:22 |
مَیں نے تیرے جرائم اور گناہوں کو مٹا ڈالا ہے، وہ دھوپ میں دُھند یا تیز ہَوا سے بکھرے بادلوں کی طرح اوجھل ہو گئے ہیں۔ اب میرے پاس واپس آ، کیونکہ مَیں نے عوضانہ دے کر تجھے چھڑایا ہے۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
44:22 |
قَدْ مَحَوْتُ كَغَيْمَةٍ عَابِرَةٍ ذُنُوبَكَ، وَكَسَحَابَةٍ خَطَايَاكَ. ارْجِعْ تَائِباً إِلَيَّ لأَنِّي قَدْ فَدَيْتُكَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
44:22 |
我涂抹了你的过犯,像密云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没,你当归向我,因为我救赎了你。
|
Isai
|
ItaRive
|
44:22 |
Io ho fatto sparire le tue trasgressioni come una densa nube, e i tuoi peccati, come una nuvola; torna a me, perché io t’ho riscattato.
|
Isai
|
Afr1953
|
44:22 |
Ek delg jou oortredinge uit soos 'n newel en jou sondes soos 'n wolk; keer terug na My, want Ek het jou verlos.
|
Isai
|
RusSynod
|
44:22 |
Изглажу беззакония твои, как туман, и грехи твои, как облако. Обратись ко Мне, ибо Я искупил тебя».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
44:22 |
मैंने तेरे जरायम और गुनाहों को मिटा डाला है, वह धूप में धुंध या तेज़ हवा से बिखरे बादलों की तरह ओझल हो गए हैं। अब मेरे पास वापस आ, क्योंकि मैंने एवज़ाना देकर तुझे छुड़ाया है।”
|
Isai
|
TurNTB
|
44:22 |
İsyanlarınızı bulut gibi, Günahlarınızı sis gibi sildim. Bana dönün, çünkü sizi kurtardım.”
|
Isai
|
DutSVV
|
44:22 |
Ik delg uw overtredingen uit als een nevel, en uw zonden als een wolk; keer weder tot Mij, want Ik heb u verlost.
|
Isai
|
HunKNB
|
44:22 |
Eltöröltem, mint a felleget, gonoszságaidat, és mint a felhőt, vétkeidet. Térj vissza hozzám, mert megváltottalak!
|
Isai
|
Maori
|
44:22 |
Ko ou he, murua ake e ahau, me te mea he kapua matotoru; ko ou hara, me te mea he kapua: hoki mai ki ahau; naku hoki koe i hoko.
|
Isai
|
HunKar
|
44:22 |
Eltöröltem álnokságaidat, mint felleget, és mint felhőt bűneidet; térj én hozzám, mert megváltottalak.
|
Isai
|
Viet
|
44:22 |
Ta đã xóa sự phạm tội ngươi như mây đậm, và tội lỗi ngươi như đám nây. Hãy trở lại cùng ta, vì ta đã chuộc ngươi.
|
Isai
|
Kekchi
|
44:22 |
La̱in xinsachoc re le̱ ma̱c joˈ nak nasach li chok. Sukˈinkex cuiqˈuin xban nak la̱in xincoloc e̱re.
|
Isai
|
Swe1917
|
44:22 |
Jag utplånar dina överträdelser såsom ett moln och dina synder såsom en sky. Vänd om till mig, ty jag förlossar dig.
|
Isai
|
CroSaric
|
44:22 |
Kao maglu rastjerao sam tvoje opačine i grijehe tvoje poput oblaka. Meni se obrati jer ja sam te otkupio.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
44:22 |
Ta sẽ làm cho tội của ngươi tan ra như làn khói, lỗi của ngươi biến mất tựa áng mây. Hãy trở lại cùng Ta, vì Ta là Đấng cứu chuộc ngươi.
|
Isai
|
FreBDM17
|
44:22 |
J’ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés, comme une nuée ; retourne à moi, car je t’ai racheté.
|
Isai
|
FreLXX
|
44:22 |
Car voilà que j'ai effacé tes péchés comme un nuage ; et ton iniquité, comme une vapeur. Reviens à moi, et je te rachèterai.
|
Isai
|
Aleppo
|
44:22 |
מחיתי כעב פשעיך וכענן חטאותיך שובה אלי כי גאלתיך
|
Isai
|
MapM
|
44:22 |
מָחִ֤יתִי כָעָב֙ פְּשָׁעֶ֔יךָ וְכֶעָנָ֖ן חַטֹּאותֶ֑יךָ שׁוּבָ֥ה אֵלַ֖י כִּ֥י גְאַלְתִּֽיךָ׃
|
Isai
|
HebModer
|
44:22 |
מחיתי כעב פשעיך וכענן חטאותיך שובה אלי כי גאלתיך׃
|
Isai
|
Kaz
|
44:22 |
Әділетсіз істеріңді тұмандай сейілттім,Күнәларыңды жел айдаған бұлттай жоқ еттім,Енді теріс жолыңнан қайтып, бет бұр Өзіме!Мен қамқоршың болып құтқарып, кешірдім!»
|
Isai
|
FreJND
|
44:22 |
J’ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés : reviens à moi, car je t’ai racheté. –
|
Isai
|
GerGruen
|
44:22 |
Ich wische wie ein Wölkchen deine Missetaten aus, wie eine Wolke deine Sündenstrafen. Zurück zu mir! Denn ich erlöse dich!"
|
Isai
|
SloKJV
|
44:22 |
Tvoje prestopke sem izbrisal kakor gost oblak in kakor oblak tvoje grehe. Vrni se k meni, kajti jaz sem te odkupil.
|
Isai
|
Haitian
|
44:22 |
Mwen te fè peche nou yo disparèt devan je m' tankou yon nwaj nan syèl la. Tounen vin jwenn mwen non, paske se mwen menm ki te delivre nou.
|
Isai
|
FinBibli
|
44:22 |
Minä pyyhin sinun pahat tekos pois niinkuin pilven, ja sinun syntis niinkuin sumun; käännä sinuas minun puoleeni, sillä minä sinun lunastin.
|
Isai
|
SpaRV
|
44:22 |
Yo deshice como á nube tus rebeliones, y como á niebla tus pecados: tórnate á mí, porque yo te redimí.
|
Isai
|
WelBeibl
|
44:22 |
Dw i wedi ysgubo dy wrthryfel di i ffwrdd fel cwmwl, a dy bechodau di fel niwl – tro yn ôl ata i! Dw i wedi dy ryddhau di.”
|
Isai
|
GerMenge
|
44:22 |
Ich habe deine Übertretungen weggewischt wie eine Wolke und deine Sünden wie einen Nebel: kehre zurück zu mir, denn ich werde dich erlösen!«
|
Isai
|
GreVamva
|
44:22 |
Εξήλειψα ως πυκνήν ομίχλην τας παραβάσεις σου, και ως νέφος τας αμαρτίας σου· επίστρεψον προς εμέ· διότι εγώ σε ελύτρωσα.
|
Isai
|
UkrOgien
|
44:22 |
Провини твої постира́в Я, мов хма́ру, і немов мря́ку — гріхи твої, — наверни́ся ж до Мене, тебе бо Я ви́купив!
|
Isai
|
FreCramp
|
44:22 |
J'ai effacé tes transgressions comme un nuage ; et tes péchés comme une nuée : reviens à moi, car je t'ai racheté.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
44:22 |
Расућу као облак преступе твоје, и грехе твоје као маглу; врати се к мени, јер сам те избавио.
|
Isai
|
PolUGdan
|
44:22 |
Zmazałem twoje nieprawości jak obłok, a twoje grzechy jak mgłę. Nawróć się do mnie, bo cię odkupiłem.
|
Isai
|
FreSegon
|
44:22 |
J'efface tes transgressions comme un nuage, Et tes péchés comme une nuée; Reviens à moi, Car je t'ai racheté.
|
Isai
|
SpaRV190
|
44:22 |
Yo deshice como á nube tus rebeliones, y como á niebla tus pecados: tórnate á mí, porque yo te redimí.
|
Isai
|
HunRUF
|
44:22 |
Eltörlöm hűtlenségedet, mint a felleget, vétkeidet, mint a felhőt. Térj meg hozzám, mert megváltottalak!
|
Isai
|
DaOT1931
|
44:22 |
jeg sletted som Taage din Misgerning og som en Sky dine Synder. Vend om til mig, thi jeg genløser dig!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
44:22 |
Mi bin rausim ol pasin bilong yu long kalapim lo olsem wanpela strongpela klaut, na ol sin bilong yu olsem wanpela klaut. Yu mas kam bek long Mi, long wanem Mi bin baim bek yu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
44:22 |
Jeg har udslettet dine Overtrædelser som en Taage og dine Synder som en Sky; vend om til mig; thi jeg har igenløst dig.
|
Isai
|
FreVulgG
|
44:22 |
J’ai effacé tes iniquités comme une nuée, et tes péchés comme un nuage (une vapeur) : reviens à moi, car je t’ai racheté.
|
Isai
|
PolGdans
|
44:22 |
Gładzę nieprawości twoje jako obłok, a grzechy twoje jako mgłę; nawróć się do mnie, bom cię odkupił.
|
Isai
|
JapBungo
|
44:22 |
我なんぢの愆を雲のごとくに消し なんぢの罪を霧のごとくにちらせり なんぢ我にかへれ我なんぢを贖ひたればなり
|
Isai
|
GerElb18
|
44:22 |
Ich habe deine Übertretungen getilgt wie einen Nebel, und wie eine Wolke deine Sünden. Kehre um zu mir, denn ich habe dich erlöst!
|