|
Isai
|
AB
|
46:1 |
Bel has fallen, Nebo is broken to pieces, their graven images have gone to the wild beasts and the cattle; you take them packed up as a burden to the weary, exhausted, hungry, and at the same time helpless man;
|
|
Isai
|
ABP
|
46:1 |
Bel fell, Dagon was broken. [2became 1Their carved images] for the wild beasts; and cattle lift them being bound for a load, tiring, fainting,
|
|
Isai
|
ACV
|
46:1 |
Bel bows down, Nebo stoops, their idols are upon the beasts, and upon the cattle. The things that ye carried about are made a load, a burden to the weary beast.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
46:1 |
Bel bows down, Nebo stoops; their idols were upon the beasts and upon the cattle; the things you carried about have become a load, a burden for the weary.
|
|
Isai
|
AKJV
|
46:1 |
Bel bows down, Nebo stoops, their idols were on the beasts, and on the cattle: your carriages were heavy laden; they are a burden to the weary beast.
|
|
Isai
|
ASV
|
46:1 |
Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary beast.
|
|
Isai
|
BBE
|
46:1 |
Bel is bent down, Nebo is falling; their images are on the beasts and on the cattle: the things which you took about have become a weight to the tired beast.
|
|
Isai
|
CPDV
|
46:1 |
Bel has been broken. Nebo has been crushed. Their idols have been placed upon beasts and cattle, your grievous heavy burdens, even unto exhaustion.
|
|
Isai
|
DRC
|
46:1 |
Bel is broken, Nebo is destroyed: their idols are put upon beasts and cattle, your burdens of heavy weight even unto weariness.
|
|
Isai
|
Darby
|
46:1 |
Bel is bowed down, Nebo bendeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things ye carried are laid on, a burden to the weary [beast].
|
|
Isai
|
Geneva15
|
46:1 |
Bel is bowed downe: Nebo is fallen: their idoles were vpon the beastes, and vpon the cattell: they which did beare you, were laden with a wearie burden.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
46:1 |
The god Bel bows down; the god Nebo stoops low. Their statues are seated on animals and cattle. The gods that you carry are burdens, a load for weary people.
|
|
Isai
|
JPS
|
46:1 |
Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle; the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary beast.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
46:1 |
Bel bowed down; Nebo is fallen; their images were placed [upon] animals and upon beasts [of burden] that will carry you, laden with yourselves, burden of weariness.
|
|
Isai
|
KJV
|
46:1 |
Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
|
|
Isai
|
KJVA
|
46:1 |
Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
46:1 |
BEL boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
|
|
Isai
|
LEB
|
46:1 |
Bel bows down; Nebo is stooping. Their idols are ⌞on⌟ animals and ⌞on⌟ cattle; your ⌞cargo⌟ is carried as a burden ⌞on⌟ weary animals.
|
|
Isai
|
LITV
|
46:1 |
Bel has bowed; Nebo stoops; their idols are for the beast, and for the cattle; your things carried are loads; a burden for the weary.
|
|
Isai
|
MKJV
|
46:1 |
Bel bows down, Nebo stoops; their idols were on the beasts and on the cattle; the things you carried about have become a load, a burden for the weary.
|
|
Isai
|
NETfree
|
46:1 |
Bel kneels down, Nebo bends low. Their images weigh down animals and beasts. Your heavy images are burdensome to tired animals.
|
|
Isai
|
NETtext
|
46:1 |
Bel kneels down, Nebo bends low. Their images weigh down animals and beasts. Your heavy images are burdensome to tired animals.
|
|
Isai
|
NHEB
|
46:1 |
Bel bows down, Nebo stoops; their idols are on the animals, and on the livestock: the things that you carried about are made a load, a burden to the weary.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
46:1 |
Bel bows down, Nebo stoops; their idols are on the animals, and on the livestock: the things that you carried about are made a load, a burden to the weary.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
46:1 |
Bel bows down, Nebo stoops; their idols are on the animals, and on the livestock: the things that you carried about are made a load, a burden to the weary.
|
|
Isai
|
Noyes
|
46:1 |
Bel sinketh down; Nebo falleth; Their images are laid upon beasts and cattle; Those that ye once bore are packed upon them; A burden to the weary beast!
|
|
Isai
|
RLT
|
46:1 |
Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
46:1 |
Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
|
|
Isai
|
RWebster
|
46:1 |
Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavily loaded; they were a burden to the weary beast .
|
|
Isai
|
Rotherha
|
46:1 |
Bel, hath crouched, Nebo, is cowering, Their images, are delivered up to beast and to cattle,—The things ye carried about, are become a load, A burden, to the weary!
|
|
Isai
|
UKJV
|
46:1 |
Bel bows down, Nebo stoops, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaded; they are a burden to the weary beast.
|
|
Isai
|
Webster
|
46:1 |
Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your loads [were] heavy; [they were] a burden to the weary [beast].
|
|
Isai
|
YLT
|
46:1 |
Bowed down hath Bel, stooping is Nebo, Their idols have been for the beast and for cattle, Your burdens are loaded, a burden to the weary.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
46:1 |
έπεσε Βηλ συνετρίβη Δαγών εγένετο τα γλυπτά αυτών εις θηρία και κτήνη αίρετε αυτά καταδεδεμένα ως φορτίον κοπιώντι εκλελυμένω
|
|
Isai
|
Afr1953
|
46:1 |
Bel het inmekaargesak, Nebo staan krom; hulle afgode is vir die diere en die vee; beelde wat julle rondgedra het, is opgelaai, 'n vrag vir die vermoeide diere.
|
|
Isai
|
Alb
|
46:1 |
Beli ka rënë, Nebo është rrëzuar; idhujt e tyre i kanë çuar tutje me kafshë barre dhe me pela; gjërat që ju transportonit janë ngarkuar si pesha të rënda për kafshët e lodhura.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
46:1 |
כרע בל קרס נבו—היו עצביהם לחיה ולבהמה נשאתיכם עמוסות משא לעיפה
|
|
Isai
|
AraNAV
|
46:1 |
قَدْ خَرَّ وَانْحَنَى بِيلُ وَنَبُو إِلَهَا بَابِلَ وَحَمَّلُوا تَمَاثِيلَهُمَا عَلَى الْحَمِيرِ الْمُرْهَقَةِ الَّتِي نَاءَتْ بِأَثْقَالِهَا.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
46:1 |
قَدْ جَثَا بِيلُ، ٱنْحَنَى نَبُو. صَارَتْ تَمَاثِيلُهُمَا عَلَى ٱلْحَيَوَانَاتِ وَٱلْبَهَائِمِ. مَحْمُولَاتُكُمْ مُحَمَّلَةٌ حِمْلًا لِلْمُعْيِي.
|
|
Isai
|
Azeri
|
46:1 |
"بِل بوتو دئزه دوشوب، نِبو آللاهي اَيئلئر، بابئلئن بوتلري جاناوارلارا، مال-حيوانلارا يوکلهنئب. داشيديغينير اشيالار آغيرديرلار، يورغون حيوانلارا يوکدورلر.
|
|
Isai
|
Bela
|
46:1 |
Упаў Віл, паваліўся Нэво; балваны іхнія — на быдле і ўючных жывёлах; вашая ноша сталася цяжкаю стомленым жывёлам.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
46:1 |
Прегъна се Вил, приведе се Нево; образите им са натоварени на животни и на добитък; товарът ви е натоварен, бреме за умореното животно.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
46:1 |
ဗေလသည် ကျပြီ။ နေဗောသည် ကျိုးပဲ့ပြီ။ သူတို့ ရုပ်တုတို့သည် အခြေလေးချောင်းရှိသော သားတိရစ္ဆာန် တို့ အပေါ်မှာ ရှိကြ၏။ သင်တို့ ထမ်းဘူးသော ဝန်ကို တင်၍၊ ပင်ပန်းသော တိရစ္ဆာန်တို့သည် ထမ်းရကြ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
46:1 |
Паде Вил, сокрушися Дагон, быша ваяния их во звери и скоты: носите я связана яко бремя труждающемуся и разслабевшу,
|
|
Isai
|
CebPinad
|
46:1 |
Si Bel nagayukbo, si Nebo nagaduko; ang ilang mga dios-dios anaa sa ibabaw sa mga mananap, ug sa ibabaw sa kahayupan: ang mga butang nga inyong ginadaladala nangahimong usa ka lulan, usa ka kabug-at sa gikapuyan nga mananap .
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
46:1 |
彼勒俯伏,尼波弯腰;巴比伦人的偶像驮在走兽和牲口上。你们所抬的现在都成了重担,成了疲乏的牲畜身上的重负。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
46:1 |
貝耳塌下了,乃波傾倒了,他們的神像,負在走獸和牲口身上;他們的重載,重壓著筋疲的畜類。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
46:1 |
彼勒屈身,尼波彎腰;巴比倫的偶像馱在獸和牲畜上。他們所抬的如今成了重馱,使牲畜疲乏,
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
46:1 |
彼勒傾覆、尼波俯伏、其像負於牲畜、爾素所舁之物、成爲重負、使牲畜困憊、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
46:1 |
彼勒屈身,尼波弯腰;巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上。他们所抬的如今成了重驮,使牲畜疲乏,
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
46:1 |
ⲁⲃⲏⲗ ϩⲉ ⲁⲧⲁⲅⲱⲛ ⲟⲩⲱϣϥ ⲁⲛⲉⲩⲙⲟⲩⲛⲅ ⲛϭⲓϫ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲉⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲏⲣ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛⲉⲧⲡⲱ ⲛⲓⲧⲛ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
46:1 |
Pade Bel! Sruši se Nebo! Prte svoje kipove na životinje i stoku, nose ih kao breme, teret što zamara.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
46:1 |
Bel synker i Knæ, Nebo synker sammen, deres Billeder lægger man paa Dyr og Fæ; hvad I bare, læsses som en Byrde paa de trætte Dyr.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
46:1 |
I Knæ er Bel, og Nebo er bøjet, deres Billeder gives til Dyr og Fæ, de læsses som Byrde paa trætte Dyr.
|
|
Isai
|
Dari
|
46:1 |
«بِل خم شده و نِبو خمیده گردیده است. بتهای آن ها بر دوش حیوانات خسته و ضعیف حمل می شوند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
46:1 |
Bel is gekromd, Nebo wordt nedergebogen, hun afgoden zijn geworden voor de dieren en voor de beesten; uw opgeladen pakken zijn een last voor de vermoeide beesten.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
46:1 |
Bel is gekromd, Nebo wordt nedergebogen, hun afgoden zijn geworden voor de dieren en voor de beesten; uw opgeladen pakken zijn een last voor de vermoeide beesten.
|
|
Isai
|
Esperant
|
46:1 |
Kliniĝis Bel, falis Nebo; iliaj idoloj estas transdonitaj al bestoj kaj brutoj; tio, kion vi portadis, fariĝis ŝarĝo por lacaj bestoj.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
46:1 |
بیل خم شده و نبو منحنی گردیده بتهای آنها بر حیوانات و بهایم نهاده شد. آنهایی که شما برمی داشتید حمل گشته و بارحیوانات ضعیف شده است.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
46:1 |
«این است عاقبت بُتهای بابل! روزی بِل و نِبو را میپرستیدند، امّا امروز آنها را بر پشت الاغها گذاشتهاند، و باری سنگین برای این حیوانات خسته میباشند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
46:1 |
Bel kallistuu kovin, Nebo on pudonnut; heidän epäjumalansa ovat joutuneet eläinten ja juhtain päälle, että he väsyvät teidän kuormianne kantaissansa.
|
|
Isai
|
FinPR
|
46:1 |
Beel vaipuu, Nebo taipuu; heidän kuvansa joutuvat elukkain ja juhtain selkään; mitä te kulkueessa kannoitte, se sälytetään kuormaksi uupuville.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
46:1 |
Bel sortuu polvilleen, Nebo vaipuu tomuun! Juhtien selkään, uupuvien eläinten taakaksi nostetaan nuo juhlasaatossa kannetut patsaat.
|
|
Isai
|
FinRK
|
46:1 |
Beel vaipuu polvilleen, Nebo taipuu kumaraan. Heidän kuvansa joutuvat vetoeläinten ja kuormajuhtien selkään. Mitä te kulkueessa kannoitte, se sälytetään kuormaksi uupuneille.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
46:1 |
Beel sortuu, Nebo taipuu. Niiden kuvat joutuvat eläinten ja juhtien selkään. Se, mitä te kulkueessa kannoitte, sälytetään kuormaksi uupuville.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
46:1 |
Bel est tombé, Nébo chancelle ; les animaux et les bêtes de somme emportent leurs images ; ces idoles, que vous portiez, chargent de leur poids les bêtes fatiguées.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
46:1 |
Bel s’est incliné sur ses genoux ; Nébo est renversé, leurs faux dieux ont été mis sur des bêtes, et sur les juments ; les idoles que vous portiez ont été chargées, elles ont été un faix aux bêtes lassées.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
46:1 |
Bel s'écroule, Nébo s'affaisse ; on met leurs images sur des animaux, des bêtes de somme ; ces idoles que vous portiez sont chargées, comme un fardeau pesant, sur les bêtes fatiguées.
|
|
Isai
|
FreJND
|
46:1 |
Bel s’est affaissé, Nebo se courbe ; leurs idoles ont été [mises] sur les animaux et sur le bétail : celles que vous portiez sont chargées, – un fardeau pour la [bête] lassée !
|
|
Isai
|
FreKhan
|
46:1 |
Bêl a fléchi, Nebo s’est affaissé; leurs statues ont été posées sur des animaux, des bêtes de somme. Vous les portiez jadis, maintenant elles sont chargées, pesant fardeau, sur des montures qu’elles accablent.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
46:1 |
Bel est tombé, Nabo a été brisé, leurs statues sont comme des bêtes fauves, comme des bêtes de somme ; enlevez-les, attachés comme la charge d'un homme de peine.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
46:1 |
Bel est culbuté, Nebo précipité ; on met leurs images sur des animaux et des bêtes ; ceux que vous portiez chargent de leur poids des bestiaux fatigués !
|
|
Isai
|
FreSegon
|
46:1 |
Bel s'écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l'animal fatigué!
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
46:1 |
Bel a été brisé, Nabo a été mis en pièces ; leurs idoles (simulacres) ont été placées sur des bêtes et sur des animaux (de service) ; vos (ces) fardeaux les fatiguent (que vous portiez allaient jusqu’à vous lasser) par leur grand poids.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
46:1 |
Der Bel ist gebeuget, der Nebo ist gefallen, ihre Gotzen sind den Tieren und Vieh zuteil worden, dafi sie sich müde tragen an eurer Last.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
46:1 |
Bel krümmt sich, Nebo sinkt zusammen; ihre Bilder sind dem Saumtiere und dem Lastvieh zuteil geworden; eure Tragbilder sind aufgeladen, eine Last für das ermüdete Vieh.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
46:1 |
Bel krümmt sich, Nebo sinkt zusammen; ihre Bilder sind dem Saumtiere und dem Lastvieh zuteil geworden; eure Tragbilder sind aufgeladen, eine Last für das ermüdete Vieh.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
46:1 |
Gebeugt ist Bel; geduckt ist Nebo. Und ihre Götzenbilder sind den Tieren und dem Lastvieh aufgeladen, sie, die euch tragen sollten, als Last dem Vieh, dem abgematteten.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
46:1 |
Bel ist niedergesunken, es krümmt sich Nebo: ihre Götzenbilder werden den Saumtieren und dem Lastvieh zugewiesen, die Bilder, die ihr vordem umhertrugt, sind als Last dem müden Vieh aufgepackt!
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
46:1 |
Bel hat sich gebeugt, Nebo krümmt sich nieder; / ihre Bilder werden weggeschleppt und auf Lasttiere gepackt. / Eine Last sind eure Götzenbilder für das erschöpfte Vieh.
|
|
Isai
|
GerSch
|
46:1 |
Bel ist niedergesunken; Nebo zusammengebrochen; ihre Bilder sind den Tieren und dem Vieh aufgelegt; eure Tragbilder sind ihnen zur schweren Last geworden und machen sie müde.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
46:1 |
Bel beugt sich, es krümmt sich Nebo. Ihre Götzenbilder sind für das wilde Tier und das Vieh. Was ihr herumtragt wird aufgeladen, eine Last der Matten.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
46:1 |
Gestürzt ist Bel, es krümmt sich Nebo; ihre Bildsäulen sind den Tieren und dem Lastvieh zugefallen: die vordem von euch Umhergetragenen sind aufgeladen, eine Last für müdes Lastvieh.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
46:1 |
BEL bricht zusammen, es krümmt sich Nebo; ihre Bilder werden dem Lastvieh aufgelegt, aufgeladen als Bürde dem müden Saumtier. (1) freie Üs.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
46:1 |
Κατεκάμφθη ο Βηλ, έκυψεν ο Νεβώ· τα είδωλα αυτών επετέθησαν επί ζώων και κτηνών· αι άμαξαι υμών ήσαν πεφορτισμέναι φορτίον κοπιαστικόν.
|
|
Isai
|
Haitian
|
46:1 |
Bèl ak Nebo, zidòl moun Babilòn yo, fini. Y'ap mete estati yo sou do bèt. Zidòl nou te konn ap leve anlè nan posesyon yo tounen yon chay lou sou do bèt yo ki tou bouke.
|
|
Isai
|
HebModer
|
46:1 |
כרע בל קרס נבו היו עצביהם לחיה ולבהמה נשאתיכם עמוסות משא לעיפה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
46:1 |
Meggörnyedt Bél, meggörbül Nebó, bálványképeik az állatra és baromra kerültek; akiket ti hordoztok, felrakatnak terhéül az elbágyadt baromnak.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
46:1 |
Térdre roskad Bél, meggörnyed Nábó, szobraik állatokra és barmokra kerülnek; terheiteket hordozzák, teher az a kimerült állatoknak.
|
|
Isai
|
HunKar
|
46:1 |
Ledől Bél, elesik Nebó, oktalan barmokra kerülnek szobraik, és miket ti hordoztatok, felrakatnak, terhéül a megfáradott állatnak;
|
|
Isai
|
HunRUF
|
46:1 |
Összerogyott Bél, leroskadt Nebó, teherhordó állatokra rakták szobraikat; amiket eddig ti hordoztatok, most fáradt állatokra kerülnek teherként.
|
|
Isai
|
HunUj
|
46:1 |
Összerogyott Bél, leroskadt Nebó, állatokra és barmokra rakták szobraikat, amelyeket nektek kellett hordoznotok; most fáradt állatokra kerülnek teherként.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
46:1 |
BEL è andato giù, Nebo è caduto boccone, i loro idoli sono stati posti sopra bestie, e sopra giumenti; i vostri somieri sono stati caricati d’una soma, fino a stanchezza.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
46:1 |
Bel crolla, Nebo cade; le loro statue son messe sopra animali, su bestie da soma; quest’idoli che voi portavate qua e là son diventati un carico; un peso per la bestia stanca!
|
|
Isai
|
JapBungo
|
46:1 |
ベルは伏しネボは屈む かれらの像はけものと家畜とのうへにあり なんぢらが擡げあるきしものは荷となりて疲れおとろへたるけものの負ところとなりぬ
|
|
Isai
|
JapKougo
|
46:1 |
ベルは伏し、ネボはかがみ、彼らの像は獣と家畜との上にある。あなたがたが持ち歩いたものは荷となり、疲れた獣の重荷となった。
|
|
Isai
|
KLV
|
46:1 |
Bel bows bIng, Nebo stoops; chaj idols 'oH Daq the Ha'DIbaH, je Daq the livestock: the Dochmey vetlh SoH qengta' about 'oH chenmoHta' a load, a burden Daq the Doy' animal.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
46:1 |
“Deenei di hagaodi o-nia god o Babylon! Bel mo Nebo nogo daumaha ginai nia daangada, gei dolomeenei nia maa gu-haga-uda gi-hongo nia dua o-nia ‘donkey’, guu-hai nia mee aamo-mee daamaha ang-gi nia manu ala e-duadua.
|
|
Isai
|
Kaz
|
46:1 |
Бел тізе бүгіп, Небо да иіледі. Осы жалған тәңірлердің мүсіндері малдарға тиеліп, әкетіледі. Бұларды салтанатпен көтеріп жүретінсіңдер. Салмағы зілдей олар — шаршаған көліктерге ауыртпалық.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
46:1 |
Nequeˈtˈaneˈ li dios Bel ut li dios Nebo li nequeˈxlokˈoniheb laj Egipto. Eb li dios aˈan i̱kanbileb xbaneb li bu̱r. Kˈaxal a̱l chokˈ reheb li bu̱r ri̱kanquileb xban nak ac tacuajenakeb chi i̱ka̱nc.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
46:1 |
벨은 머리를 숙이고 느보는 몸을 구부리는도다. 그들의 우상들이 짐승과 가축 위에 실렸으며 너희 수레들이 무겁게 짐을 실었은즉 그것들이 피곤한 짐승에게 짐이 되었도다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
46:1 |
벨은 엎드러졌고 느보는 구부러졌도다 그들의 우상들은 짐승과 가축에게 실리웠으니 너희가 떠메고 다니던 그것은 피곤한 짐승의 무거운 짐이 되었도다
|
|
Isai
|
LXX
|
46:1 |
ἔπεσε Βηλ συνετρίβη Δαγων ἐγένετο τὰ γλυπτὰ αὐτῶν εἰς θηρία καὶ κτήνη αἴρετε αὐτὰ καταδεδεμένα ὡς φορτίον κοπιῶντι
|
|
Isai
|
LinVB
|
46:1 |
Bel egumbami, Nebo ekwei ; Mpunda na ngombe ikomemeke bikeko bya bango, nyama ya bango ilembi na bomemi mokumba mwango.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
46:1 |
„Belis sulaužytas, Nebojas guli sutrupintas. Stabai išgabenami pakrauti ant gyvulių. Jie sunki našta juos nešantiems.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
46:1 |
Bels grūst, Nebus krīt, viņu tēlus uzliek kustoņiem un lopiem; ko jūs nesat, ir nesama nasta piekusušiem (lopiem).
|
|
Isai
|
Mal1910
|
46:1 |
ബേൽ വണങ്ങുന്നു; നെബോ കുനിയുന്നു; അവരുടെ വിഗ്രഹങ്ങളെ മൃഗങ്ങളുടെ പുറത്തും കന്നുകാലികളുടെ പുറത്തും കയറ്റിയിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ എടുത്തുകൊണ്ടു നടക്കുന്നവ ഒരു ചുമടും തളൎന്ന മൃഗങ്ങൾക്കു ഭാരവും ആയിത്തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
46:1 |
Kua piko a Pere, kua tuohu a Nepo; kei runga i te kirehe, i te kararehe a ratou whakapakoko: ko nga mea e haria haeretia ana e koutou ka meinga hei kawenga, hei taimaha ki te kararehe mauiui ra.
|
|
Isai
|
MapM
|
46:1 |
כָּרַ֥ע בֵּל֙ קֹרֵ֣ס נְב֔וֹ הָיוּ֙ עֲצַבֵּיהֶ֔ם לַחַיָּ֖ה וְלַבְּהֵמָ֑ה נְשֻׂאֹתֵיכֶ֣ם עֲמוּס֔וֹת מַשָּׂ֖א לַעֲיֵפָֽה׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
46:1 |
Mangozohozo Bela, efa miraika Nebo, ny sampiny dia nampitondraina ny biby folahina sy ny biby fiompy; Ny zavatra fitondranareo dia asampy ka tonga enta-mavesatra entin’ ireo biby reraka.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
46:1 |
UBeli uyakhothama, uNebo uyazithoba; izithombe zabo zazingezezifuyo, njalo zazingezezinkomo; imithwalo yenu ethwelweyo ingumthwalo enyamazaneni ediniweyo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
46:1 |
Bel wankelt al, en Nebo valt; Hun beelden worden op beesten en ossen gelegd, Getorst en gedragen, een vermoeiende last,
|
|
Isai
|
NorSMB
|
46:1 |
Bel stuper, Nebo sig. Deira bilæte kjem til dyr og fe. De bar deim i høgtid, no legg de deim på dyr som ber seg trøytte av byrdi.
|
|
Isai
|
Norsk
|
46:1 |
Bel segner, Nebo faller om; deres billeder overgis til dyr og fe; de som I bar, legges som en byrde på de trette dyr.
|
|
Isai
|
Northern
|
46:1 |
«Bel allahı diz çökdü, Nevo allahı əyildi, Babilin bütləri heyvanlara, öküzlərə yükləndi, Daşınan əşyalar heyvanlara ağır yük oldu.
|
|
Isai
|
OSHB
|
46:1 |
כָּרַ֥ע בֵּל֙ קֹרֵ֣ס נְב֔וֹ הָיוּ֙ עֲצַבֵּיהֶ֔ם לַחַיָּ֖ה וְלַבְּהֵמָ֑ה נְשֻׂאֹתֵיכֶ֣ם עֲמוּס֔וֹת מַשָּׂ֖א לַעֲיֵפָֽה׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
46:1 |
“Iei met imwilahn koht likamw akan en Papilon! Mahso aramas akan kin kaudokiong Pel oh Nepo, ahpw met ahs akan kin weuwa ira, ira wialahr wisik toutou ehu ong mahn akan me pwangadahr.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
46:1 |
Pochylił się Bel, upadł Nebo; bałwany ich włożone są na bestyje, i na bydlęta; tem zaiste, co wy nosicie, będą bardzo obciążone aż do ustania.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
46:1 |
Ugiął się Bel, chyli się Nebo. Ich posągi włożono na zwierzęta i bydło, które będąc obciążone, zmęczyły się pod brzemieniem.
|
|
Isai
|
PorAR
|
46:1 |
Bel se encurva, Nebo se abaixa; os seus ídolos são postos sobre os animais, sobre as bestas; essas cargas que costumáveis levar são pesadas para as bestas já cansadas.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
46:1 |
Já Bel abatido está, já Nebo se encurvou, os seus idolos são postos sobre os animaes e sobre as bestas: as cargas dos vossos fardos são canceira para as bestas já cançadas.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
46:1 |
Bel se abaixa, Nebo se curva; seus ídolos são postos sobre os animais e sobre o gado; as cargas de vossos fardos são exaustivas para os animais já cansados.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
46:1 |
Bel se abaixa, Nebo se curva; seus ídolos são postos sobre os animais e sobre o gado; as cargas de vossos fardos são exaustivas para os animais já cansados.
|
|
Isai
|
PorCap
|
46:1 |
*O deus Bel curva-se e Nebo é abatido. As suas imagens são postas sobre animais e bestas de carga, e as estátuas que levais deixam os animais esgotados.
|
|
Isai
|
RomCor
|
46:1 |
„Bel se prăbuşeşte, Nebo cade; idolii lor sunt puşi pe vite şi dobitoace; idolii pe care-i purtaţi voi au ajuns o sarcină, o povară pentru vita obosită!
|
|
Isai
|
RusSynod
|
46:1 |
Пал Вил, низвергся Нево; истуканы их - на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
46:1 |
«Пал Вил, низвергся Нево. Истуканы их – на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных.
|
|
Isai
|
SloChras
|
46:1 |
Zgrudil se je Bel, omahnil je Nebo; njih maliki so bili naloženi živalim in govedom; stvari, ki ste jih prenašali, so tovor, breme utrujeni živali.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
46:1 |
Bel se je upognil dol, Nebó se sklanja, njihovi maliki so bili na živalih in na živini. Vaši vozovi so bili težko obloženi, breme so vsaki izmučeni živini.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
46:1 |
Beel baa foororsada, Nebona wuu dhacaa, sanamyadoodu waxay kor saarnaadaan xayawaanka iyo lo'da. Waxyaalihii aad sidan jirteen waxaa laga dhigay rar la saaray neefkii daallanaa.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
46:1 |
Bel se dobla, Nebo se encorva; sus imágenes son puestas sobre bestias y jumentos; esos (ídolos) que solíais llevar, son para las bestias carga abrumadora.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
46:1 |
POSTRÓSE Bel, abatióse Nebo; sus simulacros fueron puestos sobre bestias, y sobre animales de carga: os llevarán cargados de vosotros, carga penosa.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
46:1 |
Postróse Bel, abatióse Nebo, sus imágenes fueron puestas sobre bestias, y sobre animales de carga, que os llevarán, cargadas de vosotros, carga de cansancio.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
46:1 |
POSTRÓSE Bel, abatióse Nebo; sus simulacros fueron puestos sobre bestias, y sobre animales de carga: os llevarán cargados de vosotros, carga penosa.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
46:1 |
Паде Вил, извали се Нево; ликови њихови метнуше се на животињу и на стоку; шта носите, тешко је, и умориће.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
46:1 |
Паде Вил, извали се Нево; ликови њихови метнуше се на животињу и на стоку; што носите, тешко је, и умориће.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
46:1 |
Bel sjunker ned, Nebo måste böja sig, deras bilder lämnas åt djur och fänad; de som I förden omkring i högtidståg, de lastas nu på ök som bära sig trötta av bördan.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
46:1 |
Bel sjunker ner, Nebo måste böja sig, deras bilder läggs på djur och boskap. De som ni bar på är en belastning, en börda för den trötte.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
46:1 |
Bel lutar fast, Nebo är fallen, deras afgudar äro vordne djurom och ökom till tunga, att de skola bära sig trötta af edra bördo.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
46:1 |
Si Bel ay nagpapatirapa, sa Nebo ay yumuyukod; ang kanilang mga diosdiosan ay pasan sa ibabaw ng mga hayop, at sa ibabaw ng mga baka: ang mga bagay na inyong daladalang inilibot ay mabigat na pasan sa pagod na hayop.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
46:1 |
“พระเบลก็เลื่อนลง พระเนโบก็ทรุดลง ปฏิมากรของพระนี้อยู่บนสัตว์และวัว สิ่งเหล่านี้ที่เจ้าหามอยู่ก็มาบรรทุกเป็นภาระบนหลังสัตว์ที่เหน็ดเหนื่อย
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
46:1 |
¶ Bel i brukim skru, na lain Nibo i lindaun. Ol god giaman bilong ol i bin stap long ol animal na long ol bulmakau. Ol karis bilong yupela i karim bikpela hevi. Ol i stap hevi bilong karim long ol animal i les pinis.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
46:1 |
“İlah Bel diz çökmüş, ilah Nebo sinmiş, Putları hayvanlara, öküzlere yüklenmiş gidiyor. Taşınan bu nesneleriniz ağırlık, Yorgun hayvana yük oldu.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
46:1 |
Бел упав на коліна, зігнувся Нево́, — стали і́доли їхні для звіри́ни й худоби. Те, що колись ви носили, накладене, мов той тяга́р на худобу пому́чену.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
46:1 |
بابل کے دیوتا بیل اور نبو جھک کر گر گئے ہیں، اور لادُو جانور اُن کے بُتوں کو اُٹھائے پھر رہے ہیں۔ تمہارے جو بُت اُٹھائے جا سکتے ہیں تھکے ہارے جانوروں کا بوجھ بن گئے ہیں۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
46:1 |
बाबल के देवता बेल और नबू झुककर गिर गए हैं, और लादू जानवर उनके बुतों को उठाए फिर रहे हैं। तुम्हारे जो बुत उठाए जा सकते हैं थकेहारे जानवरों का बोझ बन गए हैं।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
46:1 |
Bābal ke dewatā Bel aur Nabū jhuk kar gir gae haiṅ, aur lādū jānwar un ke butoṅ ko uṭhāe phir rahe haiṅ. Tumhāre jo but uṭhāe jā sakte haiṅ thakehāre jānwaroṅ kā bojh ban gae haiṅ.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
46:1 |
*Thần Ben đã quỵ, thần Nơ-vô sụp đổ, tượng của chúng bị tải đi trên lưng thú vật, trên lưng gia súc. Những gì xưa kia các ngươi nâng lên vai mà kiệu, giờ đây thành gánh nặng trên những con vật mệt nhoài.
|
|
Isai
|
Viet
|
46:1 |
Bên cúi xuống; Nê-bô-khom mình; tượng nó chở trên loài thú, trên súc vật. Những vật mà các ngươi vốn thường khiêng, đè nặng quá, làm cho súc vật mệt nhọc.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
46:1 |
Bên cúi đầu, Nê-bô gò lưng,Các tượng của chúng được chở trên lưng thú và súc vật.Những tượng các ngươi mang đè nặngNhư những gánh nặng trên các con thú mệt mỏi.
|
|
Isai
|
WLC
|
46:1 |
כָּרַ֥ע בֵּל֙ קֹרֵ֣ס נְב֔וֹ הָיוּ֙ עֲצַבֵּיהֶ֔ם לַחַיָּ֖ה וְלַבְּהֵמָ֑ה נְשֻׂאֹתֵיכֶ֣ם עֲמוּס֔וֹת מַשָּׂ֖א לַעֲיֵפָֽה׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
46:1 |
Mae Bel ar ei liniau, a Nabw yn gorwedd ar ei wyneb. Baich ar gefn anifeiliaid ydy eu delwau nhw, pethau mae'n rhaid eu cario – llwyth trwm ar gefn anifeiliaid blinedig!
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
46:1 |
Bel is brokun, Nabo is al to-brokun; her symylacris lijk to wielde beestis and werk beestis ben brokun; youre birthuns
|