Isai
|
RWebster
|
46:2 |
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves have gone into captivity.
|
Isai
|
NHEBJE
|
46:2 |
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but they have gone into captivity.
|
Isai
|
ABP
|
46:2 |
and hungering, not being able together; the ones who are not able to be delivered from war; but they themselves [2as captives 1are led away].
|
Isai
|
NHEBME
|
46:2 |
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but they have gone into captivity.
|
Isai
|
Rotherha
|
46:2 |
They have cowered they have crouched at once, And they cannot rescue the burden,—But their own soul, into captivity, hath departed.
|
Isai
|
LEB
|
46:2 |
They stoop; they bow down together. They are not able to save the burden, but ⌞they themselves go⌟ in captivity.
|
Isai
|
RNKJV
|
46:2 |
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
|
Isai
|
Jubilee2
|
46:2 |
They stoop, they are fallen together; they could not escape from the burden, and their soul had to go into captivity.
|
Isai
|
Webster
|
46:2 |
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves have gone into captivity.
|
Isai
|
Darby
|
46:2 |
They bend, they are bowed down together; they could not deliver the burden, and themselves are gone into captivity.
|
Isai
|
ASV
|
46:2 |
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
|
Isai
|
LITV
|
46:2 |
They stoop; they bow together; they are not able to deliver the burden; and their soul has gone into captivity.
|
Isai
|
Geneva15
|
46:2 |
They are bowed downe, and fallen together: for they coulde not rid them of the burden, and their soule is gone into captiuitie.
|
Isai
|
CPDV
|
46:2 |
They have been melted down, or have been smashed together. They were not able to save the one who carried them, and their life will go into captivity.
|
Isai
|
BBE
|
46:2 |
They are bent down, they are falling together: they were not able to keep their images safe, but they themselves have been taken prisoner.
|
Isai
|
DRC
|
46:2 |
They are consumed, and are broken together: they could not save him that carried them, and they themselves shall go into captivity.
|
Isai
|
GodsWord
|
46:2 |
These gods stoop low and bow down together. They aren't able to escape with heavy loads. They go away into captivity.
|
Isai
|
JPS
|
46:2 |
They stoop, they bow down together, they could not deliver the burden; and themselves are gone into captivity.
|
Isai
|
KJVPCE
|
46:2 |
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
|
Isai
|
NETfree
|
46:2 |
Together they bend low and kneel down; they are unable to rescue the images; they themselves head off into captivity.
|
Isai
|
AB
|
46:2 |
who will not be able to save themselves from war, but they themselves are led away captive.
|
Isai
|
AFV2020
|
46:2 |
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but they themselves have gone into captivity.
|
Isai
|
NHEB
|
46:2 |
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but they have gone into captivity.
|
Isai
|
NETtext
|
46:2 |
Together they bend low and kneel down; they are unable to rescue the images; they themselves head off into captivity.
|
Isai
|
UKJV
|
46:2 |
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
|
Isai
|
Noyes
|
46:2 |
They sink down; they fall together; They cannot rescue the burden; They themselves go into captivity.
|
Isai
|
KJV
|
46:2 |
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
|
Isai
|
KJVA
|
46:2 |
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
|
Isai
|
AKJV
|
46:2 |
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
|
Isai
|
RLT
|
46:2 |
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
|
Isai
|
MKJV
|
46:2 |
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but they themselves have gone into captivity.
|
Isai
|
YLT
|
46:2 |
They have stooped, they have bowed together, They have not been able to deliver the burden, And themselves into captivity have gone.
|
Isai
|
ACV
|
46:2 |
They stoop, they bow down together. They could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
|
Isai
|
PorBLivr
|
46:2 |
Juntamente se encurvam e se abaixam; não podem salvar a carga, mas eles mesmos vão ao cativeiro.
|
Isai
|
Mg1865
|
46:2 |
Miraika sy mangozohozo avokoa izy, ka tsy mahavonjy ny entana akory; Fa na dia ny tenany aza dia lasan-ko babo koa.
|
Isai
|
FinPR
|
46:2 |
He taipuvat, he vaipuvat molemmat; he eivät voi pelastaa kuormaa, ja itse he vaeltavat vankeuteen.
|
Isai
|
FinRK
|
46:2 |
He taipuvat, he vaipuvat molemmat. He eivät voi pelastaa kuormaa, ja itse he vaeltavat vankeuteen.
|
Isai
|
ChiSB
|
46:2 |
他們都一齊傾倒了,塌下了,神像不但不能救助馱運他們的畜類,甚至連自己也該流徙遠配。
|
Isai
|
CopSahBi
|
46:2 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩϩⲕⲟⲉⲓⲧ ⲉⲩϣⲟⲥⲙ ⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛϩⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϥⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
46:2 |
都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被掳去。
|
Isai
|
BulVeren
|
46:2 |
Приведоха се, прегънаха се заедно, не можаха да отърват товара, а самите те отидоха в плен.
|
Isai
|
AraSVD
|
46:2 |
قَدِ ٱنْحَنَتْ. جَثَتْ مَعًا. لَمْ تَقْدِرْ أَنْ تُنَجِّيَ ٱلْحِمْلَ، وَهِيَ نَفْسُهَا قَدْ مَضَتْ فِي ٱلسَّبْيِ.
|
Isai
|
Esperant
|
46:2 |
Ili kliniĝis kaj falis kune, ne povis savi sian ŝarĝon, kaj mem iris en malliberecon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
46:2 |
มันทรุดลงและมันเลื่อนลงด้วยกัน มันช่วยป้องกันภาระนั้นไม่ได้ มันเองก็ตกไปเป็นเชลย
|
Isai
|
OSHB
|
46:2 |
קָרְס֤וּ כָֽרְעוּ֙ יַחְדָּ֔ו לֹ֥א יָכְל֖וּ מַלֵּ֣ט מַשָּׂ֑א וְנַפְשָׁ֖ם בַּשְּׁבִ֥י הָלָֽכָה׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
46:2 |
သူတို့သည် ကျိုးပဲ့လျက်၊ အတူလဲလျက်နေ၍၊ မိမိတို့ ထမ်းရသော ဝန်ကို မကယ်တင်နိုင်ဘဲ၊ ကိုယ်တိုင် သိမ်းသွားခြင်းကို ခံရကြသည်တကား။
|
Isai
|
FarTPV
|
46:2 |
بُتها نمیتوانند خودشان را نجات دهند، آنها را برداشتهاند و به جای دور حمل میکنند. این است عاقبت خدایان بابل!
|
Isai
|
UrduGeoR
|
46:2 |
Kyoṅki donoṅ dewatā jhuk kar gir gae haiṅ. Wuh bojh banane se bach na sake, aur ab ḳhud jilāwatanī meṅ jā rahe haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
46:2 |
Tillsammans sjunker de ihop och böjer sig. De kan inte rädda bördan, de måste själva gå i fångenskap.
|
Isai
|
GerSch
|
46:2 |
Sie sind miteinander zusammengebrochen und niedergesunken und vermochten die Last nicht zu retten; sie selbst mußten in die Gefangenschaft gehen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
46:2 |
Sila'y yumuyukod, sila'y nangagpapatirapang magkakasama; hindi nila maiwasan ang pasan, kundi sila ma'y napapasok sa pagkabihag.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
46:2 |
Ne taipuvat, ne sortuvat molemmat. Ne eivät voi pelastaa kuormaa, ja itsekin ne vaeltavat vankeuteen.
|
Isai
|
Dari
|
46:2 |
اینها بتهای ضعیف اند و نمی توانند پرستش کنندگان خود را که اسیر شده اند نجات بدهند، بلکه خود شان هم به همان سرنوشت دچار گردیده اند.
|
Isai
|
SomKQA
|
46:2 |
Way foororsadaan, oo dhammaantood way wada dhacaan, iyagu rarka ma ay samatabbixin karaan, laakiinse xataa iyaga qudhooda maxaabbiisahaan baa loo kaxaystaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
46:2 |
Dei sig og stupar alle saman, dei kann ikkje berga byrdi, og sjølv lyt dei fara or landet.
|
Isai
|
Alb
|
46:2 |
Janë shembur, kanë rënë bashkë; nuk kanë mundur të shpëtojnë ngarkesën, por ata vetë kanë shkuar në robëri.
|
Isai
|
KorHKJV
|
46:2 |
그들이 몸을 구부리고 함께 머리를 숙이므로 그 짐을 건져 내지 못하고 도리어 자신들이 포로가 되어 갔느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
46:2 |
Извалише се, падоше сви, не могоше избавити товара, него и сами отидоше у ропство.
|
Isai
|
Wycliffe
|
46:2 |
with heuy charge `til to werynesse weren rotun, and ben al to-brokun togidere; tho miyten not saue the berere, and the soule of hem schal go in to caitifte.
|
Isai
|
Mal1910
|
46:2 |
അവ കുനിയുന്നു; ഒരുപോലെ വണങ്ങുന്നു; ഭാരം ഒഴിപ്പാൻ കഴിയാതെ അവ തന്നേ പ്രവാസത്തിലേക്കു പോയിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
46:2 |
그들은 구부러졌고 그들은 일제히 엎드러졌으므로 그 짐을 구하여 내지 못하고 자기도 잡혀 갔느니라
|
Isai
|
Azeri
|
46:2 |
اونلار اَيئلدئلر، بئرلئکده دئز چؤکوبلر، يوک آلتيندا قورتولا بئلمهيئب اؤزلري اسئرلئيه آپاريليبلار.
|
Isai
|
KLV
|
46:2 |
chaH stoop, chaH bow bIng tay'; chaH laH ghobe' toD the burden, 'ach themselves 'oH ghoSta' Daq captivity.
|
Isai
|
ItaDio
|
46:2 |
Essi son caduti boccone, e sono andati giù tutti quanti; non hanno potuto salvar quella soma; e le lor persone stesse sono andate in cattività.
|
Isai
|
RusSynod
|
46:2 |
Низверглись, пали вместе; не могли защитить носивших, и сами пошли в плен.
|
Isai
|
CSlEliza
|
46:2 |
и алчущу и не могущу вкупе, иже не возмогут спастися от рати, сами же пленени приведошася.
|
Isai
|
ABPGRK
|
46:2 |
και πεινώντι ουκ ισχύοντι άμα οι ου δυνήσονται σωθήναι από πολέμου αυτοί δε αιχμάλωτοι ήχθησαν
|
Isai
|
FreBBB
|
46:2 |
Ils ont chancelé, ils sont tombés ensemble ; ils n'ont pu sauver le fardeau, et eux-mêmes s'en vont en captivité.
|
Isai
|
LinVB
|
46:2 |
Binso bigumbami mpe bikwei, bikokaki kobikisa nyama te iye ikumbi byango, zambi yango moko izalaki kokende nzela ya boombo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
46:2 |
Meggörbültek, meggörnyedtek egyetemben, nem bírták megmenteni a terhet, maguk is fogságba mentek.
|
Isai
|
ChiUnL
|
46:2 |
彼皆傾覆、同俯伏、不能救其重負、己亦爲人所虜、○
|
Isai
|
VietNVB
|
46:2 |
Chúng nó cùng nhau cúi đầu, gò lưng;Không thể nào cất bỏ gánh nặng.Nhưng chính họ lại bị bắt đi làm phu tù.
|
Isai
|
LXX
|
46:2 |
καὶ πεινῶντι καὶ ἐκλελυμένῳ οὐκ ἰσχύοντι ἅμα οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν
|
Isai
|
CebPinad
|
46:2 |
Sila nanagduko, sila nanagyukbo sa tingub; sila dili makalikay sa lulan, apan ang ilang kaugalingon nangahimong mga binihag.
|
Isai
|
RomCor
|
46:2 |
Au căzut, s-au prăbuşit împreună, nu pot să scape povara; ei înşişi se duc în robie.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
46:2 |
Dikedik en eni pwukat sohte kak pein doareirahla, ira wialahr dipwisou lohdi kei me wisiwisik kohla. Ei, iei imwilahn koht en Papilon kan!
|
Isai
|
HunUj
|
46:2 |
De nem tudják megmenteni a terhet, leroskadnak, összerogynak mind, maguk is fogságba kerülnek.
|
Isai
|
GerZurch
|
46:2 |
Allzumal krümmen sie sich, brechen zusammen, vermögen die Last nicht zu retten, und sie selbst wandern in die Gefangenschaft.
|
Isai
|
GerTafel
|
46:2 |
Sie krümmen sich, sie beugen sich allzumal, sie können die Last nicht wegbringen, und ihre Seele geht in die Gefangenschaft.
|
Isai
|
PorAR
|
46:2 |
Eles juntamente se abaixam e se encurvam; não podem salvar a carga, mas eles mesmos vão para o cativeiro.
|
Isai
|
DutSVVA
|
46:2 |
Samen zijn zij nedergebogen, zij zijn gekromd, zij hebben den last niet kunnen redden, maar zijzelven zijn in de gevangenis gegaan.
|
Isai
|
FarOPV
|
46:2 |
آنها جمیع منحنی و خم شده، آن بار را نمی توانند رهانیدبلکه خود آنها به اسیری میروند.
|
Isai
|
Ndebele
|
46:2 |
Bayaguqa, bakhothame kanyekanye, kabalakophula umthwalo, kodwa bona ngokwabo baya ekuthunjweni.
|
Isai
|
PorBLivr
|
46:2 |
Juntamente se encurvam e se abaixam; não podem salvar a carga, mas eles mesmos vão ao cativeiro.
|
Isai
|
Norsk
|
46:2 |
De faller om, segner alle sammen, de kan ikke redde byrden, og selv går de bort i fangenskap.
|
Isai
|
SloChras
|
46:2 |
Omahnili so, zgrudili so se vsi, niso mogli oteti bremena, temuč sami so odšli v sužnost.
|
Isai
|
Northern
|
46:2 |
Onlar birgə əyildilər, diz çökdülər, Yük oldular, bundan qurtula bilməyib əsirliyə aparıldılar.
|
Isai
|
GerElb19
|
46:2 |
Sie sind zusammengesunken, haben sich gekrümmt allzumal und haben die Last nicht retten können; und sie selbst sind in die Gefangenschaft gezogen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
46:2 |
Tie visi kopā klūp un krīt, tie nevar izglābt to nastu, bet iet paši cietumā.
|
Isai
|
PorAlmei
|
46:2 |
Juntamente se encurvaram e se abateram; não poderam escapar da carga, mas a sua alma entrou em captiveiro.
|
Isai
|
ChiUn
|
46:2 |
都一同彎腰屈身,不能保全重馱,自己倒被擄去。
|
Isai
|
SweKarlX
|
46:2 |
Ja, de falla, och luta allesamman, och kunna icke bortbära bördona; utan deras själ måste gå i fängelse.
|
Isai
|
FreKhan
|
46:2 |
Ensemble ils ont fléchi et se sont abattus; ils n’ont pu sauver la charge et sont allés, de leur personne, en captivité.
|
Isai
|
FrePGR
|
46:2 |
Ils sont culbutés, précipités ensemble, et ne peuvent sauver le fardeau, et eux-mêmes ils s'en vont captifs. –
|
Isai
|
PorCap
|
46:2 |
Os deuses curvam-se e abatem-se, incapazes de salvar os que os carregam. Até eles próprios vão para o cativeiro.
|
Isai
|
JapKougo
|
46:2 |
彼らはかがみ、彼らは共に伏し、重荷となった者を救うことができずかえって、自分は捕われて行く。
|
Isai
|
GerTextb
|
46:2 |
Sie krümmten sich, stürzten insgesamt: nicht vermochten sie die Last zu retten, ja sie selbst sind in die Gefangenschaft gewandert.
|
Isai
|
Kapingam
|
46:2 |
Nia ada-mee aanei e-deemee di bida hagamouli ginaua. Nia maa guu-kumi guu-kae gi-daha. Deenei di hagaodi o-nia god o Babylon!
|
Isai
|
SpaPlate
|
46:2 |
Se encorvan y se postran a una, no pueden salvar al que los lleva, porque ellos mismos son llevados cautivos.
|
Isai
|
WLC
|
46:2 |
קָרְס֤וּ כָֽרְעוּ֙ יַחְדָּ֔ו לֹ֥א יָכְל֖וּ מַלֵּ֣ט מַשָּׂ֑א וְנַפְשָׁ֖ם בַּשְּׁבִ֥י הָלָֽכָה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
46:2 |
Jie sulaužyti ir sutrupinti, negali išsigelbėti, bet patys nešami į nelaisvę.
|
Isai
|
Bela
|
46:2 |
Паваліліся, упалі разам; не маглі абараніць тых, што несьлі, і самі пайшлі ў палон.
|
Isai
|
GerBoLut
|
46:2 |
Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und konnen die Last nicht wegbringen, sondern ihre Seelen müssen ins Gefangnis gehen.
|
Isai
|
FinPR92
|
46:2 |
Tomuun ne vaipuvat, polvilleen sortuvat, eivät ne pysty kantamaan ketään turvaan. Vankeuteen vaeltaa koko joukko.
|
Isai
|
SpaRV186
|
46:2 |
Fueron encorvados, fueron abatidos juntamente; y no pudieron escaparse de la carga; y su alma hubo de ir en cautividad.
|
Isai
|
NlCanisi
|
46:2 |
Waaronder allen zich bukken en krommen. Maar ze kunnen hun last niet in veiligheid brengen, Zelf zullen ze in ballingschap gaan!
|
Isai
|
GerNeUe
|
46:2 |
Sie krümmen sich, brechen in die Knie; / sie können die Last nicht retten / und ziehen selbst in die Gefangenschaft.
|
Isai
|
UrduGeo
|
46:2 |
کیونکہ دونوں دیوتا جھک کر گر گئے ہیں۔ وہ بوجھ بننے سے بچ نہ سکے، اور اب خود جلاوطنی میں جا رہے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
46:2 |
سَقَطَتْ جَمِيعُهَا وَعَجَزَتْ عَنْ حِمَايَةِ نَفْسِهَا بَلْ أُخِذَتْ هِيَ نَفْسُهَا إِلَى السَّبْيِ مَعَ المَأْسُورِينَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
46:2 |
它们一同弯腰、俯伏,不能保护重负,它们自己反倒被掳去了。
|
Isai
|
ItaRive
|
46:2 |
Son caduti, son crollati assieme, non possono salvare il carico, ed essi stessi se ne vanno in cattività.
|
Isai
|
Afr1953
|
46:2 |
Saam staan hulle krom, inmekaargesak; hulle kon die vrag nie red nie, maar het self in gevangenskap gegaan.
|
Isai
|
RusSynod
|
46:2 |
Низверглись, пали вместе: не могли защитить носивших и сами пошли в плен.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
46:2 |
क्योंकि दोनों देवता झुककर गिर गए हैं। वह बोझ बनने से बच न सके, और अब ख़ुद जिलावतनी में जा रहे हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
46:2 |
Birlikte sinmiş, diz çökmüşler, Putlarını yük olmaktan kurtaramıyorlar. Sürgüne gidecek onlar.
|
Isai
|
DutSVV
|
46:2 |
Samen zijn zij nedergebogen, zij zijn gekromd, zij hebben den last niet kunnen redden, maar zijzelven zijn in de gevangenis gegaan.
|
Isai
|
HunKNB
|
46:2 |
Meggörnyednek, térdre roskadnak együttesen, nem tudják megmenteni a terhet, és maguk is a fogságba mennek.
|
Isai
|
Maori
|
46:2 |
Tuohu ana ratou, piko ngatahi ana; kihai i taea te pikaunga te pupuri, heoi ko ratou nei ano ka riro hei parau.
|
Isai
|
HunKar
|
46:2 |
Elesnek, összerogynak együtt, nem menthetik meg a terhet; és ők magok fogságba mennek.
|
Isai
|
Viet
|
46:2 |
Chúng nó cúi xuống, cùng nhau khom mình; đã chẳng cứu được gánh nặng của mình, và chính mình lại bị bắt làm phu tù.
|
Isai
|
Kekchi
|
46:2 |
Queˈcubsi̱c xcuanquileb ut queˈsacheˈ ruheb li yi̱banbil dios ut queˈcˈameˈ saˈ jalan tenamit rochbeneb li bu̱r. Incˈaˈ queˈru xcolbaleb rib.
|
Isai
|
Swe1917
|
46:2 |
Ja, de måste båda böja sig och sjunka ned; de kunna icke rädda någon börda, själva vandra de bort i fångenskap.
|
Isai
|
CroSaric
|
46:2 |
Padaju, ruše se svi zajedno, ne mogu spasiti one što ih nose, nego i sami u ropstvo odlaze.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
46:2 |
Tượng thần đã sụp, đã quỵ cả đám, không tài nào cứu những con vật tải chúng đi, và chính chúng cũng phải đi lưu đày.
|
Isai
|
FreBDM17
|
46:2 |
Elles se sont courbées, elles se sont inclinées sur leurs genoux ensemble, et n’ont pu éviter d’être chargées, elles-mêmes sont allées en captivité.
|
Isai
|
FreLXX
|
46:2 |
Accablés, affamés, sans force, ils n'ont pu se sauver de la guerre ; ils ont été emmenés captifs.
|
Isai
|
Aleppo
|
46:2 |
קרסו כרעו יחדו לא יכלו מלט משא ונפשם בשבי הלכה {פ}
|
Isai
|
MapM
|
46:2 |
קָרְס֤וּ כָֽרְעוּ֙ יַחְדָּ֔ו לֹ֥א יָכְל֖וּ מַלֵּ֣ט מַשָּׂ֑א וְנַפְשָׁ֖ם בַּשְּׁבִ֥י הָלָֽכָה׃
|
Isai
|
HebModer
|
46:2 |
קרסו כרעו יחדו לא יכלו מלט משא ונפשם בשבי הלכה׃
|
Isai
|
Kaz
|
46:2 |
Осылайша жалған тәңірлердің бәрі бірдей тізе бүгіп, құлайды. Олар ауыр мүсіндерін қорғай алмайды, қайта, өздері де тұтқынға түседі!
|
Isai
|
FreJND
|
46:2 |
Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble ; ils n’ont pas pu sauver leur fardeau : eux-mêmes sont allés en captivité.
|
Isai
|
GerGruen
|
46:2 |
Geduckt, gebeugt sind sie zumal; sie können ihre Würde nimmer schützen; sie wandern selbst in die Gefangenschaft.
|
Isai
|
SloKJV
|
46:2 |
Sklonili so se, skupaj so se upognili, niso mogli osvoboditi bremena, temveč so sami šli v ujetništvo.
|
Isai
|
Haitian
|
46:2 |
Ni bèt yo, ni zidòl yo tonbe ansanm atè a. Zidòl yo pa ka delivre ata bèt k'ap pote yo a. Lènmi ap depòte yo tankou moun yo fè prizonye.
|
Isai
|
FinBibli
|
46:2 |
Ja ne notkistuvat ja kallistuvat kaikki tyynni, ja ei taida kantaa pois kuormaa; vaan heidän sielunsa pitää käymän vankeudessa.
|
Isai
|
SpaRV
|
46:2 |
Fueron humillados, fueron abatidos juntamente; no pudieron escaparse de la carga, sino que tuvieron ellos mismos que ir en cautiverio.
|
Isai
|
WelBeibl
|
46:2 |
Maen nhw hefyd wedi syrthio a phlygu gyda'i gilydd; doedd dim modd arbed y llwyth, ac maen nhw ar eu ffordd i'r gaethglud.
|
Isai
|
GerMenge
|
46:2 |
Ja, sie krümmen sich, sind allesamt niedergesunken, haben die Last nicht in Sicherheit zu bringen vermocht; und sie selbst müssen mit in die Gefangenschaft wandern!
|
Isai
|
GreVamva
|
46:2 |
Κύπτουσι, κάμπτουσιν ομού· δεν δύνανται να σώσωσι το φορτίον αλλά και αυτά φέρονται εις αιχμαλωσίαν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
46:2 |
Зігнулися й ра́зом упали вони на коліна; не могли врятува́ти тягара́, і самі до поло́ну пішли.
|
Isai
|
FreCramp
|
46:2 |
Ils s'affaissent, ils s'écroulent ensemble ; ils ne peuvent sauver le fardeau ; ils s'en vont eux-mêmes en captivité.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
46:2 |
Извалише се, падоше сви, не могоше избавити товар, него и сами одоше у ропство.
|
Isai
|
PolUGdan
|
46:2 |
Pochyliły się i ugięły się razem; nie mogły ratować brzemion, ale one same poszły w niewolę.
|
Isai
|
FreSegon
|
46:2 |
Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité.
|
Isai
|
SpaRV190
|
46:2 |
Fueron humillados, fueron abatidos juntamente; no pudieron escaparse de la carga, sino que tuvieron ellos mismos que ir en cautiverio.
|
Isai
|
HunRUF
|
46:2 |
Ám azok sem tudják menteni a terhet, leroskadnak, összerogynak mind; a bálványok maguk is fogságba kerülnek.
|
Isai
|
DaOT1931
|
46:2 |
De bøjes, i Knæ er de alle, de kan ikke frelse Byrden, og selv maa de vandre i Fangenskab.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
46:2 |
Ol i lindaun. Ol i brukim skru wantaim. Ol i no bin inap winim dispela hevi, tasol ol yet i bin i go long ples kalabus.
|
Isai
|
DaOT1871
|
46:2 |
De synke sammen, de synke i Knæ til Hobe, de kunne ikke undkomme med Byrden; men de selv maa gaa i Fangenskab.
|
Isai
|
FreVulgG
|
46:2 |
Elles se sont pourries (Ils ont péri), et (elles) ont été mises en pièces (brisés) ; elles (ils) n’ont pu sauver ceux qui les portaient, et elles (ils) s’en iront (eux-) elles-mêmes en captivité.
|
Isai
|
PolGdans
|
46:2 |
Pochyliły się, i upadły społem, i Babilończycy nie będą mogli ratować brzemion; owszem, i dusza ich w niewolę pójdzie.
|
Isai
|
JapBungo
|
46:2 |
かれらは屈みかれらは共にふし その荷となれる者をすくふこと能はずして己とらはれゆく
|
Isai
|
GerElb18
|
46:2 |
Sie sind zusammengesunken, haben sich gekrümmt allzumal und haben die Last nicht retten können; und sie selbst sind in die Gefangenschaft gezogen.
|