Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 46:2  They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves have gone into captivity.
Isai NHEBJE 46:2  They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but they have gone into captivity.
Isai ABP 46:2  and hungering, not being able together; the ones who are not able to be delivered from war; but they themselves [2as captives 1are led away].
Isai NHEBME 46:2  They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but they have gone into captivity.
Isai Rotherha 46:2  They have cowered they have crouched at once, And they cannot rescue the burden,—But their own soul, into captivity, hath departed.
Isai LEB 46:2  They stoop; they bow down together. They are not able to save the burden, but ⌞they themselves go⌟ in captivity.
Isai RNKJV 46:2  They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
Isai Jubilee2 46:2  They stoop, they are fallen together; they could not escape from the burden, and their soul had to go into captivity.
Isai Webster 46:2  They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves have gone into captivity.
Isai Darby 46:2  They bend, they are bowed down together; they could not deliver the burden, and themselves are gone into captivity.
Isai ASV 46:2  They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
Isai LITV 46:2  They stoop; they bow together; they are not able to deliver the burden; and their soul has gone into captivity.
Isai Geneva15 46:2  They are bowed downe, and fallen together: for they coulde not rid them of the burden, and their soule is gone into captiuitie.
Isai CPDV 46:2  They have been melted down, or have been smashed together. They were not able to save the one who carried them, and their life will go into captivity.
Isai BBE 46:2  They are bent down, they are falling together: they were not able to keep their images safe, but they themselves have been taken prisoner.
Isai DRC 46:2  They are consumed, and are broken together: they could not save him that carried them, and they themselves shall go into captivity.
Isai GodsWord 46:2  These gods stoop low and bow down together. They aren't able to escape with heavy loads. They go away into captivity.
Isai JPS 46:2  They stoop, they bow down together, they could not deliver the burden; and themselves are gone into captivity.
Isai KJVPCE 46:2  They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
Isai NETfree 46:2  Together they bend low and kneel down; they are unable to rescue the images; they themselves head off into captivity.
Isai AB 46:2  who will not be able to save themselves from war, but they themselves are led away captive.
Isai AFV2020 46:2  They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but they themselves have gone into captivity.
Isai NHEB 46:2  They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but they have gone into captivity.
Isai NETtext 46:2  Together they bend low and kneel down; they are unable to rescue the images; they themselves head off into captivity.
Isai UKJV 46:2  They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
Isai Noyes 46:2  They sink down; they fall together; They cannot rescue the burden; They themselves go into captivity.
Isai KJV 46:2  They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
Isai KJVA 46:2  They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
Isai AKJV 46:2  They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
Isai RLT 46:2  They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
Isai MKJV 46:2  They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but they themselves have gone into captivity.
Isai YLT 46:2  They have stooped, they have bowed together, They have not been able to deliver the burden, And themselves into captivity have gone.
Isai ACV 46:2  They stoop, they bow down together. They could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
Isai VulgSist 46:2  Contabuerunt, et contrita sunt simul: non potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit.
Isai VulgCont 46:2  Contabuerunt, et contrita sunt simul: non potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit.
Isai Vulgate 46:2  contabuerunt et contrita sunt simul non potuerunt salvare portantem et anima eorum in captivitatem ibit
Isai VulgHetz 46:2  Contabuerunt, et contrita sunt simul: non potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit.
Isai VulgClem 46:2  Contabuerunt, et contrita sunt simul ; non potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit.
Isai CzeBKR 46:2  Klesly, padly spolu, aniž budou moci retovati břemene, nýbrž i oni sami v zajetí odejdou.
Isai CzeB21 46:2  Hroutí se, spolu padají, nemohou to břímě zachránit, musejí odejít do zajetí.
Isai CzeCEP 46:2  Zvířata se zhroutila, klesla spolu, břímě nebyla s to zachránit; oni musí do zajetí.
Isai CzeCSP 46:2  Sklonili se a společně klesli, nemohli zachránit své břemeno a oni sami odešli do zajetí.
Isai PorBLivr 46:2  Juntamente se encurvam e se abaixam; não podem salvar a carga, mas eles mesmos vão ao cativeiro.
Isai Mg1865 46:2  Miraika sy mangozohozo avokoa izy, ka tsy mahavonjy ny entana akory; Fa na dia ny tenany aza dia lasan-ko babo koa.
Isai FinPR 46:2  He taipuvat, he vaipuvat molemmat; he eivät voi pelastaa kuormaa, ja itse he vaeltavat vankeuteen.
Isai FinRK 46:2  He taipuvat, he vaipuvat molemmat. He eivät voi pelastaa kuormaa, ja itse he vaeltavat vankeuteen.
Isai ChiSB 46:2  他們都一齊傾倒了,塌下了,神像不但不能救助馱運他們的畜類,甚至連自己也該流徙遠配。
Isai CopSahBi 46:2  ⲁⲩⲱ ⲉⲩϩⲕⲟⲉⲓⲧ ⲉⲩϣⲟⲥⲙ ⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛϩⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϥⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ
Isai ChiUns 46:2  都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被掳去。
Isai BulVeren 46:2  Приведоха се, прегънаха се заедно, не можаха да отърват товара, а самите те отидоха в плен.
Isai AraSVD 46:2  قَدِ ٱنْحَنَتْ. جَثَتْ مَعًا. لَمْ تَقْدِرْ أَنْ تُنَجِّيَ ٱلْحِمْلَ، وَهِيَ نَفْسُهَا قَدْ مَضَتْ فِي ٱلسَّبْيِ.
Isai Esperant 46:2  Ili kliniĝis kaj falis kune, ne povis savi sian ŝarĝon, kaj mem iris en malliberecon.
Isai ThaiKJV 46:2  มันทรุดลงและมันเลื่อนลงด้วยกัน มันช่วยป้องกันภาระนั้นไม่ได้ มันเองก็ตกไปเป็นเชลย
Isai OSHB 46:2  קָרְס֤וּ כָֽרְעוּ֙ יַחְדָּ֔ו לֹ֥א יָכְל֖וּ מַלֵּ֣ט מַשָּׂ֑א וְנַפְשָׁ֖ם בַּשְּׁבִ֥י הָלָֽכָה׃ ס
Isai BurJudso 46:2  သူတို့သည် ကျိုးပဲ့လျက်၊ အတူလဲလျက်နေ၍၊ မိမိတို့ ထမ်းရသော ဝန်ကို မကယ်တင်နိုင်ဘဲ၊ ကိုယ်တိုင် သိမ်းသွားခြင်းကို ခံရကြသည်တကား။
Isai FarTPV 46:2  بُتها نمی‌توانند خودشان را نجات دهند، آنها را برداشته‌اند و به جای دور حمل می‌کنند. این است عاقبت خدایان بابل!
Isai UrduGeoR 46:2  Kyoṅki donoṅ dewatā jhuk kar gir gae haiṅ. Wuh bojh banane se bach na sake, aur ab ḳhud jilāwatanī meṅ jā rahe haiṅ.
Isai SweFolk 46:2  Tillsammans sjunker de ihop och böjer sig. De kan inte rädda bördan, de måste själva gå i fångenskap.
Isai GerSch 46:2  Sie sind miteinander zusammengebrochen und niedergesunken und vermochten die Last nicht zu retten; sie selbst mußten in die Gefangenschaft gehen.
Isai TagAngBi 46:2  Sila'y yumuyukod, sila'y nangagpapatirapang magkakasama; hindi nila maiwasan ang pasan, kundi sila ma'y napapasok sa pagkabihag.
Isai FinSTLK2 46:2  Ne taipuvat, ne sortuvat molemmat. Ne eivät voi pelastaa kuormaa, ja itsekin ne vaeltavat vankeuteen.
Isai Dari 46:2  اینها بتهای ضعیف اند و نمی توانند پرستش کنندگان خود را که اسیر شده اند نجات بدهند، بلکه خود شان هم به همان سرنوشت دچار گردیده اند.
Isai SomKQA 46:2  Way foororsadaan, oo dhammaantood way wada dhacaan, iyagu rarka ma ay samatabbixin karaan, laakiinse xataa iyaga qudhooda maxaabbiisahaan baa loo kaxaystaa.
Isai NorSMB 46:2  Dei sig og stupar alle saman, dei kann ikkje berga byrdi, og sjølv lyt dei fara or landet.
Isai Alb 46:2  Janë shembur, kanë rënë bashkë; nuk kanë mundur të shpëtojnë ngarkesën, por ata vetë kanë shkuar në robëri.
Isai KorHKJV 46:2  그들이 몸을 구부리고 함께 머리를 숙이므로 그 짐을 건져 내지 못하고 도리어 자신들이 포로가 되어 갔느니라.
Isai SrKDIjek 46:2  Извалише се, падоше сви, не могоше избавити товара, него и сами отидоше у ропство.
Isai Wycliffe 46:2  with heuy charge `til to werynesse weren rotun, and ben al to-brokun togidere; tho miyten not saue the berere, and the soule of hem schal go in to caitifte.
Isai Mal1910 46:2  അവ കുനിയുന്നു; ഒരുപോലെ വണങ്ങുന്നു; ഭാരം ഒഴിപ്പാൻ കഴിയാതെ അവ തന്നേ പ്രവാസത്തിലേക്കു പോയിരിക്കുന്നു.
Isai KorRV 46:2  그들은 구부러졌고 그들은 일제히 엎드러졌으므로 그 짐을 구하여 내지 못하고 자기도 잡혀 갔느니라
Isai Azeri 46:2  اونلار اَيئلدئلر، بئرلئکده دئز چؤکوبلر، يوک آلتيندا قورتولا بئلمه‌يئب اؤزلري اسئرلئيه آپاريليبلار.
Isai KLV 46:2  chaH stoop, chaH bow bIng tay'; chaH laH ghobe' toD the burden, 'ach themselves 'oH ghoSta' Daq captivity.
Isai ItaDio 46:2  Essi son caduti boccone, e sono andati giù tutti quanti; non hanno potuto salvar quella soma; e le lor persone stesse sono andate in cattività.
Isai RusSynod 46:2  Низверглись, пали вместе; не могли защитить носивших, и сами пошли в плен.
Isai CSlEliza 46:2  и алчущу и не могущу вкупе, иже не возмогут спастися от рати, сами же пленени приведошася.
Isai ABPGRK 46:2  και πεινώντι ουκ ισχύοντι άμα οι ου δυνήσονται σωθήναι από πολέμου αυτοί δε αιχμάλωτοι ήχθησαν
Isai FreBBB 46:2  Ils ont chancelé, ils sont tombés ensemble ; ils n'ont pu sauver le fardeau, et eux-mêmes s'en vont en captivité.
Isai LinVB 46:2  Binso bigumbami mpe bikwei, bikokaki kobikisa nyama te iye ikumbi byango, zambi yango moko izalaki koke­nde nzela ya boombo.
Isai HunIMIT 46:2  Meggörbültek, meggörnyedtek egyetemben, nem bírták megmenteni a terhet, maguk is fogságba mentek.
Isai ChiUnL 46:2  彼皆傾覆、同俯伏、不能救其重負、己亦爲人所虜、○
Isai VietNVB 46:2  Chúng nó cùng nhau cúi đầu, gò lưng;Không thể nào cất bỏ gánh nặng.Nhưng chính họ lại bị bắt đi làm phu tù.
Isai LXX 46:2  καὶ πεινῶντι καὶ ἐκλελυμένῳ οὐκ ἰσχύοντι ἅμα οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν
Isai CebPinad 46:2  Sila nanagduko, sila nanagyukbo sa tingub; sila dili makalikay sa lulan, apan ang ilang kaugalingon nangahimong mga binihag.
Isai RomCor 46:2  Au căzut, s-au prăbuşit împreună, nu pot să scape povara; ei înşişi se duc în robie.
Isai Pohnpeia 46:2  Dikedik en eni pwukat sohte kak pein doareirahla, ira wialahr dipwisou lohdi kei me wisiwisik kohla. Ei, iei imwilahn koht en Papilon kan!
Isai HunUj 46:2  De nem tudják megmenteni a terhet, leroskadnak, összerogynak mind, maguk is fogságba kerülnek.
Isai GerZurch 46:2  Allzumal krümmen sie sich, brechen zusammen, vermögen die Last nicht zu retten, und sie selbst wandern in die Gefangenschaft.
Isai GerTafel 46:2  Sie krümmen sich, sie beugen sich allzumal, sie können die Last nicht wegbringen, und ihre Seele geht in die Gefangenschaft.
Isai PorAR 46:2  Eles juntamente se abaixam e se encurvam; não podem salvar a carga, mas eles mesmos vão para o cativeiro.
Isai DutSVVA 46:2  Samen zijn zij nedergebogen, zij zijn gekromd, zij hebben den last niet kunnen redden, maar zijzelven zijn in de gevangenis gegaan.
Isai FarOPV 46:2  آنها جمیع منحنی و خم شده، آن بار را نمی توانند رهانیدبلکه خود آنها به اسیری می‌روند.
Isai Ndebele 46:2  Bayaguqa, bakhothame kanyekanye, kabalakophula umthwalo, kodwa bona ngokwabo baya ekuthunjweni.
Isai PorBLivr 46:2  Juntamente se encurvam e se abaixam; não podem salvar a carga, mas eles mesmos vão ao cativeiro.
Isai Norsk 46:2  De faller om, segner alle sammen, de kan ikke redde byrden, og selv går de bort i fangenskap.
Isai SloChras 46:2  Omahnili so, zgrudili so se vsi, niso mogli oteti bremena, temuč sami so odšli v sužnost.
Isai Northern 46:2  Onlar birgə əyildilər, diz çökdülər, Yük oldular, bundan qurtula bilməyib əsirliyə aparıldılar.
Isai GerElb19 46:2  Sie sind zusammengesunken, haben sich gekrümmt allzumal und haben die Last nicht retten können; und sie selbst sind in die Gefangenschaft gezogen.
Isai LvGluck8 46:2  Tie visi kopā klūp un krīt, tie nevar izglābt to nastu, bet iet paši cietumā.
Isai PorAlmei 46:2  Juntamente se encurvaram e se abateram; não poderam escapar da carga, mas a sua alma entrou em captiveiro.
Isai ChiUn 46:2  都一同彎腰屈身,不能保全重馱,自己倒被擄去。
Isai SweKarlX 46:2  Ja, de falla, och luta allesamman, och kunna icke bortbära bördona; utan deras själ måste gå i fängelse.
Isai FreKhan 46:2  Ensemble ils ont fléchi et se sont abattus; ils n’ont pu sauver la charge et sont allés, de leur personne, en captivité.
Isai FrePGR 46:2  Ils sont culbutés, précipités ensemble, et ne peuvent sauver le fardeau, et eux-mêmes ils s'en vont captifs. –
Isai PorCap 46:2  Os deuses curvam-se e abatem-se, incapazes de salvar os que os carregam. Até eles próprios vão para o cativeiro.
Isai JapKougo 46:2  彼らはかがみ、彼らは共に伏し、重荷となった者を救うことができずかえって、自分は捕われて行く。
Isai GerTextb 46:2  Sie krümmten sich, stürzten insgesamt: nicht vermochten sie die Last zu retten, ja sie selbst sind in die Gefangenschaft gewandert.
Isai Kapingam 46:2  Nia ada-mee aanei e-deemee di bida hagamouli ginaua. Nia maa guu-kumi guu-kae gi-daha. Deenei di hagaodi o-nia god o Babylon!
Isai SpaPlate 46:2  Se encorvan y se postran a una, no pueden salvar al que los lleva, porque ellos mismos son llevados cautivos.
Isai WLC 46:2  קָרְס֤וּ כָֽרְעוּ֙ יַחְדָּ֔ו לֹ֥א יָכְל֖וּ מַלֵּ֣ט מַשָּׂ֑א וְנַפְשָׁ֖ם בַּשְּׁבִ֥י הָלָֽכָה׃
Isai LtKBB 46:2  Jie sulaužyti ir sutrupinti, negali išsigelbėti, bet patys nešami į nelaisvę.
Isai Bela 46:2  Паваліліся, упалі разам; не маглі абараніць тых, што несьлі, і самі пайшлі ў палон.
Isai GerBoLut 46:2  Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und konnen die Last nicht wegbringen, sondern ihre Seelen müssen ins Gefangnis gehen.
Isai FinPR92 46:2  Tomuun ne vaipuvat, polvilleen sortuvat, eivät ne pysty kantamaan ketään turvaan. Vankeuteen vaeltaa koko joukko.
Isai SpaRV186 46:2  Fueron encorvados, fueron abatidos juntamente; y no pudieron escaparse de la carga; y su alma hubo de ir en cautividad.
Isai NlCanisi 46:2  Waaronder allen zich bukken en krommen. Maar ze kunnen hun last niet in veiligheid brengen, Zelf zullen ze in ballingschap gaan!
Isai GerNeUe 46:2  Sie krümmen sich, brechen in die Knie; / sie können die Last nicht retten / und ziehen selbst in die Gefangenschaft.
Isai UrduGeo 46:2  کیونکہ دونوں دیوتا جھک کر گر گئے ہیں۔ وہ بوجھ بننے سے بچ نہ سکے، اور اب خود جلاوطنی میں جا رہے ہیں۔
Isai AraNAV 46:2  سَقَطَتْ جَمِيعُهَا وَعَجَزَتْ عَنْ حِمَايَةِ نَفْسِهَا بَلْ أُخِذَتْ هِيَ نَفْسُهَا إِلَى السَّبْيِ مَعَ المَأْسُورِينَ.
Isai ChiNCVs 46:2  它们一同弯腰、俯伏,不能保护重负,它们自己反倒被掳去了。
Isai ItaRive 46:2  Son caduti, son crollati assieme, non possono salvare il carico, ed essi stessi se ne vanno in cattività.
Isai Afr1953 46:2  Saam staan hulle krom, inmekaargesak; hulle kon die vrag nie red nie, maar het self in gevangenskap gegaan.
Isai RusSynod 46:2  Низверглись, пали вместе: не могли защитить носивших и сами пошли в плен.
Isai UrduGeoD 46:2  क्योंकि दोनों देवता झुककर गिर गए हैं। वह बोझ बनने से बच न सके, और अब ख़ुद जिलावतनी में जा रहे हैं।
Isai TurNTB 46:2  Birlikte sinmiş, diz çökmüşler, Putlarını yük olmaktan kurtaramıyorlar. Sürgüne gidecek onlar.
Isai DutSVV 46:2  Samen zijn zij nedergebogen, zij zijn gekromd, zij hebben den last niet kunnen redden, maar zijzelven zijn in de gevangenis gegaan.
Isai HunKNB 46:2  Meggörnyednek, térdre roskadnak együttesen, nem tudják megmenteni a terhet, és maguk is a fogságba mennek.
Isai Maori 46:2  Tuohu ana ratou, piko ngatahi ana; kihai i taea te pikaunga te pupuri, heoi ko ratou nei ano ka riro hei parau.
Isai HunKar 46:2  Elesnek, összerogynak együtt, nem menthetik meg a terhet; és ők magok fogságba mennek.
Isai Viet 46:2  Chúng nó cúi xuống, cùng nhau khom mình; đã chẳng cứu được gánh nặng của mình, và chính mình lại bị bắt làm phu tù.
Isai Kekchi 46:2  Queˈcubsi̱c xcuanquileb ut queˈsacheˈ ruheb li yi̱banbil dios ut queˈcˈameˈ saˈ jalan tenamit rochbeneb li bu̱r. Incˈaˈ queˈru xcolbaleb rib.
Isai Swe1917 46:2  Ja, de måste båda böja sig och sjunka ned; de kunna icke rädda någon börda, själva vandra de bort i fångenskap.
Isai CroSaric 46:2  Padaju, ruše se svi zajedno, ne mogu spasiti one što ih nose, nego i sami u ropstvo odlaze.
Isai VieLCCMN 46:2  Tượng thần đã sụp, đã quỵ cả đám, không tài nào cứu những con vật tải chúng đi, và chính chúng cũng phải đi lưu đày.
Isai FreBDM17 46:2  Elles se sont courbées, elles se sont inclinées sur leurs genoux ensemble, et n’ont pu éviter d’être chargées, elles-mêmes sont allées en captivité.
Isai FreLXX 46:2  Accablés, affamés, sans force, ils n'ont pu se sauver de la guerre ; ils ont été emmenés captifs.
Isai Aleppo 46:2  קרסו כרעו יחדו לא יכלו מלט משא ונפשם בשבי הלכה  {פ}
Isai MapM 46:2  קָרְס֤וּ כָֽרְעוּ֙ יַחְדָּ֔ו לֹ֥א יָכְל֖וּ מַלֵּ֣ט מַשָּׂ֑א וְנַפְשָׁ֖ם בַּשְּׁבִ֥י הָלָֽכָה׃
Isai HebModer 46:2  קרסו כרעו יחדו לא יכלו מלט משא ונפשם בשבי הלכה׃
Isai Kaz 46:2  Осылайша жалған тәңірлердің бәрі бірдей тізе бүгіп, құлайды. Олар ауыр мүсіндерін қорғай алмайды, қайта, өздері де тұтқынға түседі!
Isai FreJND 46:2  Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble ; ils n’ont pas pu sauver leur fardeau : eux-mêmes sont allés en captivité.
Isai GerGruen 46:2  Geduckt, gebeugt sind sie zumal; sie können ihre Würde nimmer schützen; sie wandern selbst in die Gefangenschaft.
Isai SloKJV 46:2  Sklonili so se, skupaj so se upognili, niso mogli osvoboditi bremena, temveč so sami šli v ujetništvo.
Isai Haitian 46:2  Ni bèt yo, ni zidòl yo tonbe ansanm atè a. Zidòl yo pa ka delivre ata bèt k'ap pote yo a. Lènmi ap depòte yo tankou moun yo fè prizonye.
Isai FinBibli 46:2  Ja ne notkistuvat ja kallistuvat kaikki tyynni, ja ei taida kantaa pois kuormaa; vaan heidän sielunsa pitää käymän vankeudessa.
Isai SpaRV 46:2  Fueron humillados, fueron abatidos juntamente; no pudieron escaparse de la carga, sino que tuvieron ellos mismos que ir en cautiverio.
Isai WelBeibl 46:2  Maen nhw hefyd wedi syrthio a phlygu gyda'i gilydd; doedd dim modd arbed y llwyth, ac maen nhw ar eu ffordd i'r gaethglud.
Isai GerMenge 46:2  Ja, sie krümmen sich, sind allesamt niedergesunken, haben die Last nicht in Sicherheit zu bringen vermocht; und sie selbst müssen mit in die Gefangenschaft wandern!
Isai GreVamva 46:2  Κύπτουσι, κάμπτουσιν ομού· δεν δύνανται να σώσωσι το φορτίον αλλά και αυτά φέρονται εις αιχμαλωσίαν.
Isai UkrOgien 46:2  Зігнулися й ра́зом упали вони на коліна; не могли врятува́ти тягара́, і самі до поло́ну пішли.
Isai FreCramp 46:2  Ils s'affaissent, ils s'écroulent ensemble ; ils ne peuvent sauver le fardeau ; ils s'en vont eux-mêmes en captivité.
Isai SrKDEkav 46:2  Извалише се, падоше сви, не могоше избавити товар, него и сами одоше у ропство.
Isai PolUGdan 46:2  Pochyliły się i ugięły się razem; nie mogły ratować brzemion, ale one same poszły w niewolę.
Isai FreSegon 46:2  Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité.
Isai SpaRV190 46:2  Fueron humillados, fueron abatidos juntamente; no pudieron escaparse de la carga, sino que tuvieron ellos mismos que ir en cautiverio.
Isai HunRUF 46:2  Ám azok sem tudják menteni a terhet, leroskadnak, összerogynak mind; a bálványok maguk is fogságba kerülnek.
Isai DaOT1931 46:2  De bøjes, i Knæ er de alle, de kan ikke frelse Byrden, og selv maa de vandre i Fangenskab.
Isai TpiKJPB 46:2  Ol i lindaun. Ol i brukim skru wantaim. Ol i no bin inap winim dispela hevi, tasol ol yet i bin i go long ples kalabus.
Isai DaOT1871 46:2  De synke sammen, de synke i Knæ til Hobe, de kunne ikke undkomme med Byrden; men de selv maa gaa i Fangenskab.
Isai FreVulgG 46:2  Elles se sont pourries (Ils ont péri), et (elles) ont été mises en pièces (brisés) ; elles (ils) n’ont pu sauver ceux qui les portaient, et elles (ils) s’en iront (eux-) elles-mêmes en captivité.
Isai PolGdans 46:2  Pochyliły się, i upadły społem, i Babilończycy nie będą mogli ratować brzemion; owszem, i dusza ich w niewolę pójdzie.
Isai JapBungo 46:2  かれらは屈みかれらは共にふし その荷となれる者をすくふこと能はずして己とらはれゆく
Isai GerElb18 46:2  Sie sind zusammengesunken, haben sich gekrümmt allzumal und haben die Last nicht retten können; und sie selbst sind in die Gefangenschaft gezogen.