Isai
|
RWebster
|
46:13 |
I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not delay: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
|
Isai
|
NHEBJE
|
46:13 |
I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not wait; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
|
Isai
|
ABP
|
46:13 |
I brought near my righteousness, in no way is it at a distance, and the deliverance the one by me, I will not be slow about; I have appointed in Zion deliverance to Israel for glory.
|
Isai
|
NHEBME
|
46:13 |
I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not wait; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
|
Isai
|
Rotherha
|
46:13 |
I have brought near my righteousness. It shall not be far away, And my deliverance, shall not linger,—But I will give In Zion, deliverance, To Israel, my glory.
|
Isai
|
LEB
|
46:13 |
I bring my righteousness near; it is not far. And my salvation will not delay; and I will put salvation in Zion, for Israel my glory.”
|
Isai
|
RNKJV
|
46:13 |
I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
|
Isai
|
Jubilee2
|
46:13 |
I cause my righteousness to come near; it shall not go away; and my salvation shall not be stayed: and I will place salvation in Zion; and my glory in Israel.:
|
Isai
|
Webster
|
46:13 |
I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not delay: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
|
Isai
|
Darby
|
46:13 |
I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not delay; and I will give salvation in Zion, [and] unto Israel my glory.
|
Isai
|
ASV
|
46:13 |
I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not tarry; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
|
Isai
|
LITV
|
46:13 |
I bring near My righteousness; it shall not be far off, and My salvation shall not wait; I will place salvation in Zion, My glory for Israel.
|
Isai
|
Geneva15
|
46:13 |
I bring neere my iustice: it shall not be farre off, and my saluation shall not tarie: for I wil giue saluation in Zion, and my glory vnto Israel.
|
Isai
|
CPDV
|
46:13 |
I have brought my justice near. It will not be far away, and my salvation will not be delayed. I will grant salvation in Zion, and my glory in Israel.
|
Isai
|
BBE
|
46:13 |
My righteousness is near, it is not far off; salvation will come quickly; and I will make Zion free, and give Israel my glory.
|
Isai
|
GodsWord
|
46:13 |
I'll bring my righteousness near; it isn't far away. My salvation will not be delayed. I'll provide salvation for Zion and bring my glory to Israel.
|
Isai
|
JPS
|
46:13 |
I bring near My righteousness, it shall not be far off, and My salvation shall not tarry; and I will place salvation in Zion for Israel My glory.
|
Isai
|
KJVPCE
|
46:13 |
I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
|
Isai
|
NETfree
|
46:13 |
I am bringing my deliverance near, it is not far away; I am bringing my salvation near, it does not wait. I will save Zion; I will adorn Israel with my splendor."
|
Isai
|
AB
|
46:13 |
I have brought near My righteousness, and I will not be slow with the salvation that is from Me; I have given salvation in Zion to Israel for glory.
|
Isai
|
AFV2020
|
46:13 |
I bring near My righteousness. It shall not be far off, and My salvation shall not be delayed; and I will place salvation in Zion, for Israel My glory."
|
Isai
|
NHEB
|
46:13 |
I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not wait; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
|
Isai
|
NETtext
|
46:13 |
I am bringing my deliverance near, it is not far away; I am bringing my salvation near, it does not wait. I will save Zion; I will adorn Israel with my splendor."
|
Isai
|
UKJV
|
46:13 |
I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
|
Isai
|
Noyes
|
46:13 |
I have brought near my deliverance; it is not far off; My salvation shall not tarry; I will give to Zion salvation, To Israel, my glory.
|
Isai
|
KJV
|
46:13 |
I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
|
Isai
|
KJVA
|
46:13 |
I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
|
Isai
|
AKJV
|
46:13 |
I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
|
Isai
|
RLT
|
46:13 |
I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
|
Isai
|
MKJV
|
46:13 |
I bring near My righteousness. It shall not be far off, and My salvation shall not wait; and I will place salvation in Zion, My glory for Israel.
|
Isai
|
YLT
|
46:13 |
I have brought near My righteousness, It is not far off, And My salvation--it doth not tarry, And I have given in Zion salvation, To Israel My glory!
|
Isai
|
ACV
|
46:13 |
I bring near my righteousness. It shall not be far off. And my salvation shall not tarry, and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
|
Isai
|
PorBLivr
|
46:13 |
Eu trago para perto minha justiça, ela não ficará longe; e minha salvação não tardará; mas porei salvação em Sião, a Israel minha glória.
|
Isai
|
Mg1865
|
46:13 |
Hampanatoniko ny fahamarinako, ka tsy ho lavitra intsony; ary ny famonjeko tsy hitaredretra; fa hametraka famonjena ao Ziona Aho sy ny voninahitro ho an’ ny Isiraely.
|
Isai
|
FinPR
|
46:13 |
Minä olen antanut vanhurskauteni lähestyä, se ei ole kaukana; ei viivy pelastus, jonka minä tuon. Minä annan Siionissa pelastuksen, annan kirkkauteni Israelille.
|
Isai
|
FinRK
|
46:13 |
Minä olen antanut vanhurskauteni lähestyä, se ei ole kaukana. Ei viivy pelastus, jonka minä tuon. Siionille minä annan pelastuksen, Israelille kirkkauteni.
|
Isai
|
ChiSB
|
46:13 |
我的仁義來近了,已不遠了,我的救恩不再延遲;我必在熙雍賜與救恩,把我的光榮賜給以色列。
|
Isai
|
CopSahBi
|
46:13 |
ⲁⲓϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ ⲧⲁⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁⲧⲣⲉⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲱⲥⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲁⲓϯ ⲛⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
46:13 |
我使我的公义临近,必不远离。我的救恩必不迟延;我要为以色列─我的荣耀,在锡安施行救恩。
|
Isai
|
BulVeren
|
46:13 |
Приближих правдата Си, тя няма да бъде далеч и спасението Ми няма да закъснее. И ще дам спасение в Сион и славата Си – на Израил.
|
Isai
|
AraSVD
|
46:13 |
قَدْ قَرَّبْتُ بِرِّي، لَا يَبْعُدُ. وَخَلَاصِي لَا يَتَأَخَّرُ. وَأَجْعَلُ فِي صِهْيَوْنَ خَلَاصًا، لِإِسْرَائِيلَ جَلَالِي.
|
Isai
|
Esperant
|
46:13 |
Mi alproksimigis Mian veron, por ke ĝi ne estu malproksima, kaj Mia savo ne prokrastiĝos; kaj Mi donos al Cion savon, al Izrael Mian gloron.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
46:13 |
เราจะนำความชอบธรรมของเรามาใกล้ มันจะไม่ไกลเลย และความรอดของเราจะไม่รอช้า เราจะใส่ความรอดที่ศิโยนเพื่ออิสราเอล สง่าราศีของเรา”
|
Isai
|
OSHB
|
46:13 |
קֵרַ֤בְתִּי צִדְקָתִי֙ לֹ֣א תִרְחָ֔ק וּתְשׁוּעָתִ֖י לֹ֣א תְאַחֵ֑ר וְנָתַתִּ֤י בְצִיּוֹן֙ תְּשׁוּעָ֔ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל תִּפְאַרְתִּֽי׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
46:13 |
ငါ၏ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို အနီးသို့ ငါ ဆောင်ခဲ့မည်။ အဝေး၌မနေရ။ ငါ၏ကယ်တင်ခြင်း ကျေးဇူးလည်း မဖင့်နွှဲရ။ ဇိအုန်တောင်ပေါ်မှာ ငါ၏ ကယ်တင်ခြင်း ကျေးဇူးကို၎င်း၊ ဣသရေလအမျိုး၌ ငါ့ဘုန်းကို၎င်း ငါထားမည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
46:13 |
من روز پیروزی را نزدیک ساختم؛ دیگر آن روز اصلاً دور نیست. پیروزی من تأخیر نخواهد کرد. من اورشلیم را نجات میدهم، و عزّت و احترام را به اسرائیل باز میآورم.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
46:13 |
Maiṅ apnī rāstī qarīb hī lāyā hūṅ, wuh dūr nahīṅ hai. Merī najāt ke āne meṅ der nahīṅ hogī. Maiṅ Siyyūn ko najāt dūṅgā, Isrāīl ko apnī shān-o-shaukat se nawāzūṅgā.
|
Isai
|
SweFolk
|
46:13 |
Jag låter min rättfärdighet komma nära, den är inte långt borta, min frälsning dröjer inte. Jag ger frälsning i Sion, min härlighet åt Israel.
|
Isai
|
GerSch
|
46:13 |
Ich habe meine Gerechtigkeit nahe gebracht; sie ist nicht fern, und mein Heil wird nicht säumen. Ich will in Zion Heil geben und für Israel meine Herrlichkeit.
|
Isai
|
TagAngBi
|
46:13 |
Aking inilalapit ang aking katuwiran, hindi maglalaon at ang aking pagliligtas ay hindi magluluwat: at aking ilalagay ang kaligtasan sa Sion na ukol sa Israel na aking kaluwalhatian.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
46:13 |
Olen antanut vanhurskauteni lähestyä, se ei ole kaukana. Pelastus, jonka tuon, ei viivy. Annan Siioniin pelastuksen, annan kirkkauteni Israelille.
|
Isai
|
Dari
|
46:13 |
من زمان آزادی شما را نزدیک می آورم و در مورد نجات شما تأخیر نمی کنم. سهیون را نجات می دهم و اسرائیل را سرفراز می سازم.»
|
Isai
|
SomKQA
|
46:13 |
Xaqnimadaydii waan soo dhowaynayaa, oo iyana ma ay fogaan doonto, oo badbaadintayduna ma ay raagi doonto. Reer binu Israa'iil oo sharaftayda ah daraaddood ayaan badbaadin Siyoon u dhex dhigi doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
46:13 |
Eg fører hit mi rettferd, ho er ikkje langt burte, og mi frelsa skal ikkje drygja. Eg gjev frelsa i Sion og til Israel min herlegdom.
|
Isai
|
Alb
|
46:13 |
Po e afroj drejtësinë time, ajo nuk është larg; shpëtimi im nuk do të vonojë. Do ta vë shpëtimin te Sioni dhe do t'i tregoj lavdinë time Izraelit".
|
Isai
|
KorHKJV
|
46:13 |
내가 나의 의를 가까이 가져올 터인즉 그것이 멀리 있지 아니할 것이요, 나의 구원이 지체하지 아니하리라. 내가 나의 영광 이스라엘을 위하여 구원을 시온에 두리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
46:13 |
Приближих правду своју, није далеко, и спасење моје неће одоцнити, јер ћу у Сиону поставити спасење, у Израиљу славу своју.
|
Isai
|
Wycliffe
|
46:13 |
Y made nyy myn riytfulnesse, it schal not be drawun afer, and myn helthe shal not tarie; Y schal yyue helthe in Sion, and my glorie in Israel.
|
Isai
|
Mal1910
|
46:13 |
ഞാൻ എന്റെ നീതിയെ അടുത്തു വരുത്തിയിരിക്കുന്നു; അതു ദൂരമായിരിക്കുന്നില്ല; എന്റെ രക്ഷ താമസിക്കയുമില്ല; ഞാൻ സീയോനിൽ രക്ഷയും യിസ്രായേലിന്നു എന്റെ മഹത്വവും നല്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
46:13 |
내가 나의 의를 가깝게 할 것인즉 상거가 멀지 아니하니 나의 구원이 지체치 아니할 것이라 내가 나의 영광인 이스라엘을 위하여 구원을 시온에 베풀리라
|
Isai
|
Azeri
|
46:13 |
صالحلئيئمي ياخينلاشديريرام، اوزاق ديئل، قورتولوشوم يوباتماياجاق. صحيوندا نئجات، ائسرايئلده شؤوکتئمي قوياجاغام.
|
Isai
|
KLV
|
46:13 |
jIH qem Sum wIj QaQtaHghach, 'oH DIchDaq ghobe' taH Hop litHa', je wIj toDtaHghach DIchDaq ghobe' loS; je jIH DichDaq Daq toDtaHghach Daq Zion vaD Israel wIj batlh.
|
Isai
|
ItaDio
|
46:13 |
io ho fatta appessar la mia giustizia, ella non si allontanerà; e la mia salute non tarderà; io metterò la salute in Sion, e farò vedere la mia gloria ad Israele.
|
Isai
|
RusSynod
|
46:13 |
Я приблизил правду Мою, она не далеко, и спасение Мое не замедлит; и дам Сиону спасение, Израилю славу Мою.
|
Isai
|
CSlEliza
|
46:13 |
приближих правду Мою, и не удалится, и спасение, еже от Мене, не умедлю: дах в Сионе спасение Израилю во прославление.
|
Isai
|
ABPGRK
|
46:13 |
ήγγισα την δικαιοσύνην μου ου μη μακρυνθή και την σωτηρίαν την παρ΄ εμού ου βραδύνω δέδωκα εν Σιών σωτηρίαν τω Ισραήλ εις δόξασμα
|
Isai
|
FreBBB
|
46:13 |
Je fais approcher ma justice ; elle n'est pas loin, et mon salut ne tardera pas ; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.
|
Isai
|
LinVB
|
46:13 |
Nakosala ’te bosembo bwa ngai bokoma penepene, mosika na bino te, libiki lya ngai likoumela te. Nakoyela Sion libiki, nakolakisa Israel nkembo ya ngai.
|
Isai
|
HunIMIT
|
46:13 |
Közel hoztam igazságomat, nem távozik az és segítségem nem késik; majd adok Cziónban segítséget, Izraelnek dicsőségemet.
|
Isai
|
ChiUnL
|
46:13 |
我義伊邇、相距不遠、我之拯救、不復遲延、我必爲彰我榮之以色列、施拯救於錫安焉、
|
Isai
|
VietNVB
|
46:13 |
Ta đem sự công chính Ta đến gần,Nó không xa đâu;Sự cứu rỗi của Ta sẽ không chậm trễ.Ta sẽ ban sự cứu rỗi tại Si-ônCho Y-sơ-ra-ên, là vinh quang của Ta.
|
Isai
|
LXX
|
46:13 |
ἤγγισα τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ’ ἐμοῦ οὐ βραδυνῶ δέδωκα ἐν Σιων σωτηρίαν τῷ Ισραηλ εἰς δόξασμα
|
Isai
|
CebPinad
|
46:13 |
Ako nga ginadala sa haduol ang akong pagkamatarung, kini dili mahalayo, ug ang akong kaluwasan dili magalangan; ug ipahaluna ko ang kaluwasan diha sa Sion alang kang Israel nga akong himaya.
|
Isai
|
RomCor
|
46:13 |
Eu Îmi apropii neprihănirea: nu este departe; şi mântuirea Mea nu va zăbovi. Eu voi pune mântuirea Mea în Sion şi slava Mea peste Israel.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
46:13 |
I pahn kamwadangahdo rahnen amwail powehdi- e uhdahn kerendohr mehlel. Ei lingan en powehdi sohte pahn pwand, I pahn doarehla Serusalem oh kawauwihala Israel wasao.”
|
Isai
|
HunUj
|
46:13 |
Közel van igazságom, nincs már messze, szabadításom nem késik. A Sionon szabadulást szerzek ékességemnek, Izráelnek.
|
Isai
|
GerZurch
|
46:13 |
Schon lasse ich nahen mein Heil, es ist nicht fern, und meine Rettung wird nicht verziehen. Ich schaffe Rettung in Zion für Israel, meine Zier.
|
Isai
|
GerTafel
|
46:13 |
Ich habe nahe gebracht Meine Gerechtigkeit, sie ist nicht fern; und Mein Heil wird nicht zögern. Und Ich gebe Heil in Zion, Israel Meinen Schmuck.
|
Isai
|
PorAR
|
46:13 |
Faço chegar a minha justiça; e ela não está longe, e a minha salvação não tardará; mas estabelecerei a salvação em Sião, e em Israel a minha glória.
|
Isai
|
DutSVVA
|
46:13 |
Ik breng Mijn gerechtigheid nabij, zij zal niet verre wezen, en Mijn heil zal niet vertoeven; maar Ik zal heil geven in Sion, aan Israël Mijn heerlijkheid.
|
Isai
|
FarOPV
|
46:13 |
عدالت خودرا نزدیک آوردم و دور نمی باشد و نجات من تاخیر نخواهد نمود و نجات را به جهت اسرائیل که جلال من است در صهیون خواهم گذاشت.
|
Isai
|
Ndebele
|
46:13 |
Ngiyasondeza ukulunga kwami, kakuyikuba khatshana; losindiso lwami kaluyikuphuza; kodwa ngizanika usindiso eZiyoni, udumo lwami koIsrayeli.
|
Isai
|
PorBLivr
|
46:13 |
Eu trago para perto minha justiça, ela não ficará longe; e minha salvação não tardará; mas porei salvação em Sião, a Israel minha glória.
|
Isai
|
Norsk
|
46:13 |
Jeg lar min rettferdighet komme nær, den er ikke langt borte, og min frelse dryger ikke; jeg gir frelse i Sion og min herlighet til Israel.
|
Isai
|
SloChras
|
46:13 |
Blizu sem pripravil pravičnost svojo, ni daleč, in zveličanje moje se ne bo obotavljalo; in na Sionu dam zveličanje, Izrael bode slava moja.
|
Isai
|
Northern
|
46:13 |
Salehliyiniz yaxındır, uzaq deyil, Qurtuluşum ləngiməyəcək. Siona xilası, İsrailə izzətimi bəxş edəcəyəm.
|
Isai
|
GerElb19
|
46:13 |
Ich habe meine Gerechtigkeit nahe gebracht, sie ist nicht fern, und mein Heil zögert nicht; und ich gebe in Zion Heil, und Israel meine Herrlichkeit.
|
Isai
|
LvGluck8
|
46:13 |
Es Savu taisnību tuvu esmu atnesis, tā nebūs tālu, un Mana pestīšana nekavēsies, jo Es došu pestīšanu Ciānā, iekš Israēla Savu godību.
|
Isai
|
PorAlmei
|
46:13 |
Faço chegar a minha justiça, e não estará ao longe, e a minha salvação não tardará: mas estabelecerei em Sião a salvação, e em Israel a minha gloria.
|
Isai
|
ChiUn
|
46:13 |
我使我的公義臨近,必不遠離。我的救恩必不遲延;我要為以色列─我的榮耀,在錫安施行救恩。
|
Isai
|
SweKarlX
|
46:13 |
Jag hafver låtit mina rättfärdighet när komma; hon är icke långt borto, och min salighet dröjer icke; ty jag vill gifva salighet I Zion, och mina härlighet i Israel.
|
Isai
|
FreKhan
|
46:13 |
Je hâte la venue de ma justice, elle n’est plus loin; mon secours ne se fera pas attendre. Dans Sion, je dispenserai le salut à Israël, qui est ma gloire.
|
Isai
|
FrePGR
|
46:13 |
Je fais approcher ma justice ; elle n'est pas loin, et mon salut ne tardera pas. Je mettrai mon salut en Sion, et sur Israël ma gloire.
|
Isai
|
PorCap
|
46:13 |
Não demorará a justiça que prometi. A libertação que predisse não tardará. Porei em Sião a salvação. A minha glória será para Israel.
|
Isai
|
JapKougo
|
46:13 |
わたしはわが救を近づかせるゆえ、その来ることは遠くない。わが救はおそくない。わたしは救をシオンに与え、わが栄光をイスラエルに与える」。
|
Isai
|
GerTextb
|
46:13 |
Ich habe meine Gerechtigkeit nahe gebracht: sie ist nicht mehr fern, und mein Heil wird nicht länger verziehen. Und ich will in Zion Heil spenden und für Israel meine Herrlichkeit.
|
Isai
|
SpaPlate
|
46:13 |
Yo hago venir mi justicia, que no está lejos, y mi salvación que no tardará. Yo pondré en Sión la salud, y mi gloria en Israel.
|
Isai
|
Kapingam
|
46:13 |
Au e-hai di laangi o-di aali gi-hoohoo-mai, maa hagalee mogowaa-loo. Dogu aali madamada la-hagalee haga-duai. Au ga-haga-mouli a Jerusalem, ga-hagalaamua a Israel i-di gowaa deelaa.”
|
Isai
|
WLC
|
46:13 |
קֵרַ֤בְתִּי צִדְקָתִי֙ לֹ֣א תִרְחָ֔ק וּתְשׁוּעָתִ֖י לֹ֣א תְאַחֵ֑ר וְנָתַתִּ֤י בְצִיּוֹן֙ תְּשׁוּעָ֔ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל תִּפְאַרְתִּֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
46:13 |
Aš priartinu savo teisumą, ir jis nebus toli. Mano išgelbėjimas neuždels. Aš duosiu išgelbėjimą Sione dėl savo šlovės – Izraelio“.
|
Isai
|
Bela
|
46:13 |
Я наблізіў праўду Маю, — яна не далёка, і ратунак Мой не замарудзіць; і дам Сіёну выратаваньне, Ізраілю — славу Маю.
|
Isai
|
GerBoLut
|
46:13 |
Ich habe meine Gerechtigkeit nahe gebracht, sie ist nicht feme, und mein Heil saumt sich nicht; denn ich will zu Zion das Heil geben und in Israel meine Herrlichkeit.
|
Isai
|
FinPR92
|
46:13 |
Minun pelastava vanhurskauteni ei ole kaukana, olen tuonut sen lähelle teitä. Minun apuni ei ole myöhässä. Siioniin minä tuon pelastuksen, Israelille annan kirkkauteni.
|
Isai
|
SpaRV186
|
46:13 |
Haré a mí justicia que se acerque, y no se alejará; y mi salud no se detendrá. Y pondré salud en Sión; y mi gloria, en Israel.
|
Isai
|
NlCanisi
|
46:13 |
Mijn heil doe Ik naderen, het is niet verre meer af, Mijn redding laat zich niet wachten; Aan Sion breng Ik verlossing, Aan Israël mijn glorie!
|
Isai
|
GerNeUe
|
46:13 |
Ich bringe euch die Gerechtigkeit, / sie ist nicht mehr fern, / meine Rettung verspätet sich nicht. / Zion gebe ich meine Hilfe / und Israel meine strahlende Pracht."
|
Isai
|
UrduGeo
|
46:13 |
مَیں اپنی راستی قریب ہی لایا ہوں، وہ دُور نہیں ہے۔ میری نجات کے آنے میں دیر نہیں ہو گی۔ مَیں صیون کو نجات دوں گا، اسرائیل کو اپنی شان و شوکت سے نوازوں گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
46:13 |
لَقَدْ جَعَلْتُ أَوَانَ بِرِّي قَرِيباً. لَمْ يَعُدْ بَعِيداً، وَخَلاَصِي لاَ يُبْطِئُ. سَأَجْعَلُ خَلاَصاً فِي صِهْيَوْنَ، وَفِي إِسْرَائِيلَ مَجْدِي.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
46:13 |
我使我的公义临近了,必不远离;我的救恩必不迟延。我要为以色列,我的荣耀,在锡安施行拯救。”
|
Isai
|
ItaRive
|
46:13 |
Io faccio avvicinare la mia giustizia; essa non è lungi, e la mia salvezza non tarderà; io porrò la salvezza in Sion, e la mia gloria sopra Israele.
|
Isai
|
Afr1953
|
46:13 |
Ek bring my geregtigheid naby; dit is nie ver nie, en my heil sal nie vertoef nie; en Ek gee heil in Sion, aan Israel my heerlikheid.
|
Isai
|
RusSynod
|
46:13 |
Я приблизил правду Мою, она недалеко, и спасение Мое не замедлит; и дам Сиону спасение, Израилю – славу Мою.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
46:13 |
मैं अपनी रास्ती क़रीब ही लाया हूँ, वह दूर नहीं है। मेरी नजात के आने में देर नहीं होगी। मैं सिय्यून को नजात दूँगा, इसराईल को अपनी शानो-शौकत से नवाज़ूँगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
46:13 |
Zaferim yaklaştı, uzak değil; Kurtarışım gecikmeyecek. Güzelliğim olan İsrail için Siyon'u kurtaracağım.”
|
Isai
|
DutSVV
|
46:13 |
Ik breng Mijn gerechtigheid nabij, zij zal niet verre wezen, en Mijn heil zal niet vertoeven; maar Ik zal heil geven in Sion, aan Israel Mijn heerlijkheid.
|
Isai
|
HunKNB
|
46:13 |
Közel hoztam igazságomat, nincsen messze, és szabadításom nem késlekedik; szabadítást adok a Sionon, és dicsőségemet Izraelnek.
|
Isai
|
Maori
|
46:13 |
Ka kawea mai e ahau toku tika kia tata; e kore e matara atu; e kore ano taku whakaora e roa; ka whakawhiwhia ano e ahau a Hiona ki te whakaora, mo Iharaira, mo toku kororia.
|
Isai
|
HunKar
|
46:13 |
Elhoztam igazságomat, nincs messze, és az én szabadításom nem késik, Sionban lesz szabadításom, és Izráelen dicsőségem.
|
Isai
|
Viet
|
46:13 |
Ta làm cho sự công bình ta đến gần, nó chẳng xa chi, và sự cứu rỗi của ta sẽ chẳng chậm trễ. Ta sẽ đặt sự cứu rỗi trong Si-ôn cho Y-sơ-ra-ên, là sự vinh hiển ta.
|
Isai
|
Kekchi
|
46:13 |
La̱in chi se̱b texincol. Cuulac re xkˈehil nak texcolekˈ. Chi se̱b tinnumta̱k saˈ xbe̱neb li xicˈ nequeˈiloc cue. La̱in tincolok re Sión ut la̱in tinqˈue xlokˈaleb laj Israel.—
|
Isai
|
Swe1917
|
46:13 |
Se, jag låter min hjälp nalkas, den är ej långt borta, och min frälsning dröjer icke; jag giver frälsning i Sion och min härlighet åt Israel.
|
Isai
|
CroSaric
|
46:13 |
Primičem svoju pobjedu, nije više daleko, spasenje moje zakasniti neće. Na Sion ću spas staviti, u Izraela svoju slavu."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
46:13 |
Ngày Ta thể hiện đức công chính của Ta đã đến gần, chẳng còn xa nữa đâu ; ơn cứu độ của Ta, Ta sẽ không trì hoãn. Ta sẽ ban ơn cứu độ tại Xi-on, và sẽ cho Ít-ra-en được vinh quang rạng rỡ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
46:13 |
J’ai fait approcher ma justice, elle ne s’éloignera point, et ma délivrance ne tardera point ; je mettrai la délivrance en Sion pour Israël, qui est ma gloire.
|
Isai
|
FreLXX
|
46:13 |
Ma justice est proche, et le salut qui viendra de moi ne sera pas différé. J'ai donné dans Sion le salut à Israël pour ma glorification.
|
Isai
|
Aleppo
|
46:13 |
קרבתי צדקתי לא תרחק ותשועתי לא תאחר ונתתי בציון תשועה לישראל תפארתי {ס}
|
Isai
|
MapM
|
46:13 |
קֵרַ֤בְתִּי צִדְקָתִי֙ לֹ֣א תִרְחָ֔ק וּתְשׁוּעָתִ֖י לֹ֣א תְאַחֵ֑ר וְנָתַתִּ֤י בְצִיּוֹן֙ תְּשׁוּעָ֔ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל תִּפְאַרְתִּֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
46:13 |
קרבתי צדקתי לא תרחק ותשועתי לא תאחר ונתתי בציון תשועה לישראל תפארתי׃
|
Isai
|
Kaz
|
46:13 |
Мен осы жерде әділдігімді жүзеге асыратын боламын. Ол алыс емес, жақындап қалды, Менің құтқаруым кешікпейді! Мен Сион шаһарын азат етемін, бүкіл Исраил елін салтанатты ұлылығыма бөлейтін боламын».
|
Isai
|
FreJND
|
46:13 |
J’ai fait approcher ma justice ; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas ; et je mets en Sion le salut, [et] sur Israël ma gloire.
|
Isai
|
GerGruen
|
46:13 |
Ich bring mein Heil herbei, das nicht mehr ferne, und meine Hilfe wird sich nicht verzögern. Ich spende Sion Hilfe und meine Herrlichkeit an Israel."
|
Isai
|
SloKJV
|
46:13 |
svojo pravičnost privedem blizu; ta ne bo daleč stran in moja rešitev duš ne bo mudila. Rešitev duš bom postavil na Sion zaradi Izraela, svoje slave.
|
Isai
|
Haitian
|
46:13 |
M'ap fè jou delivrans nou an pwoche. Li pa lwen rive. Mwen p'ap mize vin delivre nou. Mwen pral delivre mòn Siyon. Mwen pral fè pèp Izrayèl la wè pouvwa mwen.
|
Isai
|
FinBibli
|
46:13 |
Minä olen vanhurskauteni antanut lähestyä, ei se ole kaukana, ja ei minun autuuteni viivy; sillä minä annan autuuden Zionissa, ja kunniani Israelissa.
|
Isai
|
SpaRV
|
46:13 |
Haré que se acerque mi justicia, no se alejará: y mi salud no se detendrá. Y pondré salud en Sión, y mi gloria en Israel.
|
Isai
|
WelBeibl
|
46:13 |
dw i ar fin gwneud pethau'n iawn; dydy hyn ddim yn y dyfodol pell – fydd achubiaeth ddim yn cael ei gohirio. Dw i'n mynd i achub Seion! A rhoi fy ysblander i Israel!”
|
Isai
|
GerMenge
|
46:13 |
Ich habe meinen Gerechtigkeitserweis nahe gebracht: er ist nicht mehr fern, und meine Rettung läßt nicht auf sich warten; nein, in Zion will ich Rettung erscheinen lassen und für Israel meine Herrlichkeit.«
|
Isai
|
GreVamva
|
46:13 |
Επλησίασα την δικαιοσύνην μου· δεν θέλει είσθαι μακράν και η σωτηρία μου δεν θέλει βραδύνει· και θέλω δώσει εν Σιών σωτηρίαν εις τον Ισραήλ, την δόξαν μου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
46:13 |
Я Свою справедливість набли́зив, — вона недале́ко, а спасі́ння Моє не припі́зниться, і дам на Сіоні спасі́ння, дам Ізраїлеві Свою ве́лич!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
46:13 |
Приближих правду своју, није далеко, и спасење моје неће одоцнити, јер ћу у Сиону поставити спасење, у Израиљу славу своју.
|
Isai
|
FreCramp
|
46:13 |
Je fais approcher ma justice ; elle n'est pas loin, et mon salut ne tardera pas ; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.
|
Isai
|
PolUGdan
|
46:13 |
Zbliżę moją sprawiedliwość, nie będzie ona daleko, a moje zbawienie nie odwlecze się. I położę w Syjonie zbawienie, a w Izraelu moją chwałę.
|
Isai
|
FreSegon
|
46:13 |
Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël.
|
Isai
|
SpaRV190
|
46:13 |
Haré que se acerque mi justicia, no se alejará: y mi salud no se detendrá. Y pondré salud en Sión, y mi gloria en Israel.
|
Isai
|
HunRUF
|
46:13 |
Közel van igazságom, nincs már messze, szabadításom nem késik. A Sionon szabadulást szerzek ékességemnek, Izráelnek.
|
Isai
|
DaOT1931
|
46:13 |
Jeg bringer min Ret, den er ej fjern, min Frelse tøver ikke; jeg giver Frelse paa Zion, min Herlighed giver jeg Israel.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
46:13 |
Mi kisim stretpela pasin bilong Mi i kam klostu. Bai dispela i no stap longwe na kisim bek bilong Mi bai i no kamap isi isi. Na bai Mi putim pasin bilong kisim bek long Saion bilong helpim Isrel, glori bilong Mi.
|
Isai
|
DaOT1871
|
46:13 |
Jeg har ladet min Retfærdighed komme nær til, den er ikke langt borte, og min Frelse tøver ikke; jeg vil give Frelse i Zion og min Herlighed over Israel.
|
Isai
|
FreVulgG
|
46:13 |
J’ai fait approcher (le temps de) ma justice, je ne la différerai pas, et mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut dans Sion, et ma gloire dans Israël.
|
Isai
|
PolGdans
|
46:13 |
Sprawię, że się przybliży sprawiedliwość moja, nie pójdzie w długą, a zbawienie moje nie omieszka; bo położę w Syonie zbawienie, a w Izraelu sławę moję.
|
Isai
|
JapBungo
|
46:13 |
われわが義をちかづかしむ可ればその來ること遠からず わが救おそからず 我すくひをシオンにあたへ わが榮光をイスラエルにあたへん
|
Isai
|
GerElb18
|
46:13 |
Ich habe meine Gerechtigkeit nahe gebracht, sie ist nicht fern, und mein Heil zögert nicht; und ich gebe in Zion Heil, und Israel meine Herrlichkeit.
|