Isai
|
RWebster
|
5:18 |
Woe to them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
|
Isai
|
NHEBJE
|
5:18 |
Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope;
|
Isai
|
ABP
|
5:18 |
Woe to the ones drawing sins as with [2rough cord 1a long], and [2as with 3a yoke 4strap 5of a heifer 1lawlessnesses.]
|
Isai
|
NHEBME
|
5:18 |
Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope;
|
Isai
|
Rotherha
|
5:18 |
Alas! for them Who draw on themselves punishment with cords of falsehood,—And as with waggon-bands, penalty:
|
Isai
|
LEB
|
5:18 |
Ah! Those who drag iniquity along with the cords of falsehood and sin as with rope of the cart,
|
Isai
|
RNKJV
|
5:18 |
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
|
Isai
|
Jubilee2
|
5:18 |
Woe unto those that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope,
|
Isai
|
Webster
|
5:18 |
Woe to them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart-rope:
|
Isai
|
Darby
|
5:18 |
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as with cart-ropes!
|
Isai
|
ASV
|
5:18 |
Woe unto them that draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope;
|
Isai
|
LITV
|
5:18 |
Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, and sin as with ropes of a cart;
|
Isai
|
Geneva15
|
5:18 |
Woe vnto them, that draw iniquitie with cordes of vanitie, and sinne, as with cart ropes:
|
Isai
|
CPDV
|
5:18 |
Woe to you who draw iniquity with cords of vanity, and who draw sin as if with the rope of a cart,
|
Isai
|
BBE
|
5:18 |
Cursed are those who make use of ox-cords for pulling the evil thing, and the bands of a young ox for their sin!
|
Isai
|
DRC
|
5:18 |
Woe to you that draw iniquity with cords of vanity, and sin as the rope of a cart.
|
Isai
|
GodsWord
|
5:18 |
How horrible it will be for those who string people along with lies and empty promises, whose lives are sinful.
|
Isai
|
JPS
|
5:18 |
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope,
|
Isai
|
KJVPCE
|
5:18 |
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
|
Isai
|
NETfree
|
5:18 |
Those who pull evil along using cords of emptiness are as good as dead, who pull sin as with cart ropes.
|
Isai
|
AB
|
5:18 |
Woe to them that draw sins to them as with a long rope, and iniquities as with a thong of the heifer's yoke;
|
Isai
|
AFV2020
|
5:18 |
Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, and sin with cart ropes;
|
Isai
|
NHEB
|
5:18 |
Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope;
|
Isai
|
NETtext
|
5:18 |
Those who pull evil along using cords of emptiness are as good as dead, who pull sin as with cart ropes.
|
Isai
|
UKJV
|
5:18 |
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
|
Isai
|
Noyes
|
5:18 |
Woe to them that draw calamity with cords of wickedness, And punishment as with wagon-traces,—
|
Isai
|
KJV
|
5:18 |
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
|
Isai
|
KJVA
|
5:18 |
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
|
Isai
|
AKJV
|
5:18 |
Woe to them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
|
Isai
|
RLT
|
5:18 |
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
|
Isai
|
MKJV
|
5:18 |
Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, and sin with cart ropes;
|
Isai
|
YLT
|
5:18 |
Woe to those drawing out iniquity with cords of vanity, And as with thick ropes of the cart--sin.
|
Isai
|
ACV
|
5:18 |
Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope,
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:18 |
Ai dos que puxam perversidade com cordas de futilidade, e pelo pecado como que com cordas de carruagens!
|
Isai
|
Mg1865
|
5:18 |
Lozan’ izay mitari-keloka amin’ ny kofehin’ ny faharatsiana Ary mitarika ota toy ny amin’ ny mahazakan-tsariety,
|
Isai
|
FinPR
|
5:18 |
Voi niitä, jotka vetävät perässänsä rangaistusta turhuuden köysillä, synnin palkkaa kuin vaunujen valjailla;
|
Isai
|
FinRK
|
5:18 |
Voi niitä, jotka vetävät perässään syyllisyyttä turhuuden köysillä, syntiä kuin vaunuja valjailla,
|
Isai
|
ChiSB
|
5:18 |
禍哉,那些用牛犢的韁繩引來邪惡,用牛車的繩索勾出罪孽的人,
|
Isai
|
CopSahBi
|
5:18 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲥⲱⲕ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϩ ⲉϥϣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲥ ⲛⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲛⲃⲁϩⲥⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
5:18 |
祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人!他们又像以套绳拉罪恶,
|
Isai
|
BulVeren
|
5:18 |
Горко на онези, които притеглят беззаконието с въжета от суета, и греха – като с ремъци на колесница;
|
Isai
|
AraSVD
|
5:18 |
وَيْلٌ لِلْجَاذِبِينَ ٱلْإِثْمَ بِحِبَالِ ٱلْبُطْلِ، وَٱلْخَطِيَّةَ كَأَنَّهُ بِرُبُطِ ٱلْعَجَلَةِ،
|
Isai
|
Esperant
|
5:18 |
Ve al tiuj, kiuj altiras malbonagon per ŝnuroj de vanteco kaj pekon kvazaŭ per ĉenoj de ĉaroj;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
5:18 |
วิบัติแก่คนเหล่านั้นที่ลากความชั่วช้าด้วยสายของความไร้สาระ ผู้ลากบาปอย่างกับใช้เชือกโยงเกวียน
|
Isai
|
OSHB
|
5:18 |
ה֛וֹי מֹשְׁכֵ֥י הֶֽעָוֺ֖ן בְּחַבְלֵ֣י הַשָּׁ֑וְא וְכַעֲב֥וֹת הָעֲגָלָ֖ה חַטָּאָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
5:18 |
ဒုက္ခကို ဒုစရိုက်ဖြင့် ဆွဲသောသူ၊ လှည်းကြိုးဖြင့် ဆွဲသကဲ့သို့၊ အပြစ်ကိုဆွဲငင်သော သူတို့သည် အမင်္ဂလာ ရှိကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
5:18 |
وای بر شما که نمیتوانید از دست گناهانتان آزاد شوید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
5:18 |
Tum par afsos jo apne qusūr ko dhokebāz rassoṅ ke sāth apne pīchhe khīṅchte aur apne gunāh ko bailgāṛī kī tarah apne pīchhe ghasīṭte ho.
|
Isai
|
SweFolk
|
5:18 |
Ve dem som drar fram missgärning med lögnens band och synd som med vagnslinor,
|
Isai
|
GerSch
|
5:18 |
Wehe denen, welche ihre Schuld an Lügenstricken hinter sich herschleppen und Sünde an Wagenseilen!
|
Isai
|
TagAngBi
|
5:18 |
Sa aba nila na nagsisihila ng kasamaan sa pamamagitan ng mga panali ng walang kabuluhan, at ng kasalanan na tila panali ng kariton:
|
Isai
|
FinSTLK2
|
5:18 |
Voi niitä, jotka vetävät perässään rangaistusta turhuuden köysillä, synnin palkkaa kuin vaunujen valjailla.
|
Isai
|
Dari
|
5:18 |
افسوس بحال کسانی که قادر نیستند خود را از قید گناه برهانند
|
Isai
|
SomKQA
|
5:18 |
Hoog waxaa leh kuwa xumaanta ku soo jiita xadhkaha aan waxba tarayn, oo dembigana ku soo jiita jaraha gaadhiga oo kale,
|
Isai
|
NorSMB
|
5:18 |
Usæle dei som dreg fram syndestraff med lygnetog og syndebot liksom med vognreip,
|
Isai
|
Alb
|
5:18 |
Mjerë ata që tërheqin padrejtësinë me litarët e falsitetit dhe mëkatin si me litarët e qerres,
|
Isai
|
KorHKJV
|
5:18 |
헛된 것의 끈으로 불법을 끌며 수레 줄로 끌듯이 죄를 끄는 자들에게 화가 있을지어다!
|
Isai
|
SrKDIjek
|
5:18 |
Тешко онима који вуку безакоње узицама од таштине, и гријех као ужем колским,
|
Isai
|
Wycliffe
|
5:18 |
Wo to you that drawen wickydnesse in the cordis of vanyte, and drawen synne as the boond of a wayn; and ye seien,
|
Isai
|
Mal1910
|
5:18 |
വ്യാജപാശംകൊണ്ടു അകൃത്യത്തെയും വണ്ടിക്കയറുകൊണ്ടു എന്നപോലെ പാപത്തെയും വലിക്കയും
|
Isai
|
KorRV
|
5:18 |
거짓으로 끈을 삼아 죄악을 끌며 수레 줄로 함 같이 죄악을 끄는 자는 화 있을진저
|
Isai
|
Azeri
|
5:18 |
واي او آداملارين حالينا کي، خاطاني يالانلا هؤرولموش ائپلرله چکئرلر، گوناهي دا عارابا ائپلري ائله!
|
Isai
|
KLV
|
5:18 |
Woe Daq chaH 'Iv draw He'taHghach tlhej cords vo' falsehood, je mIghtaHghach as tlhej cart rope;
|
Isai
|
ItaDio
|
5:18 |
Guai a coloro che tirano l’iniquità con funi di vanità, e il peccato come con corde di carro!
|
Isai
|
RusSynod
|
5:18 |
Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех - как бы ремнями колесничными;
|
Isai
|
CSlEliza
|
5:18 |
Горе привлачающым грехи яко ужем долгим, и яко ига юнична ременем беззакония своя,
|
Isai
|
ABPGRK
|
5:18 |
ουαί οι επισπώμενοι τας αμαρτίας ως σχοινίω μακρώ και ως ζυγού ιμάντι δαμάλεως τας ανομίας
|
Isai
|
FreBBB
|
5:18 |
Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec les traits d'un chariot ;
|
Isai
|
LinVB
|
5:18 |
Mawa na baye bazali kobenda bitumbu na makulu ma bokosi, mpe masumu lokola bakobendaka makalo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
5:18 |
Jaj, akik húzzák a bűnt a hamisság köteleivel és mint szekér istrángjával a vétket.
|
Isai
|
ChiUnL
|
5:18 |
以虛僞爲繩引邪惡、如以曳車之索牽罪戾、禍哉其人、
|
Isai
|
VietNVB
|
5:18 |
Khốn cho kẻ kéo theo sự vi phạm bằng sợi dây gian dối;Và kéo theo tội lỗi như dây kéo xe.
|
Isai
|
LXX
|
5:18 |
οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ μακρῷ καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας
|
Isai
|
CebPinad
|
5:18 |
Alaut niadtong mga managguyod sa kadautan pinaagi sa mga pisi sa kabakakan, ug sa sala ingon sa pisi nga gihigut sa carromata;
|
Isai
|
RomCor
|
5:18 |
Vai de cei ce trag după ei nelegiuirea cu funiile minciunii şi păcatul, cu şleaurile unei căruţe
|
Isai
|
Pohnpeia
|
5:18 |
Meid suwediong kumwail! Kumwail solahr kak saledeksang nan dipamwail kan.
|
Isai
|
HunUj
|
5:18 |
Jaj azoknak, akik a gonoszság kötelein húzzák maguk után a bűnt, és a vétket kötélen, mint a kocsit,
|
Isai
|
GerZurch
|
5:18 |
Wehe denen, die die Schuld mit Stricken des Frevels und die Sünde wie mit Wagenseilen herbeiziehen!
|
Isai
|
GerTafel
|
5:18 |
Wehe denen, so die Missetat an Stricken der Eitelkeit herbeiziehen und die Sünde wie mit Wagenseilen!
|
Isai
|
PorAR
|
5:18 |
Ai dos que puxam a iniquidade com cordas de falsidade, e o pecado como com tirantes de carros!
|
Isai
|
DutSVVA
|
5:18 |
Wee dengenen, die de ongerechtigheid trekken met koorden der ijdelheid, en de zonde als met dikke wagenzelen!
|
Isai
|
FarOPV
|
5:18 |
وای برآنانی که عصیان را به ریسمانهای بطالت و گناه را گویا به طناب ارابه میکشند.
|
Isai
|
Ndebele
|
5:18 |
Maye kwabadonsa isiphambeko ngentambo zeze, lesono njengamagoda enqola!
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:18 |
Ai dos que puxam perversidade com cordas de futilidade, e pelo pecado como que com cordas de carruagens!
|
Isai
|
Norsk
|
5:18 |
Ve dem som drar på misgjerningen med løgnens tauger og på synden som med vognrep,
|
Isai
|
SloChras
|
5:18 |
Gorje jim, ki vlečejo za seboj krivico z vrvmi ničemurnosti, greh pa kakor z debelo žrdjo!
|
Isai
|
Northern
|
5:18 |
Pisliyi yalanla hörülmüş iplərlə, Günahı araba kəndirləri ilə çəkənlərin vay halına!
|
Isai
|
GerElb19
|
5:18 |
Wehe denen, welche die Ungerechtigkeit einherziehen mit Stricken der Falschheit, und die Sünde wie mit Wagenseilen!
|
Isai
|
LvGluck8
|
5:18 |
Ak vai, tiem, kas netaisnību velk ar nelietības valgiem, un grēku kā ar ratu virvēm!
|
Isai
|
PorAlmei
|
5:18 |
Ai dos que puxam pela iniquidade com cordas de vaidade, e pelo peccado como com cordagens de carros!
|
Isai
|
ChiUn
|
5:18 |
禍哉!那些以虛假之細繩牽罪孽的人!他們又像以套繩拉罪惡,
|
Isai
|
SweKarlX
|
5:18 |
Ve dem som kobbla sig tillhopa, med fåfängelig band, till att göra orätt, och lika som med vagnsrep, till att synda;
|
Isai
|
FreKhan
|
5:18 |
Malheur à ceux qui tirent le châtiment avec les câbles du mal, et le péché comme avec les traits d’une voiture;
|
Isai
|
FrePGR
|
5:18 |
Malheur à ceux qui tirent à eux le crime avec les cordes du vice, et le péché comme avec les traits d'un chariot !
|
Isai
|
PorCap
|
5:18 |
Ai dos que arrastam culpas como bois atrelados, e pecados atados com cordas de carro!
|
Isai
|
JapKougo
|
5:18 |
わざわいなるかな、彼らは偽りのなわをもって悪を引きよせ、車の綱をもってするように罪を引きよせる。
|
Isai
|
GerTextb
|
5:18 |
Wehe denen, die Verschuldung an Stricken des Unrechts herbeiziehn und Strafe wie mit Wagenseilen!
|
Isai
|
Kapingam
|
5:18 |
E-huaidu adu gi goodou! Goodou gu-deemee di-hagamaahede gi-daha mo godou huaidu.
|
Isai
|
SpaPlate
|
5:18 |
¡Ay de los que arrastran la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carro;
|
Isai
|
WLC
|
5:18 |
ה֛וֹי מֹשְׁכֵ֥י הֶֽעָוֺ֖ן בְּחַבְלֵ֣י הַשָּׁ֑וְא וְכַעֲב֥וֹת הָעֲגָלָ֖ה חַטָּאָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
5:18 |
Vargas tiems, kurie traukia neteisybę tuštybės virvėmis ir nuodėmę lyg vežimėlio vadžiomis.
|
Isai
|
Bela
|
5:18 |
Гора тым, якія цягнуць на сябе беззаконьне вяроўкамі марнасьці і грэх — як бы ляйчынамі калясьнічнымі;
|
Isai
|
GerBoLut
|
5:18 |
Wehe denen, die sich zusammenkoppeln mit losen Stricken, unrecht zu tun, und mit Wagenseilen, zu sundigen,
|
Isai
|
FinPR92
|
5:18 |
Voi niitä, jotka turhuuksien orjina raahaavat syntiä mukanaan, jotka kiskovat syyllisyyttä perässään kuin juhdat vankkureita.
|
Isai
|
SpaRV186
|
5:18 |
¶ ¡Ay de los que traen tirando la iniquidad con sogas de vanidad, y el pecado como con látigos de carreta:
|
Isai
|
NlCanisi
|
5:18 |
Wee, die met ossentouwen de straf tot zich trekken, En met wagenkoorden het loon voor hun zonde;
|
Isai
|
GerNeUe
|
5:18 |
Wehe denen, die die Strafe für ihre Schuld / herbeiziehen an Stricken des Wahns. / Das Gericht über ihre Sünde schleppen sie mit Wagenseilen herbei
|
Isai
|
UrduGeo
|
5:18 |
تم پر افسوس جو اپنے قصور کو دھوکے باز رسّوں کے ساتھ اپنے پیچھے کھینچتے اور اپنے گناہ کو بَیل گاڑی کی طرح اپنے پیچھے گھسیٹتے ہو۔
|
Isai
|
AraNAV
|
5:18 |
وَيْلٌ لِمَنْ يَجُرُّونَ الإِثْمَ بِحِبَالِ الْبَاطِلِ، وَالْخَطِيئَةَ بِمِثْلِ أَمْرَاسِ الْعَرَبَةِ
|
Isai
|
ChiNCVs
|
5:18 |
那些人虚假的绳索牵引罪孽,又像用车绳拉罪恶的人,有祸了!
|
Isai
|
ItaRive
|
5:18 |
Guai a quelli che tiran l’iniquità con le corde del vizio, e il peccato con le corde d’un occhio,
|
Isai
|
Afr1953
|
5:18 |
Wee hulle wat die ongeregtigheid nader trek met koorde van goddeloosheid, en die sonde soos met wa-toue;
|
Isai
|
RusSynod
|
5:18 |
Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности и грех – как бы ремнями колесничными,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
5:18 |
तुम पर अफ़सोस जो अपने क़ुसूर को धोकेबाज़ रस्सों के साथ अपने पीछे खींचते और अपने गुनाह को बैलगाड़ी की तरह अपने पीछे घसीटते हो।
|
Isai
|
TurNTB
|
5:18 |
Suçu yalanla örülmüş iplerle, günahı araba urganıyla çekenlerin vay haline!
|
Isai
|
DutSVV
|
5:18 |
Wee dengenen, die de ongerechtigheid trekken met koorden der ijdelheid, en de zonde als met dikke wagenzelen!
|
Isai
|
HunKNB
|
5:18 |
Jaj azoknak, akik a hamisság köteleivel vonszolják a bűnt, és mint a szekér kötelével, a vétket!
|
Isai
|
Maori
|
5:18 |
Aue te mate mo te hunga e kumea ana e ratou te he ki nga aho o te horihori, te hara hoki me te mea ki te taura o te kata:
|
Isai
|
HunKar
|
5:18 |
Jaj azoknak, a kik a vétket hazugságnak kötelein vonszák, és a bűnt mint szekeret köteleken;
|
Isai
|
Viet
|
5:18 |
Khốn thay cho kẻ lấy sự dối trá làm dây kéo sự gian ác theo sau, và như dùng đỏi xe kéo tội lỗi;
|
Isai
|
Kekchi
|
5:18 |
Raylal ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n la̱ex li nequexcˈamoc chak ma̱usilal riqˈuin ticˈtiˈ. Chanchan li bacˈbo che̱rix; joˈ ajcuiˈ la̱ex li nequexcˈamoc chak re li ma̱c li chanchan li yo̱quex chixquelonquil che̱rix.
|
Isai
|
Swe1917
|
5:18 |
Ve dem som draga fram missgärningsstraff med lögnens tåg och syndastraff såsom med vagnslinor,
|
Isai
|
CroSaric
|
5:18 |
Jao onima koji na se krivnju vuku volovskom užadi i grijeh kolskim konopcem -
|
Isai
|
VieLCCMN
|
5:18 |
Khốn thay những kẻ lấy dây gian tà kéo lầm lỗi, và dùng thừng kéo xe mà lôi theo tội ác.
|
Isai
|
FreBDM17
|
5:18 |
Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des câbles de vanité ; et le péché, comme avec des cordages de chariot ;
|
Isai
|
FreLXX
|
5:18 |
Malheur à ceux qui traînent leurs péchés comme avec un long câble, et leurs iniquités comme avec la courroie du joug d'une génisse,
|
Isai
|
Aleppo
|
5:18 |
הוי משכי העון בחבלי השוא וכעבות העגלה חטאה
|
Isai
|
MapM
|
5:18 |
ה֛וֹי מֹשְׁכֵ֥י הֶעָוֺ֖ן בְּחַבְלֵ֣י הַשָּׁ֑וְא וְכַעֲב֥וֹת הָעֲגָלָ֖ה חַטָּאָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
5:18 |
הוי משכי העון בחבלי השוא וכעבות העגלה חטאה׃
|
Isai
|
Kaz
|
5:18 |
Әділетсіз істеріне жіптей шандылып байланғандар қасіретке қалады! Олар жалғандыққа шырмалып, күнәларын арқанмен буылғандай арттарынан сүйреп жүр.
|
Isai
|
FreJND
|
5:18 |
Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec des cordes de chariot,
|
Isai
|
GerGruen
|
5:18 |
Ein Wehe denen, die die Schuld mit Ochsenstricken herziehn und die Sündenstrafen wie mit Wagenseilen,
|
Isai
|
SloKJV
|
5:18 |
Gorje tistim, ki krivičnost vlečejo z vrvmi ničnosti in grešijo kakor bi bilo z vozom,
|
Isai
|
Haitian
|
5:18 |
Madichon pou nou! Nou sitèlman renmen mechanste n'ap fè a, n'ap trennen l' dèyè nou kote nou pase. Peche nou yo te mèt gwo, n'ap rale yo dèyè nou tankou bèt k'ap rale kabwèt!
|
Isai
|
FinBibli
|
5:18 |
Voi niitä, jotka itsensä sitovat valheen nuoralla yhteen vääryyttä tekemään, ja niinkuin ratasten köydellä syntiä tekemään!
|
Isai
|
SpaRV
|
5:18 |
¡Ay de los que traen la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta,
|
Isai
|
WelBeibl
|
5:18 |
Gwae'r rhai sy'n llusgo drygioni gyda rhaffau twyll, a llusgo pechod ar eu holau fel trol!
|
Isai
|
GerMenge
|
5:18 |
Wehe denen, welche die Sündenschuld an den Stricken des Trugs herbeiziehen und die Sündenstrafe wie an Wagenseilen, –
|
Isai
|
GreVamva
|
5:18 |
Ουαί εις εκείνους, οίτινες επισύρουσι την ανομίαν διά σχοινίων ματαιότητος και την αμαρτίαν ως διά λωρίων αμάξης
|
Isai
|
UkrOgien
|
5:18 |
Горе тим, що вину притяга́ють до себе шнура́ми марно́ти, а гріх — як моту́ззям від воза,
|
Isai
|
FreCramp
|
5:18 |
Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes de mensonge, et le péché comme avec les traits d'un chariot !
|
Isai
|
SrKDEkav
|
5:18 |
Тешко онима који вуку безакоње узицама од таштине, и грех као ужем колским,
|
Isai
|
PolUGdan
|
5:18 |
Biada tym, którzy ciągną nieprawość sznurami marności, a grzech – jakby powrozem wozu!
|
Isai
|
FreSegon
|
5:18 |
Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d'un char,
|
Isai
|
SpaRV190
|
5:18 |
¡Ay de los que traen la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta,
|
Isai
|
HunRUF
|
5:18 |
Jaj azoknak, akik a gonoszság kötelein húzzák maguk után a bűnt, és a vétket szíjakkal, mint valami kocsit,
|
Isai
|
DaOT1931
|
5:18 |
Ve dem, der trækker Straffen hid med Brødens Skagler og Syndebod hid som med Vognreb,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
5:18 |
¶ Ol husat i pulim sin nogut i kam long ol long ol baklain bilong samting nating, na sin long bikpela baklain olsem baklain bilong karis, ol i mas lukaut!
|
Isai
|
DaOT1871
|
5:18 |
Ve dem, som drage Misgerningen fremad med Løgnens Snorer og Synden med Vognreb;
|
Isai
|
FreVulgG
|
5:18 |
Malheur à vous, qui traînez l’iniquité avec les cordes du mensonge (de la vanité), et le péché avec (comme) les traits d’un chariot ;
|
Isai
|
PolGdans
|
5:18 |
Biada tym, którzy ciągną nieprawość powrozami marności, a grzech jako powrozem wozowym!
|
Isai
|
JapBungo
|
5:18 |
禍ひなるかな彼等はいつはりを繩となして惡をひき 索にて車をひくごとく罪をひけり
|
Isai
|
GerElb18
|
5:18 |
Wehe denen, welche die Ungerechtigkeit einherziehen mit Stricken der Falschheit, und die Sünde wie mit Wagenseilen!
|