Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai AB 5:18  Woe to them that draw sins to them as with a long rope, and iniquities as with a thong of the heifer's yoke;
Isai ABP 5:18  Woe to the ones drawing sins as with [2rough cord 1a long], and [2as with 3a yoke 4strap 5of a heifer 1lawlessnesses.]
Isai ACV 5:18  Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope,
Isai AFV2020 5:18  Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, and sin with cart ropes;
Isai AKJV 5:18  Woe to them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
Isai ASV 5:18  Woe unto them that draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope;
Isai BBE 5:18  Cursed are those who make use of ox-cords for pulling the evil thing, and the bands of a young ox for their sin!
Isai CPDV 5:18  Woe to you who draw iniquity with cords of vanity, and who draw sin as if with the rope of a cart,
Isai DRC 5:18  Woe to you that draw iniquity with cords of vanity, and sin as the rope of a cart.
Isai Darby 5:18  Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as with cart-ropes!
Isai Geneva15 5:18  Woe vnto them, that draw iniquitie with cordes of vanitie, and sinne, as with cart ropes:
Isai GodsWord 5:18  How horrible it will be for those who string people along with lies and empty promises, whose lives are sinful.
Isai JPS 5:18  Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope,
Isai Jubilee2 5:18  Woe unto those that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope,
Isai KJV 5:18  Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
Isai KJVA 5:18  Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
Isai KJVPCE 5:18  Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
Isai LEB 5:18  Ah! Those who drag iniquity along with the cords of falsehood and sin as with rope of the cart,
Isai LITV 5:18  Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, and sin as with ropes of a cart;
Isai MKJV 5:18  Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, and sin with cart ropes;
Isai NETfree 5:18  Those who pull evil along using cords of emptiness are as good as dead, who pull sin as with cart ropes.
Isai NETtext 5:18  Those who pull evil along using cords of emptiness are as good as dead, who pull sin as with cart ropes.
Isai NHEB 5:18  Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope;
Isai NHEBJE 5:18  Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope;
Isai NHEBME 5:18  Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope;
Isai Noyes 5:18  Woe to them that draw calamity with cords of wickedness, And punishment as with wagon-traces,—
Isai RLT 5:18  Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
Isai RNKJV 5:18  Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
Isai RWebster 5:18  Woe to them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
Isai Rotherha 5:18  Alas! for them Who draw on themselves punishment with cords of falsehood,—And as with waggon-bands, penalty:
Isai UKJV 5:18  Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
Isai Webster 5:18  Woe to them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart-rope:
Isai YLT 5:18  Woe to those drawing out iniquity with cords of vanity, And as with thick ropes of the cart--sin.
Isai VulgClem 5:18  Væ qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis, et quasi vinculum plaustri peccatum !
Isai VulgCont 5:18  Væ qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis, et quasi vinculum plaustri peccatum.
Isai VulgHetz 5:18  Væ qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis, et quasi vinculum plaustri peccatum.
Isai VulgSist 5:18  Vae qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis, et quasi vinculum plaustri peccatum.
Isai Vulgate 5:18  vae qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis et quasi vinculum plaustri peccatum
Isai CzeB21 5:18  Běda těm, kdo táhnou vinu za provazy lži, kdo jak vůz na laně vlečou hřích!
Isai CzeBKR 5:18  Běda těm, kteříž táhnou nepravost za provazy marnosti, a jako provazem u vozu hřích;
Isai CzeCEP 5:18  Běda tě, kdo v provazech šalby vlečou nepravost, jako by v postraňcích táhli povoz hříchu,
Isai CzeCSP 5:18  Běda těm, kdo táhnou vinu provazy klamu a jako popruhem u vozu hřích,
Isai ABPGRK 5:18  ουαί οι επισπώμενοι τας αμαρτίας ως σχοινίω μακρώ και ως ζυγού ιμάντι δαμάλεως τας ανομίας
Isai Afr1953 5:18  Wee hulle wat die ongeregtigheid nader trek met koorde van goddeloosheid, en die sonde soos met wa-toue;
Isai Alb 5:18  Mjerë ata që tërheqin padrejtësinë me litarët e falsitetit dhe mëkatin si me litarët e qerres,
Isai Aleppo 5:18  הוי משכי העון בחבלי השוא וכעבות העגלה חטאה
Isai AraNAV 5:18  وَيْلٌ لِمَنْ يَجُرُّونَ الإِثْمَ بِحِبَالِ الْبَاطِلِ، وَالْخَطِيئَةَ بِمِثْلِ أَمْرَاسِ الْعَرَبَةِ
Isai AraSVD 5:18  وَيْلٌ لِلْجَاذِبِينَ ٱلْإِثْمَ بِحِبَالِ ٱلْبُطْلِ، وَٱلْخَطِيَّةَ كَأَنَّهُ بِرُبُطِ ٱلْعَجَلَةِ،
Isai Azeri 5:18  واي او آداملارين حالينا کي، خاطاني يالانلا هؤرولموش ائپلرله چکئرلر، گوناهي دا عارابا ائپلري ائله!
Isai Bela 5:18  Гора тым, якія цягнуць на сябе беззаконьне вяроўкамі марнасьці і грэх — як бы ляйчынамі калясьнічнымі;
Isai BulVeren 5:18  Горко на онези, които притеглят беззаконието с въжета от суета, и греха – като с ремъци на колесница;
Isai BurJudso 5:18  ဒုက္ခကို ဒုစရိုက်ဖြင့် ဆွဲသောသူ၊ လှည်းကြိုးဖြင့် ဆွဲသကဲ့သို့၊ အပြစ်ကိုဆွဲငင်သော သူတို့သည် အမင်္ဂလာ ရှိကြ၏။
Isai CSlEliza 5:18  Горе привлачающым грехи яко ужем долгим, и яко ига юнична ременем беззакония своя,
Isai CebPinad 5:18  Alaut niadtong mga managguyod sa kadautan pinaagi sa mga pisi sa kabakakan, ug sa sala ingon sa pisi nga gihigut sa carromata;
Isai ChiNCVs 5:18  那些人虚假的绳索牵引罪孽,又像用车绳拉罪恶的人,有祸了!
Isai ChiSB 5:18  禍哉,那些用牛犢的韁繩引來邪惡,用牛車的繩索勾出罪孽的人,
Isai ChiUn 5:18  禍哉!那些以虛假之細繩牽罪孽的人!他們又像以套繩拉罪惡,
Isai ChiUnL 5:18  以虛僞爲繩引邪惡、如以曳車之索牽罪戾、禍哉其人、
Isai ChiUns 5:18  祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人!他们又像以套绳拉罪恶,
Isai CopSahBi 5:18  ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲥⲱⲕ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϩ ⲉϥϣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲥ ⲛⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲛⲃⲁϩⲥⲉ
Isai CroSaric 5:18  Jao onima koji na se krivnju vuku volovskom užadi i grijeh kolskim konopcem -
Isai DaOT1871 5:18  Ve dem, som drage Misgerningen fremad med Løgnens Snorer og Synden med Vognreb;
Isai DaOT1931 5:18  Ve dem, der trækker Straffen hid med Brødens Skagler og Syndebod hid som med Vognreb,
Isai Dari 5:18  افسوس بحال کسانی که قادر نیستند خود را از قید گناه برهانند
Isai DutSVV 5:18  Wee dengenen, die de ongerechtigheid trekken met koorden der ijdelheid, en de zonde als met dikke wagenzelen!
Isai DutSVVA 5:18  Wee dengenen, die de ongerechtigheid trekken met koorden der ijdelheid, en de zonde als met dikke wagenzelen!
Isai Esperant 5:18  Ve al tiuj, kiuj altiras malbonagon per ŝnuroj de vanteco kaj pekon kvazaŭ per ĉenoj de ĉaroj;
Isai FarOPV 5:18  وای برآنانی که عصیان را به ریسمانهای بطالت و گناه را گویا به طناب ارابه می‌کشند.
Isai FarTPV 5:18  وای بر شما که نمی‌توانید از دست گناهانتان آزاد شوید.
Isai FinBibli 5:18  Voi niitä, jotka itsensä sitovat valheen nuoralla yhteen vääryyttä tekemään, ja niinkuin ratasten köydellä syntiä tekemään!
Isai FinPR 5:18  Voi niitä, jotka vetävät perässänsä rangaistusta turhuuden köysillä, synnin palkkaa kuin vaunujen valjailla;
Isai FinPR92 5:18  Voi niitä, jotka turhuuksien orjina raahaavat syntiä mukanaan, jotka kiskovat syyllisyyttä perässään kuin juhdat vankkureita.
Isai FinRK 5:18  Voi niitä, jotka vetävät perässään syyllisyyttä turhuuden köysillä, syntiä kuin vaunuja valjailla,
Isai FinSTLK2 5:18  Voi niitä, jotka vetävät perässään rangaistusta turhuuden köysillä, synnin palkkaa kuin vaunujen valjailla.
Isai FreBBB 5:18  Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec les traits d'un chariot ;
Isai FreBDM17 5:18  Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des câbles de vanité ; et le péché, comme avec des cordages de chariot ;
Isai FreCramp 5:18  Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes de mensonge, et le péché comme avec les traits d'un chariot !
Isai FreJND 5:18  Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec des cordes de chariot,
Isai FreKhan 5:18  Malheur à ceux qui tirent le châtiment avec les câbles du mal, et le péché comme avec les traits d’une voiture;
Isai FreLXX 5:18  Malheur à ceux qui traînent leurs péchés comme avec un long câble, et leurs iniquités comme avec la courroie du joug d'une génisse,
Isai FrePGR 5:18  Malheur à ceux qui tirent à eux le crime avec les cordes du vice, et le péché comme avec les traits d'un chariot !
Isai FreSegon 5:18  Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d'un char,
Isai FreVulgG 5:18  Malheur à vous, qui traînez l’iniquité avec les cordes du mensonge (de la vanité), et le péché avec (comme) les traits d’un chariot ;
Isai GerBoLut 5:18  Wehe denen, die sich zusammenkoppeln mit losen Stricken, unrecht zu tun, und mit Wagenseilen, zu sundigen,
Isai GerElb18 5:18  Wehe denen, welche die Ungerechtigkeit einherziehen mit Stricken der Falschheit, und die Sünde wie mit Wagenseilen!
Isai GerElb19 5:18  Wehe denen, welche die Ungerechtigkeit einherziehen mit Stricken der Falschheit, und die Sünde wie mit Wagenseilen!
Isai GerGruen 5:18  Ein Wehe denen, die die Schuld mit Ochsenstricken herziehn und die Sündenstrafen wie mit Wagenseilen,
Isai GerMenge 5:18  Wehe denen, welche die Sündenschuld an den Stricken des Trugs herbeiziehen und die Sündenstrafe wie an Wagenseilen, –
Isai GerNeUe 5:18  Wehe denen, die die Strafe für ihre Schuld / herbeiziehen an Stricken des Wahns. / Das Gericht über ihre Sünde schleppen sie mit Wagenseilen herbei
Isai GerSch 5:18  Wehe denen, welche ihre Schuld an Lügenstricken hinter sich herschleppen und Sünde an Wagenseilen!
Isai GerTafel 5:18  Wehe denen, so die Missetat an Stricken der Eitelkeit herbeiziehen und die Sünde wie mit Wagenseilen!
Isai GerTextb 5:18  Wehe denen, die Verschuldung an Stricken des Unrechts herbeiziehn und Strafe wie mit Wagenseilen!
Isai GerZurch 5:18  Wehe denen, die die Schuld mit Stricken des Frevels und die Sünde wie mit Wagenseilen herbeiziehen!
Isai GreVamva 5:18  Ουαί εις εκείνους, οίτινες επισύρουσι την ανομίαν διά σχοινίων ματαιότητος και την αμαρτίαν ως διά λωρίων αμάξης
Isai Haitian 5:18  Madichon pou nou! Nou sitèlman renmen mechanste n'ap fè a, n'ap trennen l' dèyè nou kote nou pase. Peche nou yo te mèt gwo, n'ap rale yo dèyè nou tankou bèt k'ap rale kabwèt!
Isai HebModer 5:18  הוי משכי העון בחבלי השוא וכעבות העגלה חטאה׃
Isai HunIMIT 5:18  Jaj, akik húzzák a bűnt a hamisság köteleivel és mint szekér istrángjával a vétket.
Isai HunKNB 5:18  Jaj azoknak, akik a hamisság köteleivel vonszolják a bűnt, és mint a szekér kötelével, a vétket!
Isai HunKar 5:18  Jaj azoknak, a kik a vétket hazugságnak kötelein vonszák, és a bűnt mint szekeret köteleken;
Isai HunRUF 5:18  Jaj azoknak, akik a gonoszság kötelein húzzák maguk után a bűnt, és a vétket szíjakkal, mint valami kocsit,
Isai HunUj 5:18  Jaj azoknak, akik a gonoszság kötelein húzzák maguk után a bűnt, és a vétket kötélen, mint a kocsit,
Isai ItaDio 5:18  Guai a coloro che tirano l’iniquità con funi di vanità, e il peccato come con corde di carro!
Isai ItaRive 5:18  Guai a quelli che tiran l’iniquità con le corde del vizio, e il peccato con le corde d’un occhio,
Isai JapBungo 5:18  禍ひなるかな彼等はいつはりを繩となして惡をひき 索にて車をひくごとく罪をひけり
Isai JapKougo 5:18  わざわいなるかな、彼らは偽りのなわをもって悪を引きよせ、車の綱をもってするように罪を引きよせる。
Isai KLV 5:18  Woe Daq chaH 'Iv draw He'taHghach tlhej cords vo' falsehood, je mIghtaHghach as tlhej cart rope;
Isai Kapingam 5:18  E-huaidu adu gi goodou! Goodou gu-deemee di-hagamaahede gi-daha mo godou huaidu.
Isai Kaz 5:18  Әділетсіз істеріне жіптей шандылып байланғандар қасіретке қалады! Олар жалғандыққа шырмалып, күнәларын арқанмен буылғандай арттарынан сүйреп жүр.
Isai Kekchi 5:18  Raylal ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n la̱ex li nequexcˈamoc chak ma̱usilal riqˈuin ticˈtiˈ. Chanchan li bacˈbo che̱rix; joˈ ajcuiˈ la̱ex li nequexcˈamoc chak re li ma̱c li chanchan li yo̱quex chixquelonquil che̱rix.
Isai KorHKJV 5:18  헛된 것의 끈으로 불법을 끌며 수레 줄로 끌듯이 죄를 끄는 자들에게 화가 있을지어다!
Isai KorRV 5:18  거짓으로 끈을 삼아 죄악을 끌며 수레 줄로 함 같이 죄악을 끄는 자는 화 있을진저
Isai LXX 5:18  οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ μακρῷ καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας
Isai LinVB 5:18  Mawa na baye bazali kobenda bitumbu na makulu ma bokosi, mpe masumu lokola bakobendaka makalo.
Isai LtKBB 5:18  Vargas tiems, kurie traukia neteisybę tuštybės virvėmis ir nuodėmę lyg vežimėlio vadžiomis.
Isai LvGluck8 5:18  Ak vai, tiem, kas netaisnību velk ar nelietības valgiem, un grēku kā ar ratu virvēm!
Isai Mal1910 5:18  വ്യാജപാശംകൊണ്ടു അകൃത്യത്തെയും വണ്ടിക്കയറുകൊണ്ടു എന്നപോലെ പാപത്തെയും വലിക്കയും
Isai Maori 5:18  Aue te mate mo te hunga e kumea ana e ratou te he ki nga aho o te horihori, te hara hoki me te mea ki te taura o te kata:
Isai MapM 5:18     ה֛וֹי מֹשְׁכֵ֥י הֶעָוֺ֖ן בְּחַבְלֵ֣י הַשָּׁ֑וְא וְכַעֲב֥וֹת הָעֲגָלָ֖ה חַטָּאָֽה׃
Isai Mg1865 5:18  Lozan’ izay mitari-keloka amin’ ny kofehin’ ny faharatsiana Ary mitarika ota toy ny amin’ ny mahazakan-tsariety,
Isai Ndebele 5:18  Maye kwabadonsa isiphambeko ngentambo zeze, lesono njengamagoda enqola!
Isai NlCanisi 5:18  Wee, die met ossentouwen de straf tot zich trekken, En met wagenkoorden het loon voor hun zonde;
Isai NorSMB 5:18  Usæle dei som dreg fram syndestraff med lygnetog og syndebot liksom med vognreip,
Isai Norsk 5:18  Ve dem som drar på misgjerningen med løgnens tauger og på synden som med vognrep,
Isai Northern 5:18  Pisliyi yalanla hörülmüş iplərlə, Günahı araba kəndirləri ilə çəkənlərin vay halına!
Isai OSHB 5:18  ה֛וֹי מֹשְׁכֵ֥י הֶֽעָוֺ֖ן בְּחַבְלֵ֣י הַשָּׁ֑וְא וְכַעֲב֥וֹת הָעֲגָלָ֖ה חַטָּאָֽה׃
Isai Pohnpeia 5:18  Meid suwediong kumwail! Kumwail solahr kak saledeksang nan dipamwail kan.
Isai PolGdans 5:18  Biada tym, którzy ciągną nieprawość powrozami marności, a grzech jako powrozem wozowym!
Isai PolUGdan 5:18  Biada tym, którzy ciągną nieprawość sznurami marności, a grzech – jakby powrozem wozu!
Isai PorAR 5:18  Ai dos que puxam a iniquidade com cordas de falsidade, e o pecado como com tirantes de carros!
Isai PorAlmei 5:18  Ai dos que puxam pela iniquidade com cordas de vaidade, e pelo peccado como com cordagens de carros!
Isai PorBLivr 5:18  Ai dos que puxam perversidade com cordas de futilidade, e pelo pecado como que com cordas de carruagens!
Isai PorBLivr 5:18  Ai dos que puxam perversidade com cordas de futilidade, e pelo pecado como que com cordas de carruagens!
Isai PorCap 5:18  Ai dos que arrastam culpas como bois atrelados, e pecados atados com cordas de carro!
Isai RomCor 5:18  Vai de cei ce trag după ei nelegiuirea cu funiile minciunii şi păcatul, cu şleaurile unei căruţe
Isai RusSynod 5:18  Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех - как бы ремнями колесничными;
Isai RusSynod 5:18  Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности и грех – как бы ремнями колесничными,
Isai SloChras 5:18  Gorje jim, ki vlečejo za seboj krivico z vrvmi ničemurnosti, greh pa kakor z debelo žrdjo!
Isai SloKJV 5:18  Gorje tistim, ki krivičnost vlečejo z vrvmi ničnosti in grešijo kakor bi bilo z vozom,
Isai SomKQA 5:18  Hoog waxaa leh kuwa xumaanta ku soo jiita xadhkaha aan waxba tarayn, oo dembigana ku soo jiita jaraha gaadhiga oo kale,
Isai SpaPlate 5:18  ¡Ay de los que arrastran la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carro;
Isai SpaRV 5:18  ¡Ay de los que traen la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta,
Isai SpaRV186 5:18  ¶ ¡Ay de los que traen tirando la iniquidad con sogas de vanidad, y el pecado como con látigos de carreta:
Isai SpaRV190 5:18  ¡Ay de los que traen la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta,
Isai SrKDEkav 5:18  Тешко онима који вуку безакоње узицама од таштине, и грех као ужем колским,
Isai SrKDIjek 5:18  Тешко онима који вуку безакоње узицама од таштине, и гријех као ужем колским,
Isai Swe1917 5:18  Ve dem som draga fram missgärningsstraff med lögnens tåg och syndastraff såsom med vagnslinor,
Isai SweFolk 5:18  Ve dem som drar fram missgärning med lögnens band och synd som med vagnslinor,
Isai SweKarlX 5:18  Ve dem som kobbla sig tillhopa, med fåfängelig band, till att göra orätt, och lika som med vagnsrep, till att synda;
Isai TagAngBi 5:18  Sa aba nila na nagsisihila ng kasamaan sa pamamagitan ng mga panali ng walang kabuluhan, at ng kasalanan na tila panali ng kariton:
Isai ThaiKJV 5:18  วิบัติแก่คนเหล่านั้นที่ลากความชั่วช้าด้วยสายของความไร้สาระ ผู้ลากบาปอย่างกับใช้เชือกโยงเกวียน
Isai TpiKJPB 5:18  ¶ Ol husat i pulim sin nogut i kam long ol long ol baklain bilong samting nating, na sin long bikpela baklain olsem baklain bilong karis, ol i mas lukaut!
Isai TurNTB 5:18  Suçu yalanla örülmüş iplerle, günahı araba urganıyla çekenlerin vay haline!
Isai UkrOgien 5:18  Горе тим, що вину притяга́ють до себе шнура́ми марно́ти, а гріх — як моту́ззям від воза,
Isai UrduGeo 5:18  تم پر افسوس جو اپنے قصور کو دھوکے باز رسّوں کے ساتھ اپنے پیچھے کھینچتے اور اپنے گناہ کو بَیل گاڑی کی طرح اپنے پیچھے گھسیٹتے ہو۔
Isai UrduGeoD 5:18  तुम पर अफ़सोस जो अपने क़ुसूर को धोकेबाज़ रस्सों के साथ अपने पीछे खींचते और अपने गुनाह को बैलगाड़ी की तरह अपने पीछे घसीटते हो।
Isai UrduGeoR 5:18  Tum par afsos jo apne qusūr ko dhokebāz rassoṅ ke sāth apne pīchhe khīṅchte aur apne gunāh ko bailgāṛī kī tarah apne pīchhe ghasīṭte ho.
Isai VieLCCMN 5:18  Khốn thay những kẻ lấy dây gian tà kéo lầm lỗi, và dùng thừng kéo xe mà lôi theo tội ác.
Isai Viet 5:18  Khốn thay cho kẻ lấy sự dối trá làm dây kéo sự gian ác theo sau, và như dùng đỏi xe kéo tội lỗi;
Isai VietNVB 5:18  Khốn cho kẻ kéo theo sự vi phạm bằng sợi dây gian dối;Và kéo theo tội lỗi như dây kéo xe.
Isai WLC 5:18  ה֛וֹי מֹשְׁכֵ֥י הֶֽעָוֺ֖ן בְּחַבְלֵ֣י הַשָּׁ֑וְא וְכַעֲב֥וֹת הָעֲגָלָ֖ה חַטָּאָֽה׃
Isai WelBeibl 5:18  Gwae'r rhai sy'n llusgo drygioni gyda rhaffau twyll, a llusgo pechod ar eu holau fel trol!
Isai Wycliffe 5:18  Wo to you that drawen wickydnesse in the cordis of vanyte, and drawen synne as the boond of a wayn; and ye seien,