|
Isai
|
AB
|
5:18 |
Woe to them that draw sins to them as with a long rope, and iniquities as with a thong of the heifer's yoke;
|
|
Isai
|
ABP
|
5:18 |
Woe to the ones drawing sins as with [2rough cord 1a long], and [2as with 3a yoke 4strap 5of a heifer 1lawlessnesses.]
|
|
Isai
|
ACV
|
5:18 |
Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope,
|
|
Isai
|
AFV2020
|
5:18 |
Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, and sin with cart ropes;
|
|
Isai
|
AKJV
|
5:18 |
Woe to them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
|
|
Isai
|
ASV
|
5:18 |
Woe unto them that draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope;
|
|
Isai
|
BBE
|
5:18 |
Cursed are those who make use of ox-cords for pulling the evil thing, and the bands of a young ox for their sin!
|
|
Isai
|
CPDV
|
5:18 |
Woe to you who draw iniquity with cords of vanity, and who draw sin as if with the rope of a cart,
|
|
Isai
|
DRC
|
5:18 |
Woe to you that draw iniquity with cords of vanity, and sin as the rope of a cart.
|
|
Isai
|
Darby
|
5:18 |
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as with cart-ropes!
|
|
Isai
|
Geneva15
|
5:18 |
Woe vnto them, that draw iniquitie with cordes of vanitie, and sinne, as with cart ropes:
|
|
Isai
|
GodsWord
|
5:18 |
How horrible it will be for those who string people along with lies and empty promises, whose lives are sinful.
|
|
Isai
|
JPS
|
5:18 |
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope,
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
5:18 |
Woe unto those that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope,
|
|
Isai
|
KJV
|
5:18 |
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
|
|
Isai
|
KJVA
|
5:18 |
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
5:18 |
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
|
|
Isai
|
LEB
|
5:18 |
Ah! Those who drag iniquity along with the cords of falsehood and sin as with rope of the cart,
|
|
Isai
|
LITV
|
5:18 |
Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, and sin as with ropes of a cart;
|
|
Isai
|
MKJV
|
5:18 |
Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, and sin with cart ropes;
|
|
Isai
|
NETfree
|
5:18 |
Those who pull evil along using cords of emptiness are as good as dead, who pull sin as with cart ropes.
|
|
Isai
|
NETtext
|
5:18 |
Those who pull evil along using cords of emptiness are as good as dead, who pull sin as with cart ropes.
|
|
Isai
|
NHEB
|
5:18 |
Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope;
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
5:18 |
Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope;
|
|
Isai
|
NHEBME
|
5:18 |
Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope;
|
|
Isai
|
Noyes
|
5:18 |
Woe to them that draw calamity with cords of wickedness, And punishment as with wagon-traces,—
|
|
Isai
|
RLT
|
5:18 |
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
|
|
Isai
|
RNKJV
|
5:18 |
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
|
|
Isai
|
RWebster
|
5:18 |
Woe to them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
|
|
Isai
|
Rotherha
|
5:18 |
Alas! for them Who draw on themselves punishment with cords of falsehood,—And as with waggon-bands, penalty:
|
|
Isai
|
UKJV
|
5:18 |
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
|
|
Isai
|
Webster
|
5:18 |
Woe to them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart-rope:
|
|
Isai
|
YLT
|
5:18 |
Woe to those drawing out iniquity with cords of vanity, And as with thick ropes of the cart--sin.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
5:18 |
ουαί οι επισπώμενοι τας αμαρτίας ως σχοινίω μακρώ και ως ζυγού ιμάντι δαμάλεως τας ανομίας
|
|
Isai
|
Afr1953
|
5:18 |
Wee hulle wat die ongeregtigheid nader trek met koorde van goddeloosheid, en die sonde soos met wa-toue;
|
|
Isai
|
Alb
|
5:18 |
Mjerë ata që tërheqin padrejtësinë me litarët e falsitetit dhe mëkatin si me litarët e qerres,
|
|
Isai
|
Aleppo
|
5:18 |
הוי משכי העון בחבלי השוא וכעבות העגלה חטאה
|
|
Isai
|
AraNAV
|
5:18 |
وَيْلٌ لِمَنْ يَجُرُّونَ الإِثْمَ بِحِبَالِ الْبَاطِلِ، وَالْخَطِيئَةَ بِمِثْلِ أَمْرَاسِ الْعَرَبَةِ
|
|
Isai
|
AraSVD
|
5:18 |
وَيْلٌ لِلْجَاذِبِينَ ٱلْإِثْمَ بِحِبَالِ ٱلْبُطْلِ، وَٱلْخَطِيَّةَ كَأَنَّهُ بِرُبُطِ ٱلْعَجَلَةِ،
|
|
Isai
|
Azeri
|
5:18 |
واي او آداملارين حالينا کي، خاطاني يالانلا هؤرولموش ائپلرله چکئرلر، گوناهي دا عارابا ائپلري ائله!
|
|
Isai
|
Bela
|
5:18 |
Гора тым, якія цягнуць на сябе беззаконьне вяроўкамі марнасьці і грэх — як бы ляйчынамі калясьнічнымі;
|
|
Isai
|
BulVeren
|
5:18 |
Горко на онези, които притеглят беззаконието с въжета от суета, и греха – като с ремъци на колесница;
|
|
Isai
|
BurJudso
|
5:18 |
ဒုက္ခကို ဒုစရိုက်ဖြင့် ဆွဲသောသူ၊ လှည်းကြိုးဖြင့် ဆွဲသကဲ့သို့၊ အပြစ်ကိုဆွဲငင်သော သူတို့သည် အမင်္ဂလာ ရှိကြ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
5:18 |
Горе привлачающым грехи яко ужем долгим, и яко ига юнична ременем беззакония своя,
|
|
Isai
|
CebPinad
|
5:18 |
Alaut niadtong mga managguyod sa kadautan pinaagi sa mga pisi sa kabakakan, ug sa sala ingon sa pisi nga gihigut sa carromata;
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
5:18 |
那些人虚假的绳索牵引罪孽,又像用车绳拉罪恶的人,有祸了!
|
|
Isai
|
ChiSB
|
5:18 |
禍哉,那些用牛犢的韁繩引來邪惡,用牛車的繩索勾出罪孽的人,
|
|
Isai
|
ChiUn
|
5:18 |
禍哉!那些以虛假之細繩牽罪孽的人!他們又像以套繩拉罪惡,
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
5:18 |
以虛僞爲繩引邪惡、如以曳車之索牽罪戾、禍哉其人、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
5:18 |
祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人!他们又像以套绳拉罪恶,
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
5:18 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲥⲱⲕ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϩ ⲉϥϣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲥ ⲛⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲛⲃⲁϩⲥⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
5:18 |
Jao onima koji na se krivnju vuku volovskom užadi i grijeh kolskim konopcem -
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
5:18 |
Ve dem, som drage Misgerningen fremad med Løgnens Snorer og Synden med Vognreb;
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
5:18 |
Ve dem, der trækker Straffen hid med Brødens Skagler og Syndebod hid som med Vognreb,
|
|
Isai
|
Dari
|
5:18 |
افسوس بحال کسانی که قادر نیستند خود را از قید گناه برهانند
|
|
Isai
|
DutSVV
|
5:18 |
Wee dengenen, die de ongerechtigheid trekken met koorden der ijdelheid, en de zonde als met dikke wagenzelen!
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
5:18 |
Wee dengenen, die de ongerechtigheid trekken met koorden der ijdelheid, en de zonde als met dikke wagenzelen!
|
|
Isai
|
Esperant
|
5:18 |
Ve al tiuj, kiuj altiras malbonagon per ŝnuroj de vanteco kaj pekon kvazaŭ per ĉenoj de ĉaroj;
|
|
Isai
|
FarOPV
|
5:18 |
وای برآنانی که عصیان را به ریسمانهای بطالت و گناه را گویا به طناب ارابه میکشند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
5:18 |
وای بر شما که نمیتوانید از دست گناهانتان آزاد شوید.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
5:18 |
Voi niitä, jotka itsensä sitovat valheen nuoralla yhteen vääryyttä tekemään, ja niinkuin ratasten köydellä syntiä tekemään!
|
|
Isai
|
FinPR
|
5:18 |
Voi niitä, jotka vetävät perässänsä rangaistusta turhuuden köysillä, synnin palkkaa kuin vaunujen valjailla;
|
|
Isai
|
FinPR92
|
5:18 |
Voi niitä, jotka turhuuksien orjina raahaavat syntiä mukanaan, jotka kiskovat syyllisyyttä perässään kuin juhdat vankkureita.
|
|
Isai
|
FinRK
|
5:18 |
Voi niitä, jotka vetävät perässään syyllisyyttä turhuuden köysillä, syntiä kuin vaunuja valjailla,
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
5:18 |
Voi niitä, jotka vetävät perässään rangaistusta turhuuden köysillä, synnin palkkaa kuin vaunujen valjailla.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
5:18 |
Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec les traits d'un chariot ;
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
5:18 |
Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des câbles de vanité ; et le péché, comme avec des cordages de chariot ;
|
|
Isai
|
FreCramp
|
5:18 |
Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes de mensonge, et le péché comme avec les traits d'un chariot !
|
|
Isai
|
FreJND
|
5:18 |
Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec des cordes de chariot,
|
|
Isai
|
FreKhan
|
5:18 |
Malheur à ceux qui tirent le châtiment avec les câbles du mal, et le péché comme avec les traits d’une voiture;
|
|
Isai
|
FreLXX
|
5:18 |
Malheur à ceux qui traînent leurs péchés comme avec un long câble, et leurs iniquités comme avec la courroie du joug d'une génisse,
|
|
Isai
|
FrePGR
|
5:18 |
Malheur à ceux qui tirent à eux le crime avec les cordes du vice, et le péché comme avec les traits d'un chariot !
|
|
Isai
|
FreSegon
|
5:18 |
Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d'un char,
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
5:18 |
Malheur à vous, qui traînez l’iniquité avec les cordes du mensonge (de la vanité), et le péché avec (comme) les traits d’un chariot ;
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
5:18 |
Wehe denen, die sich zusammenkoppeln mit losen Stricken, unrecht zu tun, und mit Wagenseilen, zu sundigen,
|
|
Isai
|
GerElb18
|
5:18 |
Wehe denen, welche die Ungerechtigkeit einherziehen mit Stricken der Falschheit, und die Sünde wie mit Wagenseilen!
|
|
Isai
|
GerElb19
|
5:18 |
Wehe denen, welche die Ungerechtigkeit einherziehen mit Stricken der Falschheit, und die Sünde wie mit Wagenseilen!
|
|
Isai
|
GerGruen
|
5:18 |
Ein Wehe denen, die die Schuld mit Ochsenstricken herziehn und die Sündenstrafen wie mit Wagenseilen,
|
|
Isai
|
GerMenge
|
5:18 |
Wehe denen, welche die Sündenschuld an den Stricken des Trugs herbeiziehen und die Sündenstrafe wie an Wagenseilen, –
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
5:18 |
Wehe denen, die die Strafe für ihre Schuld / herbeiziehen an Stricken des Wahns. / Das Gericht über ihre Sünde schleppen sie mit Wagenseilen herbei
|
|
Isai
|
GerSch
|
5:18 |
Wehe denen, welche ihre Schuld an Lügenstricken hinter sich herschleppen und Sünde an Wagenseilen!
|
|
Isai
|
GerTafel
|
5:18 |
Wehe denen, so die Missetat an Stricken der Eitelkeit herbeiziehen und die Sünde wie mit Wagenseilen!
|
|
Isai
|
GerTextb
|
5:18 |
Wehe denen, die Verschuldung an Stricken des Unrechts herbeiziehn und Strafe wie mit Wagenseilen!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
5:18 |
Wehe denen, die die Schuld mit Stricken des Frevels und die Sünde wie mit Wagenseilen herbeiziehen!
|
|
Isai
|
GreVamva
|
5:18 |
Ουαί εις εκείνους, οίτινες επισύρουσι την ανομίαν διά σχοινίων ματαιότητος και την αμαρτίαν ως διά λωρίων αμάξης
|
|
Isai
|
Haitian
|
5:18 |
Madichon pou nou! Nou sitèlman renmen mechanste n'ap fè a, n'ap trennen l' dèyè nou kote nou pase. Peche nou yo te mèt gwo, n'ap rale yo dèyè nou tankou bèt k'ap rale kabwèt!
|
|
Isai
|
HebModer
|
5:18 |
הוי משכי העון בחבלי השוא וכעבות העגלה חטאה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
5:18 |
Jaj, akik húzzák a bűnt a hamisság köteleivel és mint szekér istrángjával a vétket.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
5:18 |
Jaj azoknak, akik a hamisság köteleivel vonszolják a bűnt, és mint a szekér kötelével, a vétket!
|
|
Isai
|
HunKar
|
5:18 |
Jaj azoknak, a kik a vétket hazugságnak kötelein vonszák, és a bűnt mint szekeret köteleken;
|
|
Isai
|
HunRUF
|
5:18 |
Jaj azoknak, akik a gonoszság kötelein húzzák maguk után a bűnt, és a vétket szíjakkal, mint valami kocsit,
|
|
Isai
|
HunUj
|
5:18 |
Jaj azoknak, akik a gonoszság kötelein húzzák maguk után a bűnt, és a vétket kötélen, mint a kocsit,
|
|
Isai
|
ItaDio
|
5:18 |
Guai a coloro che tirano l’iniquità con funi di vanità, e il peccato come con corde di carro!
|
|
Isai
|
ItaRive
|
5:18 |
Guai a quelli che tiran l’iniquità con le corde del vizio, e il peccato con le corde d’un occhio,
|
|
Isai
|
JapBungo
|
5:18 |
禍ひなるかな彼等はいつはりを繩となして惡をひき 索にて車をひくごとく罪をひけり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
5:18 |
わざわいなるかな、彼らは偽りのなわをもって悪を引きよせ、車の綱をもってするように罪を引きよせる。
|
|
Isai
|
KLV
|
5:18 |
Woe Daq chaH 'Iv draw He'taHghach tlhej cords vo' falsehood, je mIghtaHghach as tlhej cart rope;
|
|
Isai
|
Kapingam
|
5:18 |
E-huaidu adu gi goodou! Goodou gu-deemee di-hagamaahede gi-daha mo godou huaidu.
|
|
Isai
|
Kaz
|
5:18 |
Әділетсіз істеріне жіптей шандылып байланғандар қасіретке қалады! Олар жалғандыққа шырмалып, күнәларын арқанмен буылғандай арттарынан сүйреп жүр.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
5:18 |
Raylal ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n la̱ex li nequexcˈamoc chak ma̱usilal riqˈuin ticˈtiˈ. Chanchan li bacˈbo che̱rix; joˈ ajcuiˈ la̱ex li nequexcˈamoc chak re li ma̱c li chanchan li yo̱quex chixquelonquil che̱rix.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
5:18 |
헛된 것의 끈으로 불법을 끌며 수레 줄로 끌듯이 죄를 끄는 자들에게 화가 있을지어다!
|
|
Isai
|
KorRV
|
5:18 |
거짓으로 끈을 삼아 죄악을 끌며 수레 줄로 함 같이 죄악을 끄는 자는 화 있을진저
|
|
Isai
|
LXX
|
5:18 |
οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ μακρῷ καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας
|
|
Isai
|
LinVB
|
5:18 |
Mawa na baye bazali kobenda bitumbu na makulu ma bokosi, mpe masumu lokola bakobendaka makalo.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
5:18 |
Vargas tiems, kurie traukia neteisybę tuštybės virvėmis ir nuodėmę lyg vežimėlio vadžiomis.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
5:18 |
Ak vai, tiem, kas netaisnību velk ar nelietības valgiem, un grēku kā ar ratu virvēm!
|
|
Isai
|
Mal1910
|
5:18 |
വ്യാജപാശംകൊണ്ടു അകൃത്യത്തെയും വണ്ടിക്കയറുകൊണ്ടു എന്നപോലെ പാപത്തെയും വലിക്കയും
|
|
Isai
|
Maori
|
5:18 |
Aue te mate mo te hunga e kumea ana e ratou te he ki nga aho o te horihori, te hara hoki me te mea ki te taura o te kata:
|
|
Isai
|
MapM
|
5:18 |
ה֛וֹי מֹשְׁכֵ֥י הֶעָוֺ֖ן בְּחַבְלֵ֣י הַשָּׁ֑וְא וְכַעֲב֥וֹת הָעֲגָלָ֖ה חַטָּאָֽה׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
5:18 |
Lozan’ izay mitari-keloka amin’ ny kofehin’ ny faharatsiana Ary mitarika ota toy ny amin’ ny mahazakan-tsariety,
|
|
Isai
|
Ndebele
|
5:18 |
Maye kwabadonsa isiphambeko ngentambo zeze, lesono njengamagoda enqola!
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
5:18 |
Wee, die met ossentouwen de straf tot zich trekken, En met wagenkoorden het loon voor hun zonde;
|
|
Isai
|
NorSMB
|
5:18 |
Usæle dei som dreg fram syndestraff med lygnetog og syndebot liksom med vognreip,
|
|
Isai
|
Norsk
|
5:18 |
Ve dem som drar på misgjerningen med løgnens tauger og på synden som med vognrep,
|
|
Isai
|
Northern
|
5:18 |
Pisliyi yalanla hörülmüş iplərlə, Günahı araba kəndirləri ilə çəkənlərin vay halına!
|
|
Isai
|
OSHB
|
5:18 |
ה֛וֹי מֹשְׁכֵ֥י הֶֽעָוֺ֖ן בְּחַבְלֵ֣י הַשָּׁ֑וְא וְכַעֲב֥וֹת הָעֲגָלָ֖ה חַטָּאָֽה׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
5:18 |
Meid suwediong kumwail! Kumwail solahr kak saledeksang nan dipamwail kan.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
5:18 |
Biada tym, którzy ciągną nieprawość powrozami marności, a grzech jako powrozem wozowym!
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
5:18 |
Biada tym, którzy ciągną nieprawość sznurami marności, a grzech – jakby powrozem wozu!
|
|
Isai
|
PorAR
|
5:18 |
Ai dos que puxam a iniquidade com cordas de falsidade, e o pecado como com tirantes de carros!
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
5:18 |
Ai dos que puxam pela iniquidade com cordas de vaidade, e pelo peccado como com cordagens de carros!
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:18 |
Ai dos que puxam perversidade com cordas de futilidade, e pelo pecado como que com cordas de carruagens!
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:18 |
Ai dos que puxam perversidade com cordas de futilidade, e pelo pecado como que com cordas de carruagens!
|
|
Isai
|
PorCap
|
5:18 |
Ai dos que arrastam culpas como bois atrelados, e pecados atados com cordas de carro!
|
|
Isai
|
RomCor
|
5:18 |
Vai de cei ce trag după ei nelegiuirea cu funiile minciunii şi păcatul, cu şleaurile unei căruţe
|
|
Isai
|
RusSynod
|
5:18 |
Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех - как бы ремнями колесничными;
|
|
Isai
|
RusSynod
|
5:18 |
Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности и грех – как бы ремнями колесничными,
|
|
Isai
|
SloChras
|
5:18 |
Gorje jim, ki vlečejo za seboj krivico z vrvmi ničemurnosti, greh pa kakor z debelo žrdjo!
|
|
Isai
|
SloKJV
|
5:18 |
Gorje tistim, ki krivičnost vlečejo z vrvmi ničnosti in grešijo kakor bi bilo z vozom,
|
|
Isai
|
SomKQA
|
5:18 |
Hoog waxaa leh kuwa xumaanta ku soo jiita xadhkaha aan waxba tarayn, oo dembigana ku soo jiita jaraha gaadhiga oo kale,
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
5:18 |
¡Ay de los que arrastran la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carro;
|
|
Isai
|
SpaRV
|
5:18 |
¡Ay de los que traen la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta,
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
5:18 |
¶ ¡Ay de los que traen tirando la iniquidad con sogas de vanidad, y el pecado como con látigos de carreta:
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
5:18 |
¡Ay de los que traen la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta,
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
5:18 |
Тешко онима који вуку безакоње узицама од таштине, и грех као ужем колским,
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
5:18 |
Тешко онима који вуку безакоње узицама од таштине, и гријех као ужем колским,
|
|
Isai
|
Swe1917
|
5:18 |
Ve dem som draga fram missgärningsstraff med lögnens tåg och syndastraff såsom med vagnslinor,
|
|
Isai
|
SweFolk
|
5:18 |
Ve dem som drar fram missgärning med lögnens band och synd som med vagnslinor,
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
5:18 |
Ve dem som kobbla sig tillhopa, med fåfängelig band, till att göra orätt, och lika som med vagnsrep, till att synda;
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
5:18 |
Sa aba nila na nagsisihila ng kasamaan sa pamamagitan ng mga panali ng walang kabuluhan, at ng kasalanan na tila panali ng kariton:
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
5:18 |
วิบัติแก่คนเหล่านั้นที่ลากความชั่วช้าด้วยสายของความไร้สาระ ผู้ลากบาปอย่างกับใช้เชือกโยงเกวียน
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
5:18 |
¶ Ol husat i pulim sin nogut i kam long ol long ol baklain bilong samting nating, na sin long bikpela baklain olsem baklain bilong karis, ol i mas lukaut!
|
|
Isai
|
TurNTB
|
5:18 |
Suçu yalanla örülmüş iplerle, günahı araba urganıyla çekenlerin vay haline!
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
5:18 |
Горе тим, що вину притяга́ють до себе шнура́ми марно́ти, а гріх — як моту́ззям від воза,
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
5:18 |
تم پر افسوس جو اپنے قصور کو دھوکے باز رسّوں کے ساتھ اپنے پیچھے کھینچتے اور اپنے گناہ کو بَیل گاڑی کی طرح اپنے پیچھے گھسیٹتے ہو۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
5:18 |
तुम पर अफ़सोस जो अपने क़ुसूर को धोकेबाज़ रस्सों के साथ अपने पीछे खींचते और अपने गुनाह को बैलगाड़ी की तरह अपने पीछे घसीटते हो।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
5:18 |
Tum par afsos jo apne qusūr ko dhokebāz rassoṅ ke sāth apne pīchhe khīṅchte aur apne gunāh ko bailgāṛī kī tarah apne pīchhe ghasīṭte ho.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
5:18 |
Khốn thay những kẻ lấy dây gian tà kéo lầm lỗi, và dùng thừng kéo xe mà lôi theo tội ác.
|
|
Isai
|
Viet
|
5:18 |
Khốn thay cho kẻ lấy sự dối trá làm dây kéo sự gian ác theo sau, và như dùng đỏi xe kéo tội lỗi;
|
|
Isai
|
VietNVB
|
5:18 |
Khốn cho kẻ kéo theo sự vi phạm bằng sợi dây gian dối;Và kéo theo tội lỗi như dây kéo xe.
|
|
Isai
|
WLC
|
5:18 |
ה֛וֹי מֹשְׁכֵ֥י הֶֽעָוֺ֖ן בְּחַבְלֵ֣י הַשָּׁ֑וְא וְכַעֲב֥וֹת הָעֲגָלָ֖ה חַטָּאָֽה׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
5:18 |
Gwae'r rhai sy'n llusgo drygioni gyda rhaffau twyll, a llusgo pechod ar eu holau fel trol!
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
5:18 |
Wo to you that drawen wickydnesse in the cordis of vanyte, and drawen synne as the boond of a wayn; and ye seien,
|