|
Isai
|
AB
|
5:17 |
And they that were spoiled shall be fed as bulls, and lambs shall feed on the waste places of them that are taken away.
|
|
Isai
|
ABP
|
5:17 |
And [3shall be grazed 1the ones 2tearing in pieces] as bulls; and [3the things 4of the barren places 5of the ones 6being taken away 1lambs 2shall eat].
|
|
Isai
|
ACV
|
5:17 |
Then the lambs shall feed as in their pasture, and wanderers shall eat the waste places of the fat ones.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
5:17 |
Then shall the lambs feed in their own pasture, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
|
|
Isai
|
AKJV
|
5:17 |
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
|
|
Isai
|
ASV
|
5:17 |
Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.
|
|
Isai
|
BBE
|
5:17 |
Then the lambs will get food as in their grass-lands, and the fat cattle will be feasting in the waste places.
|
|
Isai
|
CPDV
|
5:17 |
And the lambs will pasture in proper order, and new arrivals will eat from the deserts turned into fertile lands.
|
|
Isai
|
DRC
|
5:17 |
And the lambs shall feed according to their order, and strangers shall eat the deserts turned into fruitfulness.
|
|
Isai
|
Darby
|
5:17 |
And the lambs shall feed as on their pasture, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
5:17 |
Then shall the lambes feede after their maner, and the strangers shall eate the desolate places of the fat.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
5:17 |
Then lambs will graze as if they were in their own pasture, and foreigners will eat among the ruins of the rich.
|
|
Isai
|
JPS
|
5:17 |
Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
5:17 |
Then the lambs shall be fed after their manner, and strangers shall eat the fat ones that are forsaken.
|
|
Isai
|
KJV
|
5:17 |
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
|
|
Isai
|
KJVA
|
5:17 |
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
5:17 |
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
|
|
Isai
|
LEB
|
5:17 |
And then the lambs will graze as in their pasture, and ⌞fatlings, kids will eat among the sites of ruins.⌟
|
|
Isai
|
LITV
|
5:17 |
Then the lambs shall feed as in their pasture, and strangers shall eat the waste places of the fatlings.
|
|
Isai
|
MKJV
|
5:17 |
Then shall the lambs feed in their way, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
|
|
Isai
|
NETfree
|
5:17 |
Lambs will graze as if in their pastures, amid the ruins the rich sojourners will graze.
|
|
Isai
|
NETtext
|
5:17 |
Lambs will graze as if in their pastures, amid the ruins the rich sojourners will graze.
|
|
Isai
|
NHEB
|
5:17 |
Then the lambs will graze as in their pasture, and strangers will eat the ruins of the rich.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
5:17 |
Then the lambs will graze as in their pasture, and strangers will eat the ruins of the rich.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
5:17 |
Then the lambs will graze as in their pasture, and strangers will eat the ruins of the rich.
|
|
Isai
|
Noyes
|
5:17 |
Then shall the lambs feed, as in their own pasture, And the deserted fields of the rich shall strangers consume.
|
|
Isai
|
RLT
|
5:17 |
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
5:17 |
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
|
|
Isai
|
RWebster
|
5:17 |
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
5:17 |
Then shall the young rams feed where they please,—And, the wastes of the wealthy, shall strangers consume.
|
|
Isai
|
UKJV
|
5:17 |
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
|
|
Isai
|
Webster
|
5:17 |
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
|
|
Isai
|
YLT
|
5:17 |
And fed have lambs according to their leading, And waste places of the fat ones Do sojourners consume.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
5:17 |
και βοσκηθήσονται οι διηρπασμένοι ως ταύροι και τας ερήμους των απειλημμένων άρνες φάγονται
|
|
Isai
|
Afr1953
|
5:17 |
En daar sal lammers wei soos op hulle eie weiveld, en rondtrekkers sal die puinhope van die ryk mense laat afeet.
|
|
Isai
|
Alb
|
5:17 |
Atëherë qengjat do të kullosin si në kullotat e tyre dhe të huajtë do të përpijnë arat e shkretuara të të pasurve.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
5:17 |
ורעו כבשים כדברם וחרבות מחים גרים יאכלו {ס}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
5:17 |
عِنْدَئِذٍ تَرْعَى الْحُمْلاَنُ فِي مَرَاعِيهِمْ، وَالْخِرْفَانُ وَالْمَاعِزُ تَأْكُلُ بَيْنَ خِرَبِهِمْ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
5:17 |
وَتَرْعَى ٱلْخِرْفَانُ حَيْثُمَا تُسَاقُ، وَخِرَبُ ٱلسِّمَانِ تَأْكُلُهَا ٱلْغُرَبَاءُ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
5:17 |
او واخت قوزولار اؤز اوتلاقلارينداکي کئمي اوتلاياجاق، وارليلارين وئرانه قالان اِولرئني، ياد اِللیلر آلاجاق.
|
|
Isai
|
Bela
|
5:17 |
І будуць пасьвіцца авечкі па сваёй волі, і чужыя будуць карміцца пакінутымі тлустымі пашамі багацеяў.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
5:17 |
И агнетата ще пасат там като в пасбищата си, чужденци ще поядат запустелите места на тлъстите.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
5:17 |
ထိုအခါ သိုးသငယ်တို့သည် အလိုအလျောက် ကျက်စားကြလိမ့်မည်။ သူဌေးသူကြွယ်ပိုင်းဘူး၍။ လူဆိတ်ညံရာအရပ်၌လည်း ဧည့်သည်တို့သည် စားရကြ လိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
5:17 |
и упасутся расхищеннии яко юнцы, и пустыни плененных агнцы поядят.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
5:17 |
Unya ang mga nating carnero magasibsib ingon sa anaa sa ilang pasibsibanan, ug ang mga biniyaan nga dapit sa mga matambok pagakan-on sa mga libud-suroy.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
5:17 |
那时羊羔必来吃草,像在自己的草场一样;富裕者的荒场被寄居者随意吃用。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
5:17 |
羔羊要在那裏吃草,有如在自己的草場上;肥羊要在荒田裏吃草。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
5:17 |
那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場;豐肥人的荒場被遊行的人吃盡。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
5:17 |
斯時羔羊齧芻、如在己苑、富厚者之荒田、旅人食其所產、○
|
|
Isai
|
ChiUns
|
5:17 |
那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场;丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
5:17 |
ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲛⲙⲁⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲏⲃ ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛϫⲁⲓⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
5:17 |
Jaganjci će pasti kao na pašnjacima, a jarci će brstiti po ruševinama bogataškim.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
5:17 |
Da skulle Lammene gaa paa Græs, som var Marken deres egen, og fremmede skulle fortære de riges øde Marker.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
5:17 |
Og der gaar Faar paa Græs, Geder afgnaver omkomnes Tomter.
|
|
Isai
|
Dari
|
5:17 |
خرابه های شهر چراگاه گوسفند، بز و گاو می شوند و حیوانات در آن ها می چرند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
5:17 |
En de lammeren zullen weiden naar hun wijze, en de vreemdelingen zullen de woeste plaatsen der vetten eten.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
5:17 |
En de lammeren zullen weiden naar hun wijze, en de vreemdelingen zullen de woeste plaatsen der vetten eten.
|
|
Isai
|
Esperant
|
5:17 |
Tiam la ŝafidoj paŝtiĝos en bona ordo, kaj fremduloj manĝos tion, kio restos de la fortuloj.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
5:17 |
آنگاه بره های (غربا) در مرتع های ایشان خواهند چریدو غریبان ویرانه های پرواریهای ایشان را خواهندخورد.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
5:17 |
گوسفندان در شهرهای ویران شده، علف میخورند و بُزغالهها در علفزارهای آن میچرند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
5:17 |
Silloin pitää lampaat tavallansa kaittaman, ja muukalaiset pitää itsensä elättämän lihavain aukiudessa.
|
|
Isai
|
FinPR
|
5:17 |
Ja karitsat käyvät siellä niinkuin laitumillansa, ja vieraat syöttävät rikkaitten rauniosijoja.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
5:17 |
Silloin karitsat kulkevat raunioilla kuin laitumillaan ja teuraslampaat kiertelevät ruokaansa hakien.
|
|
Isai
|
FinRK
|
5:17 |
Lampaat käyvät siellä kuin laitumillaan, ja muukalaiset syöttävät karjaansa rikkaitten rauniopaikoilla.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
5:17 |
Karitsat käyvät siellä kuin laitumillaan, ja vieraat syöttävät rikkaitten rauniosijoja.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
5:17 |
Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, et des étrangers dévoreront les champs dévastés des riches !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
5:17 |
Les agneaux paîtront selon qu’ils seront parqués, et allant d’un lieu à l’autre, ils mangeront les déserts où le bétail devenait gras.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
5:17 |
Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, et des étrangers dévoreront les champs dévastés des riches.
|
|
Isai
|
FreJND
|
5:17 |
Et les agneaux paîtront comme dans leur pâturage, et les étrangers dévoreront les lieux désolés des [hommes] gras.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
5:17 |
Et alors les brebis paîtront partout comme dans leur pâturage, et les troupeaux errants dévoreront les riches possessions devenues des ruines.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
5:17 |
Et ceux qu'on aura pillés brouteront en paix comme des taureaux, et les agneaux iront paître dans les champs déserts de ceux qu'on aura emmenés.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
5:17 |
Alors des brebis paîtront comme dans leur pâturage, et des étrangers dévoreront les champs désolés des riches.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
5:17 |
Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
5:17 |
Alors les agneaux paîtront selon leur coutume, et les étrangers viendront se nourrir dans les déserts devenus fertiles.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
5:17 |
Da werden dann die Lammer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nahren in der Wuste der Fetten.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
5:17 |
Und Schafe werden dort weiden wie auf ihrer Trift, und Fremdlinge in den verwüsteten Fluren der Fetten sich nähren.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
5:17 |
Und Schafe werden dort weiden wie auf ihrer Trift, und Fremdlinge in den verwüsteten Fluren der Fetten sich nähren.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
5:17 |
Dann weiden Lämmer wiederum auf ihrer Trift; die fetten Jungen käuen wieder.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
5:17 |
Und Lämmer werden dort weiden, als wäre es ihre Trift, und von den Ödländereien der (ehemals) Reichen werden Ziegen sich nähren.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
5:17 |
Lämmer weiden zwischen den Trümmern der Stadt, / und Ziegen nähren sich in den Ruinen der Vertriebenen.
|
|
Isai
|
GerSch
|
5:17 |
Und es werden Lämmer auf ihrer Trift weiden und Fremde die Trümmer der Reichen verzehren.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
5:17 |
Und Lämmer sollen weiden wie auf ihrer Trift und Fremde zehren auf die Einöden der Feisten.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
5:17 |
Und Lämmer werden dort weiden, als ob es ihre Trift wäre, und Böcklein werden sich von den Trümmern der Fetten nähren.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
5:17 |
Und Lämmer weiden (daselbst) wie auf ihrer Trift, und auf den Trümmern äsen Böcklein.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
5:17 |
Τότε τα αρνία θέλουσι βοσκηθή κατά την συνήθειαν αυτών, και ξένοι θέλουσι φάγει τους ερήμους τόπους των παχέων.
|
|
Isai
|
Haitian
|
5:17 |
Toupatou, nan lavil yo, mouton yo ap mache manje zèb tankou nan savann. P'ap gen pak ankò pou angrese bèt. Tout bèt ap lage. Y'ap mache manje toupatou nan lavil la.
|
|
Isai
|
HebModer
|
5:17 |
ורעו כבשים כדברם וחרבות מחים גרים יאכלו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
5:17 |
Akkor legelnek majd a juhok, mint saját rétűkön, és a kövérek romjait jövevények emésztik.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
5:17 |
Bárányok legelnek majd ott mint legelőjükön, s a termővé lett romokon idegenek dúskálnak.
|
|
Isai
|
HunKar
|
5:17 |
És bárányok legelnek ott, mint legelőjükön, s a gazdagoknak romjain idegenek élnek!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
5:17 |
Bárányok legelnek ott, mint a legelőkön, a gazdagok romjain kecskék keresgélnek.
|
|
Isai
|
HunUj
|
5:17 |
Bárányok legelnek ott a legelőkön, és a gazdagok romjain jövevények élősködnek.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
5:17 |
E gli agnelli pastureranno presso alle lor mandre; e i pellegrini mangeranno i luoghi deserti delle bestie grasse.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
5:17 |
Gli agnelli pastureranno come nei loro pascoli, e gli stranieri divoreranno i campi deserti dei ricchi!
|
|
Isai
|
JapBungo
|
5:17 |
而して小羊おのが牧場にあるごとくに草をはみ 豐かなるものの田はあれて旅客にくらはれん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
5:17 |
こうして小羊は自分の牧場におるように草をはみ、肥えた家畜および子やぎは荒れ跡の中で食を得る。
|
|
Isai
|
KLV
|
5:17 |
vaj the 'erHommey DichDaq graze as Daq chaj tI yotlh, je novpu' DichDaq Sop the ruins vo' the rich.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
5:17 |
I-lodo nia gowaa mooho o-nia waahale, nia dama-siibi e-gaigai nadau geinga tolo, gei nia kuudi lligi ga-gidee nadau gowaa e-miami-ai.
|
|
Isai
|
Kaz
|
5:17 |
Сол кезде осы ел ойрандалып, қойлар онда емін-еркін жайылады. Жат жерлік кірмелер бұрынғы байлардың жерлерінен тойынатын болады.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
5:17 |
Eb li carner teˈcuaˈak saˈ li tenamit jucˈbil. Ut eb li jalaneb xtenamit teˈcua̱nk saˈ lix naˈajeb li biom li ac juqˈuinbil.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
5:17 |
그때에는 어린양들이 자기 방식대로 먹을 것이요, 나그네들이 살진 자들의 피폐한 곳을 먹으리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
5:17 |
그 때에는 어린 양들이 자기 초장에 있는 것 같이 먹을 것이요 살찐 자의 황무한 밭의 소산은 유리하는 자들이 먹으리라
|
|
Isai
|
LXX
|
5:17 |
καὶ βοσκηθήσονται οἱ διηρπασμένοι ὡς ταῦροι καὶ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται
|
|
Isai
|
LinVB
|
5:17 |
Mokolo mona bana mpata bakolia o esobe ya bango, bana ntaba bakoluka bilei o mapa-ngo bango batiki.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
5:17 |
Tada ėriukai ganysis kaip savo ganykloje ir svetimieji maitinsis tuo, kas liks po turtuolių.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
5:17 |
Tad jēri (tur) barosies kā savās ganībās, un svešinieki noēdīs bagāto izpostītās vietas.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
5:17 |
അപ്പോൾ കുഞ്ഞാടുകൾ മേച്ചൽപുറത്തെന്നപോലെ മേയും; പുഷ്ടിയുള്ളവരുടെ ശൂന്യപ്രദേശങ്ങളെ സഞ്ചാരികൾ അനുഭവിക്കും.
|
|
Isai
|
Maori
|
5:17 |
Ko reira nga reme kai ai, ano kei to ratou wahi, a ka kainga e nga mea haere noa nga wahi kua ururuatia o te hunga tetere.
|
|
Isai
|
MapM
|
5:17 |
וְרָע֥וּ כְבָשִׂ֖ים כְּדׇבְרָ֑ם וְחׇרְב֥וֹת מֵחִ֖ים גָּרִ֥ים יֹאכֵֽלוּ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
5:17 |
Ary ny zanak’ ondry hikania toy ny eny amin’ ny tany fiandrasana azy ihany; Ary ny tany foana izay nipetrahan’ ny matavy, dia mpirenireny no hiandry ondry ao.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
5:17 |
Lamawundlu azakudla ngokwendlela yawo, labemzini badle amanxiwa abakhulupheleyo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
5:17 |
Lammeren zullen er weiden, als was het hun veld, Geiten vreten zich vet tussen hun puinen.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
5:17 |
Og lamb gjeng der på beite som på si eigi mark, og aude tufter etter rikmennerne beiter framande av.
|
|
Isai
|
Norsk
|
5:17 |
Og lam skal beite der som på sin egen mark, og de rikes jord legges øde og fortæres av fremmede.
|
|
Isai
|
Northern
|
5:17 |
Quzular öz otlaqlarındakı kimi otlayacaq, Varlıların viranə qalan evlərini yadellilər alacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
5:17 |
וְרָע֥וּ כְבָשִׂ֖ים כְּדָבְרָ֑ם וְחָרְב֥וֹת מֵחִ֖ים גָּרִ֥ים יֹאכֵֽלוּ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
5:17 |
Sihmpwul kan pahn kangkang reh kan oh sihpw pwulopwul kan pahn kangkang kisin tuhke kan nan mohn kahnimw kan.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
5:17 |
I będą się paść baranki według zwyczaju swego, a przychodniowie pustyń bogaczów pożywać będą.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
5:17 |
Baranki będą się paść według swego zwyczaju, a obcy pożywią się na opuszczonych polach bogaczy.
|
|
Isai
|
PorAR
|
5:17 |
Então os cordeiros pastarão como em seus pastos; e nos campos desertos se apascentarão cevados e cabritos.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
5:17 |
Então os cordeiros pastarão como de costume, e os estranhos comerão dos logares assolados dos gordos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:17 |
E os cordeiros pastarão como se fosse seus próprios pastos, e os estranhos comerão do alimento proveniente dos lugares abandonados dos ricos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:17 |
E os cordeiros pastarão como se fosse seus próprios pastos, e os estranhos comerão do alimento proveniente dos lugares abandonados dos ricos.
|
|
Isai
|
PorCap
|
5:17 |
*Os cordeiros pastarão nas ruínas, como em suas pastagens e aí se alimentarão os cabritos.
|
|
Isai
|
RomCor
|
5:17 |
Acolo vor paşte mieii ca pe imaşul lor şi păstorii pribegi vor mânca moşiile prăpădite ale bogaţilor.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
5:17 |
И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
5:17 |
И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.
|
|
Isai
|
SloChras
|
5:17 |
In ovce se bodo ondi pasle kakor na pašniku svojem in tujci se bodo živili na opustošenih njivah bogatinov.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
5:17 |
Potem se bodo jagnjeta pasla po svoji navadi in opustošene kraje debelih bodo pojedli tujci.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
5:17 |
Oo markaasay baraarku daaqsintooda ikhtiyaar u daaqi doonaan, oo kuwii barwaaqaysnaana meelahooda baabba'ay waxaa cuni doona shisheeyayaal.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
5:17 |
Corderos pacerán allí como si fuese su pastizal, y los extranjeros devorarán los devastados campos de los ricos.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
5:17 |
Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños comerán las gruesas desamparadas.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
5:17 |
Y los corderos serán apacentados según su costumbre, y extraños comerán las gruesas desamparadas.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
5:17 |
Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños comerán las gruesas desamparadas.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
5:17 |
И јагањци ће пасти по свом обичају, и дошљаци ће јести с пустих места претилину.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
5:17 |
И јагањци ће пасти по свом обичају, и дошљаци ће јести с пустијех мјеста претилину.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
5:17 |
Och lamm gå där i bet såsom på sin egen mark, och på de rikas ödetomter söka vandrande herdar sin föda.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
5:17 |
Då ska lammen få beta som på sin egen mark, och på de rikas ödetomter ska främlingar få sin föda.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
5:17 |
Så skola då lamb i bet gå i deras stad, och främlingar skola sig nära uti de fetas öde.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
5:17 |
Kung magkagayo'y sasabsab ang mga kordero na gaya sa kanilang sabsaban, at ang mga sirang dako ng matataba ay kakanin ng mga palaboy.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
5:17 |
แล้วลูกแกะจะเที่ยวหากินที่นั่นตามลักษณะท่าทางของมัน คนแปลกหน้าจะหากินในที่ปรักหักพังของสัตว์ที่อ้วน
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
5:17 |
Long dispela taim ol pikinini sipsip bai kaikai bilong bihainim pasin bilong ol, na ol ausait manmeri bai kaikai long ol hap i bagarap bilong ol patpela lain.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
5:17 |
Kuzular kendi otlaklarındaymış gibi otlayacak, zenginlerin ıssız kalan konutlarını yabancılar ele geçirecek.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
5:17 |
І па́стися бу́дуть овечки, немов би на лу́ці своїй, а зоста́влене з ситих чужі поїдя́ть.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
5:17 |
اُن دنوں میں لیلے اور موٹی تازی بھیڑیں جلاوطنوں کے کھنڈرات میں یوں چریں گی جس طرح اپنی چراگاہوں میں۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
5:17 |
उन दिनों में लेले और मोटी-ताज़ी भेड़ें जिलावतनों के खंडरात में यों चरेंगी जिस तरह अपनी चरागाहों में।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
5:17 |
Un dinoṅ meṅ lele aur moṭī-tāzī bheṛeṅ jilāwatanoṅ ke khanḍarāt meṅ yoṅ chareṅgī jis tarah apnī charāgāhoṅ meṅ.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
5:17 |
Chiên con sẽ gặm cỏ ở đó, như trong đồng cỏ của chúng, ngoại kiều sẽ kiếm ăn trong chốn hoang tàn xưa đầy súc vật béo.
|
|
Isai
|
Viet
|
5:17 |
Bấy giờ những chiên con sẽ ăn cỏ như trong đồng cỏ mình, người ngụ cư sẽ ăn ruộng hoang của kẻ giàu.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
5:17 |
Bấy giờ các chiên con sẽ ăn cỏ như tại đồng cỏ mình.Còn chiên thì ăn nơi hoang tàn của kẻ giàu
|
|
Isai
|
WLC
|
5:17 |
וְרָע֥וּ כְבָשִׂ֖ים כְּדָבְרָ֑ם וְחָרְב֥וֹת מֵחִ֖ים גָּרִ֥ים יֹאכֵֽלוּ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
5:17 |
Bydd ŵyn yn pori yno fel yn eu cynefin, a chrwydriaid yn bwyta yn adfeilion y cyfoethog.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
5:17 |
And lambren schulen be fed bi her ordre, and comelyngis schulen ete desert places turned in to plentee.
|