Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai AB 5:17  And they that were spoiled shall be fed as bulls, and lambs shall feed on the waste places of them that are taken away.
Isai ABP 5:17  And [3shall be grazed 1the ones 2tearing in pieces] as bulls; and [3the things 4of the barren places 5of the ones 6being taken away 1lambs 2shall eat].
Isai ACV 5:17  Then the lambs shall feed as in their pasture, and wanderers shall eat the waste places of the fat ones.
Isai AFV2020 5:17  Then shall the lambs feed in their own pasture, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
Isai AKJV 5:17  Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
Isai ASV 5:17  Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.
Isai BBE 5:17  Then the lambs will get food as in their grass-lands, and the fat cattle will be feasting in the waste places.
Isai CPDV 5:17  And the lambs will pasture in proper order, and new arrivals will eat from the deserts turned into fertile lands.
Isai DRC 5:17  And the lambs shall feed according to their order, and strangers shall eat the deserts turned into fruitfulness.
Isai Darby 5:17  And the lambs shall feed as on their pasture, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
Isai Geneva15 5:17  Then shall the lambes feede after their maner, and the strangers shall eate the desolate places of the fat.
Isai GodsWord 5:17  Then lambs will graze as if they were in their own pasture, and foreigners will eat among the ruins of the rich.
Isai JPS 5:17  Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.
Isai Jubilee2 5:17  Then the lambs shall be fed after their manner, and strangers shall eat the fat ones that are forsaken.
Isai KJV 5:17  Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
Isai KJVA 5:17  Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
Isai KJVPCE 5:17  Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
Isai LEB 5:17  And then the lambs will graze as in their pasture, and ⌞fatlings, kids will eat among the sites of ruins.⌟
Isai LITV 5:17  Then the lambs shall feed as in their pasture, and strangers shall eat the waste places of the fatlings.
Isai MKJV 5:17  Then shall the lambs feed in their way, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
Isai NETfree 5:17  Lambs will graze as if in their pastures, amid the ruins the rich sojourners will graze.
Isai NETtext 5:17  Lambs will graze as if in their pastures, amid the ruins the rich sojourners will graze.
Isai NHEB 5:17  Then the lambs will graze as in their pasture, and strangers will eat the ruins of the rich.
Isai NHEBJE 5:17  Then the lambs will graze as in their pasture, and strangers will eat the ruins of the rich.
Isai NHEBME 5:17  Then the lambs will graze as in their pasture, and strangers will eat the ruins of the rich.
Isai Noyes 5:17  Then shall the lambs feed, as in their own pasture, And the deserted fields of the rich shall strangers consume.
Isai RLT 5:17  Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
Isai RNKJV 5:17  Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
Isai RWebster 5:17  Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
Isai Rotherha 5:17  Then shall the young rams feed where they please,—And, the wastes of the wealthy, shall strangers consume.
Isai UKJV 5:17  Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
Isai Webster 5:17  Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
Isai YLT 5:17  And fed have lambs according to their leading, And waste places of the fat ones Do sojourners consume.
Isai VulgClem 5:17  Et pascentur agni juxta ordinem suum, et deserta in ubertatem versa advenæ comedent.
Isai VulgCont 5:17  Et pascentur agni iuxta ordinem suum, et deserta in ubertatem versa advenæ comedent.
Isai VulgHetz 5:17  Et pascentur agni iuxta ordinem suum, et deserta in ubertatem versa advenæ comedent.
Isai VulgSist 5:17  Et pascentur agni iuxta ordinem suum, et deserta in ubertatem versa advenae comedent.
Isai Vulgate 5:17  et pascentur agni iuxta ordinem suum et deserta in ubertatem versa advenae comedent
Isai CzeB21 5:17  Ovce se budou pást jako na vlastních loukách, v troskách boháčů se budou pást kůzlata.
Isai CzeBKR 5:17  I pásti se budou beránkové podlé obyčeje svého, a ostatky těch tučných, navrátíce se, jísti budou.
Isai CzeCEP 5:17  Jako na své pastvině se tam budou pást beránci, a kde zůstaly trosky po zbohatlících, budou jíst bezdomovci.
Isai CzeCSP 5:17  Beránci se budou pást ⌈jako na⌉ svých pastvinách a pustiny ⌈po vykrmených kusech budou spásat příchozí.⌉
Isai ABPGRK 5:17  και βοσκηθήσονται οι διηρπασμένοι ως ταύροι και τας ερήμους των απειλημμένων άρνες φάγονται
Isai Afr1953 5:17  En daar sal lammers wei soos op hulle eie weiveld, en rondtrekkers sal die puinhope van die ryk mense laat afeet.
Isai Alb 5:17  Atëherë qengjat do të kullosin si në kullotat e tyre dhe të huajtë do të përpijnë arat e shkretuara të të pasurve.
Isai Aleppo 5:17  ורעו כבשים כדברם וחרבות מחים גרים יאכלו  {ס}
Isai AraNAV 5:17  عِنْدَئِذٍ تَرْعَى الْحُمْلاَنُ فِي مَرَاعِيهِمْ، وَالْخِرْفَانُ وَالْمَاعِزُ تَأْكُلُ بَيْنَ خِرَبِهِمْ.
Isai AraSVD 5:17  وَتَرْعَى ٱلْخِرْفَانُ حَيْثُمَا تُسَاقُ، وَخِرَبُ ٱلسِّمَانِ تَأْكُلُهَا ٱلْغُرَبَاءُ.
Isai Azeri 5:17  او واخت قوزولار اؤز اوتلاقلارينداکي کئمي اوتلاياجاق، وارلي‌لارين وئرانه قالان اِولرئني، ياد اِللی‌لر آلاجاق.
Isai Bela 5:17  І будуць пасьвіцца авечкі па сваёй волі, і чужыя будуць карміцца пакінутымі тлустымі пашамі багацеяў.
Isai BulVeren 5:17  И агнетата ще пасат там като в пасбищата си, чужденци ще поядат запустелите места на тлъстите.
Isai BurJudso 5:17  ထိုအခါ သိုးသငယ်တို့သည် အလိုအလျောက် ကျက်စားကြလိမ့်မည်။ သူဌေးသူကြွယ်ပိုင်းဘူး၍။ လူဆိတ်ညံရာအရပ်၌လည်း ဧည့်သည်တို့သည် စားရကြ လိမ့်မည်။
Isai CSlEliza 5:17  и упасутся расхищеннии яко юнцы, и пустыни плененных агнцы поядят.
Isai CebPinad 5:17  Unya ang mga nating carnero magasibsib ingon sa anaa sa ilang pasibsibanan, ug ang mga biniyaan nga dapit sa mga matambok pagakan-on sa mga libud-suroy.
Isai ChiNCVs 5:17  那时羊羔必来吃草,像在自己的草场一样;富裕者的荒场被寄居者随意吃用。
Isai ChiSB 5:17  羔羊要在那裏吃草,有如在自己的草場上;肥羊要在荒田裏吃草。
Isai ChiUn 5:17  那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場;豐肥人的荒場被遊行的人吃盡。
Isai ChiUnL 5:17  斯時羔羊齧芻、如在己苑、富厚者之荒田、旅人食其所產、○
Isai ChiUns 5:17  那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场;丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
Isai CopSahBi 5:17  ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲛⲙⲁⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲏⲃ ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛϫⲁⲓⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ
Isai CroSaric 5:17  Jaganjci će pasti kao na pašnjacima, a jarci će brstiti po ruševinama bogataškim.
Isai DaOT1871 5:17  Da skulle Lammene gaa paa Græs, som var Marken deres egen, og fremmede skulle fortære de riges øde Marker.
Isai DaOT1931 5:17  Og der gaar Faar paa Græs, Geder afgnaver omkomnes Tomter.
Isai Dari 5:17  خرابه های شهر چراگاه گوسفند، بز و گاو می شوند و حیوانات در آن ها می چرند.
Isai DutSVV 5:17  En de lammeren zullen weiden naar hun wijze, en de vreemdelingen zullen de woeste plaatsen der vetten eten.
Isai DutSVVA 5:17  En de lammeren zullen weiden naar hun wijze, en de vreemdelingen zullen de woeste plaatsen der vetten eten.
Isai Esperant 5:17  Tiam la ŝafidoj paŝtiĝos en bona ordo, kaj fremduloj manĝos tion, kio restos de la fortuloj.
Isai FarOPV 5:17  آنگاه بره های (غربا) در مرتع های ایشان خواهند چریدو غریبان ویرانه های پرواریهای ایشان را خواهندخورد.
Isai FarTPV 5:17  گوسفندان در شهرهای ویران شده، علف می‌خورند و بُزغاله‌ها در علفزارهای آن می‌چرند.
Isai FinBibli 5:17  Silloin pitää lampaat tavallansa kaittaman, ja muukalaiset pitää itsensä elättämän lihavain aukiudessa.
Isai FinPR 5:17  Ja karitsat käyvät siellä niinkuin laitumillansa, ja vieraat syöttävät rikkaitten rauniosijoja.
Isai FinPR92 5:17  Silloin karitsat kulkevat raunioilla kuin laitumillaan ja teuraslampaat kiertelevät ruokaansa hakien.
Isai FinRK 5:17  Lampaat käyvät siellä kuin laitumillaan, ja muukalaiset syöttävät karjaansa rikkaitten rauniopaikoilla.
Isai FinSTLK2 5:17  Karitsat käyvät siellä kuin laitumillaan, ja vieraat syöttävät rikkaitten rauniosijoja.
Isai FreBBB 5:17  Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, et des étrangers dévoreront les champs dévastés des riches !
Isai FreBDM17 5:17  Les agneaux paîtront selon qu’ils seront parqués, et allant d’un lieu à l’autre, ils mangeront les déserts où le bétail devenait gras.
Isai FreCramp 5:17  Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, et des étrangers dévoreront les champs dévastés des riches.
Isai FreJND 5:17  Et les agneaux paîtront comme dans leur pâturage, et les étrangers dévoreront les lieux désolés des [hommes] gras.
Isai FreKhan 5:17  Et alors les brebis paîtront partout comme dans leur pâturage, et les troupeaux errants dévoreront les riches possessions devenues des ruines.
Isai FreLXX 5:17  Et ceux qu'on aura pillés brouteront en paix comme des taureaux, et les agneaux iront paître dans les champs déserts de ceux qu'on aura emmenés.
Isai FrePGR 5:17  Alors des brebis paîtront comme dans leur pâturage, et des étrangers dévoreront les champs désolés des riches.
Isai FreSegon 5:17  Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.
Isai FreVulgG 5:17  Alors les agneaux paîtront selon leur coutume, et les étrangers viendront se nourrir dans les déserts devenus fertiles.
Isai GerBoLut 5:17  Da werden dann die Lammer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nahren in der Wuste der Fetten.
Isai GerElb18 5:17  Und Schafe werden dort weiden wie auf ihrer Trift, und Fremdlinge in den verwüsteten Fluren der Fetten sich nähren.
Isai GerElb19 5:17  Und Schafe werden dort weiden wie auf ihrer Trift, und Fremdlinge in den verwüsteten Fluren der Fetten sich nähren.
Isai GerGruen 5:17  Dann weiden Lämmer wiederum auf ihrer Trift; die fetten Jungen käuen wieder.
Isai GerMenge 5:17  Und Lämmer werden dort weiden, als wäre es ihre Trift, und von den Ödländereien der (ehemals) Reichen werden Ziegen sich nähren.
Isai GerNeUe 5:17  Lämmer weiden zwischen den Trümmern der Stadt, / und Ziegen nähren sich in den Ruinen der Vertriebenen.
Isai GerSch 5:17  Und es werden Lämmer auf ihrer Trift weiden und Fremde die Trümmer der Reichen verzehren.
Isai GerTafel 5:17  Und Lämmer sollen weiden wie auf ihrer Trift und Fremde zehren auf die Einöden der Feisten.
Isai GerTextb 5:17  Und Lämmer werden dort weiden, als ob es ihre Trift wäre, und Böcklein werden sich von den Trümmern der Fetten nähren.
Isai GerZurch 5:17  Und Lämmer weiden (daselbst) wie auf ihrer Trift, und auf den Trümmern äsen Böcklein.
Isai GreVamva 5:17  Τότε τα αρνία θέλουσι βοσκηθή κατά την συνήθειαν αυτών, και ξένοι θέλουσι φάγει τους ερήμους τόπους των παχέων.
Isai Haitian 5:17  Toupatou, nan lavil yo, mouton yo ap mache manje zèb tankou nan savann. P'ap gen pak ankò pou angrese bèt. Tout bèt ap lage. Y'ap mache manje toupatou nan lavil la.
Isai HebModer 5:17  ורעו כבשים כדברם וחרבות מחים גרים יאכלו׃
Isai HunIMIT 5:17  Akkor legelnek majd a juhok, mint saját rétűkön, és a kövérek romjait jövevények emésztik.
Isai HunKNB 5:17  Bárányok legelnek majd ott mint legelőjükön, s a termővé lett romokon idegenek dúskálnak.
Isai HunKar 5:17  És bárányok legelnek ott, mint legelőjükön, s a gazdagoknak romjain idegenek élnek!
Isai HunRUF 5:17  Bárányok legelnek ott, mint a legelőkön, a gazdagok romjain kecskék keresgélnek.
Isai HunUj 5:17  Bárányok legelnek ott a legelőkön, és a gazdagok romjain jövevények élősködnek.
Isai ItaDio 5:17  E gli agnelli pastureranno presso alle lor mandre; e i pellegrini mangeranno i luoghi deserti delle bestie grasse.
Isai ItaRive 5:17  Gli agnelli pastureranno come nei loro pascoli, e gli stranieri divoreranno i campi deserti dei ricchi!
Isai JapBungo 5:17  而して小羊おのが牧場にあるごとくに草をはみ 豐かなるものの田はあれて旅客にくらはれん
Isai JapKougo 5:17  こうして小羊は自分の牧場におるように草をはみ、肥えた家畜および子やぎは荒れ跡の中で食を得る。
Isai KLV 5:17  vaj the 'erHommey DichDaq graze as Daq chaj tI yotlh, je novpu' DichDaq Sop the ruins vo' the rich.
Isai Kapingam 5:17  I-lodo nia gowaa mooho o-nia waahale, nia dama-siibi e-gaigai nadau geinga tolo, gei nia kuudi lligi ga-gidee nadau gowaa e-miami-ai.
Isai Kaz 5:17  Сол кезде осы ел ойрандалып, қойлар онда емін-еркін жайылады. Жат жерлік кірмелер бұрынғы байлардың жерлерінен тойынатын болады.
Isai Kekchi 5:17  Eb li carner teˈcuaˈak saˈ li tenamit jucˈbil. Ut eb li jalaneb xtenamit teˈcua̱nk saˈ lix naˈajeb li biom li ac juqˈuinbil.
Isai KorHKJV 5:17  그때에는 어린양들이 자기 방식대로 먹을 것이요, 나그네들이 살진 자들의 피폐한 곳을 먹으리라.
Isai KorRV 5:17  그 때에는 어린 양들이 자기 초장에 있는 것 같이 먹을 것이요 살찐 자의 황무한 밭의 소산은 유리하는 자들이 먹으리라
Isai LXX 5:17  καὶ βοσκηθήσονται οἱ διηρπασμένοι ὡς ταῦροι καὶ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται
Isai LinVB 5:17  Mokolo mona bana mpata bakolia o esobe ya bango, bana ntaba bakoluka bilei o mapa-ngo bango batiki.
Isai LtKBB 5:17  Tada ėriukai ganysis kaip savo ganykloje ir svetimieji maitinsis tuo, kas liks po turtuolių.
Isai LvGluck8 5:17  Tad jēri (tur) barosies kā savās ganībās, un svešinieki noēdīs bagāto izpostītās vietas.
Isai Mal1910 5:17  അപ്പോൾ കുഞ്ഞാടുകൾ മേച്ചൽപുറത്തെന്നപോലെ മേയും; പുഷ്ടിയുള്ളവരുടെ ശൂന്യപ്രദേശങ്ങളെ സഞ്ചാരികൾ അനുഭവിക്കും.
Isai Maori 5:17  Ko reira nga reme kai ai, ano kei to ratou wahi, a ka kainga e nga mea haere noa nga wahi kua ururuatia o te hunga tetere.
Isai MapM 5:17  וְרָע֥וּ כְבָשִׂ֖ים כְּדׇבְרָ֑ם וְחׇרְב֥וֹת מֵחִ֖ים גָּרִ֥ים יֹאכֵֽלוּ׃
Isai Mg1865 5:17  Ary ny zanak’ ondry hikania toy ny eny amin’ ny tany fiandrasana azy ihany; Ary ny tany foana izay nipetrahan’ ny matavy, dia mpirenireny no hiandry ondry ao.
Isai Ndebele 5:17  Lamawundlu azakudla ngokwendlela yawo, labemzini badle amanxiwa abakhulupheleyo.
Isai NlCanisi 5:17  Lammeren zullen er weiden, als was het hun veld, Geiten vreten zich vet tussen hun puinen.
Isai NorSMB 5:17  Og lamb gjeng der på beite som på si eigi mark, og aude tufter etter rikmennerne beiter framande av.
Isai Norsk 5:17  Og lam skal beite der som på sin egen mark, og de rikes jord legges øde og fortæres av fremmede.
Isai Northern 5:17  Quzular öz otlaqlarındakı kimi otlayacaq, Varlıların viranə qalan evlərini yadellilər alacaq.
Isai OSHB 5:17  וְרָע֥וּ כְבָשִׂ֖ים כְּדָבְרָ֑ם וְחָרְב֥וֹת מֵחִ֖ים גָּרִ֥ים יֹאכֵֽלוּ׃
Isai Pohnpeia 5:17  Sihmpwul kan pahn kangkang reh kan oh sihpw pwulopwul kan pahn kangkang kisin tuhke kan nan mohn kahnimw kan.
Isai PolGdans 5:17  I będą się paść baranki według zwyczaju swego, a przychodniowie pustyń bogaczów pożywać będą.
Isai PolUGdan 5:17  Baranki będą się paść według swego zwyczaju, a obcy pożywią się na opuszczonych polach bogaczy.
Isai PorAR 5:17  Então os cordeiros pastarão como em seus pastos; e nos campos desertos se apascentarão cevados e cabritos.
Isai PorAlmei 5:17  Então os cordeiros pastarão como de costume, e os estranhos comerão dos logares assolados dos gordos.
Isai PorBLivr 5:17  E os cordeiros pastarão como se fosse seus próprios pastos, e os estranhos comerão do alimento proveniente dos lugares abandonados dos ricos.
Isai PorBLivr 5:17  E os cordeiros pastarão como se fosse seus próprios pastos, e os estranhos comerão do alimento proveniente dos lugares abandonados dos ricos.
Isai PorCap 5:17  *Os cordeiros pastarão nas ruínas, como em suas pastagens e aí se alimentarão os cabritos.
Isai RomCor 5:17  Acolo vor paşte mieii ca pe imaşul lor şi păstorii pribegi vor mânca moşiile prăpădite ale bogaţilor.
Isai RusSynod 5:17  И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.
Isai RusSynod 5:17  И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.
Isai SloChras 5:17  In ovce se bodo ondi pasle kakor na pašniku svojem in tujci se bodo živili na opustošenih njivah bogatinov.
Isai SloKJV 5:17  Potem se bodo jagnjeta pasla po svoji navadi in opustošene kraje debelih bodo pojedli tujci.
Isai SomKQA 5:17  Oo markaasay baraarku daaqsintooda ikhtiyaar u daaqi doonaan, oo kuwii barwaaqaysnaana meelahooda baabba'ay waxaa cuni doona shisheeyayaal.
Isai SpaPlate 5:17  Corderos pacerán allí como si fuese su pastizal, y los extranjeros devorarán los devastados campos de los ricos.
Isai SpaRV 5:17  Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños comerán las gruesas desamparadas.
Isai SpaRV186 5:17  Y los corderos serán apacentados según su costumbre, y extraños comerán las gruesas desamparadas.
Isai SpaRV190 5:17  Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños comerán las gruesas desamparadas.
Isai SrKDEkav 5:17  И јагањци ће пасти по свом обичају, и дошљаци ће јести с пустих места претилину.
Isai SrKDIjek 5:17  И јагањци ће пасти по свом обичају, и дошљаци ће јести с пустијех мјеста претилину.
Isai Swe1917 5:17  Och lamm gå där i bet såsom på sin egen mark, och på de rikas ödetomter söka vandrande herdar sin föda.
Isai SweFolk 5:17  Då ska lammen få beta som på sin egen mark, och på de rikas ödetomter ska främlingar få sin föda.
Isai SweKarlX 5:17  Så skola då lamb i bet gå i deras stad, och främlingar skola sig nära uti de fetas öde.
Isai TagAngBi 5:17  Kung magkagayo'y sasabsab ang mga kordero na gaya sa kanilang sabsaban, at ang mga sirang dako ng matataba ay kakanin ng mga palaboy.
Isai ThaiKJV 5:17  แล้วลูกแกะจะเที่ยวหากินที่นั่นตามลักษณะท่าทางของมัน คนแปลกหน้าจะหากินในที่ปรักหักพังของสัตว์ที่อ้วน
Isai TpiKJPB 5:17  Long dispela taim ol pikinini sipsip bai kaikai bilong bihainim pasin bilong ol, na ol ausait manmeri bai kaikai long ol hap i bagarap bilong ol patpela lain.
Isai TurNTB 5:17  Kuzular kendi otlaklarındaymış gibi otlayacak, zenginlerin ıssız kalan konutlarını yabancılar ele geçirecek.
Isai UkrOgien 5:17  І па́стися бу́дуть овечки, немов би на лу́ці своїй, а зоста́влене з ситих чужі поїдя́ть.
Isai UrduGeo 5:17  اُن دنوں میں لیلے اور موٹی تازی بھیڑیں جلاوطنوں کے کھنڈرات میں یوں چریں گی جس طرح اپنی چراگاہوں میں۔
Isai UrduGeoD 5:17  उन दिनों में लेले और मोटी-ताज़ी भेड़ें जिलावतनों के खंडरात में यों चरेंगी जिस तरह अपनी चरागाहों में।
Isai UrduGeoR 5:17  Un dinoṅ meṅ lele aur moṭī-tāzī bheṛeṅ jilāwatanoṅ ke khanḍarāt meṅ yoṅ chareṅgī jis tarah apnī charāgāhoṅ meṅ.
Isai VieLCCMN 5:17  Chiên con sẽ gặm cỏ ở đó, như trong đồng cỏ của chúng, ngoại kiều sẽ kiếm ăn trong chốn hoang tàn xưa đầy súc vật béo.
Isai Viet 5:17  Bấy giờ những chiên con sẽ ăn cỏ như trong đồng cỏ mình, người ngụ cư sẽ ăn ruộng hoang của kẻ giàu.
Isai VietNVB 5:17  Bấy giờ các chiên con sẽ ăn cỏ như tại đồng cỏ mình.Còn chiên thì ăn nơi hoang tàn của kẻ giàu
Isai WLC 5:17  וְרָע֥וּ כְבָשִׂ֖ים כְּדָבְרָ֑ם וְחָרְב֥וֹת מֵחִ֖ים גָּרִ֥ים יֹאכֵֽלוּ׃
Isai WelBeibl 5:17  Bydd ŵyn yn pori yno fel yn eu cynefin, a chrwydriaid yn bwyta yn adfeilion y cyfoethog.
Isai Wycliffe 5:17  And lambren schulen be fed bi her ordre, and comelyngis schulen ete desert places turned in to plentee.