|
Isai
|
AB
|
5:21 |
Woe to them that are wise in their own conceit, and knowing in their own sight.
|
|
Isai
|
ABP
|
5:21 |
Woe to the ones wise to themselves, and [2before 3themselves 1having knowledge].
|
|
Isai
|
ACV
|
5:21 |
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
|
|
Isai
|
AFV2020
|
5:21 |
Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
|
|
Isai
|
AKJV
|
5:21 |
Woe to them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
|
|
Isai
|
ASV
|
5:21 |
Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
|
|
Isai
|
BBE
|
5:21 |
Cursed are those who seem wise to themselves, and who take pride in their knowledge!
|
|
Isai
|
CPDV
|
5:21 |
Woe to you who are wise in your own eyes, and prudent in your own sight!
|
|
Isai
|
DRC
|
5:21 |
Woe to you that are wise in your own eyes, and prudent in your own conceits.
|
|
Isai
|
Darby
|
5:21 |
Woe unto them that are wise in their own eyes, and intelligent in their own esteem!
|
|
Isai
|
Geneva15
|
5:21 |
Woe vnto them that are wise in their owne eyes, and prudent in their owne sight.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
5:21 |
How horrible it will be for those who think they are wise and consider themselves to be clever.
|
|
Isai
|
JPS
|
5:21 |
Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
5:21 |
Woe unto [those that are] wise in their own eyes and prudent in their own sight!
|
|
Isai
|
KJV
|
5:21 |
Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
|
|
Isai
|
KJVA
|
5:21 |
Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
5:21 |
Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
|
|
Isai
|
LEB
|
5:21 |
Ah! Those who are wise in their own eyes and have understanding ⌞in their view⌟!
|
|
Isai
|
LITV
|
5:21 |
Woe to those wise in their own eyes, and discerning in their own sight!
|
|
Isai
|
MKJV
|
5:21 |
Woe to those wise in their own eyes, and bright in their own sight!
|
|
Isai
|
NETfree
|
5:21 |
Those who think they are wise are as good as dead, those who think they possess understanding.
|
|
Isai
|
NETtext
|
5:21 |
Those who think they are wise are as good as dead, those who think they possess understanding.
|
|
Isai
|
NHEB
|
5:21 |
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
5:21 |
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
|
|
Isai
|
NHEBME
|
5:21 |
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
|
|
Isai
|
Noyes
|
5:21 |
Woe to them that are wise in their own eyes, And prudent in their own conceit!
|
|
Isai
|
RLT
|
5:21 |
Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
|
|
Isai
|
RNKJV
|
5:21 |
Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
|
|
Isai
|
RWebster
|
5:21 |
Woe to them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
|
|
Isai
|
Rotherha
|
5:21 |
Alas for them Who are wise in their own eyes,—And in their own sight, are prudent.
|
|
Isai
|
UKJV
|
5:21 |
Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
|
|
Isai
|
Webster
|
5:21 |
Woe to [them that are] wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
|
|
Isai
|
YLT
|
5:21 |
Woe to the wise in their own eyes, And--before their own faces--intelligent!
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
5:21 |
ουαί οι σοφοί εν αυτοίς και ενώπιον εαυτών επιστήμονες
|
|
Isai
|
Afr1953
|
5:21 |
Wee hulle wat in eie oë wys en na eie oordeel verstandig is.
|
|
Isai
|
Alb
|
5:21 |
Mjerë ata që janë të urtë në sytë e tyre dhe të zgjuar para vetvetes!
|
|
Isai
|
Aleppo
|
5:21 |
הוי חכמים בעיניהם ונגד פניהם נבנים {ס}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
5:21 |
وَيْلٌ لِلْحُكَمَاءِ فِي أَعْيُنِ أَنْفُسِهِمْ، وَالأَذْكِيَاءِ فِي نَظَرِ ذَوَاتِهِمْ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
5:21 |
وَيْلٌ لِلْحُكَمَاءِ فِي أَعْيُنِ أَنْفُسِهِمْ، وَٱلْفُهَمَاءِ عِنْدَ ذَوَاتِهِمْ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
5:21 |
واي او آداملارين حالينا کي، اؤزلرئني حئکمتلي سانيرلار، اؤزلرئني زئرک ساييرلار!
|
|
Isai
|
Bela
|
5:21 |
Гора тым, якія мудрыя ў вачах сваіх і разумныя перад самімі сабою!
|
|
Isai
|
BulVeren
|
5:21 |
Горко на онези, които са мъдри в очите си, и които са разумни пред себе си!
|
|
Isai
|
BurJudso
|
5:21 |
ငါသည် ပညာရှိသည်ဟု ကိုယ်ကိုထင်သောသူ၊ သမ္မာသတိနှင့် ပြည့်စုံသည်ဟု ထင်မှတ်သောသူတို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
5:21 |
Горе, иже мудри в себе самих и пред собою разумни.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
5:21 |
Alaut niadtong mga maalam diha sa ilang kaugalingong mga mata, ug mga buotan diha sa ilang kaugalingong pagtan-aw!
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
5:21 |
那些自以为有智慧,自视为聪明的人,有祸了!
|
|
Isai
|
ChiSB
|
5:21 |
禍哉,那些自視為聰明和自以為通達的人!
|
|
Isai
|
ChiUn
|
5:21 |
禍哉!那些自以為有智慧,自看為通達的人。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
5:21 |
自視爲智、自以爲慧、禍哉其人、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
5:21 |
祸哉!那些自以为有智慧,自看为通达的人。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
5:21 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲟ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲛⲁⲩ ⲟⲩⲁⲁⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
5:21 |
Jao onima koji su mudri u svojim očima i pametni sami pred sobom!
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
5:21 |
Ve dem, som ere vise i deres egne Øjne og forstandige i deres egne Tanker!
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
5:21 |
Ve dem, der tykkes sig vise og er kloge i egne Tanker!
|
|
Isai
|
Dari
|
5:21 |
بدا بحال شما که خود را عاقل می پندارید و خود را دانا نشان می دهید.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
5:21 |
Wee dengenen, die in hun ogen wijs, en bij zichzelven verstandig zijn!
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
5:21 |
Wee dengenen, die in hun ogen wijs, en bij zichzelven verstandig zijn!
|
|
Isai
|
Esperant
|
5:21 |
Ve al tiuj, kiuj estas saĝuloj en siaj okuloj kaj antaŭ si mem estas kompetentuloj!
|
|
Isai
|
FarOPV
|
5:21 |
وای برآنانی که درنظر خود حکیمند، و پیش روی خود فهیم مینمایند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
5:21 |
وای بر شما که خود را دانا و زرنگ میدانید.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
5:21 |
Voi niitä, jotka viisaat olevinansa ovat, ja itsensä toimellisina pitävät!
|
|
Isai
|
FinPR
|
5:21 |
Voi niitä, jotka ovat viisaita omissa silmissään ja ymmärtäväisiä omasta mielestänsä!
|
|
Isai
|
FinPR92
|
5:21 |
Voi niitä, jotka ihailevat omaa älyään ja omasta mielestään ovat perin viisaita!
|
|
Isai
|
FinRK
|
5:21 |
Voi niitä, jotka ovat viisaita omissa silmissään ja ymmärtäviä omasta mielestään!
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
5:21 |
Voi niitä, jotka ovat viisaita omissa silmissään ja ymmärtäväisiä omasta mielestään!
|
|
Isai
|
FreBBB
|
5:21 |
Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et intelligents dans leur propre opinion !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
5:21 |
Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, et intelligents en se considérant eux-mêmes.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
5:21 |
Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre sens !
|
|
Isai
|
FreJND
|
5:21 |
Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre estime !
|
|
Isai
|
FreKhan
|
5:21 |
Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et intelligents suivant leur opinion!
|
|
Isai
|
FreLXX
|
5:21 |
Malheur à ceux qui sont sages à leur sens et savants à leurs yeux !
|
|
Isai
|
FrePGR
|
5:21 |
Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, et qui se croient sensés !
|
|
Isai
|
FreSegon
|
5:21 |
Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, Et qui se croient intelligents!
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
5:21 |
Malheur à vous, qui êtes sages à vos propres yeux, et qui êtes prudents selon vous-mêmes.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
5:21 |
Wehe denen, die bei sich selbst weise sind und halten sich selbst fur klug!
|
|
Isai
|
GerElb18
|
5:21 |
Wehe denen, die in ihren Augen weise und bei sich selbst verständig sind! -
|
|
Isai
|
GerElb19
|
5:21 |
Wehe denen, die in ihren Augen weise und bei sich selbst verständig sind! -
|
|
Isai
|
GerGruen
|
5:21 |
Ein Wehe denen, die in ihren eigenen Augen klug und vor sich selber weise sind! -
|
|
Isai
|
GerMenge
|
5:21 |
Wehe denen, die in ihren eigenen Augen weise sind und klug vor sich selbst!
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
5:21 |
Wehe denen, die sich selbst für weise halten / und meinen, dass sie verständig sind.
|
|
Isai
|
GerSch
|
5:21 |
Wehe denen, die in ihren eigenen Augen weise sind und sich selbst verständig dünken!
|
|
Isai
|
GerTafel
|
5:21 |
Wehe denen, die in ihren Augen weise sind, und sind vor ihrem Angesichte einsichtsvoll.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
5:21 |
Wehe denen, die in ihren eigenen Augen weise sind und vor sich selber klug!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
5:21 |
Wehe denen, die in ihren eignen Augen weise sind und sich selbst verständig dünken! (a) Spr 3:7; Rö 12:16
|
|
Isai
|
GreVamva
|
5:21 |
Ουαί εις τους όσοι είναι σοφοί εις τους οφθαλμούς αυτών και φρόνιμοι ενώπιον εαυτών.
|
|
Isai
|
Haitian
|
5:21 |
Madichon pou moun ki konprann yo gen konesans, pou moun ki mete nan tèt yo yo gen lespri!
|
|
Isai
|
HebModer
|
5:21 |
הוי חכמים בעיניהם ונגד פניהם נבנים׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
5:21 |
Ja, akik bölcsek a maguk szemeiben és önnönmagúk előtt eszesek.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
5:21 |
Jaj azoknak, akik bölcsek a maguk szemében, és önmaguk előtt okosak!
|
|
Isai
|
HunKar
|
5:21 |
Jaj azoknak, a kik magoknak bölcseknek látszanak, és eszesek önnön magok előtt!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
5:21 |
Jaj azoknak, akik bölcseknek képzelik magukat, és magukat tartják okosnak.
|
|
Isai
|
HunUj
|
5:21 |
Jaj azoknak, akik bölcseknek képzelik magukat, és magukat tartják okosnak.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
5:21 |
Guai a coloro che si reputano savi, e che sono intendenti appo loro stessi.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
5:21 |
Guai a quelli che si reputano savi e si credono intelligenti!
|
|
Isai
|
JapBungo
|
5:21 |
わざはひなる哉 かれらは己をみて智しとし自らかへりみて聰とする者なり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
5:21 |
わざわいなるかな、彼らはおのれを見て、賢しとし、みずから顧みて、さとしとする。
|
|
Isai
|
KLV
|
5:21 |
Woe Daq chaH 'Iv 'oH val Daq chaj ghaj mInDu', je prudent Daq chaj ghaj leghpu'!
|
|
Isai
|
Kapingam
|
5:21 |
E-huaidu adu gi goodou! Goodou e-hagabaubau bolo goodou e-iloo ge kabemee huoloo.
|
|
Isai
|
Kaz
|
5:21 |
Өздерін сондай дана, парасатты деп есептейтіндер де қасіретке қалады!
|
|
Isai
|
Kekchi
|
5:21 |
Raylal ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n la̱ex li nequeye nak cuan e̱naˈleb e̱junes e̱rib ut la̱ex li se̱b e̱chˈo̱l nak nequecˈoxla e̱rib.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
5:21 |
자기 눈에 지혜로운 자들과 자기가 보기에 분별 있는 자들에게 화가 있을지어다!
|
|
Isai
|
KorRV
|
5:21 |
스스로 지혜롭다 하며 스스로 명철하다 하는 그들은 화 있을진저
|
|
Isai
|
LXX
|
5:21 |
οὐαὶ οἱ συνετοὶ ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐνώπιον ἑαυτῶν ἐπιστήμονες
|
|
Isai
|
LinVB
|
5:21 |
Mawa na baye bakomimonoko bato ba bwanya, mpe bakomikumisaka ’te bazali bato ba mayele.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
5:21 |
Vargas tiems, kurie išmintingi savo pačių akyse ir sumanūs savo pačių manymu.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
5:21 |
Ak vai, tiem, kas gudri savās acīs un prātīgi pēc pašu prāta!
|
|
Isai
|
Mal1910
|
5:21 |
തങ്ങൾക്കുതന്നേ ജ്ഞാനികളായും തങ്ങൾക്കു തന്നേ വിവേകികളായും തോന്നുന്നവൎക്കു അയ്യോ കഷ്ടം!
|
|
Isai
|
Maori
|
5:21 |
Aue te mate mo te hunga he nui nei o ratou whakaaro ki ta ratou titiro, e mahara ana hoki he hunga mohio ratou!
|
|
Isai
|
MapM
|
5:21 |
ה֖וֹי חֲכָמִ֣ים בְּעֵינֵיהֶ֑ם וְנֶ֥גֶד פְּנֵיהֶ֖ם נְבֹנִֽים׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
5:21 |
Lozan’ izay manao azy ho hendry sy manao azy ho mazava saina!
|
|
Isai
|
Ndebele
|
5:21 |
Maye kwabahlakaniphileyo emehlweni abo, labaqedisisayo phambi kobuso babo!
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
5:21 |
Wee, die wijs zijn in eigen ogen, En naar eigen mening verstandig!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
5:21 |
Usæle dei som er vise i sine eigne augo og kloke i sine eigne tankar!
|
|
Isai
|
Norsk
|
5:21 |
Ve dem som er vise i egne øine og forstandige i egne tanker!
|
|
Isai
|
Northern
|
5:21 |
Vay halına özlərini müdrik zənn edənlərin, ağıllı sayanların!
|
|
Isai
|
OSHB
|
5:21 |
ה֖וֹי חֲכָמִ֣ים בְּעֵֽינֵיהֶ֑ם וְנֶ֥גֶד פְּנֵיהֶ֖ם נְבֹנִֽים׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
5:21 |
Meid suwediong kumwail! Kumwail kin kosekose me kumwail me loalokong, uhdahn koahiek.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
5:21 |
Biada tym, którzy się sobie zdadzą być mądrymi, a sami u siebie roztropnymi!
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
5:21 |
Biada tym, którzy we własnych oczach uchodzą za mądrych i uważają się za roztropnych!
|
|
Isai
|
PorAR
|
5:21 |
Ai dos que são sábios a seus próprios olhos, e astutos em seu próprio conceito!
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
5:21 |
Ai dos que são sabios a seus proprios olhos, e prudentes em si mesmos!
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:21 |
Ai dos que se acham sábios aos seus próprios olhos, e prudentes para si mesmos!
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:21 |
Ai dos que se acham sábios aos seus próprios olhos, e prudentes para si mesmos!
|
|
Isai
|
PorCap
|
5:21 |
Ai dos que se têm por sábios e que se julgam espertos!
|
|
Isai
|
RomCor
|
5:21 |
Vai de cei ce se socot înţelepţi şi se cred pricepuţi!
|
|
Isai
|
RusSynod
|
5:21 |
Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою!
|
|
Isai
|
RusSynod
|
5:21 |
Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собой!
|
|
Isai
|
SloChras
|
5:21 |
Gorje jim, ki so modri v svojih očeh in razumni sami pri sebi!
|
|
Isai
|
SloKJV
|
5:21 |
Gorje tistim, ki so modri v svojih lastnih očeh in razsodni v svojem lastnem pogledu!
|
|
Isai
|
SomKQA
|
5:21 |
Hoog waxaa leh kuwa isla caqliga badan ee isla miyirka badan!
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
5:21 |
¡Ay de los que son sabios a sus propios ojos, y prudentes ante sí mismos!
|
|
Isai
|
SpaRV
|
5:21 |
¡Ay de los sabios en sus ojos, y de los que son prudentes delante de sí mismos!
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
5:21 |
¶ ¡Ay de los sabios en sus ojos, y de los que son prudentes delante de si mismos!
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
5:21 |
¡Ay de los sabios en sus ojos, y de los que son prudentes delante de sí mismos!
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
5:21 |
Тешко онима који мисле да су мудри, и сами су себи разумни.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
5:21 |
Тешко онима који мисле да су мудри, и сами су себи разумни.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
5:21 |
Ve dem som äro visa i sina egna ögon och hålla sig själva för kloka!
|
|
Isai
|
SweFolk
|
5:21 |
Ve dem som är visa i sina egna ögon och håller sig själva för kloka!
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
5:21 |
Ve dem som för sig sjelfva vise äro, och hålla sig sjelfva för kloka.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
5:21 |
Sa aba nila na pantas sa kanilang sariling mga mata, at mabait sa kanilang sariling paningin!
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
5:21 |
วิบัติแก่คนเหล่านั้นที่ฉลาดตามสายตาของตนเอง และสุขุมรอบคอบในสายตาของตนเอง
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
5:21 |
Ol husat i gat save tru long ol ai bilong ol yet, na long ai bilong ol i mekim pasin i gat gutpela save, ol i mas lukaut!
|
|
Isai
|
TurNTB
|
5:21 |
Kendilerini bilge görenlerin, akıllı sananların vay haline!
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
5:21 |
Горе мудрим у власних оча́х та розумним перед собою сами́м!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
5:21 |
تم پر افسوس جو اپنی نظر میں دانش مند ہو اور اپنے آپ کو ہوشیار سمجھتے ہو۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
5:21 |
तुम पर अफ़सोस जो अपनी नज़र में दानिशमंद हो और अपने आपको होशियार समझते हो।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
5:21 |
Tum par afsos jo apnī nazar meṅ dānishmand ho aur apne āp ko hoshyār samajhte ho.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
5:21 |
Khốn thay những kẻ coi mình là khôn ngoan, và cho mình là thông minh,
|
|
Isai
|
Viet
|
5:21 |
Khốn thay cho kẻ chính mắt mình coi mình là khôn ngoan, tự mình xét đoán mình là thông sáng!
|
|
Isai
|
VietNVB
|
5:21 |
Khốn cho kẻ tự coi mình là khôn ngoan;Tự thấy mình là lanh lợi.
|
|
Isai
|
WLC
|
5:21 |
ה֖וֹי חֲכָמִ֣ים בְּעֵֽינֵיהֶ֑ם וְנֶ֥גֶד פְּנֵיהֶ֖ם נְבֹנִֽים׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
5:21 |
Gwae'r rhai sy'n meddwl eu bod nhw'n ddoeth, ac yn ystyried eu hunain mor glyfar!
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
5:21 |
Wo to you that ben wise men in youre iyen, and ben prudent bifor you silf.
|