|
Isai
|
AB
|
5:22 |
Woe to the strong of you that drink wine, and the mighty that mingle strong drink;
|
|
Isai
|
ABP
|
5:22 |
Woe to your strong ones, the ones drinking wine, and the mighty ones, the ones mixing liquor;
|
|
Isai
|
ACV
|
5:22 |
Woe to those who are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink,
|
|
Isai
|
AFV2020
|
5:22 |
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
|
|
Isai
|
AKJV
|
5:22 |
Woe to them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
|
|
Isai
|
ASV
|
5:22 |
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink;
|
|
Isai
|
BBE
|
5:22 |
Cursed are those who are strong to take wine, and great in making mixed drinks!
|
|
Isai
|
CPDV
|
5:22 |
Woe to you who are powerful at drinking wine, who are strong men in contriving inebriation!
|
|
Isai
|
DRC
|
5:22 |
Woe to you that are mighty to drink wine, and stout men at drunkenness.
|
|
Isai
|
Darby
|
5:22 |
Woe unto them that are mighty for drinking wine, and men valiant to mix strong drink;
|
|
Isai
|
Geneva15
|
5:22 |
Wo vnto them that are mightie to drinke wine, and to them that are strong to powre in strong drinke:
|
|
Isai
|
GodsWord
|
5:22 |
How horrible it will be for those who are heroes at drinking wine, who are champions at mixing drinks,
|
|
Isai
|
JPS
|
5:22 |
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink;
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
5:22 |
Woe unto [those that are] mighty to drink wine and men of strength to mingle strong drink;
|
|
Isai
|
KJV
|
5:22 |
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
|
|
Isai
|
KJVA
|
5:22 |
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
5:22 |
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
|
|
Isai
|
LEB
|
5:22 |
Ah! Heroes at drinking wine, and men of capability at mixing strong drink!
|
|
Isai
|
LITV
|
5:22 |
Woe to those mighty to drink wine, and brave men to mix fermented drink;
|
|
Isai
|
MKJV
|
5:22 |
Woe to those mighty to drink wine, and brave men to mix strong drink;
|
|
Isai
|
NETfree
|
5:22 |
Those who are champions at drinking wine are as good as dead, who display great courage when mixing strong drinks.
|
|
Isai
|
NETtext
|
5:22 |
Those who are champions at drinking wine are as good as dead, who display great courage when mixing strong drinks.
|
|
Isai
|
NHEB
|
5:22 |
Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
5:22 |
Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
|
|
Isai
|
NHEBME
|
5:22 |
Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
|
|
Isai
|
Noyes
|
5:22 |
Woe to them that are valiant to drink wine, And men of might to mingle strong drink!
|
|
Isai
|
RLT
|
5:22 |
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
|
|
Isai
|
RNKJV
|
5:22 |
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
|
|
Isai
|
RWebster
|
5:22 |
Woe to them that are mighty to drink wine, and men of strength to mix strong drink:
|
|
Isai
|
Rotherha
|
5:22 |
Alas for them Who are heroes to drink wine,—And men of valour to mingle strong drink,
|
|
Isai
|
UKJV
|
5:22 |
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
|
|
Isai
|
Webster
|
5:22 |
Woe to [them that are] mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
|
|
Isai
|
YLT
|
5:22 |
Woe to the mighty to drink wine, And men of strength to mingle strong drink.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
5:22 |
ουαί οι ισχύοντες υμών οι πίνοντες τον οίνον και οι δυνάσται οι κεραννύντες το σίκερα
|
|
Isai
|
Afr1953
|
5:22 |
Wee hulle wat helde is om wyn te drink en wakker manne om sterk drank te meng;
|
|
Isai
|
Alb
|
5:22 |
Mjerë kampionëve në pirjen e verës dhe të shkathtëve në përzierjen e pijeve dehëse,
|
|
Isai
|
Aleppo
|
5:22 |
הוי גבורים לשתות יין ואנשי חיל למסך שכר
|
|
Isai
|
AraNAV
|
5:22 |
وَيْلٌ لِلْعُتَاةِ فِي شُرْبِ الْخَمْرِ وَالْمُتَفَوِّقِينَ فِي مَزْجِ الْمُسْكِرِ،
|
|
Isai
|
AraSVD
|
5:22 |
وَيْلٌ لِلْأَبْطَالِ عَلَى شُرْبِ ٱلْخَمْرِ، وَلِذَوِي ٱلْقُدْرَةِ عَلَى مَزْجِ ٱلْمُسْكِرِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
5:22 |
واي او آداملارين حالينا کي، شراب ائچمکده قهرمانديرلار، ائچکئلري قاريشديريب ائچمکده قووّتليدئرلر!
|
|
Isai
|
Bela
|
5:22 |
Гора тым, якія багатыры піць віно і моцныя гатаваць моцны напой,
|
|
Isai
|
BulVeren
|
5:22 |
Горко на онези, които са юнаци да пият вино и силни да размесват спиртно питие;
|
|
Isai
|
BurJudso
|
5:22 |
စပျစ်ရည်ကို များစွာသောက်နိုင်သောသူ၊ ဆေးနှင့်ရောသော သေရည်သေရက်ကို သောက်ခြင်း အမှု၌၊ အားကြီးသော သူတို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
5:22 |
Горе крепким вашым, вино пиющым, и вельможам растворяющым сикер,
|
|
Isai
|
CebPinad
|
5:22 |
Alaut niadtong makusog nga moinum sa vino, ug mga tawo nga kusganon sa pagsakot sa maisug nga ilimnon;
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
5:22 |
那些勇于喝酒,又精于调和浓酒的人,有祸了!
|
|
Isai
|
ChiSB
|
5:22 |
禍哉,那些飲酒的英雄,調酒的壯士!
|
|
Isai
|
ChiUn
|
5:22 |
禍哉!那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
5:22 |
勇於飲酒、能調醇醪、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
5:22 |
祸哉!那些勇于饮酒,以能力调浓酒的人。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
5:22 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲱ ⲙⲡⲏⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲇⲩⲛⲁⲥⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲕⲩⲣⲁ ⲙⲡⲥⲓⲕⲉⲣⲟⲛ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
5:22 |
Jao onima koji su jaki u vinu i junaci u miješanju jakih pića;
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
5:22 |
Ve dem, som ere vældige til at drikke Vin og dygtige Mænd til at blande stærk Drik!
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
5:22 |
Ve dem, der er Helte til at drikke Vin og vældige til at blande stærke Drikke,
|
|
Isai
|
Dari
|
5:22 |
وای بحال تان که در شرابخوری ماهرید و طرز مخلوط کردن آنرا می دانید.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
5:22 |
Wee dengenen, die helden zijn om wijn te drinken, en die kloeke mannen zijn om sterken drank te mengen!
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
5:22 |
Wee dengenen, die helden zijn om wijn te drinken, en die kloeke mannen zijn om sterken drank te mengen!
|
|
Isai
|
Esperant
|
5:22 |
Ve al tiuj, kiuj estas herooj, por trinki vinon, kaj bravuloj, por miksi ebriigaĵon,
|
|
Isai
|
FarOPV
|
5:22 |
وای بر آنانی که برای نوشیدن شراب زورآورند، و به جهت ممزوج ساختن مسکرات مردان قوی میباشند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
5:22 |
وای بر شما ای قهرمانان جام شراب! شما فقط در وقتیکه مشروبات را مخلوط میکنید شجاع و نترس هستید.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
5:22 |
Voi niitä, jotka jalot ovat viinaa juomaan, ja juomassa kilvoittelevat!
|
|
Isai
|
FinPR
|
5:22 |
Voi niitä, jotka ovat urhoja viinin juonnissa ja aimomiehiä väkijuoman sekoittamisessa,
|
|
Isai
|
FinPR92
|
5:22 |
Voi niitä, jotka ovat sankareita viiniruukun ääressä, niitä, jotka ovat väkeviä juomien sekoittajina!
|
|
Isai
|
FinRK
|
5:22 |
Voi niitä, jotka ovat sankareita viinin juonnissa ja kelpo urhoja väkijuoman sekoittamisessa,
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
5:22 |
Voi niitä, jotka ovat sankareita viinin juonnissa ja voiman miehiä väkijuoman sekoittamisessa,
|
|
Isai
|
FreBBB
|
5:22 |
Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin et vaillants à mêler les liqueurs fortes ;
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
5:22 |
Malheur à ceux qui sont puissants à boire le vin, et vaillants à avaler la cervoise ;
|
|
Isai
|
FreCramp
|
5:22 |
Malheur à ceux qui sont des héros pour boire le vin, et des vaillants pour mêler les liqueurs fortes !
|
|
Isai
|
FreJND
|
5:22 |
Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin, et hommes vaillants pour mêler les boissons fortes ;
|
|
Isai
|
FreKhan
|
5:22 |
Malheur à ceux qui sont vaillants pour boire du vin et des gens de bravoure pour mêler les boissons fortes;
|
|
Isai
|
FreLXX
|
5:22 |
Malheur à vos puissants qui boivent le vin, et à vos riches qui se préparent une boisson fermentée ;
|
|
Isai
|
FrePGR
|
5:22 |
Malheur aux héroïques buveurs de vin, et aux hommes braves pour mêler la cervoise,
|
|
Isai
|
FreSegon
|
5:22 |
Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes;
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
5:22 |
Malheur à vous, qui êtes puissants à boire le vin, et vaillants pour faire des mélanges enivrants ;
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
5:22 |
Wehe denen, so Helden sind, Wein zu saufen, und Krieger in Vollerei,
|
|
Isai
|
GerElb18
|
5:22 |
Wehe denen, die Helden sind, um Wein zu trinken, und tapfere Männer, um starkes Getränk zu mischen;
|
|
Isai
|
GerElb19
|
5:22 |
Wehe denen, die Helden sind, um Wein zu trinken, und tapfere Männer, um starkes Getränk zu mischen;
|
|
Isai
|
GerGruen
|
5:22 |
Ein Wehe denen, die im Weintrunk Helden sind und in des Bieres Zubereitung wackere Männer!
|
|
Isai
|
GerMenge
|
5:22 |
Wehe denen, die Helden im Weintrinken sind und tüchtige Männer im Mischen berauschenden Getränks,
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
5:22 |
Wehe denen, die Helden im Weintrinken sind / und tapfer im Mischen von starkem Getränk.
|
|
Isai
|
GerSch
|
5:22 |
Wehe denen, die Helden sind im Weintrinken und tapfer im Einschenken von berauschendem Getränk;
|
|
Isai
|
GerTafel
|
5:22 |
Wehe den Helden im Weintrinken und den Männern der Tapferkeit im Mischen starker Getränke!
|
|
Isai
|
GerTextb
|
5:22 |
Wehe denen, die Helden sind im Weintrinken und tapfer, Rauschtrank zu mischen,
|
|
Isai
|
GerZurch
|
5:22 |
Wehe denen, die Helden sind im Weintrinken und Kraftmenschen im Mischen des Rauschtranks!
|
|
Isai
|
GreVamva
|
5:22 |
Ουαί εις τους όσοι είναι δυνατοί εις το να πίνωσιν οίνον και ισχυροί εις το να σμίγωσι σίκερα
|
|
Isai
|
Haitian
|
5:22 |
Madichon pou nou! Lè se boutèy diven pou nou desann, nou pa manke kouraj! Lè se gwòg pike pou nou konpoze, nou pa manke vanyan gason!
|
|
Isai
|
HebModer
|
5:22 |
הוי גבורים לשתות יין ואנשי חיל למסך שכר׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
5:22 |
Jaj, akik hősök borivásban és derék emberek részegítő ital töltésében;
|
|
Isai
|
HunKNB
|
5:22 |
Jaj azoknak, akik hősök a borivásban, és vitézek a részegítő ital keverésében;
|
|
Isai
|
HunKar
|
5:22 |
Jaj azoknak, a kik hősök borivásban és híresek részegítő ital vegyítésében;
|
|
Isai
|
HunRUF
|
5:22 |
Jaj azoknak, akik a borivásban hősök, és vitézek az italok keverésében,
|
|
Isai
|
HunUj
|
5:22 |
Jaj azoknak, akik hősök a borivásban és vitézek az italok keverésében,
|
|
Isai
|
ItaDio
|
5:22 |
Guai a coloro che son valenti a bere il vino, e prodi a mescer la cervogia!
|
|
Isai
|
ItaRive
|
5:22 |
Guai a quelli che son prodi nel bevere il vino, e valorosi nel mescolar le bevande alcooliche;
|
|
Isai
|
JapBungo
|
5:22 |
禍ひなるかな かれらは葡萄酒をのむに丈夫なり 濃酒を和するに勇者なり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
5:22 |
わざわいなるかな、彼らはぶどう酒を飲むことの英雄であり、濃き酒をまぜ合わせることの勇士である。
|
|
Isai
|
KLV
|
5:22 |
Woe Daq chaH 'Iv 'oH HoS Daq tlhutlh HIq, je champions Daq mixing HoS tlhutlh;
|
|
Isai
|
Kapingam
|
5:22 |
E-huaidu adu gi goodou! Goodou la digau hagamataane gi-nia loaabi waini! Goodou e-hagamataane gei e-hagalee mmaadagu i-di madagoaa ma-ga-unugi godou dagaao!
|
|
Isai
|
Kaz
|
5:22 |
Сол шарап ішкіш «батырлар», ішімдікті күшті етіп дайындаудың «озаттары» қасіретке қалады!
|
|
Isai
|
Kekchi
|
5:22 |
Raylal ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n la̱ex li nequexnumta chi cala̱c ut la̱ex li cuan e̱naˈleb re xyi̱banquil li haˈ li nacaltesin.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
5:22 |
용감하게 포도주를 마시며 독주를 섞는 힘센 자들에게 화가 있을지어다!
|
|
Isai
|
KorRV
|
5:22 |
포도주를 마시기에 용감하며 독주를 빚기에 유력한 그들은 화 있을진저
|
|
Isai
|
LXX
|
5:22 |
οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν οἱ τὸν οἶνον πίνοντες καὶ οἱ δυνάσται οἱ κεραννύντες τὸ σικερα
|
|
Isai
|
LinVB
|
5:22 |
Mawa na baye bazali bilombe mpo ya komele vino, baye bazali na mayele mingi ma kosangisa masanga na lotoko.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
5:22 |
Vargas tiems, kurie yra karžygiai gerti vyną ir drąsūs vyrai maišyti stiprius gėrimus,
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
5:22 |
Ak vai, tiem, kas varoņi uz vīna dzeršanu un spēka vīri uz stipru dzērienu.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
5:22 |
വീഞ്ഞു കുടിപ്പാൻ വീരന്മാരും മദ്യം കലൎത്തുവാൻ ശൂരന്മാരും ആയുള്ളവൎക്കും
|
|
Isai
|
Maori
|
5:22 |
Aue te mate mo te hunga kaha ki te inu waina, he hunga uaua ano ki te whakaranu i te wai kaha:
|
|
Isai
|
MapM
|
5:22 |
ה֕וֹי גִּבּוֹרִ֖ים לִשְׁתּ֣וֹת יָ֑יִן וְאַנְשֵׁי־חַ֖יִל לִמְסֹ֥ךְ שֵׁכָֽר׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
5:22 |
Lozan’ izay fatratra nefa amin’ ny fisotroan-divay ihany, sy izay kanto nefa amin’ ny fampiharoharoana toaka ihany!
|
|
Isai
|
Ndebele
|
5:22 |
Maye kwabangamaqhawe okunatha iwayini, lamadoda alamandla okuhlanganisa okunathwayo okulamandla;
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
5:22 |
Wee, die helden zijn in het drinken van wijn, En flink in het mengen van dranken!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
5:22 |
Usæle dei som er kjempor til å drikka vin, og djerve karar til å blanda sterk drykk,
|
|
Isai
|
Norsk
|
5:22 |
Ve dem som er helter til å drikke vin og dyktige til å blande sterk drikk,
|
|
Isai
|
Northern
|
5:22 |
Vay halına şərab içməkdə qəhrəman, İçkiləri qarışdırıb içməkdə pərgar olanların!
|
|
Isai
|
OSHB
|
5:22 |
ה֕וֹי גִּבּוֹרִ֖ים לִשְׁתּ֣וֹת יָ֑יִן וְאַנְשֵׁי־חַ֖יִל לִמְסֹ֥ךְ שֵׁכָֽר׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
5:22 |
Meid suwediong kumwail! Kumwail kin ndandkihla amwail kamam sakau! Me kommwad oh sohte kin masak mehkot ni ahnsoun doaloapene sakau kehlail kan!
|
|
Isai
|
PolGdans
|
5:22 |
Biada tym, którzy są mocni na picie wina, a mężom dużym ku nalewaniu napoju mocnego!
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
5:22 |
Biada tym, którzy są mocni w piciu wina i dzielni w mieszaniu mocnego napoju!
|
|
Isai
|
PorAR
|
5:22 |
Ai dos que são poderosos para beber vinho, e valentes para misturar bebida forte;
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
5:22 |
Ai dos que são poderosos para beber vinho, e varões fortes para misturar bebida forte:
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:22 |
Ai dos que se acham corajosos para beberem vinho, e homens fortes para misturarem bebida alcoólica!
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:22 |
Ai dos que se acham corajosos para beberem vinho, e homens fortes para misturarem bebida alcoólica!
|
|
Isai
|
PorCap
|
5:22 |
Ai dos que são valentes para beber vinho e fortes para misturar licores!
|
|
Isai
|
RomCor
|
5:22 |
Vai de cei tari când este vorba de băut vin şi viteji când este vorba de amestecat băuturi tari;
|
|
Isai
|
RusSynod
|
5:22 |
Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток,
|
|
Isai
|
RusSynod
|
5:22 |
Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток,
|
|
Isai
|
SloChras
|
5:22 |
Gorje jim, ki so junaki v pitju vina in vrli v mešanju pijače opojne;
|
|
Isai
|
SloKJV
|
5:22 |
Gorje tistim, ki so mogočni, da pijejo vino in možje moči, da mešajo močno pijačo,
|
|
Isai
|
SomKQA
|
5:22 |
Hoog waxaa leh kuwa u xoogga badan inay khamri cabbaan, iyo dadka u itaalka weyn inay qasaan wax lagu sakhraamo,
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
5:22 |
¡Ay de los que son héroes para beber vino, y valientes para mezclar bebidas embriagadoras,
|
|
Isai
|
SpaRV
|
5:22 |
¡Ay de los que son valientes para beber vino, y hombres fuertes para mezclar bebida;
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
5:22 |
¶ ¡Ay de los que son valientes para beber vino, y varones fuertes para mezclar bebida:
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
5:22 |
¡Ay de los que son valientes para beber vino, y hombres fuertes para mezclar bebida;
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
5:22 |
Тешко онима који су јаки пити вино и јунаци у мешању силовитог пића.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
5:22 |
Тешко онима који су јаки пити вино и јунаци у мијешању силовита пића.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
5:22 |
Ve dem som äro hjältar i att dricka vin och som äro tappra i att blanda starka drycker,
|
|
Isai
|
SweFolk
|
5:22 |
Ve dem som är hjältar i att dricka vin och duktiga på att blanda starka drycker,
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
5:22 |
Ve dem som hjeltar äro till att dricka vin, och kämpar till att dricka;
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
5:22 |
Sa aba nila na malakas uminom ng alak, at mga taong malakas sa paghahalo ng matapang na inumin:
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
5:22 |
วิบัติแก่คนเหล่านั้นที่เก่งกล้าในการดื่มเหล้าองุ่น และเป็นคนแกล้วกล้าในการประสมเมรัย
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
5:22 |
Ol husat i strong long dringim wain i gat spak na ol strongpela man i laik abusim ol dring i gat strongpela spak, ol i mas lukaut!
|
|
Isai
|
TurNTB
|
5:22 |
Şarap içmekte sınır tanımayanların, içkileri karıştırıp içmekten çekinmeyenlerin, rüşvet uğruna kötüyü haklı çıkaranların, haklıların hakkını elinden alanların vay haline!
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
5:22 |
Горе тим, що хоро́брі винце́ попива́ти, і силачі на міша́ння п'янко́го напо́ю,
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
5:22 |
تم پر افسوس جو مَے پینے میں پہلوان ہو اور شراب ملانے میں اپنی بہادری دکھاتے ہو۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
5:22 |
तुम पर अफ़सोस जो मै पीने में पहलवान हो और शराब मिलाने में अपनी बहादुरी दिखाते हो।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
5:22 |
Tum par afsos jo mai pīne meṅ pahalwān ho aur sharāb milāne meṅ apnī bahādurī dikhāte ho.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
5:22 |
khốn thay những anh hùng tửu lượng, những tay vô địch nghề pha chế rượu nồng,
|
|
Isai
|
Viet
|
5:22 |
Khốn thay cho kẻ mạnh uống rượu, có sức lực đặng pha các thức uống hay say;
|
|
Isai
|
VietNVB
|
5:22 |
Khốn cho kẻ anh hùng trong việc uống rượuVà là kẻ dũng sĩ nhờ việc pha rượu.
|
|
Isai
|
WLC
|
5:22 |
ה֕וֹי גִּבּוֹרִ֖ים לִשְׁתּ֣וֹת יָ֑יִן וְאַנְשֵׁי־חַ֖יִל לִמְסֹ֥ךְ שֵׁכָֽר׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
5:22 |
Gwae'r rhai sy'n arwyr wrth yfed gwin – ac yn meddwl eu bod nhw'n rêl bois wrth gymysgu'r diodydd;
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
5:22 |
Wo to you that ben myyti to drynke wyn, and ben stronge to meddle drunkenesse;
|