Isai
|
RWebster
|
5:23 |
Who justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
|
Isai
|
NHEBJE
|
5:23 |
who acquit the guilty for a bribe, but deny justice for the innocent!
|
Isai
|
ABP
|
5:23 |
the ones justifying the impious because of bribes, and [3for the 4just 2justice 1lifting away].
|
Isai
|
NHEBME
|
5:23 |
who acquit the guilty for a bribe, but deny justice for the innocent!
|
Isai
|
Rotherha
|
5:23 |
Who justify the lawless, for a bribe,—Whereas the righteousness of the righteous, they take from him.
|
Isai
|
LEB
|
5:23 |
Those who acquit the guilty because of a bribe and remove the justice of the innocent from him.
|
Isai
|
RNKJV
|
5:23 |
Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
|
Isai
|
Jubilee2
|
5:23 |
who justify the wicked for bribes and take away the righteousness of the righteous from him!
|
Isai
|
Webster
|
5:23 |
Who justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
|
Isai
|
Darby
|
5:23 |
who justify the wicked for a bribe, and turn away the righteousness of the righteous from them!
|
Isai
|
ASV
|
5:23 |
that justify the wicked for a bribe, and take away the righteousness of the righteous from him!
|
Isai
|
LITV
|
5:23 |
who justify the wicked for a bribe, and turn aside the righteousness of the righteous from him!
|
Isai
|
Geneva15
|
5:23 |
Which iustifie the wicked for a rewarde, and take away the righteousnesse of the righteous from him.
|
Isai
|
CPDV
|
5:23 |
For you justify an impious man in exchange for bribes, and you carry away the justice of a just man from him.
|
Isai
|
BBE
|
5:23 |
Who for a reward give support to the cause of the sinner, and who take away the righteousness of the upright from him.
|
Isai
|
DRC
|
5:23 |
That justify the wicked for gifts, and take away the justice of the just from him.
|
Isai
|
GodsWord
|
5:23 |
who declare the guilty innocent for a bribe, who take away the rights of righteous people.
|
Isai
|
JPS
|
5:23 |
That justify the wicked for a reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
|
Isai
|
KJVPCE
|
5:23 |
Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
|
Isai
|
NETfree
|
5:23 |
They pronounce the guilty innocent for a payoff, they ignore the just cause of the innocent.
|
Isai
|
AB
|
5:23 |
who justify the ungodly for rewards, and take away the righteousness of the righteous.
|
Isai
|
AFV2020
|
5:23 |
Who justify the wicked for a bribe, and take away the righteousness of the righteous from him!
|
Isai
|
NHEB
|
5:23 |
who acquit the guilty for a bribe, but deny justice for the innocent!
|
Isai
|
NETtext
|
5:23 |
They pronounce the guilty innocent for a payoff, they ignore the just cause of the innocent.
|
Isai
|
UKJV
|
5:23 |
Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
|
Isai
|
Noyes
|
5:23 |
That clear the guilty for a reward, And take away from the righteous his right!
|
Isai
|
KJV
|
5:23 |
Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
|
Isai
|
KJVA
|
5:23 |
Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
|
Isai
|
AKJV
|
5:23 |
Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
|
Isai
|
RLT
|
5:23 |
Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
|
Isai
|
MKJV
|
5:23 |
who justify the wicked for a bribe, and take away the righteousness of the righteous from him!
|
Isai
|
YLT
|
5:23 |
Declaring righteous the wicked for a bribe, And the righteousness of the righteous They turn aside from him.
|
Isai
|
ACV
|
5:23 |
who justify the wicked for rewards, and take away the justice of the righteous man from him!
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:23 |
Ai d os que inocentam o perverso por causa de suborno, e se desviam da justiça dos justos!
|
Isai
|
Mg1865
|
5:23 |
Ary izay manamarina ny meloka noho ny kolikoly sy manala ny rariny amin’ ny marina!
|
Isai
|
FinPR
|
5:23 |
jotka lahjuksesta julistavat syyllisen syyttömäksi ja ottavat oikeuden siltä, joka oikeassa on!
|
Isai
|
FinRK
|
5:23 |
jotka lahjuksesta julistavat syyllisen syyttömäksi ja riistävät oikeuden siltä, joka on oikeassa.
|
Isai
|
ChiSB
|
5:23 |
那些受賄釋放罪人,奪取義人權利的人!
|
Isai
|
CopSahBi
|
5:23 |
ⲛⲉⲧⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϥⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲉ ⲙⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
5:23 |
他们因受贿赂,就称恶人为义,将义人的义夺去。
|
Isai
|
BulVeren
|
5:23 |
които за дарове оправдават беззаконния и отнемат от праведния правото му!
|
Isai
|
AraSVD
|
5:23 |
ٱلَّذِينَ يُبَرِّرُونَ ٱلشِّرِّيرَ مِنْ أَجْلِ ٱلرُّشْوَةِ، وَأَمَّا حَقُّ ٱلصِّدِّيقِينَ فَيَنْزِعُونَهُ مِنْهُمْ.
|
Isai
|
Esperant
|
5:23 |
kiuj pravigas malvirtulon pro subaĉeto, kaj de pravulo forprenas lian pravecon!
|
Isai
|
ThaiKJV
|
5:23 |
ผู้ปล่อยตัวคนทำผิดเพราะเขารับสินบน และเอาความชอบธรรมไปจากผู้ชอบธรรม
|
Isai
|
OSHB
|
5:23 |
מַצְדִּיקֵ֥י רָשָׁ֖ע עֵ֣קֶב שֹׁ֑חַד וְצִדְקַ֥ת צַדִּיקִ֖ים יָסִ֥ירוּ מִמֶּֽנּוּ׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
5:23 |
ထိုသူတို့သည် တံစိုးကိုစားခြင်းငှါ၊ မတရားသော သူတို့ကို အပြစ်မပေးဘဲလွှတ်၍၊ ဖြောင့်မတ်သောသူတို့၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို ဝန်မခံ၊ ပယ်ရှားတတ်ကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
5:23 |
امّا با گرفتن رشوه، آدمهای خاطی را آزاد میکنید و به داد ستمدیدگان نمیرسید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
5:23 |
Tum rishwat khā kar mujrimoṅ ko barī karte aur bequsūroṅ ke huqūq mārte ho.
|
Isai
|
SweFolk
|
5:23 |
dem som frikänner den skyldige för mutor och berövar den rättfärdige hans rätt.
|
Isai
|
GerSch
|
5:23 |
die dem Schuldigen Recht geben um eines Geschenkes willen, aber dem Gerechten seine Gerechtigkeit absprechen!
|
Isai
|
TagAngBi
|
5:23 |
Na nagsisiaring ganap sa masama dahil sa suhol, at inaalis ang katuwiran sa matuwid!
|
Isai
|
FinSTLK2
|
5:23 |
jotka lahjuksesta julistavat syyllisen syyttömäksi ja ottavat oikeuden siltä, joka on oikeassa!
|
Isai
|
Dari
|
5:23 |
مردم رشوت خور را بیگناه می شمارید و حق اشخاص نیک را تلف می کنید.
|
Isai
|
SomKQA
|
5:23 |
kuwaasoo kan sharka leh xaq ka dhiga laaluush aawadiis, oo ka xaqa ahna xaqiisa ka qaada!
|
Isai
|
NorSMB
|
5:23 |
dei som gjev den skuldige rett for gåvor skuld, og tek retten frå den rettferdige!
|
Isai
|
Alb
|
5:23 |
që e nxjerrin të pafajshëm njeriun e keq për një dhuratë dhe ia mohojnë të drejtit të drejtën e tij!
|
Isai
|
KorHKJV
|
5:23 |
그들은 보상을 받으려고 사악한 자를 의롭다 하며 의로운 자에게서 그의 의를 빼앗는도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
5:23 |
Који правдају безбожника за поклон, а праведнима узимају правду.
|
Isai
|
Wycliffe
|
5:23 |
and ye iustifien a wickid man for yiftis, and ye taken awei the riytfulnesse of a iust man fro hym.
|
Isai
|
Mal1910
|
5:23 |
സമ്മാനംനിമിത്തം ദുഷ്ടനെ നീതീകരിക്കയും നീതിമാന്റെ നീതിയെ ഇല്ലാതാക്കുകയും ചെയ്യുന്നവൎക്കു അയ്യോ കഷ്ടം!
|
Isai
|
KorRV
|
5:23 |
그들은 뇌물로 인하여 악인을 의롭다 하고 의인에게서 그 의를 빼았는도다
|
Isai
|
Azeri
|
5:23 |
واي او آداملارين حالينا کي، روشوت آليب تقصئرکارا برائت قازانديريرلار، حاقليلارين حاقّيني اَلئندن آليرلار!
|
Isai
|
KLV
|
5:23 |
'Iv acquit the guilty vaD a bribe, 'ach deny ruv vaD the innocent!
|
Isai
|
ItaDio
|
5:23 |
A coloro che giustificano l’empio per presenti, e tolgono a’ giusti la lor ragione!
|
Isai
|
RusSynod
|
5:23 |
которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного!
|
Isai
|
CSlEliza
|
5:23 |
оправдающым нечестива даров ради, и еже есть праведное праведнаго вземлющым от него.
|
Isai
|
ABPGRK
|
5:23 |
οι δικαιούντες τον ασεβή ένεκεν δώρων και το δίκαιον του δικαίου αίροντες
|
Isai
|
FreBBB
|
5:23 |
qui justifient le méchant pour un présent et qui privent les justes de leur droit !
|
Isai
|
LinVB
|
5:23 |
Bakolongisaka moto mabe soko apesi libonza, mpe bakopimaka moto semba makoki ma ye.
|
Isai
|
HunIMIT
|
5:23 |
akik fölmentik a gonoszt vesztegetés fejében és az igazak igazságát elveszik tőlük.
|
Isai
|
ChiUnL
|
5:23 |
受賄而義惡人、奪義人之義、禍哉其人、
|
Isai
|
VietNVB
|
5:23 |
Chúng tha kẻ gian ác vì của hối lộNhưng từ khước công bình cho người vô tội.
|
Isai
|
LXX
|
5:23 |
οἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων καὶ τὸ δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες
|
Isai
|
CebPinad
|
5:23 |
Nga nagapakamatarung sa dautan tungod sa hiphip, ug nagakuha sa pagkamatarung sa tawong matarung gikan kaniya!
|
Isai
|
RomCor
|
5:23 |
care scot cu faţa curată pe cel vinovat, pentru mită, şi iau drepturile celor nevinovaţi!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
5:23 |
Ahpw kisin pweipwei sapwung tikitik kis kin kahrehiong kumwail en kasaledekihala me dipadahr akan, oh sohte mweidohng me mwakelekel kan en ale pwuhng.
|
Isai
|
HunUj
|
5:23 |
akik megvesztegetésért igaznak mondják a bűnöst, de az igazak igazát elvitatják.
|
Isai
|
GerZurch
|
5:23 |
die dem Schuldigen Recht geben um Bestechung und dem Unschuldigen sein Recht absprechen! (a) 2Mo 23:7; Spr 17:15
|
Isai
|
GerTafel
|
5:23 |
Die um ein Geschenk den Ungerechten rechtfertigen und die Gerechtigkeit des Gerechten von ihm wegwenden.
|
Isai
|
PorAR
|
5:23 |
dos que justificam o ímpio por peitas, e ao inocente lhe tiram o seu direito!
|
Isai
|
DutSVVA
|
5:23 |
Die den goddeloze rechtvaardigen om een geschenk, en de gerechtigheid der rechtvaardigen van dezelven afwenden.
|
Isai
|
FarOPV
|
5:23 |
که شریران رابرای رشوه عادل میشمارند، و عدالت عادلان رااز ایشان برمی دارند.
|
Isai
|
Ndebele
|
5:23 |
abalungisisa okhohlakeleyo ngenxa yomvuzo, basuse ukulunga kwabalungileyo kubo!
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:23 |
Ai d os que inocentam o perverso por causa de suborno, e se desviam da justiça dos justos!
|
Isai
|
Norsk
|
5:23 |
de som for gave gir rett til den som har urett, og tar retten fra de rettferdige!
|
Isai
|
SloChras
|
5:23 |
ki opravičujejo krivičnega zaradi daru in pravičnim jemljejo njih pravico!
|
Isai
|
Northern
|
5:23 |
Vay halına rüşvət alıb təqsirkara bəraət qazandıranların, Haqlıların haqqını əlindən alanların!
|
Isai
|
GerElb19
|
5:23 |
welche den Gesetzlosen um eines Geschenkes willen gerecht sprechen, und die Gerechtigkeit der Gerechten ihnen entziehen!
|
Isai
|
LvGluck8
|
5:23 |
Kas dāvanu dēļ bezdievīgo attaisno un taisniem atrauj taisnību!
|
Isai
|
PorAlmei
|
5:23 |
Dos que justificam ao impio por peitas, e da justiça dos justos se desviam!
|
Isai
|
ChiUn
|
5:23 |
他們因受賄賂,就稱惡人為義,將義人的義奪去。
|
Isai
|
SweKarlX
|
5:23 |
De der gifva den ogudaktiga rätt för gåfvors skull, och vända de rättfärdigas rätt ifrå dem.
|
Isai
|
FreKhan
|
5:23 |
qui innocentent le méchant pour un cadeau et refusent aux justes la justice qui leur est due!
|
Isai
|
FrePGR
|
5:23 |
qui pour un présent renvoient l'impie absous, et frustrent le juste de son droit !
|
Isai
|
PorCap
|
5:23 |
Ai dos que, por suborno, absolvem o culpado e negam justiça ao inocente!
|
Isai
|
JapKougo
|
5:23 |
彼らはまいないによって悪しき者を義とし、義人からその義を奪う。
|
Isai
|
GerTextb
|
5:23 |
die für Bezahlung den Schuldigen frei sprechen und dem, der Recht hat, sein gutes Recht entziehen!
|
Isai
|
SpaPlate
|
5:23 |
que por un regalo absuelven al malhechor y privan a los justos de su derecho!
|
Isai
|
Kapingam
|
5:23 |
Malaa mai di hui halahalau, goodou gu-haga-dagaloaha digau huaidu, ge hagalee dumaalia-anga gi-di gau madammaa gii-kae di tonu.
|
Isai
|
WLC
|
5:23 |
מַצְדִּיקֵ֥י רָשָׁ֖ע עֵ֣קֶב שֹׁ֑חַד וְצִדְקַ֥ת צַדִּיקִ֖ים יָסִ֥ירוּ מִמֶּֽנּוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
5:23 |
kurie išteisina nedorėlį už kyšius, o nekaltą pasmerkia.
|
Isai
|
Bela
|
5:23 |
якія за хабар апраўдваюць вінаватага і праведных пазбаўляюць законнага!
|
Isai
|
GerBoLut
|
5:23 |
die den Gottlosen rechtsprechen um Geschenk willen und das Recht der Gerechten von ihnen wenden.
|
Isai
|
FinPR92
|
5:23 |
Lahjuksesta he julistavat syyllisen syyttömäksi. Siltä, joka on oikeassa, he ottavat oikeuden.
|
Isai
|
SpaRV186
|
5:23 |
Los que dan por justo al impío por cohechos, y al justo quitan su justicia!
|
Isai
|
NlCanisi
|
5:23 |
Wee, die om fooi den schuldige in het gelijk durven stellen, En onschuldigen hun recht onthouden!
|
Isai
|
GerNeUe
|
5:23 |
Sie sprechen den Gottlosen gerecht durch ein Bestechungsgeschenk, / und den Gerechten nehmen sie ihr Recht.
|
Isai
|
UrduGeo
|
5:23 |
تم رشوت کھا کر مجرموں کو بَری کرتے اور بےقصوروں کے حقوق مارتے ہو۔
|
Isai
|
AraNAV
|
5:23 |
الَّذِينَ يُبَرِّئُونَ الْمُذْنِبَ بِفَضْلِ الرِّشْوَةِ، وَيُنْكِرُونَ عَلَى الْبَرِيءِ حَقَّهُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
5:23 |
他们因受了贿赂,就称恶人为义;却把义人的权益夺去。
|
Isai
|
ItaRive
|
5:23 |
che assolvono il malvagio per un regalo, e privano il giusto del suo diritto!
|
Isai
|
Afr1953
|
5:23 |
wat vir 'n omkoopgeskenk die skuldige regverdig verklaar en die reg van die regverdige hom ontneem.
|
Isai
|
RusSynod
|
5:23 |
которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного!
|
Isai
|
UrduGeoD
|
5:23 |
तुम रिश्वत खाकर मुजरिमों को बरी करते और बेक़ुसूरों के हुक़ूक़ मारते हो।
|
Isai
|
TurNTB
|
5:23 |
Şarap içmekte sınır tanımayanların, içkileri karıştırıp içmekten çekinmeyenlerin, rüşvet uğruna kötüyü haklı çıkaranların, haklıların hakkını elinden alanların vay haline!
|
Isai
|
DutSVV
|
5:23 |
Die den goddeloze rechtvaardigen om een geschenk, en de gerechtigheid der rechtvaardigen van dezelven afwenden.
|
Isai
|
HunKNB
|
5:23 |
akik ajándékért fölmentik a gonoszt, és az igaztól elveszik igazát!
|
Isai
|
Maori
|
5:23 |
E whakatika nei i ta te tangata he, he whakaaro ki te utu; e tango atu nei i te tika o te tangata tika.
|
Isai
|
HunKar
|
5:23 |
A kik a gonoszt ajándékért igaznak mondják, és az igazak igazságát elfordítják tőlük:
|
Isai
|
Viet
|
5:23 |
vì hối lộ mà xưng kẻ có tội là công bình, và cướp lấy sự công bình của người nghĩa!
|
Isai
|
Kekchi
|
5:23 |
Nequecol rix li cuanqueb xma̱c xban nak nequeˈxtumina e̱ru, ut aˈ chic li ti̱queb xchˈo̱l nequeye nak cuanqueb xma̱c.
|
Isai
|
Swe1917
|
5:23 |
dem som giva den skyldige rätt för mutors skull, men beröva den oskyldige vad som är hans rätt!
|
Isai
|
CroSaric
|
5:23 |
onima koji za mito brane krivca, a pravedniku uskraćuju pravdu!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
5:23 |
những kẻ vì nhận quà hối lộ mà tuyên bố kẻ có tội là công chính, và phủ nhận sự công chính của người công chính.
|
Isai
|
FreBDM17
|
5:23 |
Qui justifient le méchant pour des présents, et qui ôtent à chacun des justes sa justice.
|
Isai
|
FreLXX
|
5:23 |
A ceux qui justifient l'impie à prix d'argent, et qui ne rendent pas justice au juste !
|
Isai
|
Aleppo
|
5:23 |
מצדיקי רשע עקב שחד וצדקת צדיקים יסירו ממנו {פ}
|
Isai
|
MapM
|
5:23 |
מַצְדִּיקֵ֥י רָשָׁ֖ע עֵ֣קֶב שֹׁ֑חַד וְצִדְקַ֥ת צַדִּיקִ֖ים יָסִ֥ירוּ מִמֶּֽנּוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
5:23 |
מצדיקי רשע עקב שחד וצדקת צדיקים יסירו ממנו׃
|
Isai
|
Kaz
|
5:23 |
Олар пара алып, кінәліні ақтап, әділді заңды құқығынан айырады.
|
Isai
|
FreJND
|
5:23 |
qui justifient le méchant pour un présent, et qui ôtent aux justes leur justice !
|
Isai
|
GerGruen
|
5:23 |
Die für Bezahlung Schuldige freisprechen, der Unschuld ihre Unschuld streitig machen! -
|
Isai
|
SloKJV
|
5:23 |
ki za nagrado opravičijo zlobne in pravičnost pravičnega odvzamejo od njega!
|
Isai
|
Haitian
|
5:23 |
Men, nou lage moun ki koupab yo pou lajan. Nou pa kite moun k'ap mache dwat yo jwenn jistis.
|
Isai
|
FinBibli
|
5:23 |
Jotka jumalattoman lahjain tähden vanhurskauttavat, ja kääntävät vanhurskasten oikeuden pois heiltä:
|
Isai
|
SpaRV
|
5:23 |
Los que dan por justo al impío por cohechos, y al justo quitan su justicia!
|
Isai
|
WelBeibl
|
5:23 |
y rhai sy'n gollwng troseddwyr yn rhydd am freib, ac yn gwrthod rhoi dedfryd gyfiawn i'r dieuog.
|
Isai
|
GerMenge
|
5:23 |
die um eines Geschenks willen den Schuldigen gerechtsprechen und dem Unschuldigen sein Recht vorenthalten!
|
Isai
|
GreVamva
|
5:23 |
οίτινες δικαιόνουσι τον παράνομον διά δώρα, και το δίκαιον του δικαίου αφαιρούσιν απ' αυτού.
|
Isai
|
UkrOgien
|
5:23 |
що несправедливого чи́нять в суді за хаба́р справедливим, а праведність праведного усува́ють від нього.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
5:23 |
Који правдају безбожника за поклон, а праведнима узимају правду.
|
Isai
|
FreCramp
|
5:23 |
A ceux qui justifient le méchant pour un présent, et qui privent les justes de leur droit !
|
Isai
|
PolUGdan
|
5:23 |
Tym, którzy za podarek usprawiedliwiają niegodziwego, a odejmują sprawiedliwym ich sprawiedliwość!
|
Isai
|
FreSegon
|
5:23 |
Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits!
|
Isai
|
SpaRV190
|
5:23 |
Los que dan por justo al impío por cohechos, y al justo quitan su justicia!
|
Isai
|
HunRUF
|
5:23 |
akik vesztegetésért igaznak mondják ki a bűnöst, de az igazaknak elvitatják az igazát.
|
Isai
|
DaOT1931
|
5:23 |
som for Gave giver den skyldige Ret og røver den skyldfri Retten, han har.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
5:23 |
Ol i tok ol man i nogut i mekim stretpela pasin, bai ol i ken kisim pe long dispela, na ol i tekewe stretpela pasin bilong ol stretpela man!
|
Isai
|
DaOT1871
|
5:23 |
dem, som for Gaves Skyld dømme en ugudelig at have Ret og fravende de retfærdige deres Ret!
|
Isai
|
FreVulgG
|
5:23 |
qui justifiez l’impie pour des présents, et qui ravissez au juste sa (propre) justice. (!)
|
Isai
|
PolGdans
|
5:23 |
Którzy usprawiedliwiają niezbożnego za podarki, a sprawiedliwość sprawiedliwych odejmują od nich!
|
Isai
|
JapBungo
|
5:23 |
かれらは賄賂によりて惡きものを義となし 義人よりその義をうばふ
|
Isai
|
GerElb18
|
5:23 |
welche den Gesetzlosen um eines Geschenkes willen gerecht sprechen, und die Gerechtigkeit der Gerechten ihnen entziehen!
|