Isai
|
RWebster
|
5:26 |
And he will lift up an ensign to the nations from afar, and will hiss to them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
|
Isai
|
NHEBJE
|
5:26 |
He will lift up a banner to the nations from far, and he will whistle for them from the end of the earth. Behold, they will come speedily and swiftly.
|
Isai
|
ABP
|
5:26 |
Accordingly he shall lift up an agreed upon sign among the nations far off; and he shall whistle at them from the uttermost part of the earth; and behold, quickly nimbly they come.
|
Isai
|
NHEBME
|
5:26 |
He will lift up a banner to the nations from far, and he will whistle for them from the end of the earth. Behold, they will come speedily and swiftly.
|
Isai
|
Rotherha
|
5:26 |
Therefore will he lift up an ensign to the nations afar off, And signal for him from the end of the earth,—And lo! with hot haste, will he come:
|
Isai
|
LEB
|
5:26 |
And he will raise a signal for a nation from afar, and he will whistle for it from the end of the earth. And look! It comes quickly, swiftly!
|
Isai
|
RNKJV
|
5:26 |
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
|
Isai
|
Jubilee2
|
5:26 |
And he will lift up a banner [as an example] to Gentiles that are far and will hiss unto those [that are] in the end of the earth; and behold, they shall come with speed swiftly:
|
Isai
|
Webster
|
5:26 |
And he will lift up an ensign to the nations from afar, and will hiss to them from the end of the earth: and behold, they shall come with speed swiftly:
|
Isai
|
Darby
|
5:26 |
And he will lift up a banner to the nations afar off, and will hiss for one from the end of the earth; and behold, it will come rapidly [and] lightly.
|
Isai
|
ASV
|
5:26 |
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss for them from the end of the earth; and, behold, they shall come with speed swiftly.
|
Isai
|
LITV
|
5:26 |
And He will lift up a banner to distant nations, and will hiss to them from the ends of the earth; and, behold, it shall come with swift speed!
|
Isai
|
Geneva15
|
5:26 |
And he will lift vp a signe vnto the nations a farre, and wil hisse vnto them from the ende of the earth: and beholde, they shall come hastily with speede.
|
Isai
|
CPDV
|
5:26 |
And he will lift up a sign to nations far away, and he will whistle to them from the ends of the earth. And behold, they will rush forward speedily.
|
Isai
|
BBE
|
5:26 |
And he will let a flag be lifted up as a sign to a far-off nation, whistling to them from the ends of the earth: and they will come quickly and suddenly.
|
Isai
|
DRC
|
5:26 |
And he will lift up a sign to the nations afar off, and will whistle to them from the ends of the earth: and behold they shall come with speed swiftly.
|
Isai
|
GodsWord
|
5:26 |
The LORD raises up a flag for the nations far away. With a whistle he signals those at the ends of the earth. Look, they are coming very quickly!
|
Isai
|
JPS
|
5:26 |
And He will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth; and, behold, they shall come with speed swiftly;
|
Isai
|
KJVPCE
|
5:26 |
¶ And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
|
Isai
|
NETfree
|
5:26 |
He lifts a signal flag for a distant nation, he whistles for it to come from the far regions of the earth. Look, they come quickly and swiftly.
|
Isai
|
AB
|
5:26 |
Therefore shall He lift up a signal to the nations that are afar, and shall whistle for them from the end of the earth; and behold, they are coming very quickly.
|
Isai
|
AFV2020
|
5:26 |
And He will lift up a banner to distant nations, and will whistle for them from the ends of the earth; and behold, they shall come with swift speed.
|
Isai
|
NHEB
|
5:26 |
He will lift up a banner to the nations from far, and he will whistle for them from the end of the earth. Behold, they will come speedily and swiftly.
|
Isai
|
NETtext
|
5:26 |
He lifts a signal flag for a distant nation, he whistles for it to come from the far regions of the earth. Look, they come quickly and swiftly.
|
Isai
|
UKJV
|
5:26 |
And he will lift up an explicit sign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
|
Isai
|
Noyes
|
5:26 |
He lifteth up a banner for the nations afar off, He whistleth for them from the ends of the earth, And behold, they haste, and come swiftly.
|
Isai
|
KJV
|
5:26 |
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
|
Isai
|
KJVA
|
5:26 |
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
|
Isai
|
AKJV
|
5:26 |
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss to them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
|
Isai
|
RLT
|
5:26 |
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
|
Isai
|
MKJV
|
5:26 |
And He will lift up a banner to distant nations, and will hiss to them from the ends of the earth; and behold, they shall come with speed swiftly.
|
Isai
|
YLT
|
5:26 |
And He lifted up an ensign to nations afar off, And hissed to it from the end of the earth, And lo, with haste, swift it cometh.
|
Isai
|
ACV
|
5:26 |
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will whistle for them from the end of the earth, and, behold, they shall come with speed swiftly.
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:26 |
E ele levantará uma bandeira para as nações distantes, e lhes assoviará desde os confins da terra; e eis que virão com rapidez apressadamente.
|
Isai
|
Mg1865
|
5:26 |
Ary hanangana faneva ho amin’ ny firenena lavitra Izy sady hisiaka hiantso ny iray avy any am-paran’ ny tany; Ary, indro, ho avy faingana dia faingana ireo;
|
Isai
|
FinPR
|
5:26 |
Ja hän pystyttää viirin kaukaiselle kansalle ja viheltää sen luokseen maan äärestä. Ja katso, se tulee viipymättä, nopeasti.
|
Isai
|
FinRK
|
5:26 |
Hän pystyttää viirin kaukaiselle kansalle ja viheltää sen luokseen maan ääristä. Ja katso, se rientää, se tulee nopeasti.
|
Isai
|
ChiSB
|
5:26 |
上主要向遠方的異民豎起一面旗幟,好由大地的四極號召他們,看,他們將疾趨前來。
|
Isai
|
CopSahBi
|
5:26 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ϥⲛⲁϥⲓ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲙⲡⲟⲩⲉ ⲛϥⲥⲟⲕⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲁⲣⲏϫϥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲩⲁⲥⲱⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
5:26 |
他必竖立大旗,招远方的国民,发嘶声叫他们从地极而来;看哪,他们必急速奔来。
|
Isai
|
BulVeren
|
5:26 |
И Той ще издигне знаме за народите от далеч и ще подсвирне на живеещия на край земята; и ето, той ще дойде скоро, бързо.
|
Isai
|
AraSVD
|
5:26 |
فَيَرْفَعُ رَايَةً لِلْأُمَمِ مِنْ بَعِيدٍ، وَيَصْفِرُ لَهُمْ مِنْ أَقْصَى ٱلْأَرْضِ، فَإِذَا هُمْ بِٱلْعَجَلَةِ يَأْتُونَ سَرِيعًا.
|
Isai
|
Esperant
|
5:26 |
Kaj Li levos signon por la popoloj malproksimaj, kaj alvokos tian popolon de la ekstremaĵo de la tero, kaj ĝi venos rapide kaj facile.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
5:26 |
พระองค์จะทรงยกอาณัติสัญญาณให้แก่ประชาชาติที่ห่างไกล และจะทรงผิวพระโอษฐ์เรียกเขามาจากที่สุดปลายแผ่นดินโลก และดูเถิด เขาจะมาอย่างเร็วและรีบเร่ง
|
Isai
|
OSHB
|
5:26 |
וְנָֽשָׂא־נֵ֤ס לַגּוֹיִם֙ מֵרָח֔וֹק וְשָׁ֥רַק ל֖וֹ מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה מְהֵרָ֖ה קַ֥ל יָבֽוֹא׃
|
Isai
|
BurJudso
|
5:26 |
ဝေးသောအရပ်မှာနေသော လူမျိုးတို့အဘို့ အလံကိုထူ၍၊ မြေကြီးစွန်းသားတို့ကို နှိုးဆော်တော်မူ သဖြင့်၊ သူတို့သည် အလျင်အမြန်လာကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
5:26 |
خداوند به ملّتی از مملکتی دور علامت میدهد. او آنها را از سرزمینی بسیار دور با سوت فرا خواهد خواند. آنها با سرعت و شتاب میآیند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
5:26 |
Wuh ek dūr-darāz qaum ke lie faujī jhanḍā gāṛ kar use apnī qaum ke ḳhilāf khaṛā karegā, wuh sīṭī bajā kar use duniyā kī intahā se bulāegā. Wuh dekho, dushman bhāgte hue ā rahe haiṅ!
|
Isai
|
SweFolk
|
5:26 |
Han reser ett baner för hednafolken i fjärran och lockar på dem från jordens ände. Och se, de kommer snabbt och med hast.
|
Isai
|
GerSch
|
5:26 |
Und er wird den Heiden in der Ferne ein Panier aufstecken und sie vom Ende der Erde herbeizischen; und siehe, sie werden schnell und eilends kommen;
|
Isai
|
TagAngBi
|
5:26 |
At siya'y magtataas ng watawat sa mga bansa mula sa malayo, at susutsutan sila mula sa wakas ng lupa: at, narito, sila'y darating na lubhang nagmamadali:
|
Isai
|
FinSTLK2
|
5:26 |
Niinpä hän pystyttää viirin kaukaiselle kansalle ja viheltää sen luokseen maan äärestä. Katso, se tulee viipymättä, nopeasti.
|
Isai
|
Dari
|
5:26 |
خداوند اقوام کشورهای دوردست را فرا می خواند و به مردم سراسر روی زمین اعلام می کند که بیایند و آن ها بدون آنکه در راه خسته شوند و یا پای شان بلغزد، بی درنگ و فوراً به اورشلیم می رسند.
|
Isai
|
SomKQA
|
5:26 |
Oo isna meel fog ayuu calan uga taagi doonaa quruumaha, oo wuxuu iyaga uga foodhyi doonaa dhulka dhammaadkiisa, oo bal eega, dhaqsay u iman doonaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
5:26 |
Og han reiser eit hermerke for heidningfolki langt burte og blistrar honom hit frå enden av jordi, og sjå, snart og snøgt kjem han.
|
Isai
|
Alb
|
5:26 |
Ai do të ngrerë një flamur për kombet e largëta dhe do t'u fërshëllejë nga skajet e tokës; dhe ja, ato do të vijnë shpejt dhe menjëherë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
5:26 |
¶또 그분께서 멀리 있는 민족들을 향하여 기를 세우시고 땅 끝에서부터 그들에게 쉿 소리를 내시리니, 보라, 그들이 속력을 내어 속히 오리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
5:26 |
И подигнуће заставу народима даљнијем, и зазвиждаће им с краја земље; и гле, они ће доћи одмах, брзо.
|
Isai
|
Wycliffe
|
5:26 |
And he schal reise a signe among naciouns afer, and he schal hisse to hym fro the endis of erthe; and lo! he schal haaste, and schal come swiftli.
|
Isai
|
Mal1910
|
5:26 |
അവൻ ദൂരത്തുള്ള ജാതികൾക്കു ഒരു കൊടി ഉയൎത്തി, ഭൂമിയുടെ അറ്റത്തുനിന്നു അവരെ ചൂളകുത്തി വിളിക്കും; അവർ ബദ്ധപ്പെട്ടു വേഗത്തിൽ വരും.
|
Isai
|
KorRV
|
5:26 |
기를 세우시고 먼 나라들을 불러 땅 끝에서부터 오게 하실 것이라 보라 그들이 빨리 달려 올 것이로되
|
Isai
|
Azeri
|
5:26 |
رب اوزاقدا ياشايان مئلّتلره ده بئر بايراق قوراجاق، فئت سَسي ائله اونلاري يِر اوزونون بوجاقلاريندان سَسلَيهجک. باخ، بو مئلّتلر تزلئکله گلهجکلر.
|
Isai
|
KLV
|
5:26 |
ghaH DichDaq lift Dung a banner Daq the tuqpu' vo' Hop, je ghaH DichDaq whistle vaD chaH vo' the pItlh vo' the tera'. yIlegh, chaH DichDaq ghoS speedily je swiftly.
|
Isai
|
ItaDio
|
5:26 |
Ed egli alzerà la bandiera alle nazioni lontane, e fischierà loro dall’estremità della terra; ed ecco, prestamente e leggermente verranno.
|
Isai
|
RusSynod
|
5:26 |
И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, - и вот, он легко и скоро придет;
|
Isai
|
CSlEliza
|
5:26 |
Воздвигнет убо знамение во языцех сущих далече и позвиждет им от конец земли, и се, скоро легце грядут:
|
Isai
|
ABPGRK
|
5:26 |
τοιγαρούν αρεί σύσσημον εν τοις έθνεσι τοις μακρόθεν και συριεί αυτούς απ΄ άκρου της γης και ιδού ταχύ κούφως έρχονται
|
Isai
|
FreBBB
|
5:26 |
Il dresse un signal pour les nations éloignées ; il les siffle des bouts de la terre, et les voici qui arrivent promptement et légèrement.
|
Isai
|
LinVB
|
5:26 |
Na elembo Yawe abyangi bato ba ekolo mosika, abeti mpiololo mpo ya kosangisa bango o nsuka ya mokili, mpe tala, bazali koya noki mpenza.
|
Isai
|
HunIMIT
|
5:26 |
Zászlót emel a nemzeteknek messzire és csalogatja őt a föld végéről és íme hamar, gyorsan eljő.
|
Isai
|
ChiUnL
|
5:26 |
彼將建纛、以招遠邦、自地極而號召之、則疾趨而至、
|
Isai
|
VietNVB
|
5:26 |
Ngài sẽ giương cao ngọn cờ cho các nước xa xôi,Huýt sáo kêu gọi họ từ tận cùng quả đất,Và kìa, chúng nhanh nhẹn,Vội vã kéo đến.
|
Isai
|
LXX
|
5:26 |
τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς μακρὰν καὶ συριεῖ αὐτοῖς ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται
|
Isai
|
CebPinad
|
5:26 |
Ug magapatindog siya ug bandila ngadto sa mga nasud gikan sa halayo, ug pagataghoyan sila gikan sa kinatumyan sa yuta; ug ania karon, sila manganhi sa madali gayud.
|
Isai
|
RomCor
|
5:26 |
El ridică un steag popoarelor îndepărtate şi le fluieră de la un capăt al pământului: şi iată-le, vin repede şi uşor.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
5:26 |
KAUN-O pahn ketin wiahda kilel ehu, kilel en eh pahn ketin malipe wehi doh ieu. E pahn ketin malipehki kapitie pwe re en patohdo sang ni imwin sampah. Oh iet irail samwodohr, wie pipihr kohdo.
|
Isai
|
HunUj
|
5:26 |
Jelt ad egy távoli népnek, magához szólítja a föld végéről, s az sietve, gyorsan ott terem.
|
Isai
|
GerZurch
|
5:26 |
Und er wird ein Panier aufstecken dem Volk aus der Ferne und es herbeilocken vom Ende der Erde, und siehe: eilends, schnell kommt es; (a) Jes 7:18
|
Isai
|
GerTafel
|
5:26 |
Und Er erhebt ein Banner den Völkerschaften von ferne und pfeift ihm von dem Ende der Erde; und siehe, eilend, schnell, kommt Er daher!
|
Isai
|
PorAR
|
5:26 |
E ele arvorará um estandarte para as nações de longe, e lhes assobiará desde a extremidade da terra; e eis que virão muito apressadamente.
|
Isai
|
DutSVVA
|
5:26 |
Want Hij zal een banier opwerpen onder de heidenen van verre, en Hij zal hen herwaarts sissen van het einde der aarde; en ziet, haastelijk, snellijk zullen zij aankomen.
|
Isai
|
FarOPV
|
5:26 |
و علمی به جهت امت های بعید برپا خواهد کرد. و از اقصای زمین برای ایشان صفیر خواهد زد. و ایشان تعجیل نموده، بزودی خواهند آمد،
|
Isai
|
Ndebele
|
5:26 |
Njalo izasiphakamisela isizwe isiboniso ikhatshana, isitshayele ikhwelo isekucineni komhlaba; khangela-ke, sizakuza masinyane ngejubane.
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:26 |
E ele levantará uma bandeira para as nações distantes, e lhes assoviará desde os confins da terra; e eis que virão com rapidez apressadamente.
|
Isai
|
Norsk
|
5:26 |
Og han løfter et banner for hedningefolkene langt borte og piper fienden hit fra jordens ende; og se, hastig og lett kommer han.
|
Isai
|
SloChras
|
5:26 |
In povzdigne zastavo narodom iz daljave in jih sikajoč pokliče k sebi od kraja zemlje, in glej, hitro, urno pridejo.
|
Isai
|
Northern
|
5:26 |
Rəbb uzaqda yaşayan millətləri Bayraq işarəsi ilə, Onları yer üzünün ucqarlarından Fit səsi ilə səsləyəcək. Tezliklə bu millətlər gələcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
5:26 |
Und er wird ein Panier erheben den fernen Nationen, und eine wird er herbeizischen vom Ende der Erde; und siehe, eilends, schnell wird sie kommen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
5:26 |
Un Viņš paceļ karogu tiem pagāniem, kas tālu, un pasvilps kādam no zemes gala. Un redzi, ātri un steigšus tas nāk.
|
Isai
|
PorAlmei
|
5:26 |
Porque arvorará o estandarte entre as nações de longe, e lhes assobiará a que venham desde a extremidade da terra: e eis que virão apressurada e ligeiramente.
|
Isai
|
ChiUn
|
5:26 |
他必豎立大旗,招遠方的國民,發嘶聲叫他們從地極而來;看哪,他們必急速奔來。
|
Isai
|
SweKarlX
|
5:26 |
Ty han skall uppresa ett baner fjerran ibland Hedningarna, och locka dem ifrå jordenes ända; och si, hastigt och snarliga komma de;
|
Isai
|
FreKhan
|
5:26 |
Et il élève un signal pour convoquer de loin les nations, et il les siffle de l’extrémité de la terre, et les voilà qui s’empressent de venir d’un pas rapide.
|
Isai
|
FrePGR
|
5:26 |
Et Il dresse un étendard pour appeler les peuples lointains, et Il en siffle un des bouts de la terre ; et voici, prompt et rapide, il arrive ;
|
Isai
|
PorCap
|
5:26 |
*Ele levantará um estandarte para chamar as nações longínquas, e dará assobios para as atrair dos confins da terra; ei-las que chegam depressa e velozes.
|
Isai
|
JapKougo
|
5:26 |
主は旗をあげて遠くから一つの国民を招き、地の果から彼らを呼ばれる。見よ、彼らは走って、すみやかに来る。
|
Isai
|
GerTextb
|
5:26 |
Und er wird ein Panier aufpflanzen für ein Volk in der Ferne und es vom Rande der Erde herbeilocken: Schon kommt es eilends, schnell heran!
|
Isai
|
SpaPlate
|
5:26 |
Él alzará una bandera para pueblos lejanos, y los llamará con un silbo desde los fines de la tierra; y he aquí que vendrán pronto y apresuradamente.
|
Isai
|
Kapingam
|
5:26 |
Dimaadua gaa-hai dana hagailoo gi-gahigahia-mai nia henua mogowaa, mee gaa-ngii gi digaula gi-lloomoi mai nia mada o henuailala. Gei aanei digaula gu-lloomoi hagalimalima.
|
Isai
|
WLC
|
5:26 |
וְנָֽשָׂא־נֵ֤ס לַגּוֹיִם֙ מֵרָח֔וֹק וְשָׁ֥רַק ל֖וֹ מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה מְהֵרָ֖ה קַ֥ל יָבֽוֹא׃
|
Isai
|
LtKBB
|
5:26 |
Jis duos ženklą toli esančiai tautai, sušvilps ir pašauks ją iš žemės pakraščių. Ir ji ateis skubėdama.
|
Isai
|
Bela
|
5:26 |
І падыме сьцяг народам далёкім і дасьць знак таму, хто жыве на краі зямлі, — і вось, ён лёгка і скора прыйдзе;
|
Isai
|
GerBoLut
|
5:26 |
Denn erwird ein Panieraufwerfen feme unter den Heiden und dieselbigen locken vom Ende der Erde. Und siehe, eilend und schnell kommen sie daher!
|
Isai
|
FinPR92
|
5:26 |
Herra kohottaa merkkiviirin kaukaiselle kansalle, maan ääriin hän viheltää sen sotureille kutsun, ja nopeasti he rientävät sieltä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
5:26 |
¶ Y alzará pendón a naciones de lejos, y silbará al que está en el cabo de la tierra, y, he aquí que vendrá ligero y liviano.
|
Isai
|
NlCanisi
|
5:26 |
Hij steekt de krijgsbanier voor een volk, ver weg, Hij fluit het van de grenzen der aarde bijeen. Zie, daar komt het, haastig en vlug,
|
Isai
|
GerNeUe
|
5:26 |
Er stellt ein Feldzeichen auf für ein Volk in der Ferne, / er pfeift es herbei vom Ende der Welt, / und schon kommen sie eilig heran.
|
Isai
|
UrduGeo
|
5:26 |
وہ ایک دُوردراز قوم کے لئے فوجی جھنڈا گاڑ کر اُسے اپنی قوم کے خلاف کھڑا کرے گا، وہ سیٹی بجا کر اُسے دنیا کی انتہا سے بُلائے گا۔ وہ دیکھو، دشمن بھاگتے ہوئے آ رہے ہیں!
|
Isai
|
AraNAV
|
5:26 |
فَيَرْفَعُ رَايَةً لأُمَمٍ بَعِيدَةٍ، وَيَصْفِرُ لِمَنْ فِي أَطْرَافِ الأَرْضِ، فَيُقْبِلُونَ مُسْرِعِينَ (إِلَى أُورُشَلِيمَ)،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
5:26 |
他必竖立旗帜,招一国的人从远方而来,发出哨声把他们从地极召来;看!他们必急速快奔而来。
|
Isai
|
ItaRive
|
5:26 |
Egli alza un vessillo per le nazioni lontane; fischia ad un popolo, ch’è all’estremità della terra; ed eccolo che arriva, pronto, leggero.
|
Isai
|
Afr1953
|
5:26 |
En Hy sal 'n banier ophef vir die nasies in die verte, en Hy fluit vir dié volk daar aan die einde van die aarde; en kyk, gou, haastig kom hulle.
|
Isai
|
RusSynod
|
5:26 |
И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли – и вот, он легко и скоро придет.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
5:26 |
वह एक दूर-दराज़ क़ौम के लिए फ़ौजी झंडा गाड़कर उसे अपनी क़ौम के ख़िलाफ़ खड़ा करेगा, वह सीटी बजाकर उसे दुनिया की इंतहा से बुलाएगा। वह देखो, दुश्मन भागते हुए आ रहे हैं!
|
Isai
|
TurNTB
|
5:26 |
RAB uzaktaki ulusları bir sancak işaretiyle, dünyanın en uzağındakileri ıslık sesiyle çağıracak; hızla, hemen gelecekler.
|
Isai
|
DutSVV
|
5:26 |
Want Hij zal een banier opwerpen onder de heidenen van verre, en Hij zal hen herwaarts sissen van het einde der aarde; en ziet, haastelijk, snellijk zullen zij aankomen.
|
Isai
|
HunKNB
|
5:26 |
Zászlót emel egy távoli nemzetnek, és füttyszóval előhívja a föld végéről, s az íme, sietve, gyorsan eljön.
|
Isai
|
Maori
|
5:26 |
Ka whakaarahia ano hoki e ia he kara ki nga iwi i tawhiti; ka whiowhio ano ki a ratou ki te pito o te whenua. Nana, ka hohoro, ka tere tonu ta ratou haere mai.
|
Isai
|
HunKar
|
5:26 |
És zászlót emel a távoli népeknek, és süvölt a föld határán lakozóknak, és ímé hamarsággal könnyen eljőnek.
|
Isai
|
Viet
|
5:26 |
Ngài dựng cờ lên hướng về các dân tộc ở xa cách, và xuýt mà gọi họ từ nơi đầu cùng đất; và nầy, họ lật đật chạy đến, kíp và mau.
|
Isai
|
Kekchi
|
5:26 |
Li Ka̱cuaˈ Dios chanchan nak tixtaksi lix bandera re xbokbaleb li jalan tenamit li cuanqueb chi najt. Chanchan nak xuxbanbil tixba̱nu reheb nak tixbokeb li tenamit li kˈaxal najt cuanqueb chak. Ut eb li tenamit aˈan saˈ junpa̱t teˈcha̱lk.
|
Isai
|
Swe1917
|
5:26 |
Och han reser upp ett baner för hednafolken i fjärran, och lockar på dem att de skola komma från jordens ända; och se, snart och med hast komma de dit.
|
Isai
|
CroSaric
|
5:26 |
On podiže stijeg ratni narodu dalekom, zazviždi mu na kraj zemlje, i gle: brzo, spremno hita.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
5:26 |
Người sẽ phất cờ hiệu cho một dân tộc từ phương xa, huýt nó từ tận cùng cõi đất và kìa, nó đang đến vội vàng, nhanh nhẹn.
|
Isai
|
FreBDM17
|
5:26 |
Et il élèvera l’enseigne vers les nations éloignées, et sifflera à chacune d’elles depuis les bouts de la terre ; et voici chacune viendra promptement et légèrement.
|
Isai
|
FreLXX
|
5:26 |
C'est pourquoi il fera signe aux nations lointaines, et il sifflera pour les appeler des extrémités de la terre, et voilà qu'elles accourent au plus vite.
|
Isai
|
Aleppo
|
5:26 |
ונשא נס לגוים מרחוק ושרק לו מקצה הארץ והנה מהרה קל יבוא
|
Isai
|
MapM
|
5:26 |
וְנָֽשָׂא־נֵ֤ס לַגּוֹיִם֙ מֵרָח֔וֹק וְשָׁ֥רַק ל֖וֹ מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה מְהֵרָ֖ה קַ֥ל יָבֽוֹא׃
|
Isai
|
HebModer
|
5:26 |
ונשא נס לגוים מרחוק ושרק לו מקצה הארץ והנה מהרה קל יבוא׃
|
Isai
|
Kaz
|
5:26 |
Жаратқан Ие алыстағы халықтарға арнап туын көтеріп, ысқырғандай белгі береді. Сонда әскерлері жер шетінен асығыс аттанып, тез жетеді.
|
Isai
|
FreJND
|
5:26 |
Et il élèvera un étendard devant les nations lointaines : et il en sifflera une des bouts de la terre ; et voici, elle viendra, rapide [et] légère.
|
Isai
|
GerGruen
|
5:26 |
Und für ein Volk aus fernem Land erstellte er ein Banner, und pfiff es von der Erde Rand herbei. Behende kommt es und in Eile. -
|
Isai
|
SloKJV
|
5:26 |
Dvignil bo zastavo narodom iz daljave in požvižgal jim bo od konca zemlje. Glej, naglo bodo prišli s hitrostjo.
|
Isai
|
Haitian
|
5:26 |
Seyè a leve drapo l' pou l' bay siyal la. L'ap rele yon pèp ki byen lwen. L'ap soufle byen fò, l'ap rele moun soti jouk lòt bò nèt, nan dènye bout latè. Gade! Y'ap vole konsa, y'ap kouri vini!
|
Isai
|
FinBibli
|
5:26 |
Sillä hän nostaa lipun ylös kaukana pakanain seassa, ja viheltää niille maan ääristä: ja katso, he tulevat äkisti ja nopiasti.
|
Isai
|
SpaRV
|
5:26 |
Y alzará pendón á gentes de lejos, y silbará al que está en el cabo de la tierra; y he aquí que vendrá pronto y velozmente.
|
Isai
|
WelBeibl
|
5:26 |
Bydd e'n codi baner i alw cenedl o bell, ac yn chwibanu ar un o ben draw'r byd. Ac edrychwch, maen nhw'n dod ar ras wyllt!
|
Isai
|
GerMenge
|
5:26 |
Und er wird den Völkerschaften in weite Ferne eine Signalstange aufpflanzen, und eine wird er vom Ende der Erde herbeilocken; und siehe, eilends, schnell kommt sie heran.
|
Isai
|
GreVamva
|
5:26 |
Και θέλει υψώσει εις τα έθνη σημείον από μακράν, και θέλει συρίξει εις αυτά απ' άκρου της γης και ιδού, ταχέως θέλουσιν ελθεί μετά σπουδής·
|
Isai
|
UkrOgien
|
5:26 |
І піді́йме прапо́ра наро́ду здале́ка, і засви́ще йому з кінця кра́ю, і при́йде він хутко та легко, —
|
Isai
|
SrKDEkav
|
5:26 |
И подигнуће заставу народима далеким, и зазвиждаће им с краја земље; и гле, они ће доћи одмах, брзо.
|
Isai
|
FreCramp
|
5:26 |
Il dresse une bannière pour les nations éloignées ; il les siffle des extrémités de la terre. Et voici qu'ils arrivent, prompts et légers.
|
Isai
|
PolUGdan
|
5:26 |
I wzniesie on sztandar dla narodów z daleka, i zaświszcze na nie z krańców ziemi, a oto śpiesznie i prędko przybędą.
|
Isai
|
FreSegon
|
5:26 |
Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre: Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté.
|
Isai
|
SpaRV190
|
5:26 |
Y alzará pendón á gentes de lejos, y silbará al que está en el cabo de la tierra; y he aquí que vendrá pronto y velozmente.
|
Isai
|
HunRUF
|
5:26 |
Jelt ad egy távoli népnek, magához szólítja a föld széléről, és az sietve, gyorsan ott terem.
|
Isai
|
DaOT1931
|
5:26 |
For et Folk i det fjerne løfter han Banner og fløjter det hid fra Jordens Ende; og se, det kommer hastigt og let.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
5:26 |
Na Em bai litimapim wanpela plak i go long ol kantri i stap longwe, na bai Em i singaut long ol inap long ol las hap bilong dispela graun. Na harim, ol bai givim sikisti na kam hariap.
|
Isai
|
DaOT1871
|
5:26 |
Og han skal opløfte et Banner for Hedningerne, som komme langvejs fra, og lokke dem hid fra Jordens Ende; og se, de skulle komme hastelig og let,
|
Isai
|
FreVulgG
|
5:26 |
Il élèvera un (son) étendard pour (parmi) les peuples lointains ; il (en) (l’) appellera (un) d’un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse (promptement).
|
Isai
|
PolGdans
|
5:26 |
Bo podniesie chorągiew do narodu dalekiego, a zaświśnie nań od kończyn ziemi, a oto rychło i prędko przyjdzie.
|
Isai
|
JapBungo
|
5:26 |
かくて旗をたててとほき國々をまねき彼等をよびて地の極より來らしめたまはん 視よかれら趨りて速かにきたるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
5:26 |
Und er wird ein Panier erheben den fernen Nationen, und eine wird er herbeizischen vom Ende der Erde; und siehe, eilends, schnell wird sie kommen.
|