Isai
|
RWebster
|
5:27 |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the belt of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
|
Isai
|
NHEBJE
|
5:27 |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the belt of their waist be untied, nor the latchet of their shoes be broken:
|
Isai
|
ABP
|
5:27 |
They shall not hunger nor tire, nor shall they slumber nor shall they go to sleep, nor shall they untie their belts from their loins, nor shall they tear away the straps of their sandals;
|
Isai
|
NHEBME
|
5:27 |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the belt of their waist be untied, nor the latchet of their shoes be broken:
|
Isai
|
Rotherha
|
5:27 |
None shall be weary, and none shall stumble in his midst, He shall neither slumber nor sleep,—Nor shall be loosened, the girdle of his loins, Nor snapped, the thong of his sandals:
|
Isai
|
LEB
|
5:27 |
None is weary, and none among him stumbles; none slumbers and none sleeps. And no loincloth on his waist is opened, and no thong of his sandals is drawn away.
|
Isai
|
RNKJV
|
5:27 |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
|
Isai
|
Jubilee2
|
5:27 |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken;
|
Isai
|
Webster
|
5:27 |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
|
Isai
|
Darby
|
5:27 |
None among them is weary, none stumbleth; they slumber not, nor sleep; none hath the girdle of his loins loosed, nor the thong of his sandals broken;
|
Isai
|
ASV
|
5:27 |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
|
Isai
|
LITV
|
5:27 |
None shall be weary nor stumble among them; none will slumber nor sleep; nor shall the waist cloth of their loins be opened, nor the thong of their sandals broken;
|
Isai
|
Geneva15
|
5:27 |
None shall faint nor fall among them: none shall slumber nor sleepe, neither shall the girdle of his loynes be loosed, nor the latchet of his shooes be broken:
|
Isai
|
CPDV
|
5:27 |
There is no one weak or struggling among them. They will not become drowsy, and they will not sleep. Neither will the belt around their waist be loosened, nor the laces of their boots be broken.
|
Isai
|
BBE
|
5:27 |
There is no weariness among them, and no man is feeble-footed: they come without resting or sleeping, and the cord of their shoes is not broken.
|
Isai
|
DRC
|
5:27 |
There is none that shall faint, nor labour among them: they shall not slumber nor sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken.
|
Isai
|
GodsWord
|
5:27 |
None of them grow tired or stumble. None of them slumber or sleep. The belts on their waists aren't loose or their sandal straps broken.
|
Isai
|
JPS
|
5:27 |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken;
|
Isai
|
KJVPCE
|
5:27 |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
|
Isai
|
NETfree
|
5:27 |
None tire or stumble, they don't stop to nap or sleep. They don't loosen their belts, or unstrap their sandals to rest.
|
Isai
|
AB
|
5:27 |
They shall not hunger nor be weary, neither shall they slumber nor sleep; neither shall they loose their sashes from their loins, neither shall their sandal straps be broken.
|
Isai
|
AFV2020
|
5:27 |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the waistcoat of their loins be loosened, nor the thong of their sandals be broken;
|
Isai
|
NHEB
|
5:27 |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the belt of their waist be untied, nor the latchet of their shoes be broken:
|
Isai
|
NETtext
|
5:27 |
None tire or stumble, they don't stop to nap or sleep. They don't loosen their belts, or unstrap their sandals to rest.
|
Isai
|
UKJV
|
5:27 |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
|
Isai
|
Noyes
|
5:27 |
None among them is weary, and none stumbleth; None slumbereth nor sleepeth; The girdle of their loins is not loosed, Nor the latchet of their shoes broken.
|
Isai
|
KJV
|
5:27 |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
|
Isai
|
KJVA
|
5:27 |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
|
Isai
|
AKJV
|
5:27 |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the lace of their shoes be broken:
|
Isai
|
RLT
|
5:27 |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
|
Isai
|
MKJV
|
5:27 |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the waistcoat of their loins be loosened, nor the thong of their sandals be broken;
|
Isai
|
YLT
|
5:27 |
There is none weary, nor stumbling in it, It doth not slumber, nor sleep, Nor opened hath been the girdle of its loins, Nor drawn away the latchet of its sandals.
|
Isai
|
ACV
|
5:27 |
None shall be weary nor stumble among them. None shall slumber nor sleep, nor shall the belt of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken,
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:27 |
Não haverá entre eles cansado ou quem tropece; ninguém cochilará, nem dormirá; nem se desatará o cinto de seus lombos, nem será arrebentada a tira de seus calçados.
|
Isai
|
Mg1865
|
5:27 |
Tsy hisy reraka na tafintohina ao aminy; Tsy ho rendrehana na hatory izy: Tsy hiboraka ny fehin-kibony, ary tsy ho tapaka ny fehin-kapany,
|
Isai
|
FinPR
|
5:27 |
Ei kukaan heistä väsy eikä kompastu, ei kukaan torku eikä nuku, ei vyö kupeilta aukene, eikä kengänpaula katkea.
|
Isai
|
FinRK
|
5:27 |
Ei kukaan heistä väsy eikä kompastu, ei kukaan torku eikä nuku. Heidän vyönsä ei irtoa vyötäisiltä, heidän kengistään ei katkea hihna.
|
Isai
|
ChiSB
|
5:27 |
他們中沒有疲倦的,沒有仆倒的;沒有打盹的,沒有睡覺的;他們的腰帶沒有鬆解,他們的鞋帶也沒有折斷;
|
Isai
|
CopSahBi
|
5:27 |
ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲕⲟ ⲁⲛ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲓⲥⲉ ⲁⲛ ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲓⲣⲓⲕⲣⲓⲕⲉ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲙⲟϫϩ ϩⲓ ⲛⲉⲩϯⲡⲉ ⲛⲛⲉⲙⲙⲟⲩⲥ ⲛⲛⲉⲩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲥⲱⲗⲡ
|
Isai
|
ChiUns
|
5:27 |
其中没有疲倦的,绊跌的;没有打盹的,睡觉的;腰带并不放松,鞋带也不折断。
|
Isai
|
BulVeren
|
5:27 |
Никой в него не е изморен, нито се спъва, никой не задрямва, не заспива, поясът на кръста им не се разпасва и ремък на обувките им не се скъсва.
|
Isai
|
AraSVD
|
5:27 |
لَيْسَ فِيهِمْ رَازِحٌ وَلَا عَاثِرٌ. لَا يَنْعَسُونَ وَلَا يَنَامُونَ، وَلَا تَنْحَلُّ حُزُمُ أَحْقَائِهِمْ، وَلَا تَنْقَطِعُ سُيُورُ أَحْذِيَتِهِمْ.
|
Isai
|
Esperant
|
5:27 |
Ne estos en tiu popolo laculo nek senfortulo, ĝi ne dormos nek dormetos, ne deliberiĝos la zono de ĝia lumbo, kaj ne disŝiriĝos rimeno de ĝia ŝuo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
5:27 |
ไม่มีผู้ใดในพวกเขาจะอ่อนเปลี้ย ไม่มีผู้ใดจะสะดุด ไม่มีผู้ใดจะหลับสนิทหรือนิทรา ผ้าคาดเอวสักผืนหนึ่งก็จะไม่หลุดลุ่ย สายรัดรองเท้าก็จะไม่ขาดสักสายหนึ่ง
|
Isai
|
OSHB
|
5:27 |
אֵין־עָיֵ֤ף וְאֵין־כּוֹשֵׁל֙ בּ֔וֹ לֹ֥א יָנ֖וּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן וְלֹ֤א נִפְתַּח֙ אֵז֣וֹר חֲלָצָ֔יו וְלֹ֥א נִתַּ֖ק שְׂר֥וֹךְ נְעָלָֽיו׃
|
Isai
|
BurJudso
|
5:27 |
သူတို့တွင်မောသောသူမရှိ။ ထိမိ၍ လဲသောသူ မရှိ။ ငိုက်မျည်းသောသူ၊ အိပ်ပျော်သောသူလည်းမရှိ။ သူတို့ ခါးစည်းမပြေ။ ခြေနင်းကြိုးလည်းမကျွတ်။
|
Isai
|
FarTPV
|
5:27 |
هیچکس از آنها خسته نمیشود و لغزش نمیخورد. آنها هیچوقت نمیخوابند و چرت نمیزنند. کمربند هیچیک از آنها شُل نیست و بند کفشهایشان پاره نشده است.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
5:27 |
Un meṅ se koī nahīṅ jo thakāmāṅdā ho yā laṛkhaṛā kar chale. Koī nahīṅ ūṅghtā yā soyā huā hai. Kisī kā bhī paṭkā ḍhīlā nahīṅ, kisī kā bhī tasmā ṭūṭā nahīṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
5:27 |
Ingen bland dem är trött eller stapplar, ingen slumrar eller sover. Bältet runt deras höfter lossnar inte, deras skoremmar går inte av.
|
Isai
|
GerSch
|
5:27 |
unter ihnen ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert und keiner schläft; keinem geht der Gurt seiner Lenden auf, keinem zerreißt ein Riemen seiner Schuhe.
|
Isai
|
TagAngBi
|
5:27 |
Walang mapapagod o matitisod man sa kanila; walang iidlip o matutulog man; ni hindi man kakalagin ang pamigkis ng kanilang mga balakang, o mapapatid man ang mga panali ng kanilang mga panyapak:
|
Isai
|
FinSTLK2
|
5:27 |
Kukaan heistä ei väsy eikä kompastu, ei kukaan torku eikä nuku, ei vyö aukene vyötäisiltä, eikä sandaalin nyöri katkea.
|
Isai
|
Dari
|
5:27 |
خداوند اقوام کشورهای دوردست را فرا می خواند و به مردم سراسر روی زمین اعلام می کند که بیایند و آن ها بدون آنکه در راه خسته شوند و یا پای شان بلغزد، بی درنگ و فوراً به اورشلیم می رسند.
|
Isai
|
SomKQA
|
5:27 |
Midkoodna ma daali doono, mana kufi doono, oo midkoodna ma gam'i doono, mana seexan doono, dhex-xidhkuna ma furmi doono, yeelmaha kabahooduna ma go'i doono.
|
Isai
|
NorSMB
|
5:27 |
Det finst ingen der som er trøytt eller snåvar, ingen som blundar eller søv; på ingen losnar beltet um livet, ikkje ei skoreim slitnar på nokon av deim.
|
Isai
|
Alb
|
5:27 |
Asnjë prej tyre nuk do të jetë i lodhur ose do të lëkundet, asnjë nuk ka për të dremitur ose për të fjetur; brezi i ijëve të tyre nuk do të zgjidhet, nuk do të këputet gjalma e këpucëve të tyre.
|
Isai
|
KorHKJV
|
5:27 |
그들 가운데는 피곤한 자도 없고 넘어지는 자도 없으며 조는 자도 없고 자는 자도 없으며 또 그들의 허리띠는 풀리지 아니하고 그들의 신발 끈은 끊어지지 아니하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
5:27 |
Неће бити међу њима уморна ни сустала, ни дремљива ни санљива, никоме се неће распасати појас око њега, нити ће се коме откинути ремен на обући.
|
Isai
|
Wycliffe
|
5:27 |
Noon is failynge nethir trauelynge in that oost; he schal not nappe, nether slepe, nether the girdil of his reynes schal be vndo, nether the lace of his scho schal be brokun.
|
Isai
|
Mal1910
|
5:27 |
അവരിൽ ഒരുത്തനും ക്ഷീണിക്കയോ ഇടറുകയോ ചെയ്കയില്ല; ഒരുത്തനും ഉറക്കം തൂങ്ങുകയില്ല, ഉറങ്ങുകയുമില്ല; അവരുടെ അരക്കച്ച അഴികയില്ല, ചെരിപ്പുവാറു പൊട്ടുകയുമില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
5:27 |
그 중에 곤핍하여 넘어지는 자도 없을 것이며 조는 자나 자는 자도 없을 것이며 그들의 허리띠는 풀리지 아니하며 그들의 신들메는 끊어지지 아니하며
|
Isai
|
Azeri
|
5:27 |
آرالاريندا يورولاني، بودرهيَني اولماياجاق، نه ياتاني اولاجاق، نه ده يوخويا گدهني؛ بِلئندهکي کمر آچيلماميش قالاجاق، آياققابي باغي قيريلماميش دوراجاق.
|
Isai
|
KLV
|
5:27 |
pagh DIchDaq taH Doy' ghobe' stumble among chaH; pagh DIchDaq slumber ghobe' Qong; ghobe' DIchDaq the belt vo' chaj waist taH untied, ghobe' the latchet vo' chaj shoes taH ghorta':
|
Isai
|
ItaDio
|
5:27 |
Fra esse non vi sarà alcuno stanco, nè fiacco; non saranno sonnacchiosi, nè addormentati; e la cintura de’ lombi loro non sarà sciolta, nè la correggia delle scarpe rotta.
|
Isai
|
RusSynod
|
5:27 |
не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его;
|
Isai
|
CSlEliza
|
5:27 |
не взалчут, ни утрудятся, ни воздремлют, ни поспят, ни распояшут поясов своих от чресл своих, ниже расторгнутся ремени сапогов их:
|
Isai
|
ABPGRK
|
5:27 |
ου πεινάσουσιν ουδέ κοπιάσουσιν ουδέ νυστάξουσιν ουδέ κοιμηθήσονται ουδέ λύσουσι τας ζώνας αυτών από των οσφύων αυτών ουδ΄ μη ραγώσιν οι ιμάντες των υποδημάτων αυτών
|
Isai
|
FreBBB
|
5:27 |
Il n'y en a pas un qui soit las, ni qui chancelle, qui sommeille, ni qui dorme ; la ceinture de leurs reins ne se défait point, et la courroie de leurs sandales ne se délie point.
|
Isai
|
LinVB
|
5:27 |
Epai ya bango moto moko te oyo alembi nzoto to akwei, moko te oyo alali mpongi, to alongoli mokaba o loketo, to nsinga ya sapato ya ye ekatani.
|
Isai
|
HunIMIT
|
5:27 |
Nincs bágyadt és nincs gyönge közte, nem szendereg és nem alszik, nem. oldódik meg csípőinek öve és nem szakad el saruinak szíja.
|
Isai
|
ChiUnL
|
5:27 |
其中無憊者、無躓者、不寢不寐、腰帶弗解、履帶弗斷、
|
Isai
|
VietNVB
|
5:27 |
Trong đám chúng không một người mệt mỏi, vấp ngã,Không ai buồn ngủ hay ngủ mê,Khố của chúng không sút,Dây giày không đứt.
|
Isai
|
LXX
|
5:27 |
οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ κοπιάσουσιν οὐδὲ νυστάξουσιν οὐδὲ κοιμηθήσονται οὐδὲ λύσουσιν τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτῶν οὐδὲ μὴ ῥαγῶσιν οἱ ἱμάντες τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν
|
Isai
|
CebPinad
|
5:27 |
Kanila walay pagakapuyan ni mahipangdol sa taliwala kanila, walay magaduka ni mahikatulog; ni maluag ang bakus sa ilang mga hawak, ni mabugto ang liston sa ilang mga sapin:
|
Isai
|
RomCor
|
5:27 |
Niciunul nu este obosit, niciunul nu şovăie de oboseală, niciunul nu dormitează, nici nu doarme; niciunuia nu i se descinge brâul de la mijloc, nici nu i se rupe cureaua de la încălţăminte.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
5:27 |
Sohte emen rehrail me pwangada; sohte emen rehrail me dipekelekel. Re sohte mwahn lisoi de meirla. Sohte ehu kateng me mwer; sohte apwoat selin ar suht me ohla.
|
Isai
|
HunUj
|
5:27 |
Nem lesz közte fáradt és botladozó, nem szunnyad egy sem és nem alszik, nem oldódik meg derekán az öv, és nem szakad el saruszíja.
|
Isai
|
GerZurch
|
5:27 |
kein Müder, kein Strauchelnder in ihm, nicht schläft noch schlummert es; keinem geht auf der Gurt seiner Lenden, keinem zerreisst der Riemen seiner Schuhe.
|
Isai
|
GerTafel
|
5:27 |
Kein Matter und kein Strauchelnder ist darin. Er schlummert nicht, noch schläft Er; Er tut nicht auf den Gürtel Seiner Hüften, reißt den Riemen Seiner Schuhe nicht auf.
|
Isai
|
PorAR
|
5:27 |
Não há entre eles cansado algum nem quem tropece; ninguém cochila nem dorme; não se lhe desata o cinto dos lombos, nem se lhe quebra a correia dos sapatos.
|
Isai
|
DutSVVA
|
5:27 |
Geen moede, en geen struikelende zal onder hen wezen; niemand zal sluimeren noch slapen, noch de gordel zijner lendenen ontbonden worden, noch de schoenriem zijner schoenen afgescheurd worden.
|
Isai
|
FarOPV
|
5:27 |
و درمیان ایشان احدی خسته و لغزش خورنده نخواهد بودو احدی نه پینگی خواهد زد و نه خواهد خوابید. و کمربند کمر احدی از ایشان باز نشده، دوال نعلین احدی گسیخته نخواهد شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
5:27 |
Kakho ozadinwa, njalo kakho ozakhubeka phakathi kwaso, kakho ozawozela, njalo kakho ozalala, njalo kakho ozakhululelwa ibhanti lokhalo lwakhe, njalo kakho ozaqanyukelwa ngumchilo wamanyathela akhe.
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:27 |
Não haverá entre eles cansado ou quem tropece; ninguém cochilará, nem dormirá; nem se desatará o cinto de seus lombos, nem será arrebentada a tira de seus calçados.
|
Isai
|
Norsk
|
5:27 |
Der er ingen trett og ingen som snubler blandt dem, ingen som blunder eller sover; beltet om lendene går ikke op, og ingen skorem sønderrives.
|
Isai
|
SloChras
|
5:27 |
Nobeden ne bo pešal in nobeden se zadeval med njimi, nobeden ne bo dremal, ne spal, tudi se ne bo razvezaval pas ledja njegovega in ne bo se trgalo jermenje obuvala njegovega.
|
Isai
|
Northern
|
5:27 |
Aralarında yorulan, büdrəyən olmayacaq. Onlar mürgüləməyəcək və yuxuya getməyəcək, Belindəki kəmər açılmayacaq, ayaqqabı bağı qırılmayacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
5:27 |
Bei ihr ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert noch schläft; auch ist nicht gelöst der Gürtel ihrer Lenden, noch zerrissen der Riemen ihrer Schuhe.
|
Isai
|
LvGluck8
|
5:27 |
Neviens nepiekūst un neklūp viņu starpā, neviens nesnauž nedz guļ, nedz viņa gurnu josta ir atraisīta, nedz viņa kurpju siksna sarauta.
|
Isai
|
PorAlmei
|
5:27 |
Não haverá entre elles cançado, nem tropeçante; ninguem tosquenejará nem dormirá: nem se lhe desatará o cinto dos seus lombos, nem se lhe quebrará a correia dos seus sapatos
|
Isai
|
ChiUn
|
5:27 |
其中沒有疲倦的,絆跌的;沒有打盹的,睡覺的;腰帶並不放鬆,鞋帶也不折斷。
|
Isai
|
SweKarlX
|
5:27 |
Och ingen ibland dem är trött eller svag; ingen är sömnig eller sofver; ingom lossas bältet af hans länder, och ingen sliter en skorem sönder.
|
Isai
|
FreKhan
|
5:27 |
Dans leurs rangs, personne ne connaît la fatigue ni la faiblesse; nul ne dort ni ne sommeille, ni ne dénoue la ceinture de ses reins, ni ne délace la courroie de ses sandales.
|
Isai
|
FrePGR
|
5:27 |
personne n'y est las, personne n'y chancelle ; il ne dort ni ne sommeille, et la ceinture de ses reins ne se détache point, et les courroies de sa chaussure ne se rompent point.
|
Isai
|
PorCap
|
5:27 |
Ninguém de entre eles se sente cansado ou vacilante, ninguém repousa nem dormita; ninguém desata o cinto dos seus rins, nem desaperta a correia das sandálias.
|
Isai
|
JapKougo
|
5:27 |
その中には疲れる者も、つまずく者もなく、まどろむ者も、眠る者もない。その腰の帯はとけず、そのくつのひもは切れていない。
|
Isai
|
GerTextb
|
5:27 |
Kein Müder und kein Strauchelnder ist darunter; sie schlafen und schlummern nicht. Nicht löst sich der Gurt ihrer Lenden, nicht reißt ihnen ein Schuhriemen.
|
Isai
|
Kapingam
|
5:27 |
Tangada i digaula ne-duadua gei ne-hinga ai. Digaula digi hagagemu, digi kii. Nadau duu digi maahede, nia uga doolii ne-mmodu ai.
|
Isai
|
SpaPlate
|
5:27 |
Entre ellos no hay cansado ni quien tropiece; ningún soñoliento, ningún dormilón; no se desata de sus lomos el cinturón, ni se rompe la correa de su calzado;
|
Isai
|
WLC
|
5:27 |
אֵין־עָיֵ֤ף וְאֵין־כּוֹשֵׁל֙ בּ֔וֹ לֹ֥א יָנ֖וּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן וְלֹ֤א נִפְתַּח֙ אֵז֣וֹר חֲלָצָ֔יו וְלֹ֥א נִתַּ֖ק שְׂר֥וֹךְ נְעָלָֽיו׃
|
Isai
|
LtKBB
|
5:27 |
Tarp jų nebus nusilpusių nei nuvargusių, snaudžiančių nei miegančių. Nė vienam iš jų neatsiriš strėnų juosta ir neatsileis apavo dirželis.
|
Isai
|
Bela
|
5:27 |
і ня будзе ў яго ні стомленага, ні зьнямоглага; ніводзін не задрэмле і не засьне, і ня здымецца пояс са сьцёгнаў ягоных, і не парвецца рэмень на абутку ягоным;
|
Isai
|
GerBoLut
|
5:27 |
Und ist keiner unter ihnen müde Oder schwach, keiner schlummert noch schlaft; keinem gehet der Gurtel auf von seinen Lenden, und keinem zerreitßet ein Schuhriemen.
|
Isai
|
FinPR92
|
5:27 |
Siinä joukossa ei kukaan väsy eikä horju, kukaan heistä ei nuku eikä torku. Heidän vyönsä ei uumilta irtoa, eikä kenenkään kengästä katkea hihna.
|
Isai
|
SpaRV186
|
5:27 |
No habrá entre ellos cansado, ni que tropiece: ninguno se dormirá, ni le tomará sueño: a ninguno se le desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus zapatos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
5:27 |
Geen, die vermoeid is of struikelt, die sluimert of slaapt; Geen gordel raakt los van zijn lenden, Geen schoenriem gaat stuk.
|
Isai
|
GerNeUe
|
5:27 |
Keiner ist erschöpft, und keiner schleppt die Füße nach; / keiner nickt ein, sie alle sind wach; / keinem geht der Hüftgurt auf, und keinem löst sich ein Riemen vom Schuh.
|
Isai
|
UrduGeo
|
5:27 |
اُن میں سے کوئی نہیں جو تھکاماندہ ہو یا لڑکھڑا کر چلے۔ کوئی نہیں اونگھتا یا سویا ہوا ہے۔ کسی کا بھی پٹکا ڈھیلا نہیں، کسی کا بھی تسمہ ٹوٹا نہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
5:27 |
دُونَ أَنْ يَكِلُّوا أَوْ يَتَعَثَّرُوا أَوْ يَعْتَرِيَهُمْ نُعَاسٌ أَوْ نَوْمٌ، أَوْ يَحِلَّ أَحَدٌ مِنْهُمْ حِزَاماً عَنْ حَقَوَيْهِ، وَلاَ يَنْقَطِعَ لأَحَدٍ سُيُورُ حِذَاءٍ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
5:27 |
他们当中没有疲倦的,没有绊倒的,没有打盹的,也没有睡觉的;他们的腰带没有放松,鞋带也没有折断。
|
Isai
|
ItaRive
|
5:27 |
In esso nessuno è stanco o vacilla, nessuno sonnecchia o dorme; a nessuno si scoglie la cintura de’ fianchi o si rompe il legaccio dei calzari.
|
Isai
|
Afr1953
|
5:27 |
Geen vermoeide en geen struikelende is onder hulle nie; hulle sluimer of slaap nie, en die gord van hulle heupe word nie losgemaak nie, en die riem van hulle skoene breek nie;
|
Isai
|
RusSynod
|
5:27 |
Не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
5:27 |
उनमें से कोई नहीं जो थकामाँदा हो या लड़खड़ाकर चले। कोई नहीं ऊँघता या सोया हुआ है। किसी का भी पटका ढीला नहीं, किसी का भी तसमा टूटा नहीं।
|
Isai
|
TurNTB
|
5:27 |
Aralarında yorulan, sendeleyen olmayacak; uyuklamayacak, uyumayacaklar. Gevşek kemer, kopuk çarık bağı olmayacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
5:27 |
Geen moede, en geen struikelende zal onder hen wezen; niemand zal sluimeren noch slapen, noch de gordel zijner lendenen ontbonden worden, noch de schoenriem zijner schoenen afgescheurd worden.
|
Isai
|
HunKNB
|
5:27 |
Nincs közte fáradt, és nincs kimerült, nem szunnyad senki, és nem alszik; nem oldódik meg csípőjének öve, és nem szakad el sarujának szíja.
|
Isai
|
Maori
|
5:27 |
E kore tetahi o ratou e ngenge, e kore e tapepa te waewae; e kore tetahi e parangia, e kore e moe; e kore te whitiki o o ratou hope e mawheto, e kore ano te here o o ratou hu e motu.
|
Isai
|
HunKar
|
5:27 |
Nem lesz köztük egy is elfáradott, sem tántorgó; nem szunnyad, és nem aluszik; derekának öve sem oldódik meg, és nem szakad el saruja szíja sem;
|
Isai
|
Viet
|
5:27 |
Trong đám họ không một người nào mỏi mệt, chẳng ai vấp váp, chẳng ai ngủ gật hoặc ngủ mê; không ai có dây lưng tháo ra hoặc dây giày đứt.
|
Isai
|
Kekchi
|
5:27 |
Ma̱ jun reheb lix soldado li tenamit aˈan lublu̱keb. Ut ma̱ jun reheb teˈxtich rokeb, chi moco teˈcha̱lk xcuara. Ut ma̱ jun reheb ta̱hitekˈ lix cˈa̱mal xsaˈeb, chi moco ta̱tˈupekˈ xcˈa̱mal lix xa̱beb.
|
Isai
|
Swe1917
|
5:27 |
Ingen finnes bland dem, som är trött, ingen som är stapplande. Ingen unnar sig slummer och ingen sömn; på ingen lossnar bältet omkring hans länder, och för ingen brister en skorem sönder.
|
Isai
|
CroSaric
|
5:27 |
U njemu nema trudna ni sustala, ni dremljiva niti snena, oko boka pojas ne otpasuje, na obući ne driješi remena.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
5:27 |
Trong hàng ngũ nó, không ai mệt lả, không kẻ lao đao, không ai chợp mắt, không kẻ ngủ mê, không ai cởi thắt lưng, không ai đứt quai dép.
|
Isai
|
FreBDM17
|
5:27 |
Il n’y aura pas un d’eux qui soit las, ni qui bronche, ni qui sommeille, ni qui dorme, et la ceinture de leurs reins ne sera point déliée, et la courroie de leur soulier ne sera point rompue.
|
Isai
|
FreLXX
|
5:27 |
Elles ne sentiront ni la faim ni la fatigue ; elles ne reposeront point la nuit ; elles ne dormiront point ; elles ne dénoueront pas la ceinture de leurs reins, et les cordons de leurs sandales ne seront point déliés.
|
Isai
|
Aleppo
|
5:27 |
אין עיף ואין כושל בו לא ינום ולא יישן ולא נפתח אזור חלציו ולא נתק שרוך נעליו
|
Isai
|
MapM
|
5:27 |
אֵין־עָיֵ֤ף וְאֵין־כּוֹשֵׁל֙ בּ֔וֹ לֹ֥א יָנ֖וּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן וְלֹ֤א נִפְתַּח֙ אֵז֣וֹר חֲלָצָ֔יו וְלֹ֥א נִתַּ֖ק שְׂר֥וֹךְ נְעָלָֽיו׃
|
Isai
|
HebModer
|
5:27 |
אין עיף ואין כושל בו לא ינום ולא יישן ולא נפתח אזור חלציו ולא נתק שרוך נעליו׃
|
Isai
|
Kaz
|
5:27 |
Ешқайсысы шаршамайды да сүрінбейді, қалғымайды да ұйықтамайды. Белбеулері босамайды, етіктерінің баулары да үзілмейді.
|
Isai
|
FreJND
|
5:27 |
En elle, nul qui soit las ou qui bronche ; nul ne sommeille, nul ne dort ; nul n’a la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa chaussure arrachée.
|
Isai
|
GerGruen
|
5:27 |
Kein Müder und kein Matter ist darunter, und keiner schläft, und keiner schlummert, und keiner öffnet seiner Lenden Gürtel, und keiner löst die Riemen seiner Schuhe. -
|
Isai
|
SloKJV
|
5:27 |
Nihče izmed njih ne bo izmučen, niti se ne bo spotaknil, nihče ne bo dremal niti spal, niti pas njihovih ledij ne bo popuščen, niti jermen njihovih čevljev pretrgan,
|
Isai
|
Haitian
|
5:27 |
Pa gen yonn ladan yo ki bouke! Pa gen yonn ladan yo ki fè bitay! Yo pa konn sa ki rele kabicha, ale wè dòmi! Ren yo toujou mare. Sapat yo toujou mare byen sere nan pye yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
5:27 |
Ei ole kenkään heistä väsynyt eli heikko, eikä kenkään torku eli makaa; ei myös päästä kenkään vyötä lanteestansa, eikä kenenkään kengänrihmoja rikota.
|
Isai
|
SpaRV
|
5:27 |
No habrá entre ellos cansado, ni que vacile; ninguno se dormirá ni le tomará sueño; á ninguno se le desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus zapatos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
5:27 |
Does neb yn blino nac yn baglu'n y rhengoedd, neb yn pendwmpian nac yn cysgu, neb â'i felt wedi'i ddatod, na charrai ei esgid wedi torri.
|
Isai
|
GerMenge
|
5:27 |
Kein Ermatteter und kein Wankender ist unter ihnen, keiner gönnt sich Schlummer noch Schlaf; keinem geht der Gurt an seinen Hüften auf, und keinem zerreißt der Riemen an seinen Schuhen.
|
Isai
|
GreVamva
|
5:27 |
ουδείς θέλει αποκάμει ουδέ προσκρούσει μεταξύ αυτών ουδείς θέλει νυστάξει ουδέ κοιμηθή ουδέ η ζώνη της οσφύος αυτών θέλει λυθή, ουδέ το λωρίον των υποδημάτων αυτών θέλει κοπή
|
Isai
|
UkrOgien
|
5:27 |
немає між ними уто́мленого та такого, який би спіткну́вся! Не дріма́є ніхто і не спить, а пояс із сте́гон його не здійма́ється та не зрива́ється шнур при взутті́ його.
|
Isai
|
FreCramp
|
5:27 |
Il n'y en a pas un qui soit las et qui chancelle, pas un qui sommeille ou qui dorme ; à aucun la ceinture de ses reins ne se détache, ni la courroie de ses sandales ne se rompt.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
5:27 |
Неће бити међу њима уморног ни сусталог, ни дремљивог ни сањивог, никоме се неће распасати појас око њега, нити ће се коме откинути ремен на обући.
|
Isai
|
PolUGdan
|
5:27 |
Nie będzie wśród nich ani spracowanego, ani potykającego; nie będzie drzemiącego ani śpiącego, nikomu nie rozluźni się pas na biodrach ani nie pęknie rzemyk u sandałów.
|
Isai
|
FreSegon
|
5:27 |
Nul n'est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort; Aucun n'a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue.
|
Isai
|
SpaRV190
|
5:27 |
No habrá entre ellos cansado, ni que vacile; ninguno se dormirá ni le tomará sueño; á ninguno se le desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus zapatos.
|
Isai
|
HunRUF
|
5:27 |
Nem lesz közte fáradt és botladozó, nem szunnyad egy sem és nem alszik, nem oldódik meg derekán az öv, és nem szakad el saruszíja.
|
Isai
|
DaOT1931
|
5:27 |
Ingen iblandt dem er træt eller snubler, ingen blunder, og ingen sover; Bæltet om Lænden løsnes ikke, Skoens Rem springer ikke op;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
5:27 |
Na i no gat wanpela namel long ol i skin i les o sutim lek bilong em. Na i no gat wanpela bai slip i dai o laik slip i dai. Na tu ol i no slekim let i stap nabaut long bel bilong ol o lusim string bilong su bilong ol.
|
Isai
|
DaOT1871
|
5:27 |
Der er ingen træt eller skrøbelig iblandt dem, ingen slumrer eller sover, Bæltet om deres Lænder løsnes ikke, og ingens Skotvinge sønderrives.
|
Isai
|
FreVulgG
|
5:27 |
Nul, dans ses rangs, ne sentira la lassitude et la fatigue ; personne ne sommeillera ni ne dormira ; aucun n’aura la ceinture de ses reins détachée, ni la courroie de ses chaussures rompue.
|
Isai
|
PolGdans
|
5:27 |
Żadnego spracowanego i upadającego nie będzie między nimi; nie będzie drzemiącego ani śpiącego, ani się rozepnie pas na biodrach jego, ani się rozerwie rzemyk u trzewików jego.
|
Isai
|
JapBungo
|
5:27 |
その中には疲れたふるるものなく眠りまたは寢るものなし その腰の帶はとけずその履の紐はきれず
|
Isai
|
GerElb18
|
5:27 |
Bei ihr ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert noch schläft; auch ist nicht gelöst der Gürtel ihrer Lenden, noch zerrissen der Riemen ihrer Schuhe.
|