|
Isai
|
AB
|
5:28 |
Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are counted as solid rock; their chariot wheels are as a storm.
|
|
Isai
|
ABP
|
5:28 |
whose arrows are sharp, and their bows being stretched tight; the feet of their horses [2as 3solid 4rock 1are considered]; the wheels of their chariots as a blast.
|
|
Isai
|
ACV
|
5:28 |
whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses' hoofs shall be accounted as flint, and their wheels as a whirlwind.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
5:28 |
Whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs seem like flint, and their wheels like a whirlwind.
|
|
Isai
|
AKJV
|
5:28 |
Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
|
|
Isai
|
ASV
|
5:28 |
whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses’ hoofs shall be accounted as flint, and their wheels as a whirlwind:
|
|
Isai
|
BBE
|
5:28 |
Their arrows are sharp, and every bow is bent: the feet of their horses are like rock, and their wheels are like a rushing storm.
|
|
Isai
|
CPDV
|
5:28 |
Their arrows are sharp, and all their bows are taut. The hoofs of their horses are like flint, and their wheels are like the force of a tempest.
|
|
Isai
|
DRC
|
5:28 |
Their arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses shall be like the flint, and their wheels like the violence of a tempest.
|
|
Isai
|
Darby
|
5:28 |
their arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs are reckoned as the flint, and their wheels as a whirlwind.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
5:28 |
Whose arrowes shall be sharpe, and all his bowes bent: his horse hoofes shall be thought like flint, and his wheeles like a whirlewinde.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
5:28 |
Their arrows are sharpened; all their bows are ready to shoot. Their horses' hoofs are as hard as flint. Their chariot wheels are as quick as the wind.
|
|
Isai
|
JPS
|
5:28 |
Whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind;
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
5:28 |
whose arrows [are] sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs shall be counted like flint, and the [wheels of their chariots] like a whirlwind;
|
|
Isai
|
KJV
|
5:28 |
Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
|
|
Isai
|
KJVA
|
5:28 |
Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
5:28 |
Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
|
|
Isai
|
LEB
|
5:28 |
Whose arrows are sharp, and all of his bows are bent. The hoofs of his horses are reckoned like flint, and his wheels like the storm wind.
|
|
Isai
|
LITV
|
5:28 |
whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hooves shall appear as flint, and their wheels like a hurricane.
|
|
Isai
|
MKJV
|
5:28 |
whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs seem like flint, and their wheels like a whirlwind.
|
|
Isai
|
NETfree
|
5:28 |
Their arrows are sharpened, and all their bows are prepared. The hooves of their horses are hard as flint, and their chariot wheels are like a windstorm.
|
|
Isai
|
NETtext
|
5:28 |
Their arrows are sharpened, and all their bows are prepared. The hooves of their horses are hard as flint, and their chariot wheels are like a windstorm.
|
|
Isai
|
NHEB
|
5:28 |
whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses' hoofs will be like flint, and their wheels like a whirlwind.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
5:28 |
whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses' hoofs will be like flint, and their wheels like a whirlwind.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
5:28 |
whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses' hoofs will be like flint, and their wheels like a whirlwind.
|
|
Isai
|
Noyes
|
5:28 |
Their arrows are sharp, And all their bows bent; The hoofs of their horses are like flint, And their wheels like a whirlwind.
|
|
Isai
|
RLT
|
5:28 |
Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
|
|
Isai
|
RNKJV
|
5:28 |
Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
|
|
Isai
|
RWebster
|
5:28 |
Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
|
|
Isai
|
Rotherha
|
5:28 |
Whose arrows, are sharpened, and all his bows, bent,—The hoofs of his horses, like flint, are accounted, And, his wheels, [are] like a storm-wind:
|
|
Isai
|
UKJV
|
5:28 |
Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
|
|
Isai
|
Webster
|
5:28 |
Whose arrows [are] sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
|
|
Isai
|
YLT
|
5:28 |
Whose arrows are sharp, and all its bows bent, Hoofs of its horses as flint have been reckoned, And its wheels as a hurricane!
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
5:28 |
ων τα βέλη οξείά εστι και τα τόξα αυτών εντεταμένα οι πόδες των ίππων αυτών ως στερεά πέτρα ελογίσθησαν οι τροχοί των αρμάτων αυτών ως καταιγίς
|
|
Isai
|
Afr1953
|
5:28 |
wie se pyle skerp is en al hulle boë gespan; die pote van hulle perde is soos 'n klipsteen en hulle wiele soos 'n stormwind.
|
|
Isai
|
Alb
|
5:28 |
Shigjetat e tyre janë me majë dhe tërë harqet e tyre janë të nderura; thundrat e kuajve të tyre do të duken si gurë dhe rrotat e qerreve të tyre si një shakullimë.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
5:28 |
אשר חציו שנונים וכל קשתתיו דרכות פרסות סוסיו כצר נחשבו וגלגליו כסופה
|
|
Isai
|
AraNAV
|
5:28 |
سِهَامُهُمْ مُسَنَّنَةٌ، وَقِسِيُّهُمْ مَشْدُودَةٌ. حَوَافِرُ خَيْلِهِمْ كَأَنَّهَا صَوَّانٌ. عَجَلاَتُ مَرْكَبَاتِهِمْ مُنْدَفِعَةٌ كَالإِعْصَارِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
5:28 |
ٱلَّذِينَ سِهَامُهُمْ مَسْنُونَةٌ، وَجَمِيعُ قِسِيِّهِمْ مَمْدُودَةٌ. حَوَافِرُ خَيْلِهِمْ تُحْسَبُ كَٱلصَّوَّانِ، وَبَكَرَاتُهُمْ كَٱلزَّوْبَعَةِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
5:28 |
اونلارين اوخلاري ائتي، کامانلاري دا چکئلمئشدئر. آتلارينين ديرناقلاري چاخماق داشينا بَنزَر، دؤيوش عارابالارينين تَکَرلري فيرلانان يِل کئمئدئر.
|
|
Isai
|
Bela
|
5:28 |
стрэлы ў яго навостраныя, і ўсе лукі ў яго напятыя; капыты коней ягоных падобныя да крэменю, і колы яго, як віхура;
|
|
Isai
|
BulVeren
|
5:28 |
Стрелите му са остри, всичките му лъкове опънати, копитата на конете му се считат като кремък, а колелата му – като вихрушка.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
5:28 |
သူတို့ မြှားတို့သည် ထက်ကြ၏။ လေးတို့သည် လည်း တင်းလျက်ရှိကြ၏။ မြင်းခွာတို့သည် မီးကျောက် ကဲ့သို့၎င်း၊ ရထားဘီးတို့သည်လည်း၊ လေဘွေကဲ့သို့၎င်း ထင်ကြ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
5:28 |
ихже стрелы остры суть, и луцы их напряжени: копыта коней их яко тверд камень вменишася, колеса колесниц их яко буря.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
5:28 |
Kang kinsang mga udyong mahait, ug ang tanan nilang mga panamangabawog; ang mga kuko sa ilang mga kabayo pagaisipon nga santik, ug ang ilang mga ligid ingon sa usa ka alimpulos:
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
5:28 |
他们的箭锐利,所有的弓都上了弦;他们的马蹄看来像火石,车辆似旋风。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
5:28 |
他們的箭矢銳利,他們的弓弩全已張開;他們的馬蹄好似火石,他們的車輪有如旋風;
|
|
Isai
|
ChiUn
|
5:28 |
他們的箭快利,弓也上了弦。馬蹄算如堅石,車輪好像旋風。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
5:28 |
其矢旣利、其弓悉張、馬蹄如火石、車輪如旋風、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
5:28 |
他们的箭快利,弓也上了弦。马蹄算如坚石,车轮好像旋风。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
5:28 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲥⲟⲧⲉ ⲧⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲡⲓⲧⲉ ϫⲟⲗⲕ ⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲧⲟ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩϩⲁⲣⲙⲁ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲛϩⲁⲧⲏⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
5:28 |
Strijele su mu dobro zašiljene, lukovi mu svi zapeti, kremen su kopita konja njegovih, vihor su točkovi bojnih mu kola.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
5:28 |
Deres Pile ere skærpede, og alle deres Buer ere spændte; deres Hestehove agtes som Flint og deres Hjul som en Hvirvelvind.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
5:28 |
hvæssede er dets Pile, alle dets Buer spændte; som Flint er Hestenes Hove, dets Vognhjul som Hvirvelvind.
|
|
Isai
|
Dari
|
5:28 |
تیر شان تیز و در کمان آماده است. سُم اسپهای شان مانند سنگ خارا سخت است و ارابه های عراده های شان مثل تُندباد تیز اند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
5:28 |
Welker pijlen scherp zullen zijn, en al hun bogen gespannen; hunner paarden hoeven zullen als een rots geacht zijn, en hun raderen als een wervelwind.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
5:28 |
Welker pijlen scherp zullen zijn, en al hun bogen gespannen; hunner paarden hoeven zullen als een rots geacht zijn, en hun raderen als een wervelwind.
|
|
Isai
|
Esperant
|
5:28 |
Ĝiaj sagoj estas akraj, kaj ĉiuj ĝiaj pafarkoj estas streĉitaj; la hufoj de ĝiaj ĉevaloj estas kiel granito, kaj la radoj de ĝiaj ĉaroj kiel ventego.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
5:28 |
که تیرهای ایشان، تیز و تمامی کمانهای ایشان، زده شده است. سمهای اسبان ایشان مثل سنگ خارا وچرخهای ایشان مثل گردباد شمرده خواهند شد.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
5:28 |
تیرهای آنها تیز و کمانهای آنها آمادهٔ نشانهگیری است. سم اسبهای آنها مثل سنگ خارا محکم و چرخهای ارّابههایشان مثل گردباد میچرخند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
5:28 |
Sillä heidän nuolensa ovat terävät, ja kaikki heidän joutsensa jännitetyt; heidän orittensa kaviot ovat niinkuin limsiä, ja heidän ratastensa pyörät niinkuin tuulispää.
|
|
Isai
|
FinPR
|
5:28 |
Sen nuolet ovat teroitetut, sen jouset kaikki jännitetyt, sen orhien kaviot ovat kuin pii, ja sen rattaat kuin rajuilma.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
5:28 |
Heidän nuolensa ovat teroitetut ja kaikki jousensa jännitetyt, hevosten kaviot iskevät tulta kuin pii ja vaunujen pyörät jyrisevät kuin myrsky.
|
|
Isai
|
FinRK
|
5:28 |
Sen kansan nuolet on teroitettu, sen kaikki jouset jännitetty. Sen hevosten kaviot ovat kuin piikiveä ja sen vaunujen pyörät kuin rajuilma.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
5:28 |
Sen nuolet ovat teroitetut, sen jouset kaikki jännitetyt, sen oriiden kaviot ovat kuin pii, ja sen rattaat kuin rajuilma.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
5:28 |
Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus ; les sabots de leurs chevaux sont comme le caillou, les roues de leurs chars pareilles à l'ouragan.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
5:28 |
Leurs flèches seront aiguës, et tous leurs arcs tendus ; les cornes des pieds de leurs chevaux seront tout comme autant de cailloux, et les roues de leurs chariots comme un tourbillon.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
5:28 |
Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus ; les sabots de leurs chevaux sont durs comme le caillou, les roues de leurs chars pareilles à l'ouragan.
|
|
Isai
|
FreJND
|
5:28 |
Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus ; les sabots de ses chevaux sont comme le caillou, et ses roues comme le tourbillon.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
5:28 |
Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs toujours bandés, les sabots de leurs chevaux semblent du granit, et les roues de leurs chars sont comme l’ouragan.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
5:28 |
Leurs traits sont acérés, leurs arcs tendus ; les pieds de leurs chevaux sont fermes comme le roc, les roues de leurs chars sont comme un tourbillon.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
5:28 |
Ses traits sont acérés et tous ses arcs bandés ; le sabot de ses chevaux est comparable au caillou, et ses roues à l'ouragan.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
5:28 |
Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
5:28 |
Ses flèches sont acérées, et tous ses arcs bandés. Les sabots (La corne) de ses (leurs) chevaux sont comme des cailloux, et les roues de ses chars ont la rapidité (l’impétuosité) de la tempête.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
5:28 |
Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannet. Seiner Rosse Hufe sind wie Felsen geachtet und ihre Wagenrader wie ein Sturmwind.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
5:28 |
Ihre Pfeile sind geschärft, und alle ihre Bogen gespannt; die Hufe ihrer Rosse sind Kieseln gleich zu achten, und ihre Räder dem Wirbelwinde.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
5:28 |
Ihre Pfeile sind geschärft, und alle ihre Bogen gespannt; die Hufe ihrer Rosse sind Kieseln gleich zu achten, und ihre Räder dem Wirbelwinde.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
5:28 |
Geschärft sind seine Pfeile; alle seine Bogen sind gespannt. Den Kieseln gleichen seiner Rosse Hufe, dem Wirbelsturme seine Räder. -
|
|
Isai
|
GerMenge
|
5:28 |
Ihre Pfeile sind geschärft und ihre Bogen sämtlich gespannt; die Hufe ihrer Rosse sind wie Kiesel zu achten und ihre Wagenräder wie der Wirbelwind.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
5:28 |
Ihre Pfeile sind scharf, ihre Bogen gespannt. / Die Hufe ihrer Pferde sind hart wie Stein, / die Räder sausen dahin wie der Sturm.
|
|
Isai
|
GerSch
|
5:28 |
Ihre Pfeile sind geschärft und alle ihre Bogen gespannt. Die Hufe ihrer Rosse sind wie Kiesel zu achten und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
5:28 |
Geschärft sind Seine Pfeile und alle Seine Bogen gespannt, wie Felsen sind geachtet Seiner Rosse Hufen und wie der Sturmwind Seine Räder.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
5:28 |
Ihre Pfeile sind geschärft und alle ihre Bogen gespannt. Die Hufe ihrer Rosse gleichen Kieseln und ihre Räder dem Wirbelwind.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
5:28 |
Seine Pfeile sind geschärft und alle seine Bogen gespannt; die Hufe seiner Rosse sind wie Kiesel zu achten und seine Wagenräder wie der Sturmwind.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
5:28 |
των οποίων τα βέλη είναι οξέα και πάντα τα τόξα αυτών εντεταμένα οι όνυχες των ίππων αυτών θέλουσι νομισθή ως πυροβόλος πέτρα, και οι τροχοί των αμαξών αυτών ως ανεμοστρόβιλος
|
|
Isai
|
Haitian
|
5:28 |
Pwent flèch yo taye byen fen. Banza yo tou pare pou tire. Pye chwal yo di kou wòch. Kabwèt yo woule vit tankou van siklòn.
|
|
Isai
|
HebModer
|
5:28 |
אשר חציו שנונים וכל קשתתיו דרכות פרסות סוסיו כצר נחשבו וגלגליו כסופה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
5:28 |
Akinek nyilai élesítvék, és íjai mind feszítvék; lovainak patái kovának gondolhatók, kerekei szélvésznek.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
5:28 |
Nyilai hegyesek, és minden íja megfeszítve; lovainak patája mintha kova volna, és kerekei mint a szélvihar.
|
|
Isai
|
HunKar
|
5:28 |
Nyilai élesek, és minden ő kézívei felvonvák, lovai körme, miként a kova, és kerekei mint a forgószél;
|
|
Isai
|
HunRUF
|
5:28 |
Nyilai kifenve, íjai mind felajzva már. Lovainak patája mintha kova volna, kerekei olyanok, akár a forgószél.
|
|
Isai
|
HunUj
|
5:28 |
Nyilai élesek, minden íja felvonva. Lovainak patája, mintha kova volna, kerekei, mint a forgószél.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
5:28 |
Le lor saette saranno acute, e tutti i loro archi tesi; l’unghie de’ lor cavalli saranno reputate come selci, e le ruote de’ lor carri come un turbo.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
5:28 |
Le sue frecce sono acute, tutti i suoi archi son tesi; gli zoccoli de’ suoi cavalli paiono pietre, le ruote de’ suoi carri, un turbine.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
5:28 |
その矢は鋭その弓はことごとく張り その馬のひづめは石のごとくその車の輪は疾風のごとしと稱へられん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
5:28 |
その矢は鋭く、その弓はことごとく張り、その馬のひずめは火打石のように、その車の輪はつむじ風のように思われる。
|
|
Isai
|
KLV
|
5:28 |
'Iv arrows 'oH sharp, je Hoch chaj bows SIHta'bogh. chaj horses' hoofs DichDaq taH rur flint, je chaj wheels rur a whirlwind.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
5:28 |
Nadau amu maalei e-gaa huoloo, gei nadau maalei gu-togomaalia gaa-puu. Nia babaawae o nadau hoodo e-hamaaloo dangihi be nia hadu. Nia duaadiga o nadau kulumaa hoodo e-niga huoloo be di gawe-uwa.
|
|
Isai
|
Kaz
|
5:28 |
Бұл ерлердің жебелері үшкір, садақтары атуға дайын тұр. Мінген аттарының тұяқтары шақпақ тастай қатты, соғыс күймелерінің дөңгелектері құйындай жүйткиді.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
5:28 |
Lix tzimajeb kˈesak ruˈuj ut cauresinbilakeb. Ut li rixiˈijeb lix cacua̱y cauhakeb joˈ li pec. Ut lix ruedil lix carruajes nak nequeˈsuri rib chanchan li ikˈ li naxsuti rib.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
5:28 |
그들의 화살은 예리하고 그들의 모든 활은 당겨졌으며 그들의 말발굽은 부싯돌 같고 그들의 바퀴들은 회오리바람 같으며
|
|
Isai
|
KorRV
|
5:28 |
그들의 살은 날카롭고 모든 활은 당기어졌으며 그 말굽은 부싯돌 같고 차 바퀴는 회리바람 같을 것이며
|
|
Isai
|
LXX
|
5:28 |
ὧν τὰ βέλη ὀξεῖά ἐστιν καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταμένα οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν οἱ τροχοὶ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς
|
|
Isai
|
LinVB
|
5:28 |
Makula ma bango mazali bopotu mpe matimbo mabendami, matambi ma farasa ma bango mazali lokola mabanga ma móto, yika ya makalo lokola mompepe makasi.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
5:28 |
Jų strėlės aštrios, visų lankai įtempti. Jų žirgų kanopos kaip titnagas, jų vežimų ratai kaip viesulas.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
5:28 |
Viņa bultas ir asas un visi viņa stopi uzvilkti, viņa zirgu nagi tik cieti kā akmens, un viņu rati kā viesulis.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
5:28 |
അവരുടെ അമ്പു കൂൎത്തും വില്ലു എല്ലാം കുലെച്ചും ഇരിക്കുന്നു; അവരുടെ കുതിരകളുടെ കുളമ്പു തീക്കല്ലുപോലെയും അവരുടെ രഥചക്രം ചുഴലിക്കാറ്റുപോലെയും തോന്നും.
|
|
Isai
|
Maori
|
5:28 |
Ko a ratou pere, koi tonu, he piko katoa a ratou kopere; ko nga paua o o ratou hoiho ka kiia he mata, a ko o ratou wira he awhiowhio:
|
|
Isai
|
MapM
|
5:28 |
אֲשֶׁ֤ר חִצָּיו֙ שְׁנוּנִ֔ים וְכָל־קַשְּׁתֹתָ֖יו דְּרֻכ֑וֹת פַּרְס֤וֹת סוּסָיו֙ כַּצַּ֣ר נֶחְשָׁ֔בוּ וְגַלְגִּלָּ֖יו כַּסּוּפָֽה׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
5:28 |
Maranitra ny zana-tsipìkany, Ary voahenjana avokoa ny tsipìkany; Ny kitron-tsoavaliny atao ho tahaka ny afovato; Ary ny kodiany ho tahaka ny tadio;
|
|
Isai
|
Ndebele
|
5:28 |
Omitshoko yakhe ibukhali, lomadandili akhe wonke agotshiwe; amasondo amabhiza akhe azabalwa njengelitshe elilukhuni, lamavili akhe njengesivunguzane.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
5:28 |
Zijn pijlen zijn scherp, Al zijn bogen gespannen; De hoeven van zijn paarden als keien, Zijn raderen als een wervelwind.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
5:28 |
Pilerne hans er kvasse, og bogarne hans er alle spente. Hovarne på hestarne er som flint, og vognhjuli hans likjest kvervelstorm.
|
|
Isai
|
Norsk
|
5:28 |
Fiendens piler er hvesset, og alle hans buer spent; hans hesters hover kan lignes med flintesten, og hans vognhjul er som stormvinden.
|
|
Isai
|
Northern
|
5:28 |
Onların oxları iti, yayları da dartılmışdır. Atların dırnaqları çaxmaq daşına bənzər, Döyüş arabalarının təkərləri qasırğa kimidir.
|
|
Isai
|
OSHB
|
5:28 |
אֲשֶׁ֤ר חִצָּיו֙ שְׁנוּנִ֔ים וְכָל־קַשְּׁתֹתָ֖יו דְּרֻכ֑וֹת פַּרְס֤וֹת סוּסָיו֙ כַּצַּ֣ר נֶחְשָׁ֔בוּ וְגַלְגִּלָּ֖יו כַּסּוּפָֽה׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
5:28 |
Neirail arep kan me keng, oh neirail kesik ketieu kan onopadahngehr en kesik. Pahnnehn neirail oahs akan kehlail duwehte takai, oh daiahn wararail werennansapw en mahwen kan marahra duwehte kisinieng.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
5:28 |
Strzały jego ostre, i wszystkie łuki jego naciągnione; kopyta koni jego jako krzemień poczytane będą, a koła jego jako burza.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
5:28 |
Ich strzały są ostre i wszystkie ich łuki napięte; kopyta ich koni są jak krzemień, a ich koła jak wicher.
|
|
Isai
|
PorAR
|
5:28 |
As suas flechas são agudas, e todos os seus arcos retesados; os cascos dos seus cavalos são reputados como pederneira, e as rodas dos seus carros qual redemoinho.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
5:28 |
As suas frechas serão agudas, e todos os seus arcos entezados: as unhas dos seus cavallos serão tidas na conta de penha, e as rodas dos seus carros como redemoinho de vento.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:28 |
Suas flechas estarão afiadas, e todos os seus arcos prontos para atirar; os cascos de seus cavalos serão comparáveis a rochas, e as rodas de suas carruagens como redemoinhos de vento.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:28 |
Suas flechas estarão afiadas, e todos os seus arcos prontos para atirar; os cascos de seus cavalos serão comparáveis a rochas, e as rodas de suas carruagens como redemoinhos de vento.
|
|
Isai
|
PorCap
|
5:28 |
As suas flechas estão aguçadas, os seus arcos estão retesados. Os cascos dos seus cavalos são como pederneira, e as rodas dos seus carros assemelham-se ao furacão.
|
|
Isai
|
RomCor
|
5:28 |
Săgeţile lor sunt ascuţite şi toate arcurile, încordate; copitele cailor lor parcă sunt cremene şi roţile carelor lor parcă sunt un vârtej.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
5:28 |
стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его подобны кремню, и колеса его - как вихрь;
|
|
Isai
|
RusSynod
|
5:28 |
Стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его подобны кремню, и колеса его – как вихрь.
|
|
Isai
|
SloChras
|
5:28 |
Njih pšice bodo preostre in vsi njih loki napeti; njih konj kopita bodo podobna skali in njih kolesa podobna vrtincu.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
5:28 |
katerih puščice so ostre in vsi njihovi loki napeti, kopita njihovih konj bodo šteta kakor kremen in njihova kolesa kakor vrtinčast veter.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
5:28 |
Fallaadhahoodu waa af miidhan, oo qaansooyinkooda oo dhammuna waa wada xodan yihiin, oo qoobabka fardahoodana waxaa la moodaa sida dhagaxmadow oo kale, oo giraangirahooduna waa sida cirwareenta oo kale,
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
5:28 |
sus saetas son agudas, y tensos están todos sus arcos; los cascos de sus caballos son como pedernal, y las ruedas de sus carros como el torbellino.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
5:28 |
Sus saetas amoladas, y todos sus arcos entesados; las uñas de sus caballos parecerán como de pedernal, y las ruedas de sus carros como torbellino.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
5:28 |
Sus saetas aguzadas, y todos sus arcos entesados: las uñas de sus caballos parecerán como de pedernal, y las ruedas de sus carros como torbellino.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
5:28 |
Sus saetas amoladas, y todos sus arcos entesados; las uñas de sus caballos parecerán como de pedernal, y las ruedas de sus carros como torbellino.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
5:28 |
Стреле ће им бити оштре, и сви лукови њихови запети; копита у коња њихових биће као кремен и точкови њихови као вихор.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
5:28 |
Стријеле ће им бити оштре, и сви лукови њихови запети; копита у коња њиховијех биће као кремен и точкови њихови као вихор.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
5:28 |
Deras pilar äro skarpa, och deras bågar äro alla spända; deras hästars hovar äro såsom av flinta, och deras vagnshjul likna stormvinden.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
5:28 |
Deras pilar är skarpa, alla deras bågar är spända. Hovarna på deras hästar är som av flinta, deras vagnshjul liknar stormvinden.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
5:28 |
Deras pilar äro skarpe, och alle deras bågar spände; deras hästahofvar äro såsom stenar, och deras hjul såsom ett stormväder.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
5:28 |
Na ang kanilang mga pana ay hasa, at lahat nilang busog ay nangakaakma; ang mga kuko ng kanilang mga kabayo ay maibibilang na parang pingkiang bato, at ang kanilang mga gulong ay parang ipoipo:
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
5:28 |
ลูกธนูของเขาก็แหลม บรรดาคันธนูของเขาก็ก่งไว้ กีบม้าทั้งหลายของเขาจะเหมือนกับหินเหล็กไฟ และล้อของเขาทั้งหลายเหมือนลมหมุน
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
5:28 |
Ol spia bilong ol i sap na ol i taitim olgeta banara bilong ol. Lek bilong ol hos bilong ol bai stap olsem ston masis na ol wil bilong ol karis bilong ol bai stap olsem strongpela raunwin.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
5:28 |
Okları sivri, yayları kuruludur. Atlarının toynakları çakmaktaşı, arabalarının tekerlekleri kasırga gibidir.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
5:28 |
Його стріли пого́стрені, і всі лу́ки його понатя́гувані. Копи́та у ко́ней його немов кре́мінь вважа́ються, а коле́са його — немов ви́хор.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
5:28 |
اُن کے تیر تیز اور کمان تنے ہوئے ہیں۔ اُن کے گھوڑوں کے کُھر چقماق جیسے، اُن کے رتھوں کے پہئے آندھی جیسے ہیں۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
5:28 |
उनके तीर तेज़ और कमान तने हुए हैं। उनके घोड़ों के खुर चक़माक़ जैसे, उनके रथों के पहिये आँधी जैसे हैं।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
5:28 |
Un ke tīr tez aur kamān tane hue haiṅ. Un ke ghoṛoṅ ke khur chaqmāq jaise, un ke rathoṅ ke pahie āṅdhī jaise haiṅ.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
5:28 |
Tên của chúng mài nhọn, cung của chúng đều giương, vó ngựa chúng khác nào đá lửa, bánh xe chúng dường như gió lốc.
|
|
Isai
|
Viet
|
5:28 |
Tên của họ đã nhọn, cung đã giương; vó ngựa cứng dường đá, bánh xe như gió lốc.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
5:28 |
Mũi tên của chúng bén nhọn,Tất cả cung đều giương lên.Móng ngựa của chúng như đá lửa,Bánh xe như gió lốc.
|
|
Isai
|
WLC
|
5:28 |
אֲשֶׁ֤ר חִצָּיו֙ שְׁנוּנִ֔ים וְכָל־קַשְּׁתֹתָ֖יו דְּרֻכ֑וֹת פַּרְס֤וֹת סוּסָיו֙ כַּצַּ֣ר נֶחְשָׁ֔בוּ וְגַלְגִּלָּ֖יו כַּסּוּפָֽה׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
5:28 |
Mae eu saethau'n finiog, a'u bwâu i gyd yn dynn. Mae carnau'r meirch yn galed fel carreg, ac olwynion eu cerbydau yn troi fel corwynt.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
5:28 |
Hise arowis ben scharpe, and alle hise bowis ben bent; the houys of hise horsis ben as a flynt, and hise wheelis ben as the feersnesse of tempest.
|