Isai
|
RWebster
|
5:29 |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it .
|
Isai
|
NHEBJE
|
5:29 |
Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they shall roar, and seize their prey and carry it off, and there will be no one to deliver.
|
Isai
|
ABP
|
5:29 |
They advance as lions, and stand beside as [2cubs 1lion]; and he shall take hold and shall yell as a wild beast, and he shall cast them out, and there will not be one rescuing them.
|
Isai
|
NHEBME
|
5:29 |
Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they shall roar, and seize their prey and carry it off, and there will be no one to deliver.
|
Isai
|
Rotherha
|
5:29 |
A roar, hath he, like a lioness,—He will roar like wild lions—And will growl, and lay hold on prey, and carry into safety, and there be none to deliver.
|
Isai
|
LEB
|
5:29 |
His roaring is like the lion, and he roars like young lions. And he growls and seizes his prey, and he carries it off, and not one can rescue it.
|
Isai
|
RNKJV
|
5:29 |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
|
Isai
|
Jubilee2
|
5:29 |
their roaring [shall be] like a lion: they shall roar like young lions; they shall gnash their teeth and lay hold of the prey and shall carry [it] away safe, and none shall deliver [it].
|
Isai
|
Webster
|
5:29 |
Their roaring [shall be] like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry [it] away safe, and none shall deliver [it].
|
Isai
|
Darby
|
5:29 |
Their roaring is like a lioness, they roar as the young lions; yea, they growl, and snatch the prey, and carry it away safe, and there is none to deliver;
|
Isai
|
ASV
|
5:29 |
their roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
|
Isai
|
LITV
|
5:29 |
Their roaring shall be like a lion; they shall roar like young lions. Yea, they roar and seize the prey, and carry it away; and no one shall deliver.
|
Isai
|
Geneva15
|
5:29 |
His roaring shalbe like a lyon, and he shall roare like lyons whelpes: they shall roare, and lay holde of the praye: they shall take it away, and none shall deliuer it.
|
Isai
|
CPDV
|
5:29 |
Their roaring is like the lion; they will roar like young lions. They will both roar and seize their prey. And they will wrap themselves around it, and there will be no one who can rescue it.
|
Isai
|
BBE
|
5:29 |
The sound of their armies will be like the voice of a lion, and their war-cry like the noise of young lions: with loud cries they will come down on their food and will take it away safely, and there will be no one to take it out of their hands.
|
Isai
|
DRC
|
5:29 |
Their roaring like that of a lion, they shall roar like young lions: yea they shall roar, and take hold of the prey, and they shall keep fast hold of it, and there shall be none to deliver it.
|
Isai
|
GodsWord
|
5:29 |
They roar like a lioness. They growl like a young lion. They growl as they snatch their prey and carry it off to where no one can rescue it.
|
Isai
|
JPS
|
5:29 |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions, yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
|
Isai
|
KJVPCE
|
5:29 |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
|
Isai
|
NETfree
|
5:29 |
Their roar is like a lion's; they roar like young lions. They growl and seize their prey; they drag it away and no one can come to the rescue.
|
Isai
|
AB
|
5:29 |
They rage as lions, and draw near as a lion's whelps; and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast them forth, and there shall be none to deliver them.
|
Isai
|
AFV2020
|
5:29 |
Their roaring shall be like a lion; they shall roar like young lions; for, they shall roar and lay hold of the prey, and carry it away, and none shall deliver it.
|
Isai
|
NHEB
|
5:29 |
Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they shall roar, and seize their prey and carry it off, and there will be no one to deliver.
|
Isai
|
NETtext
|
5:29 |
Their roar is like a lion's; they roar like young lions. They growl and seize their prey; they drag it away and no one can come to the rescue.
|
Isai
|
UKJV
|
5:29 |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
|
Isai
|
Noyes
|
5:29 |
Their roaring is like the roaring of the lion; They roar like young lions; They roar, and seize the prey; They bear it away, and none can rescue it.
|
Isai
|
KJV
|
5:29 |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
|
Isai
|
KJVA
|
5:29 |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
|
Isai
|
AKJV
|
5:29 |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
|
Isai
|
RLT
|
5:29 |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
|
Isai
|
MKJV
|
5:29 |
Their roaring shall be like a lion; they shall roar like young lions; for, they shall roar and lay hold of the prey, and carry it away safe, and none shall deliver it.
|
Isai
|
YLT
|
5:29 |
Its roaring is like a lioness, It roareth like young lions, And it howleth, and seizeth prey, And carrieth away safely, and there is none delivering.
|
Isai
|
ACV
|
5:29 |
Their roaring shall be like a lioness. They shall roar like young lions. Yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:29 |
O rugido deles será como o de um leão feroz, e bramarão como filhotes de leão; e rugirão, e tomarão a presa, e a levarão, e não haverá quem a resgate.
|
Isai
|
Mg1865
|
5:29 |
Ny fierony dia tahaka ny fieron’ ny liom-bavy, Ary mierona tahaka ny liona tanora izy; Eny, manerona izy ka mandrapaka ny toha, Dia lasany, ka tsy azo alaina intsony.
|
Isai
|
FinPR
|
5:29 |
Sen kiljunta on kuin naarasleijonan, se kiljuu kuin nuoret jalopeurat, se ärjyy ja tempaa saaliin ja vie sen pois, eikä pelastajaa ole.
|
Isai
|
FinRK
|
5:29 |
Se karjuu kuin leijona, se karjuu kuin nuoret leijonat. Ärjyen se tempaa saaliin ja vie sen pois, eikä pelastajaa ole.
|
Isai
|
ChiSB
|
5:29 |
他們怒吼有如母獅,吼叫有如幼獅;他們咆哮攫食,攜之而去,無人予以挽救。
|
Isai
|
CopSahBi
|
5:29 |
ϣⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓⲙⲟⲩⲓ ⲛⲥⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓⲙⲁⲥ ⲙⲙⲟⲩⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥⲧⲙϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
5:29 |
他们要吼叫,像母狮子,咆哮,像少壮狮子;他们要咆哮抓食,坦然叼去,无人救回。
|
Isai
|
BulVeren
|
5:29 |
Ревът му е като лъвица, реве като младите лъвове; ръмжи, сграбчва лова и го завлича и няма кой да го спаси.
|
Isai
|
AraSVD
|
5:29 |
لَهُمْ زَمْجَرَةٌ كَٱللَّبْوَةِ، وَيُزَمْجِرُونَ كَٱلشِّبْلِ، وَيَهِرُّونَ وَيُمْسِكُونَ ٱلْفَرِيسَةَ وَيَسْتَخْلِصُونَهَا وَلَا مُنْقِذَ.
|
Isai
|
Esperant
|
5:29 |
Ĝia blekado estas simila al la leona; ĝi krias, kiel leonidoj; ĝi ekbruas, kaj ekkaptas la rabakiron kaj forportas, kaj neniu savas.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
5:29 |
เสียงคำรามของเขาจะเหมือนสิงโต เหมือนสิงโตหนุ่ม เขาเหล่านั้นจะคำราม เขาจะคำรนและตะครุบเหยื่อของเขา และเขาจะขนเอาไปเสีย และไม่มีผู้ใดช่วยเหยื่อนั้นให้พ้นไปได้
|
Isai
|
OSHB
|
5:29 |
שְׁאָגָ֥ה ל֖וֹ כַּלָּבִ֑יא ושאג כַּכְּפִירִ֤ים וְיִנְהֹם֙ וְיֹאחֵ֣ז טֶ֔רֶף וְיַפְלִ֖יט וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃
|
Isai
|
BurJudso
|
5:29 |
သူတို့အသံဗလံသည် ခြင်္သေ့ဟောက်သံနှင့်တူ၍၊ ခြင်္သေ့ပျိုကဲ့သို့ ဟောက်ကြလိမ့်မည်။ ဟောက်လျက် အကောင်ကိုဘမ်း၍ ဆောင်သွားကြလိမ့်မည်။ အဘယ်သူ မျှ မကယ်မနှုတ်ရ။
|
Isai
|
FarTPV
|
5:29 |
سربازان آنها مثل شیری که حیوانی را کشته و جسد او را به جایی میبرد که کسی نتواند آن را از او بگیرد، میغرّند و حرکت میکنند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
5:29 |
Wuh shernī kī tarah garajte haiṅ balki jawān sherbabar kī tarah dahāṛte aur ġhurrāte hue apnā shikār chhīn kar wahāṅ le jāte haiṅ jahāṅ use koī nahīṅ bachā saktā.
|
Isai
|
SweFolk
|
5:29 |
Deras rop är som en lejonhonas rytande, de ryter som unga lejon. De morrar och griper sitt rov och bär bort det, och ingen finns som räddar.
|
Isai
|
GerSch
|
5:29 |
Sie geben ein Brüllen von sich wie Löwen und brüllen wie junge Löwen; sie knurren und erhaschen den Raub und bergen ihn also, daß ihn niemand erretten kann.
|
Isai
|
TagAngBi
|
5:29 |
Ang kanilang angal ay magiging gaya ng sa leon, sila'y magsisiangal na gaya ng mga batang leon: oo, sila'y magsisiangal, at magsisipangal ng huli, at tatangayin, at walang magliligtas.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
5:29 |
Sen karjunta on kuin naarasleijonan, se karjuu kuin nuoret leijonat, se ärjyy ja tempaa saaliin ja vie sen pois, eikä pelastajaa ole.
|
Isai
|
Dari
|
5:29 |
مانند شیر ژیان می غرند و بر سر شکار فرود می آیند و آنرا با خود به جائی می برند که امکان رهائی برایش نمی باشد.
|
Isai
|
SomKQA
|
5:29 |
oo cidoodu waxay ahaan doontaa sida gool cideed, oo waxay u ciyi doonaan sida libaaxyo yaryar oo kale; hubaal way ciyi doonaan, wayna qabsan doonaan waxay ugaadhsanayaan, oo si ammaan ah ayay u qaadan doonaan, oo ciduna kama samatabbixin doonto.
|
Isai
|
NorSMB
|
5:29 |
Han burar som løva, han murrar som ungløvorne; burande grip han sitt rov og ber det burt, og det er ingen som bergar.
|
Isai
|
Alb
|
5:29 |
Vrumbullima e tyre do të jetë si ajo e një luani: do të vrumbullojnë si luanë të vegjël, po, do të vrumbullojnë, do ta zënë gjahun dhe do ta çojnë në një vend të sigurt dhe askush nuk do t'ua heqë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
5:29 |
그들의 부르짖음은 사자 같으리니 그들이 젊은 사자같이 부르짖으리라. 참으로 그들이 부르짖으며 먹이를 움켜서 안전히 가져가도 그것을 건져 낼 자가 없으리로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
5:29 |
Рика ће им бити као у лава, и рикаће као лавићи; бучаће и уграбиће плијен и однијети га, и неће бити никога да отме.
|
Isai
|
Wycliffe
|
5:29 |
His roryng schal be as of lioun; he schal rore as the whelpis of liouns; and he schal gnaste, and schal holde prey, and schal biclippe, and noon schal be, that schal delyuere.
|
Isai
|
Mal1910
|
5:29 |
അവരുടെ ഗൎജ്ജനം സിംഹത്തിന്റേതുപോലെ ഇരിക്കും; അവർ ബാലസിംഹങ്ങളെപ്പോലെ ഗൎജ്ജിക്കും; അവർ അലറി, ഇര പിടിച്ചു കൊണ്ടുപോകും; ആരും വിടുവിക്കയും ഇല്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
5:29 |
그 부르짖는 것은 암사자 같을 것이요 그 소리지름은 어린 사자들과 같을 것이라 그들이 부르짖으며 물건을 움키어 염려 없이 가져가도 건질 자가 없으리로다
|
Isai
|
Azeri
|
5:29 |
اونلارين نعرهسي دئشي آصلان کئميدئر، جاوان شئر کئمي باغيرير، شئکاريني قاپيب گؤتورَرکَن خورولدايير، کئمسه اوولاريني پنجهلرئندن قورتارمير.
|
Isai
|
KLV
|
5:29 |
chaj roaring DichDaq taH rur a lioness. chaH DichDaq roar rur Qup lions. HIja', chaH DIchDaq roar, je seize chaj prey je carry 'oH litHa', je pa' DichDaq taH ghobe' wa' Daq toD.
|
Isai
|
ItaDio
|
5:29 |
Avranno un ruggito simile a quel del leone, e ruggiranno come leoncelli; fremeranno, e daranno di piglio alla preda, e la rapiranno, senza che alcuno la riscuota.
|
Isai
|
RusSynod
|
5:29 |
рев его - как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет.
|
Isai
|
CSlEliza
|
5:29 |
Ярятся яко львове, и предсташа яко львичища: и имет, и возопиет яко зверь, и извержет, и не будет отемлющаго их.
|
Isai
|
ABPGRK
|
5:29 |
ορμώσιν ως λέοντες και παρέστησαν ως σκύμνοι λέοντος και επιλήψεται και βοήσει ως θηρίον και εκβαλεί και ουκ έσται ο ρυόμενος αυτούς
|
Isai
|
FreBBB
|
5:29 |
Leur rugissement est celui de la lionne ; ils rugissent comme le lionceau : il gronde, saisit sa proie, l'emporte, et personne ne la lui arrache.
|
Isai
|
LinVB
|
5:29 |
Baleli lokola ntambwe mwasi, lokola bana ntambwe, ingali, ikangi nyama mpe ibendi yango : mpe moto moko te akoki kobotolo yango lisusu.
|
Isai
|
HunIMIT
|
5:29 |
Ordítása olyan, mint az oroszláné, ordít mint a fiatal oroszlánok, megmordul és megragadja a zsákmányt; elhordja és nincs, aki megmenti.
|
Isai
|
ChiUnL
|
5:29 |
其吼若牝獅、其鳴若稚獅、咆哮攫食、曳之而去、莫之能救、
|
Isai
|
VietNVB
|
5:29 |
Tiếng gầm như sư tử,Tiếng rống như sư tử tơ.Chúng gầm gừ bắt mồi và đem đi;Không ai giải cứu được.
|
Isai
|
LXX
|
5:29 |
ὁρμῶσιν ὡς λέοντες καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνος λέοντος καὶ ἐπιλήμψεται καὶ βοήσει ὡς θηρίου καὶ ἐκβαλεῖ καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς
|
Isai
|
CebPinad
|
5:29 |
Ug ang ilang pagngulob mahasama sa leon nga baye, sila managngulob sama sa mga leon nga itoy; oo, sila managngulob, ug manakop sa ilang tukbonon, ug ikalagiw nila kini sa gawas nga walay makagawas ug walay bisan kinsa nga makaluwas.
|
Isai
|
RomCor
|
5:29 |
Răcnesc ca nişte lei, mugesc ca nişte pui de lei, sforăie şi apucă prada, o iau cu ei, şi nimeni nu vine în ajutor.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
5:29 |
Sounpei kan ngiringir duwehte laion kan me ahpwtehn kemehla mahn emen oh weuwalahng wasa me sohte emen kak en kihsang irail.
|
Isai
|
HunUj
|
5:29 |
Ordítása, mint az oroszláné, ordít, mint az oroszlánkölykök, morog és zsákmányt ragad, elviszi menthetetlenül.
|
Isai
|
GerZurch
|
5:29 |
Sein Brüllen ist wie das der Löwin, es brüllt wie junge Löwen und knurrt, packt den Raub und schleppt ihn fort, und niemand rettet.
|
Isai
|
GerTafel
|
5:29 |
Sein Gebrüll ist wie das des Löwen und wie junger Löwen Gebrüll, und Er tobt und ergreift das Zerfleischte und entschleppt, und keiner befreit es.
|
Isai
|
PorAR
|
5:29 |
O seu rugido é como o do leão; rugem como filhos de leão; sim, rugem e agarram a presa, e a levam, e não há quem a livre.
|
Isai
|
DutSVVA
|
5:29 |
Hun gebrul zal zijn als van een ouden leeuw, en zij zullen brullen als de jonge leeuwen, en zij zullen briesen, en den roof aangrijpen en wegvoeren; en er zal geen verlosser zijn.
|
Isai
|
FarOPV
|
5:29 |
غرش ایشان مثل شیر ماده و مانند شیران ژیان غرش خواهند کرد و ایشان نعره خواهند زدو صید را گرفته، بسلامتی خواهند برد ورهانندهای نخواهد بود.
|
Isai
|
Ndebele
|
5:29 |
Ukubhonga kwakhe kuzakuba njengokwesilwane, njalo uzabhonga njengamabhongo esilwane, abhavume abambe impango, ayilethe ekuvikelekeni, njalo kungekho umemuki.
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:29 |
O rugido deles será como o de um leão feroz, e bramarão como filhotes de leão; e rugirão, e tomarão a presa, e a levarão, e não haverá quem a resgate.
|
Isai
|
Norsk
|
5:29 |
Hans brøl er som løvinnens, han brøler som de unge løver og brummer og griper sitt rov og bærer det bort, og der er ingen som redder.
|
Isai
|
SloChras
|
5:29 |
Njih rjovenje bo kakor levinje, rjoveli bodo kakor mladi levi; in rohneč bodo zgrabili plen in ga odnesli na varno, in nihče jim ga ne iztrga.
|
Isai
|
Northern
|
5:29 |
Onların nərəsi bağıran şikarlarını qapıb aparan, Kimsə onu əlindən ala bilməyən Şirin, gənc aslanın nərəsinə bənzər.
|
Isai
|
GerElb19
|
5:29 |
Ihr Gebrüll ist wie das einer Löwin, sie brüllt wie die jungen Löwen; und sie knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Erretter ist da.
|
Isai
|
LvGluck8
|
5:29 |
Viņu rūkšana ir kā briesmīgām lauvām, un tie rūc kā jauni lauvas un tas kauc un satver laupījumu un aiznes, un glābēja nav.
|
Isai
|
PorAlmei
|
5:29 |
O seu bramido será como o do leão: bramarão como filhos de leão, e rugirão, e arrebatarão a preza, e a levarão, e redemptor não haverá.
|
Isai
|
ChiUn
|
5:29 |
他們要吼叫,像母獅子,咆哮,像少壯獅子;他們要咆哮抓食,坦然叼去,無人救回。
|
Isai
|
SweKarlX
|
5:29 |
De ryta som lejon, och ryta som ung lejon; de skola fräsa, och taga rof, och behållat, så att ingen undsätter det.
|
Isai
|
FreKhan
|
5:29 |
Leur hurlement est celui de la lionne; ils rugissent comme les lionceaux, qui grondent, saisissent la proie, l’emportent, sans que personne puisse la leur arracher.
|
Isai
|
FrePGR
|
5:29 |
Son rugissement est celui de la lionne ; il rugit comme les jeunes lions, il gronde et saisit sa proie et l'emporte, et personne ne la sauve ;
|
Isai
|
PorCap
|
5:29 |
O seu rugido é de leão, rosna como um leãozinho. Ele brame, agarra a sua presa, leva-a, sem haver quem lha arrebate.
|
Isai
|
JapKougo
|
5:29 |
そのほえることは、ししのように、若いししのようにほえ、うなって獲物を捕え、かすめ去っても救う者がない。
|
Isai
|
GerTextb
|
5:29 |
Ihr Gebrüll ist wie das des Löwen; sie brüllen wie Jungleuen, knurren und packen den Raub und bergen ihn, und niemand vermag zu erretten.
|
Isai
|
Kapingam
|
5:29 |
Digau dauwa e-ngoloolo be nia laion ma-ga-daaligi nadau manu, gaa-dagi gi-di gowaa dela e-deemee di-lahi di-maa go tangada.
|
Isai
|
SpaPlate
|
5:29 |
Braman como león, rugen como leoncillo, que gruñe y agarra la presa, y se la lleva, sin que nadie se la quite.
|
Isai
|
WLC
|
5:29 |
שְׁאָגָ֥ה ל֖וֹ כַּלָּבִ֑יא ושאג יִשְׁאַ֨ג כַּכְּפִירִ֤ים וְיִנְהֹם֙ וְיֹאחֵ֣ז טֶ֔רֶף וְיַפְלִ֖יט וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃
|
Isai
|
LtKBB
|
5:29 |
Jie riaumoja kaip liūtas, kaip jaunas liūtas. Jie, pagriebę grobį, nusineša jį, ir niekas jo iš jų neatims.
|
Isai
|
Bela
|
5:29 |
рык ягоны, як рык ільвіцы; ён рыкае як ільвяня, і зарыкае і схопіць здабычу, і панясе, і ніхто не адбярэ.
|
Isai
|
GerBoLut
|
5:29 |
Sie brullen wie Lowen und brullen wie junge Lowen; sie werden brausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand erretten wird.
|
Isai
|
FinPR92
|
5:29 |
He ärjyvät kuin jalopeurat, heidän äänensä on kuin nuoren leijonan, joka karjahtaen sieppaa saaliin ja raahaa sen mukanaan kenenkään uskaltamatta asettua tielle.
|
Isai
|
SpaRV186
|
5:29 |
Su bramido como de león, bramará como leoncillos: batirá los dientes, y arrebatará la presa: apañará los despojos, y nadie se los quitará.
|
Isai
|
NlCanisi
|
5:29 |
Het brult als een leeuw, gromt en bromt als leeuwenwelpen, Het grijpt zijn prooi, sleept ze weg, reddeloos verloren.
|
Isai
|
GerNeUe
|
5:29 |
Ihr Kriegsschrei ist wie Löwengebrüll. / Wie junge Löwen brüllen sie auf. / Sie knurren, packen die Beute und schleppen sie fort, / und niemand reißt sie ihnen weg.
|
Isai
|
UrduGeo
|
5:29 |
وہ شیرنی کی طرح گرجتے ہیں بلکہ جوان شیرببر کی طرح دہاڑتے اور غُراتے ہوئے اپنا شکار چھین کر وہاں لے جاتے ہیں جہاں اُسے کوئی نہیں بچا سکتا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
5:29 |
زَئِيرُهُمْ كَأَنَّهُ زَئِيرُ أَسَدٍ يُزَمْجِرُ وَيَنْقَضُّ عَلَى فَرِيسَتِهِ وَيَحْمِلُهَا وَلَيْسَ مِنْ مُنْقِذٍ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
5:29 |
他们的吼叫像母狮,他们的咆哮如幼狮;他们咆哮,攫取猎物,把它叼去,无人援救。
|
Isai
|
ItaRive
|
5:29 |
Il suo ruggito è come quello d’un leone; rugge come i leoncelli; rugge, afferra la preda, la porta via al sicuro, senza che alcuno gliela strappi.
|
Isai
|
Afr1953
|
5:29 |
Hulle gebrul is soos dié van 'n leeuin, hulle brul soos jong leeus en maak gedreun en gryp die prooi en sleep weg sonder dat iemand red.
|
Isai
|
RusSynod
|
5:29 |
Рев его – как рев львицы; он рыкает подобно скимнам. И заревет, и схватит добычу, и унесет – и никто не отнимет.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
5:29 |
वह शेरनी की तरह गरजते हैं बल्कि जवान शेरबबर की तरह दहाड़ते और ग़ुर्राते हुए अपना शिकार छीनकर वहाँ ले जाते हैं जहाँ उसे कोई नहीं बचा सकता।
|
Isai
|
TurNTB
|
5:29 |
Askerleri dişi aslan gibi, genç aslanlar gibi kükrüyor, homurdanarak avlarını kapıp götürüyorlar. Kimse avlarını pençelerinden kurtaramıyor.
|
Isai
|
DutSVV
|
5:29 |
Hun gebrul zal zijn als van een ouden leeuw, en zij zullen brullen als de jonge leeuwen, en zij zullen briesen, en den roof aangrijpen en wegvoeren; en er zal geen verlosser zijn.
|
Isai
|
HunKNB
|
5:29 |
Bömbölése mint az oroszláné, bömböl, mint az oroszlánkölykök; morog, és megragadja a prédát, biztonságba helyezi, és nincs, aki elragadja tőle.
|
Isai
|
Maori
|
5:29 |
Ko ta ratou hamama, koia ano kei ta te raiona, ka hamama ratou ano he kuao raiona: ae ra, ka ngaengere ratou, ka hopukina: ae ra, ka ngengere ratou, ka hopukina ta ratou tupapaku, kawhakina tonutia atu, kahore hoki he tangata hei whakaora.
|
Isai
|
HunKar
|
5:29 |
Ordítása, mint az oroszláné, és ordít, mint az oroszlán-kölykök, és morog s prédát ragad s elviszi, és nincs, a ki elvegye tőle;
|
Isai
|
Viet
|
5:29 |
Tiếng gầm khác nào sư tử cái; rống như sư tử con; chúng nó sẽ rống và bắt mồi đem đi, không ai cứu được.
|
Isai
|
Kekchi
|
5:29 |
Nak teˈxjap reheb li soldado chanchan nak nequeˈxjap re li cakcoj malaj ut li ral li cakcoj nak oc re chixchapbal lix tib ut ma̱ ani ta̱makˈok chiru.
|
Isai
|
Swe1917
|
5:29 |
Deras skriande är såsom en lejoninnas; de skria såsom unga lejon, rytande gripa de sitt rov och bära bort det, och ingen finnes, som räddar.
|
Isai
|
CroSaric
|
5:29 |
Rika mu je k'o u lava i riče k'o lavovi mladi, reži, grabi plijen i odnosi, a nikoga da mu ga istrgne.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
5:29 |
Tiếng chúng rống như sư tử cái, chúng rống lên như sư tử con, chúng gầm lên, bắt mồi, tha đi mà không có ai giật lại.
|
Isai
|
FreBDM17
|
5:29 |
Leur rugissement sera comme celui du vieux lion, ils rugiront comme des lionceaux ; ils bruiront, et raviront la proie ; ils l’emporteront, et il n’y aura personne qui la leur ôte.
|
Isai
|
FreLXX
|
5:29 |
Elles frémissent comme des lions ; elles s'élancent comme des lionceaux. Ce peuple pillera, rugira comme une bête fauve, et il renversera tout, et nul ne pourra lui ravir sa proie.
|
Isai
|
Aleppo
|
5:29 |
שאגה לו כלביא ושאג (ישאג) ככפירים וינהם ויאחז טרף ויפליט ואין מציל
|
Isai
|
MapM
|
5:29 |
שְׁאָגָ֥ה ל֖וֹ כַּלָּבִ֑יא ושאג יִשְׁאַ֨ג כַּכְּפִירִ֤ים וְיִנְהֹם֙ וְיֹאחֵ֣ז טֶ֔רֶף וְיַפְלִ֖יט וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃
|
Isai
|
HebModer
|
5:29 |
שאגה לו כלביא ושאג ככפירים וינהם ויאחז טרף ויפליט ואין מציל׃
|
Isai
|
Kaz
|
5:29 |
Сол жауынгерлер шабуыл жасағанда арыстандай ақырады, күшті жас арыстандай айбат шегіп, олжасына бас салып, гүрілдеп алып кетеді. Соны ешкім де құтқарып қала алмайды.
|
Isai
|
FreJND
|
5:29 |
Son rugissement est comme celui d’une lionne ; elle rugit comme les jeunes lions ; elle gronde, et saisit la proie et l’emporte, et il n’y a personne qui délivre ;
|
Isai
|
GerGruen
|
5:29 |
Gleich einem Löwen brüllt es; gleich einem jungen Leuen brüllt's und knurrt und packt und sichert seinen Rauh, und niemand wehrt ihm. -
|
Isai
|
SloKJV
|
5:29 |
Njihovo rjovenje bo podobno levu, rjoveli bodo kakor mladi levi. Da, rjoveli bodo, zgrabili plen in ga varno odnesli proč in nihče ga ne bo osvobodil.
|
Isai
|
Haitian
|
5:29 |
Sòlda yo gwonde tankou fenmèl lyon. Yo rele tankou yon bann ti lyon. Yo gwonde, yo tonbe sou bèt yo pran an, yo pote l' ale. Pa gen moun ki pou rache l' soti nan bouch yo!
|
Isai
|
FinBibli
|
5:29 |
He kiljuvat niinkuin jalopeurat, ja kiljuvat niinkuin nuoret jalopeurat. He kilistelevät ja tempaavat saaliin, ja omistavat sen, ettei kenkään sitä saa jälleen.
|
Isai
|
SpaRV
|
5:29 |
Su bramido como de león; rugirá á manera de leoncillos, rechinará los dientes, y arrebatará la presa; la apañara, y nadie se la quitará.
|
Isai
|
WelBeibl
|
5:29 |
Mae eu rhuad fel llew, maen nhw'n rhuo fel llewod ifanc sy'n chwyrnu wrth ddal yr ysglyfaeth a'i lusgo i ffwrdd – all neb ei achub!
|
Isai
|
GerMenge
|
5:29 |
Ihr Gebrüll ist wie das eines Löwen, und ihr Brüllen wie das der jungen Leuen, die da knurren und die Beute packen und in Sicherheit bringen – keiner ist da, der sie ihm entreißt!
|
Isai
|
GreVamva
|
5:29 |
τα βρυχήματα αυτών θέλουσιν είσθαι ως λέοντος θέλουσι βρυχάσθαι ως σκύμνοι λέοντος· ναι, θέλουσι βρυχάσθαι και θέλουσι συναρπάσει το θήραμα και φύγει και ουδείς ο ελευθερών.
|
Isai
|
UkrOgien
|
5:29 |
Його рик — як леви́ці, і він заричи́ть, немов ті левчуки́, і він загарчи́ть, і здо́бич ухо́пить, й її понесе́, — і ніхто не врятує!
|
Isai
|
FreCramp
|
5:29 |
Leur rugissement est celui du lion ; ils rugissent comme le lionceau : il gronde et saisit sa proie ; il l'emporte et personne ne la lui arrache.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
5:29 |
Рика ће им бити као у лава, и рикаће као лавићи; бучаће и уграбиће плен и однети га, и неће бити никога да отме.
|
Isai
|
PolUGdan
|
5:29 |
Ich ryk jak ryk lwicy, będą ryczeć jak lwiątka. Będą zgrzytać i porywać łup, z którym uciekną i nikt im tego nie wyrwie.
|
Isai
|
FreSegon
|
5:29 |
Son rugissement est comme celui d'une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne ne vient au secours.
|
Isai
|
SpaRV190
|
5:29 |
Su bramido como de león; rugirá á manera de leoncillos, rechinará los dientes, y arrebatará la presa; la apañara, y nadie se la quitará.
|
Isai
|
HunRUF
|
5:29 |
Ordítása, mint az oroszláné, ordít, mint a fiatal hímek, morog, és zsákmányt ragad, elviszi menthetetlenül.
|
Isai
|
DaOT1931
|
5:29 |
Det har et Brøl som en Løve, brøler som unge Løver, brummende griber det Byttet, bjærger det, ingen kan fri det.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
5:29 |
Singaut bilong ol bai i stap olsem wanpela laion. Ol bai singaut olsem ol yangpela laion. Yes, ol bai singaut na holimpas ol prais bilong pait. Na ol bai kisim dispela na ranawe na i no gat wanpela bai kisim dispela i kam bek.
|
Isai
|
DaOT1871
|
5:29 |
Deres Brøl er som Løvindens, og de brøle som de unge Løver, og de brumme og gribe Rov og bortføre det, og der er ingen, som redder.
|
Isai
|
FreVulgG
|
5:29 |
Son rugissement est comme celui d’un lion, il rugira comme des lionceaux ; il frémira et saisira sa proie, et il l’emportera (étreindra), et personne ne viendra (pourra) la lui enlever.
|
Isai
|
PolGdans
|
5:29 |
Ryk jego jako lwi; będzie ryczał jako szczenięta lwie; będzie zgrzytał, i porwie łup, i uciecze z nim, a nie będzie ktoby go wydarł.
|
Isai
|
JapBungo
|
5:29 |
その嘷ること獅のごとく また小獅のごとく嘷うなりつつ獲物をつかみて掠去れども之をすくふ者なし
|
Isai
|
GerElb18
|
5:29 |
Ihr Gebrüll ist wie das einer Löwin, sie brüllt wie die jungen Löwen; und sie knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Erretter ist da.
|