|
Isai
|
AB
|
5:30 |
And he shall roar on account of them in that day, as the sound of the swelling sea; and they shall look to the land, and behold, there shall be thick darkness in their perplexity.
|
|
Isai
|
ABP
|
5:30 |
And he shall yell on account of them in that day, as the sound of the sea swelling up. And they shall look into the heaven upward and below; and behold, [2darkness 1a hard] in their perplexity.
|
|
Isai
|
ACV
|
5:30 |
And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea. And if a man looks to the land, behold, darkness and distress, and the light is darkened in the clouds of it.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
5:30 |
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea; and if one looks to the land, behold darkness! Distress! And the light shall be darkened by its clouds.
|
|
Isai
|
AKJV
|
5:30 |
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look to the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
|
|
Isai
|
ASV
|
5:30 |
And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened in the clouds thereof.
|
|
Isai
|
BBE
|
5:30 |
And his voice will be loud over him in that day like the sounding of the sea: and if a man's eyes are turned to the earth, it is all dark and full of trouble; and the light is made dark by thick clouds.
|
|
Isai
|
CPDV
|
5:30 |
And in that day, they will make a noise over it, like the sound of the sea. We will gaze out toward the land, and behold, the darkness of the tribulation, and even the light has been darkened by its gloom.
|
|
Isai
|
DRC
|
5:30 |
And they shall make a noise against them that day, like the roaring of the sea; we shall look towards the land, and behold darkness of tribulation, and the light is darkened with the mist thereof.
|
|
Isai
|
Darby
|
5:30 |
and they shall roar against them in that day like the roaring of the sea. And if one look upon the earth, behold darkness [and] distress, and the light is darkened in the heavens thereof.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
5:30 |
And in that day they shall roare vpon them, as the roaring of the sea: and if they looke vnto the earth, beholde darkenesse, and sorowe, and the light shalbe darkened in their skie.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
5:30 |
On that day they will roar over their prey as the sea roars. If they look at the land, they will see only darkness and distress. Even the light will be darkened by thick clouds.
|
|
Isai
|
JPS
|
5:30 |
And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea; and if one look unto the land, behold darkness and distress, and the light is darkened in the skies thereof.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
5:30 |
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea; and if [one] looks unto the land, behold darkness [and] sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.:
|
|
Isai
|
KJV
|
5:30 |
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
|
|
Isai
|
KJVA
|
5:30 |
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
5:30 |
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
|
|
Isai
|
LEB
|
5:30 |
And he will roar over him on that day like the roaring of the sea, and if one looks to the land, look! Darkness! Distress! And the light grows dark with its clouds.
|
|
Isai
|
LITV
|
5:30 |
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea; when one looks to the land, and lo, darkness! Distress! And light shall be darkened by its clouds.
|
|
Isai
|
MKJV
|
5:30 |
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea; and one looks to the land, behold darkness, and lo, darkness! Distress! And the light shall be darkened by its clouds.
|
|
Isai
|
NETfree
|
5:30 |
At that time they will growl over their prey, it will sound like sea waves crashing against rocks. One will look out over the land and see the darkness of disaster, clouds will turn the light into darkness.
|
|
Isai
|
NETtext
|
5:30 |
At that time they will growl over their prey, it will sound like sea waves crashing against rocks. One will look out over the land and see the darkness of disaster, clouds will turn the light into darkness.
|
|
Isai
|
NHEB
|
5:30 |
They will roar against them in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land behold, darkness and distress. The light is darkened in its clouds.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
5:30 |
They will roar against them in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land behold, darkness and distress. The light is darkened in its clouds.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
5:30 |
They will roar against them in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land behold, darkness and distress. The light is darkened in its clouds.
|
|
Isai
|
Noyes
|
5:30 |
Yea, in that day shall they roar against them like the roaring of the sea; And if one look to the land, behold darkness and sorrow, And the light is darkened by its clouds.
|
|
Isai
|
RLT
|
5:30 |
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
5:30 |
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
|
|
Isai
|
RWebster
|
5:30 |
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one looketh to the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in its heavens.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
5:30 |
Yea he will growl at him in that day, like the growling of the sea,—Though he look hard for the land, lo! the darkness of distress, Yea the light, hath grown dark in its clouds!
|
|
Isai
|
UKJV
|
5:30 |
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
|
|
Isai
|
Webster
|
5:30 |
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if [one] looketh to the land, behold darkness [and] sorrow, and the light is darkened in its heavens.
|
|
Isai
|
YLT
|
5:30 |
And it howleth against it in that day as the howling of a sea, And it hath looked attentively to the land, And lo, darkness--distress, And light hath been darkened by its abundance!
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
5:30 |
και βοήσει δι΄ αυτούς τη ημέρα εκείνη ως φωνή θαλάσσης κυμαινούσης και εμβλέψονται εις τον ουρανόν άνω και κάτω και ιδού σκότος σκληρόν εν τη απορία αυτών
|
|
Isai
|
Afr1953
|
5:30 |
En in dié dag sal dit oor hulle dreun soos die gedreun van die see. As iemand die aarde aanskou, kyk, daar is angsvolle duisternis; en die lig is verduister deur die wolke.
|
|
Isai
|
Alb
|
5:30 |
Atë ditë do të ulërijnë kundër Judës ashtu si ulërin deti; po të shikosh vendin, ja errësira dhe ankthi, dhe drita do të errësohet nga retë.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
5:30 |
וינהם עליו ביום ההוא כנהמת ים ונבט לארץ והנה חשך צר ואור חשך בעריפיה {פ}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
5:30 |
يُزَمْجِرُونَ عَلَيْهَا فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ كَهَدِيرِ الْبَحْرِ. وَإِنْ جَاسَ أَحَدٌ فِي الْبِلاَدِ مُتَفَرِّساً لاَ يَرَى سِوَى الظُّلْمَةِ وَالضِّيقِ، حَتَّى (انْفِرَاجَاتِ) الضَّوْءِ (أَيْ وَمَضَاتِ الرَّجَاءِ) قَدِ احْتَجَبَتْ وَرَاءَ سُحُبِهِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
5:30 |
يَهِرُّونَ عَلَيْهِمْ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ كَهَدِيرِ ٱلْبَحْرِ. فَإِنْ نُظِرَ إِلَى ٱلْأَرْضِ فَهُوَذَا ظَلَامُ ٱلضِّيقِ، وَٱلنُّورُ قَدْ أَظْلَمَ بِسُحُبِهَا.
|
|
Isai
|
Azeri
|
5:30 |
او گون اونلار ائسرايئلئن ضئدّئنه دهنزئن خورولتوسو کئمي گورلاياجاقلار. کئم اؤلکهيه باخسا، باخ، ظولمت و پرئشانليق گؤرهجک. اونلارين بولودلاري ائله حتّا ائشيق اؤرتولوب ظولمت دوشهجک.
|
|
Isai
|
Bela
|
5:30 |
І зарыкае на яго ў той дзень быццам рыкам разьятранага мора; і гляне ён на зямлю, і вось — цемра, гора, і сьвятло патухла ў аблоках.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
5:30 |
И ще ръмжи над него в онзи ден като бученето на морето. И ако се погледне към земята, ето, тъмнина и скръб, и светлината в облаците ѝ е помрачена.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
5:30 |
ထိုကာလ၌ သူတို့သည် သမုဒ္ဒရာ အသံဗလံ ကဲ့သို့ ဟုန်းဟုန်းမြည်ကြလိမ့်မည်။ ထိုပြည်ကိုကြည့်ရှုလျှင်၊ မှောင်မိုက်အတိ၊ ဒုက္ခဆင်းရဲသက်သက်ရှိ၍၊ မိုဃ်းကောင်း ကင် အလင်းသည် ကွယ်ပျောက်လိမ့်သတည်း။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
5:30 |
И возопиет их ради в той день, яко шум моря волнующася: и воззрят на землю, и се, тма жестока в недоумении их.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
5:30 |
Ug sila managngulob batok kanila niadtong adlawa sama sa dinaguok sa dagat: ug kong adunay usa nga molantaw sa yuta, ania karon, ang kangitngit ug kasub-anan; ug ang kahayag ginangitngitan tungod sa mga panganod niini.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
5:30 |
到那日,他们要向以色列人咆哮,像海浪的澎湃声一样;人若望着这地,就只见黑暗与灾难;光在云中也成了黑暗。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
5:30 |
那一日,他們必如海嘯般向這民族怒號。人若注視大地,看,盡是黑暗痛苦;光明遮蔽在密雲中,成了晦暗。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
5:30 |
那日,他們要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只見黑暗艱難,光明在雲中變為昏暗。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
5:30 |
是日也、敵向之咆哮、若海濤澎湃、人望其地、則見幽暗艱苦、其光晦於密雲、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
5:30 |
那日,他们要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只见黑暗艰难,光明在云中变为昏暗。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
5:30 |
ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲥϩⲁϩⲟⲉⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϭⲱϣⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲥⲉϩⲉ ⲉⲩⲕⲁⲕⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲃⲁ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
5:30 |
U dan onaj režat će na njega k'o što more buči. Pogledaš li zemlju - sve tmina, tjeskoba, svjetlost proguta tmina oblačna.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
5:30 |
Og de skulle bruse ind over dem paa denne Dag, som naar Havet bruser; og skuer man til Landet, da se, der er Trængsels Mørke, og Lyset er formørket af de tykke Skyer.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
5:30 |
Men paa hin Dag skal der bryde en Brummen løs imod det, som naar Havet brummer; og skuer det ud over Jorden, se, da er der Trængselsmørke, Lyset slukkes af tykke Skyer.
|
|
Isai
|
Dari
|
5:30 |
در آن روز، آن مردم مثل بحر خروشان بر سر آن ها می غرند، سراسر این سرزمین را تاریکی و مصیبت فرا می گیرد و روشنی آسمان در پس پردۀ غلیظ ابر محو می شود.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
5:30 |
En zij zullen tegen hetzelve te dien dage bruisen, als het bruisen der zee. Dan zal men de aarde aanzien, maar ziet, er zal duisternis en benauwdheid zijn, en het licht zal verduisterd worden in hun verwoestingen.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
5:30 |
En zij zullen tegen hetzelve te dien dage bruisen, als het bruisen der zee. Dan zal men de aarde aanzien, maar ziet, er zal duisternis en benauwdheid zijn, en het licht zal verduisterd worden in hun verwoestingen.
|
|
Isai
|
Esperant
|
5:30 |
Kaj ĝi blekegos super li en tiu tago simile al la bruo de la maro; kiam oni rigardos la teron, tie estos mallumo kaj mizero, kaj la lumo malaperos el la ĉielo.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
5:30 |
و در آن روز برایشان مثل شورش دریا شورش خواهند کرد. واگر کسی به زمین بنگرد، اینک تاریکی و تنگی است و نور در افلاک آن به ظلمت مبدل شده است.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
5:30 |
وقتی آن روز برسد، آنها مثل دریای خروشان بر اسرائیل میشورند. به این سرزمین بنگرید! همهجا تیرگی و فلاکت است. تاریکی و ظلمت، بر نور پیروز شده است.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
5:30 |
Ja silloin pauhataan heidän ylitsensä niinkuin meri pauhaa. Koska silloin katsotaan maan päälle, katso, niin on pimeys ahdistuksesta, ja ei valkeus paista silleen heidän ylitsensä.
|
|
Isai
|
FinPR
|
5:30 |
Se ärjyy sille sinä päivänä, niinkuin meri ärjyy. Silloin tähyillään maata, mutta katso, on pimeys, on ahdistus, ja valo on pimennyt sen synkeyteen.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
5:30 |
Sinä päivänä se kaukainen kansa ärjyen uhkaa tätä maata, kohisten kuin meri. Mihin katseesi luotkin, vain pimeyttä ja ahdistusta. Valo on kadonnut synkkiin pilviin.
|
|
Isai
|
FinRK
|
5:30 |
Se ärjyy saaliilleen sinä päivänä kuin ärjyvä meri. Jos maata tähyillään, nähdään pimeyttä ja ahdistusta, ja valo on pimennyt synkkiin pilviin.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
5:30 |
Se ärjyy sille sinä päivänä, niin kuin meri ärjyy. Silloin tähyillään maata, mutta katso, on pimeys, on ahdistus, ja valo on pimentynyt sen pilvissä.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
5:30 |
En ce jour-là, il y aura sur le peuple un tumulte semblable au bruit de la mer ; on regardera le pays, et voilà les ténèbres de l'angoisse, et la lumière sera voilée par les ténèbres.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
5:30 |
En ce temps-là on mènera un bruit sur lui, semblable au bruit de la mer, et il regardera vers la terre, mais voici il y aura des ténèbres, et la calamité viendra avec la lumière ; il y aura des ténèbres au ciel sur elle.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
5:30 |
En ce temps-là, il y aura sur le peuple un grondement, semblable au grondement de la mer. On regardera le pays, et voilà les ténèbres ! Angoisse et lumière ! Puis la nuit s'étend sur le ciel du pays.
|
|
Isai
|
FreJND
|
5:30 |
et elle mugira sur elle, en ce jour-là, comme mugit la mer ; et on regardera sur la terre, et voici les ténèbres [et] la détresse : la lumière est obscurcie dans son ciel.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
5:30 |
Et ce jour-là, il y aura un grondement contre Juda comme celui de la mer. On regardera le pays, et on n’y verra que ténèbres et détresse; le soleil lui-même sera voilé par de sombres nuages.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
5:30 |
Et en ce jour il criera contre Israël, comme la voix d'une mer agitée ; et ils tourneront leurs yeux vers la terre, et dans leur détresse ils n'y verront que d'affreuses ténèbres.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
5:30 |
et en ce jour contre lui il grondera comme gronde la mer. Et si on regarde la terre, voici, ce sont des ténèbres, angoisse et lumière, puis ténèbres dans son ciel.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
5:30 |
En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d'une tempête sur mer; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d'angoisse et d'espérance; Au ciel, l'obscurité régnera.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
5:30 |
En ce jour, un bruit semblable à celui de la mer retentira sur lui ; nous regarderons sur la terre, et il n’y aura que les ténèbres de la tribulation, et la lumière disparaîtra (a été couverte de ténèbres) dans cette (par sa) profonde obscurité.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
5:30 |
Und wird uber sie brausen zu der Zeit wie das Meer. Wenn man dann das Land ansehen wird, siehe, so ist's finster vor Angst, und das Licht scheinet nicht mehr oben uber ihnen.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
5:30 |
Und sie knurrt über ihr an jenem Tage gleich dem Rauschen des Meeres. Und man blickt zur Erde, und siehe, Finsternis, Drangsal; und das Licht ist verfinstert durch ihr Gewölk.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
5:30 |
Und sie knurrt über ihr an jenem Tage gleich dem Rauschen des Meeres. Und man blickt zur Erde, und siehe, Finsternis, Drangsal; und das Licht ist verfinstert durch ihr Gewölk.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
5:30 |
Das knurrt an jenem Tage über ihm wie Meerestoben, und wer hineinschaut in dies Land, der sieht nur bange Finsternis. Kein Lichtstrahl dringt mehr in sein Dunkel.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
5:30 |
Und es tost an jenem Tage über ihm wie tosende Meeresbrandung; und blickt man auf das Land hin, siehe, da ist angstvolle Finsternis, und das Licht ist Nacht geworden durch das Nebeldunkel darüber.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
5:30 |
An dem Tag wird es dröhnen über dem Land, / es wird tosen wie die Brandung am Meer. / Wohin man dann auf der Erde auch blickt: / nur Finsternis und bedrückende Angst. / Dichte Wolken verdunkeln das Licht.
|
|
Isai
|
GerSch
|
5:30 |
Sie werden an jenem Tage gegen sie brausen wie Meeresbrausen; schaut man aber zur Erde, siehe, so ist da dichte Finsternis, auch das Licht wird durch ihr Gewölk verdunkelt.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
5:30 |
Und Er tobt darüber her an selbem Tag wie das Toben des Meeres; und Er blickt zur Erde, und siehe, Finsternis, Bedrängnis und das Licht wird Finsternis in ihren Trümmern.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
5:30 |
Und es wird an jenem Tag über ihm tosen wie Meerestosen; und blickt es zur Erde, so ist da nur angstvolle Finsternis, und das Licht hat sich verfinstert in ihren Wolken.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
5:30 |
Es tost über ihm an jenem Tage wie Tosen des Meeres. Da blickt er auf die Erde, und siehe da, bange Finsternis, und das Licht wird verfinstert durch ihr Gewölk. (a) Jes 8:22
|
|
Isai
|
GreVamva
|
5:30 |
Και όταν κατ' εκείνην την ημέραν βοήσωσιν εναντίον αυτών ως βοή της θαλάσσης, θέλουσιν εμβλέψει εις την γην και ιδού, σκότος, λύπη, και το φως εσκοτίσθη εν τω ουρανώ αυτής.
|
|
Isai
|
Haitian
|
5:30 |
Jou sa a, y'ap gwonde sou pèp Izrayèl la. Y'ap fè bri tankou lanmè lè li move. Voye je, gade peyi a! Se renk fènwa ak tray pou tout moun. Nwaj nwa bouche toupatou nan syèl la!
|
|
Isai
|
HebModer
|
5:30 |
וינהם עליו ביום ההוא כנהמת ים ונבט לארץ והנה חשך צר ואור חשך בעריפיה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
5:30 |
És mordul rá ama napon mint tenger morajlása; a földre tekintenek, és íme sötétség, szorongás, és a napvilág elsötétült fellegei által.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
5:30 |
Azon a napon dübörög majd nagyon, mint a tenger morajlása. Ha rátekint valaki a földre, íme, ott rémterhes sötétség, még a világosságot is elűzi a homálya.
|
|
Isai
|
HunKar
|
5:30 |
És rámordul ama napon, mint tenger mormolása; és ő a földre néz, de ímé ott sűrű sötétség; és a nap meghomályosodik a ráborult homályban!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
5:30 |
Rámordul azon a napon, mint a morajló tenger. Ha rátekint valaki az országra, sötétséget lát és nyomort: ahol világos volt, elsötétül minden a viharfelhőktől.
|
|
Isai
|
HunUj
|
5:30 |
Rámordul azon a napon, mint a morajló tenger. Ha rátekint valaki az országra, sötétséget és nyomort lát, a világosság sötétséggé lesz a viharfelhőktől.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
5:30 |
E in quel giorno fremeranno contro al popolo, come freme il mare; ed egli guarderà verso la terra, ed ecco tenebre, e distretta, che si rinnovellerà col dì; e nel cielo di essa farà scuro.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
5:30 |
In quel giorno, ei muggirà contro Giuda, come mugge il mare; e a guardare il paese, ecco tenebre, angoscia, e la luce che s’oscura nel suo cielo.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
5:30 |
その日かれらが嘯響めくこと海のなりどよめくがごとし もし地をのぞまば暗と難とありて光は黑雲のなかにくらくなりたるを見ん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
5:30 |
その日、その鳴りどよめくことは、海の鳴りどよめくようだ。もし地をのぞむならば、見よ、暗きと悩みとがあり、光は雲によって暗くなる。
|
|
Isai
|
KLV
|
5:30 |
chaH DichDaq roar Daq chaH Daq vetlh jaj rur the roaring vo' the biQ'a'. chugh wa' looks Daq the puH yIlegh, HurghtaHghach je distress. The wov ghaH darkened Daq its clouds.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
5:30 |
Di laangi deelaa ma-ga-dau-mai, digaula ga-ngoloolo i-hongo Israel, nadau lee e-ngoloolo be nia lee beau o-di moana. Mmada gi tenua deenei! Di bouli mo-di haga-manawagee! Di maalama gu-hagabugu go di bouli dongoeho.
|
|
Isai
|
Kaz
|
5:30 |
Сол күні жау Исраилдің үстінен буырқанып долданған теңіздей ақырады. Пенде жағаға қарап, қара түнек пен азапты көреді. Қараңғы бұлттар жарықты жауып тастағандай, әркімнің де күдері үзіледі.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
5:30 |
Japjo̱k reheb li soldado nak teˈoc chi pletic. Chanchan nak na-ecˈan ru li palau. Li ani ta̱ilok re li tenamit aˈan tixqˈue retal nak junes raylal ut rahil chˈo̱lej cuan aran. Chanchan nak ta̱kˈojyi̱nokˈ ru li cutan xban li chok.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
5:30 |
그 날에 그들이 바다가 부르짖는 것 같이 그들을 향해 부르짖으리니 사람이 그 땅을 바라보면, 보라, 어둠과 슬픔뿐이요, 광체가 그 땅의 하늘들 가운데서 어두워졌느니라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
5:30 |
그 날에 그들이 바다 물결 소리 같이 백성을 향하여 부르짖으리니 사람이 그 땅을 바라보면 흑암과 고난이 있고 빛은 구름에 가리워져서 어두우리라
|
|
Isai
|
LXX
|
5:30 |
καὶ βοήσει δῑ αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης κυμαινούσης καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν
|
|
Isai
|
LinVB
|
5:30 |
Mokolo mona bakogangela bango makasi mpenza ; ekozala lokola makeléle ma mbu enene. Oyo akotala mokili, akomono se molili mwa nsomo, mpo ya mampata maindo makozipa moi.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
5:30 |
Tą dieną jie riaumos prieš juos lyg šėlstanti jūra. Pažvelgus į kraštą, bus gąsdinanti tamsa, šviesą uždengs debesys.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
5:30 |
Un tas kauc pret viņiem tai diena, kā jūra kauc; kad zemi uzlūko, redzi, tā ir tumša, rīb un zib, tumši pār tiem arī debesis.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
5:30 |
അന്നാളിൽ അവർ കടലിന്റെ അലൎച്ചപോലെ അവരുടെ നേരെ അലറും; ദേശത്തു നോക്കിയാൽ ഇതാ, അന്ധകാരവും കഷ്ടതയും തന്നേ; അതിന്റെ മേഘങ്ങളിൽ വെളിച്ചം ഇരുണ്ടുപോകും.
|
|
Isai
|
Maori
|
5:30 |
Na ka hamama ratou ki a ratou i taua ra, me te mea ko te moana e haruru ana: a, ki te titiro tetahi ki te whenua, nana, he pouri me te tuatea, a kua pouri te marama i ona kapua.
|
|
Isai
|
MapM
|
5:30 |
וְיִנְהֹ֥ם עָלָ֛יו בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כְּנַהֲמַת־יָ֑ם וְנִבַּ֤ט לָאָ֙רֶץ֙ וְהִנֵּה־חֹ֔שֶׁךְ צַ֣ר וָא֔וֹר חָשַׁ֖ךְ בַּעֲרִיפֶֽיהָ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
5:30 |
Ary hirohondrohona aminy amin’ izany andro izany izy Tahaka ny firohondrohon’ ny ranomasina; Ary raha mijery ny tany ny olona, dia indro aizina sy fahoriana; Ary ny fahazavana hohamaizinin’ ny rahona.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
5:30 |
Bazakubhavumela ngalolosuku njengokubhavuma kolwandle. Uba umuntu ekhangela emhlabeni, khangela-ke, umnyama, usizi, lokukhanya kwenziwe kwaba mnyama ngamayezi aso.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
5:30 |
Op die dag breekt een geloei over hen los, Al het razen der zee. Radeloos blikt men over het land: Overal duisternis en schrik; Het licht is verdonkerd Door asgrauwe dampen!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
5:30 |
Det durar inn yver honom på den dagen som duren av havet; og skodar han på jordi, so er det myrker og naud, ljoset vert dimt under dei tunge skyer!
|
|
Isai
|
Norsk
|
5:30 |
Og det bruser over det på den dag, likesom havet bruser; og skuer en til jorden, se, da er det mørke! Trengsel og lys! Det blir mørkt på dets skydekte himmel.
|
|
Isai
|
Northern
|
5:30 |
O gün İsrailə qarşı onlar dənizin uğultusu kimi gurlayacaqlar. Kim yerə baxarsa, budur, zülmət, dərd görəcək. Axı işıq qara buludlarla örtülüb.
|
|
Isai
|
OSHB
|
5:30 |
וְיִנְהֹ֥ם עָלָ֛יו בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כְּנַהֲמַת־יָ֑ם וְנִבַּ֤ט לָאָ֨רֶץ֙ וְהִנֵּה־חֹ֔שֶׁךְ צַ֣ר וָא֔וֹר חָשַׁ֖ךְ בַּעֲרִיפֶֽיהָ׃ פ
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
5:30 |
Ni rahno eh pahn leledo, re pahn ngiringir pohn Israel ni ngihl laud duwehte ngilen madau. Kitail kilang mahs wehiet! Rotorot oh kapwunod! Rotorot kadallelahr marain.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
5:30 |
I zaszumi nad nim dnia onego jako szum morski. Tedy spojrzymy na ziemię, a oto ciemność i ucisk; bo i światło zaćmi się przy wytraceniu jego.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
5:30 |
W tym dniu będą ryczeć na nich jak szum morza. Gdy spojrzy się na ziemię, oto ciemność i ucisk, a na niebie przyćmi się światło.
|
|
Isai
|
PorAR
|
5:30 |
E bramarão contra eles naquele dia, como o bramido do mar; e se alguém olhar para a terra, eis que só verá trevas e angústia, e a luz se escurecerá nas nuvens sobre ela.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
5:30 |
E bramarão contra elles n'aquelle dia, como o bramido do mar: então olharão para a terra, e eis aqui trevas e ancia, e a luz se escurecerá em suas assolações.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:30 |
E bramarão contra ela naquele dia como o bramido do mar; então olharão para a terra, e eis que há trevas e aflição; e a luz se escurecerá em suas nuvens.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:30 |
E bramarão contra ela naquele dia como o bramido do mar; então olharão para a terra, e eis que há trevas e aflição; e a luz se escurecerá em suas nuvens.
|
|
Isai
|
PorCap
|
5:30 |
Naquele dia, tal exército bramirá contra Israel como o bramido do mar. Olhai a terra envolta em trevas espessas e em nuvens que cobrem a luz.
|
|
Isai
|
RomCor
|
5:30 |
În ziua aceea, va fi asupra lui Iuda un muget, ca mugetul unei furtuni pe mare; uitându-se la pământ, nu vor vedea decât întuneric şi strâmtorare, iar lumina se va întuneca în norii lui.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
5:30 |
И заревет на него в тот день как бы рев разъяренного моря; и взглянет он на землю, и вот - тьма, горе, и свет померк в облаках.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
5:30 |
И заревет на него в тот день как бы рев разъяренного моря; и взглянет он на землю, и вот: тьма, горе, и свет померк в облаках.
|
|
Isai
|
SloChras
|
5:30 |
In rohneli bodo nad Judo tisti dan, kakor ko besni morje; in če kdo pogleda na zemljo, glej, tema in stiska, in svetloba je otemnela vsled oblakov njenih.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
5:30 |
Na ta dan bodo besneli zoper njih kakor besni morje in če nekdo pogleda na deželo, zagleda temo in bridkost in svetloba otemni v njegovem nebesnem oboku.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
5:30 |
Oo maalintaas waxay iyaga ugu gurxami doonaan sida gurxanka badda; oo haddii dalka la eegana waxaa ka muuqda gudcur iyo cidhiidhi, oo iftiinkuna waa ku dhex madoobaaday daruurihii.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
5:30 |
En aquel día bramarán contra (Israel) como brama el mar; y si uno mirase la tierra, no verá sino tinieblas y angustia; pues la luz se oscurecerá en densas nubes.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
5:30 |
Y bramará sobre él en aquel día como bramido de la mar: entonces mirará hacia la tierra, y he aquí tinieblas de tribulación, y en sus cielos se oscurecerá la luz.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
5:30 |
Y bramará sobre él en aquel día como bramido de la mar: entonces mirará hacia la tierra, y he aquí tinieblas de tribulación, y en sus cielos se oscurecerá la luz.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
5:30 |
Y bramará sobre él en aquel día como bramido de la mar: entonces mirará hacia la tierra, y he aquí tinieblas de tribulación, y en sus cielos se oscurecerá la luz.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
5:30 |
Бучаће над њим у то време као што море бучи. Тада ће погледати на земљу, а то мрак и страх, и светлост ће се помрачити над погибљу њиховом.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
5:30 |
Бучаће над њим у то вријеме као што море бучи. Тада ће погледати на земљу, а то мрак и страх, и свјетлост ће се помрачити над погибљу њиховом.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
5:30 |
Ett rytande över folket höres på den dagen, likt rytandet av ett hav; och skådar man ned på jorden, se, då är där mörker och nöd, och ljuset är förmörkat genom töcken.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
5:30 |
På den dagen ska det dåna mot dem som när havet dånar. Ser man ut över landet är där mörker och nöd, ljuset förmörkas av töcken.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
5:30 |
Och skall på den tiden fräsa öfver dem lika som ett haf; när man då ser uppå landet, så är det mörkt af ångest, och ljuset skin intet mer för mörkrets skull.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
5:30 |
At ang mga yao'y magsisiangal laban sa kanila sa araw na yaon na gaya ng hugong ng dagat: at kung tingnan ang lupain, narito, kadiliman at kahirapan, at ang liwanag ay magdidilim sa mga ulap niyaon.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
5:30 |
ในวันนั้นเขาทั้งหลายจะคำรนเหนือเหยื่อนั้นเหมือนเสียงคะนองของทะเล และถ้ามีผู้หนึ่งผู้ใดมองที่แผ่นดิน ดูเถิด ความมืดและความทุกข์ใจ และสว่างแห่งฟ้าสวรรค์ก็มืดลง
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
5:30 |
Na long dispela de ol bai singaut birua long ol olsem singaut bilong bikpela solwara. Na sapos wanpela i lukluk i go long dispela hap graun, em bai lukim tudak na bel hevi na lait i kamap tudak long skai bilong em.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
5:30 |
O gün İsrail'e karşı denizin gürleyişi gibi gürleyecekler. Karaya bakan biri karanlık ve sıkıntı görecek. Işık karanlık bulutlarla kaplanacak.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
5:30 |
І на нього реві́тиме він того дня, як те море реве́. І погляне на землю, а там густа те́мрява, і світло померкло у хмарах її.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
5:30 |
اُس دن دشمن غُراتے اور متلاطم سمندر کا سا شور مچاتے ہوئے اسرائیل پر ٹوٹ پڑیں گے۔ جہاں بھی دیکھو وہاں اندھیرا ہی اندھیرا اور مصیبت ہی مصیبت۔ بادل چھا جانے کے سبب سے روشنی تاریک ہو جائے گی۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
5:30 |
उस दिन दुश्मन ग़ुर्राते और मुतलातिम समुंदर का-सा शोर मचाते हुए इसराईल पर टूट पड़ेंगे। जहाँ भी देखो वहाँ अंधेरा ही अंधेरा और मुसीबत ही मुसीबत। बादल छा जाने के सबब से रौशनी तारीक हो जाएगी।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
5:30 |
Us din dushman ġhurrāte aur mutalātim samundar kā-sā shor machāte hue Isrāīl par ṭūṭ paṛeṅge. Jahāṅ bhī dekho wahāṅ andherā hī andherā aur musībat hī musībat. Bādal chhā jāne ke sabab se raushnī tārīk ho jāegī.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
5:30 |
Nhưng trong ngày đó, sẽ có tiếng gầm lên chống lại chúng, như tiếng gầm của biển. Người ta sẽ nhìn mặt đất, thì này : bóng tối và ngặt nghèo, và ánh sáng bị mây mù làm cho tối tăm.
|
|
Isai
|
Viet
|
5:30 |
Trong ngày đó, sẽ có tiếng gầm nghịch cùng nó khác nào tiếng sóng biển ầm ầm; nếu người ta nó vào xứ, chỉ thấy tối tăm và khốn nạn: sự sáng sẽ bị che tối bước các chòm mây.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
5:30 |
Vào ngày ấy, chúng sẽ gầm thétNhư biển cả gầm thét.Và nếu ai nhìn vào đất ấy,Kìa, chỉ toàn là tối tăm và hoạn nạn.Ngay cả ánh sáng cũng bị mây che tối.
|
|
Isai
|
WLC
|
5:30 |
וְיִנְהֹ֥ם עָלָ֛יו בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כְּנַהֲמַת־יָ֑ם וְנִבַּ֤ט לָאָ֙רֶץ֙ וְהִנֵּה־חֹ֔שֶׁךְ צַ֣ר וָא֔וֹר חָשַׁ֖ךְ בַּעֲרִיפֶֽיהָ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
5:30 |
Bryd hynny, bydd sŵn y rhuo fel tonnau'r môr yn taro'r tir. Wrth edrych tua'r tir gwelir tywyllwch ac argyfwng, a'r golau'n troi'n dywyllwch yn y cymylau o ewyn.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
5:30 |
And he schal sowne on it in that dai, as doith the soun of the see; we schulen biholde in to the erthe, and lo! derknessis of tribulacioun, and liyt is maad derk in the derknesse therof.
|