Isai
|
RWebster
|
5:8 |
Woe to them that join house to house, that lay field to field, till there is no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
|
Isai
|
NHEBJE
|
5:8 |
Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there is no room, and you are made to dwell alone in the midst of the land!
|
Isai
|
ABP
|
5:8 |
Woe to the ones joining together house to house, and [2field 3to 4field 1nearing], that [3of their neighbor 1they should remove 2anything]; will you not live alone upon the land?
|
Isai
|
NHEBME
|
5:8 |
Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there is no room, and you are made to dwell alone in the midst of the land!
|
Isai
|
Rotherha
|
5:8 |
Alas for them who join house to house, Field to field, bring they near,—Until there is no room, But ye are left to dwell alone in the midst of the land.
|
Isai
|
LEB
|
5:8 |
Ah! Those who ⌞join⌟ house with house, they join field together with field until ⌞there is no place⌟ and you are caused to dwell alone in the midst of the land.
|
Isai
|
RNKJV
|
5:8 |
Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
|
Isai
|
Jubilee2
|
5:8 |
Woe unto those that join house to house [that] lay field to field until they have done away with the borders! Will ye dwell alone in the midst of the earth?
|
Isai
|
Webster
|
5:8 |
Woe to them that join house to house, [that] lay field to field, till [there is] no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
|
Isai
|
Darby
|
5:8 |
Woe unto them that add house to house, that join field to field, until there is no more room, and that ye dwell yourselves alone in the midst of the land!
|
Isai
|
ASV
|
5:8 |
Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!
|
Isai
|
LITV
|
5:8 |
Woe to those touching house to house, bringing near field to field until the end of space, and you are made to dwell alone in the middle of the land!
|
Isai
|
Geneva15
|
5:8 |
Woe vnto them that ioyne house to house, and laye fielde to fielde, till there bee no place, that ye may be placed by your selues in the mids of the earth.
|
Isai
|
CPDV
|
5:8 |
Woe to you who join house to house, and who combine field to field, even to the limits of the place! Do you intend to live alone in the midst of the earth?
|
Isai
|
BBE
|
5:8 |
Cursed are those who are joining house to house, and putting field to field, till there is no more living-space for any but themselves in all the land!
|
Isai
|
DRC
|
5:8 |
Woe to you that join house to house and lay field to field, even to the end of the place: shall you alone dwell in the midst of the earth?
|
Isai
|
GodsWord
|
5:8 |
How horrible it will be for you who acquire house after house and buy field after field until there's nothing left and you have to live by yourself in the land.
|
Isai
|
JPS
|
5:8 |
Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!
|
Isai
|
KJVPCE
|
5:8 |
¶ Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
|
Isai
|
NETfree
|
5:8 |
Those who accumulate houses are as good as dead, those who also accumulate landed property until there is no land left, and you are the only landowners remaining within the land.
|
Isai
|
AB
|
5:8 |
Woe to them that join house to house, and add field to field, that they may take away something of their neighbor's; will you dwell alone upon the land?
|
Isai
|
AFV2020
|
5:8 |
Woe to those who join house to house, that lay field to field, until there is no place left, and you are made to dwell alone in the midst of the land!
|
Isai
|
NHEB
|
5:8 |
Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there is no room, and you are made to dwell alone in the midst of the land!
|
Isai
|
NETtext
|
5:8 |
Those who accumulate houses are as good as dead, those who also accumulate landed property until there is no land left, and you are the only landowners remaining within the land.
|
Isai
|
UKJV
|
5:8 |
Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
|
Isai
|
Noyes
|
5:8 |
Woe to them that join house to house, That add field to field, Till there is no place left, And they dwell alone in the land.
|
Isai
|
KJV
|
5:8 |
Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
|
Isai
|
KJVA
|
5:8 |
Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
|
Isai
|
AKJV
|
5:8 |
Woe to them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the middle of the earth!
|
Isai
|
RLT
|
5:8 |
Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
|
Isai
|
MKJV
|
5:8 |
Woe to those who join house to house, laying field to field, until the end of space, and you are made to dwell alone in the middle of the land!
|
Isai
|
YLT
|
5:8 |
Woe to those joining house to house, Field to field they bring near, till there is no place, And ye have been settled by yourselves In the midst of the land!
|
Isai
|
ACV
|
5:8 |
Woe to those who join house to house, who lay field to field, till there is no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:8 |
Ai dos que juntam uma casas, e acumulam propriedades de terra, até que não tenha sobrado mais lugar, para que somente vós fiqueis como moradores no meio da terra.
|
Isai
|
Mg1865
|
5:8 |
Lozanareo izay mangorona trano lalandava Sady mampiharo vala ny saha amin’ ny saha, Ambara-paha-tsy hisy hitoeran’ ny sasany intsony, Mba ho tonga mponina manirery eo amin’ ny tany ianareo!
|
Isai
|
FinPR
|
5:8 |
Voi niitä, jotka liittävät talon taloon, yhdistävät pellon peltoon, kunnes ei jää enää tilaa ja te yksin asutte maassa!
|
Isai
|
FinRK
|
5:8 |
Voi teitä, jotka liitätte talon taloon, yhdistätte pellon peltoon, kunnes ei enää jää tilaa, ja te yksin asutte maassa.
|
Isai
|
ChiSB
|
5:8 |
禍哉,你們這些使房屋毗連房屋,田地接連田地,而只讓你們自己單獨住在那地域內的人!
|
Isai
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲧⲱϭⲉ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲉⲩⲏⲓ ⲉⲧϩⲱⲛ ⲛⲟⲩⲥⲱϣⲉ ⲉⲩⲥⲱϣⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲉϥⲓ ⲛⲧⲛ ⲛⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲟⲩ ⲙⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Isai
|
ChiUns
|
5:8 |
祸哉!那些以房接房,以地连地,以致不留余地的,只顾自己独居境内。
|
Isai
|
BulVeren
|
5:8 |
Горко на онези, които прибавят къща към къща, и събират нива с нива, докато не остане място и си направите да живеете сами сред земята!
|
Isai
|
AraSVD
|
5:8 |
وَيْلٌ لِلَّذِينَ يَصِلُونَ بَيْتًا بِبَيْتٍ، وَيَقْرِنُونَ حَقْلًا بِحَقْلٍ، حَتَّى لَمْ يَبْقَ مَوْضِعٌ. فَصِرْتُمْ تَسْكُنُونَ وَحْدَكُمْ فِي وَسَطِ ٱلْأَرْضِ.
|
Isai
|
Esperant
|
5:8 |
Ve al vi, kiuj aligas domon al domo, kampon al kampo, ĝis restas jam nenia loko, por ke vi solaj posedu la landon!
|
Isai
|
ThaiKJV
|
5:8 |
วิบัติแก่ผู้เหล่านั้นที่เสริมบ้านหลังหนึ่งเข้ากับอีกหลังหนึ่ง และเสริมนาเข้ากับนา จนไม่มีที่อีกแล้ว เพื่อเขาทั้งหลายต้องอยู่ลำพังในท่ามกลางแผ่นดินนั้น
|
Isai
|
OSHB
|
5:8 |
ה֗וֹי מַגִּיעֵ֥י בַ֨יִת֙ בְּבַ֔יִת שָׂדֶ֥ה בְשָׂדֶ֖ה יַקְרִ֑יבוּ עַ֚ד אֶ֣פֶס מָק֔וֹם וְהֽוּשַׁבְתֶּ֥ם לְבַדְּכֶ֖ם בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
5:8 |
မိမိတို့သည် မြေ၏အလယ်၌ တစုတည်းနေရာ ကျ၍၊ လပ်သောအရပ် မရှိစေခြင်းငှါ၊ အိမ်တဆောင်နှင့် တဆောင်ကို၎င်း၊ လယ်တကွက်နှင့်တကွက်ကို၎င်း၊ ဆက်တတ်သောသူတို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
5:8 |
وای بر شما که خانهها و مزارع بیشتری میخرید و به آنچه دارید میافزایید. بزودی جایی برای زندگی دیگران باقی نمیماند و شما در این زمین تنها خواهید ماند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Tum par afsos jo yake bād dīgare gharoṅ aur khetoṅ ko apnāte jā rahe ho. Āḳhirkār dīgar tamām logoṅ ko nikalnā paṛegā aur tum mulk meṅ akele hī rahoge.
|
Isai
|
SweFolk
|
5:8 |
Ve er som lägger hus till hus och fogar åker till åker tills inget utrymme finns kvar och ni är de enda som bor i landet.
|
Isai
|
GerSch
|
5:8 |
Wehe euch, die ihr ein Haus ans andere reihet, einen Acker zum andern schlaget, bis kein Platz mehr bleibt und ihr allein im Lande wohnet!
|
Isai
|
TagAngBi
|
5:8 |
Sa aba nila, na nangaguugpong ng bahay sa bahay, na nangaglalagay ng bukid sa bukid hanggang sa mawalan ng pagitan, at kayo'y magsisitahang magisa sa gitna ng lupain!
|
Isai
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Voi niitä, jotka liittävät talon taloon, yhdistävät pellon peltoon, kunnes ei jää enää tilaa ja te yksin asutte maassa!
|
Isai
|
Dari
|
5:8 |
بدا بحال شما که همیشه خانه و زمین می خرید و به آنچه که دارید می افزائید تا جائی برای دیگران باقی نماند و شما در این سرزمین به تنهائی زندگی کنید.
|
Isai
|
SomKQA
|
5:8 |
Hoog waxaa leh kuwa guriba guri ku dhejiya oo beerna beer kale ku dara ilaa meel la waayo oo ay keli ahaantood dhulka dhexdiisa degaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
5:8 |
Usæle dei som legg hus til hus og åker til åker, til dess det inkje meir rom finst, so de bur åleine midt i landet!
|
Isai
|
Alb
|
5:8 |
Mjerë ata që i shtojnë shtëpisë një shtëpi tjetër, që bashkojnë një arë me një arë tjetër, deri sa të mos ketë më vend, dhe kështu të mbeten të vetmuar për të banuar në mes të vendit.
|
Isai
|
KorHKJV
|
5:8 |
¶가옥에 가옥을 이으며 전토에 전토를 더하여 마침내 빈 곳이 없게 하고 땅의 한가운데서 홀로 거주하려 하는 자들에게 화가 있을지어다!
|
Isai
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Тешко онима који састављају кућу с кућом, и њиву на њиву настављају, да већ не буде мјеста и ви сами останете у земљи.
|
Isai
|
Wycliffe
|
5:8 |
Wo to you that ioynen hows to hous, and couplen feeld to feeld, `til to the ende of place. Whether ye aloone schulen dwelle in the myddis of the lond?
|
Isai
|
Mal1910
|
5:8 |
തങ്ങൾ മാത്രം ദേശമദ്ധ്യേ പാൎക്കത്തക്കവണ്ണം മറ്റാൎക്കും സ്ഥലം ഇല്ലാതാകുവോളവും വീടോടു വീടു ചേൎക്കുകയും വയലോടു വയൽ കൂട്ടുകയും ചെയ്യുന്നവൎക്കു അയ്യോ കഷ്ടം!
|
Isai
|
KorRV
|
5:8 |
가옥에 가옥을 연하며 전토에 전토를 더하여 빈 틈이 없도록 하고 이 땅 가운데서 홀로 거하려 하는 그들은 화 있을진저
|
Isai
|
Azeri
|
5:8 |
واي او آداملارين حالينا کي، يِر قالمايانا قدر اِوي اِوه، زَمئني زَمئيه بئرلَشدئرئرلر! اِله کي، سئز بو تورپاغين اورتاسيندا تک ياشاياسينيز!
|
Isai
|
KLV
|
5:8 |
Woe Daq chaH 'Iv join tuq Daq tuq, 'Iv lay yotlh Daq yotlh, until pa' ghaH ghobe' room, je SoH 'oH chenmoHta' Daq yIn mob Daq the midst vo' the puH!
|
Isai
|
ItaDio
|
5:8 |
Guai a coloro che congiungono casa a casa, ed accozzano campo a campo, finchè non vi sia più luogo, e che voi soli siate stanziati in mezzo della terra!
|
Isai
|
RusSynod
|
5:8 |
Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что другим не остается места, как будто вы одни поселены на земле.
|
Isai
|
CSlEliza
|
5:8 |
Горе совокупляющым дом к дому и село к селу приближающым, да ближнему отимут что: еда вселитеся едини на земли?
|
Isai
|
ABPGRK
|
5:8 |
ουαί οι συνάπτοντες οικίαν προς οικίαν και αγρόν προς αγρόν εγγίζοντες ίνα του πλησίον αφέλωνταί τι μη οικήσετε μόνοι επί της γης
|
Isai
|
FreBBB
|
5:8 |
Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place, et que vous habitiez seuls au milieu du pays !
|
Isai
|
LinVB
|
5:8 |
Mawa na bato bakotongaka ndako ebele, mpe na baye bakosombaka bilanga bipai binso, balingi kozala se bango moko o mokili mpo moninga azwa lisusu esika ya kofanda te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
5:8 |
Jaj, kik házat házhoz toldanak, mezőt mezőhöz csatolnak, míg nincs hely és ti egyedül lesztek lakók az országban!
|
Isai
|
ChiUnL
|
5:8 |
增其第宅、廣其田疇、致無隙地、獨居於中、禍哉其人、
|
Isai
|
VietNVB
|
5:8 |
Khốn cho các ngươi! Những người mua thêm nhà,Tậu thêm ruộngCho đến khi hết đấtVà ngươi phải cư trú một mình trong xứ.
|
Isai
|
LXX
|
5:8 |
οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνταί τι μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς γῆς
|
Isai
|
CebPinad
|
5:8 |
Alaut kanila nga mga managsumpay sa balay ug balay, nga mga nanag-ipon sa uma ngadto sa uma, hangtud nga wala nay dapit, ug kamo pagapapuy-on nga mag-inusara sa taliwala sa yuta!
|
Isai
|
RomCor
|
5:8 |
Vai de cei ce înşiră casă lângă casă şi lipesc ogor lângă ogor, până nu mai rămâne loc şi locuiesc în mijlocul ţării!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Meid suwediong kumwail! Kumwail pwaindahr ihmw oh sahpw tohto pwehn kapatahiong mehkan me kumwail ahnekier. Kereniong meteikan pahn sohla wasahn ar kousoan, oh kumwail pahn kelehpwkilahr sahpwo.
|
Isai
|
HunUj
|
5:8 |
Jaj azoknak, akik házat házhoz ragasztanak, és mezőt mező mellé szereznek, míg hely sem marad másnak, és csak ti laktok ebben az országban!
|
Isai
|
GerZurch
|
5:8 |
WEHE denen, die Haus an Haus reihen und Acker an Acker rücken, bis kein Platz mehr ist und ihr allein Besitzer seid mitten im Lande!
|
Isai
|
GerTafel
|
5:8 |
Wehe denen, die Haus an Haus reihen, die Feld an Feld fügen, bis kein Raum da ist, und ihr allein inmitten des Landes wohnt.
|
Isai
|
PorAR
|
5:8 |
Ai dos que ajuntam casa a casa, dos que acrescentam campo a campo, até que não haja mais lugar, de modo que habitem sós no meio da terra!
|
Isai
|
DutSVVA
|
5:8 |
Wee dengenen, die huis aan huis trekken, akker aan akker brengen, totdat er geen plaats meer zij, en dat gijlieden alleen inwoners gemaakt wordt in het midden des lands!
|
Isai
|
FarOPV
|
5:8 |
وای بر آنانی که خانه را به خانه ملحق ومزرعه را به مزرعه ملصق سازند تا مکانی باقی نماند. و شما در میان زمین به تنهایی ساکن میشوید.
|
Isai
|
Ndebele
|
5:8 |
Maye kulabo abahlanganisa indlu lendlu, abasondeza insimu lensimu, kuze kusweleke indawo, lina-ke lihlale lodwa phakathi kwelizwe!
|
Isai
|
PorBLivr
|
5:8 |
Ai dos que juntam uma casas, e acumulam propriedades de terra, até que não tenha sobrado mais lugar, para que somente vós fiqueis como moradores no meio da terra.
|
Isai
|
Norsk
|
5:8 |
Ve eder som legger hus til hus og mark til mark, inntil det ikke er mere rum tilbake, så I blir boende alene i landet.
|
Isai
|
SloChras
|
5:8 |
Gorje vam, ki stikate hišo s hišo, ki devate njivo k njivi, da ni več prostora za druge, in vi sami prebivate sredi dežele!
|
Isai
|
Northern
|
5:8 |
Yer qalmayana qədər evi evə, Tarlanı tarlaya birləşdirənlərin vay halına! Yaşamağa yer qoymamısınız, Məgər bu ölkədə tək siz yaşayırsınız?
|
Isai
|
GerElb19
|
5:8 |
Wehe denen, die Haus an Haus reihen, Feld an Feld rücken, bis gar kein Raum mehr ist, und ihr allein seßhaft seid inmitten des Landes!
|
Isai
|
LvGluck8
|
5:8 |
Ak vai, tiem, kas rauj namu pie nama, krāj tīrumu pie tīruma, kamēr vietas vairs neatliek, un ka jūs paliekat tie vienīgie iedzīvotāji zemē!
|
Isai
|
PorAlmei
|
5:8 |
Ai dos que ajuntam casa a casa, achegam herdade a herdade, até que não haja mais logar, e só vós fiqueis os moradores no meio da terra!
|
Isai
|
ChiUn
|
5:8 |
禍哉!那些以房接房,以地連地,以致不留餘地的,只顧自己獨居境內。
|
Isai
|
SweKarlX
|
5:8 |
Ve dem som draga det ena huset intill det andra, och komma den ena åkren intill den andra, tilldess att intet rum mer är, att de skola besitta landet allena.
|
Isai
|
FreKhan
|
5:8 |
Malheur à vous qui annexez maison à maison, qui ajoutez champ à champ, sans laisser un coin de libre, et prétendez vous implanter seuls dans le pays!
|
Isai
|
FrePGR
|
5:8 |
Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, joignent champ à champ, jusqu'à ne plus laisser de terrain, et à être seuls établis dans le pays !
|
Isai
|
PorCap
|
5:8 |
*Ai de vós os que juntais casas e mais casas e que acrescentais campos e mais campos, até que não haja mais terreno, e até que fiqueis os únicos proprietários em todo o país!
|
Isai
|
JapKougo
|
5:8 |
わざわいなるかな、彼らは家に家を建て連ね、田畑に田畑をまし加えて、余地をあまさず、自分ひとり、国のうちに住まおうとする。
|
Isai
|
GerTextb
|
5:8 |
Wehe denen, die Haus an Haus reihen, Feld an Feld rücken, bis kein Platz mehr bleibt, und es dahin gebracht ist, daß ihr allein im Lande wohnt.
|
Isai
|
SpaPlate
|
5:8 |
¡Ay de los que juntan casa con casa, campo con campo, hasta que no queda más terreno y vosotros sois los únicos habitantes en medio del país!
|
Isai
|
Kapingam
|
5:8 |
E-huaidu adu gi goodou ala e-hui godou hale mo godou gowaa belee hagapuni ang-gi nia mee ala gu-i-golo i godou baahi. Nomuli di gowaa i-golo ai belee noho-ai dahi dangada, kooe modo-gooe dela gaa-noho i-golo.
|
Isai
|
WLC
|
5:8 |
ה֗וֹי מַגִּיעֵ֥י בַ֙יִת֙ בְּבַ֔יִת שָׂדֶ֥ה בְשָׂדֶ֖ה יַקְרִ֑יבוּ עַ֚ד אֶ֣פֶס מָק֔וֹם וְהֽוּשַׁבְתֶּ֥ם לְבַדְּכֶ֖ם בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
5:8 |
Vargas tiems, kurie jungia namą prie namo ir lauką prie lauko, kol nebelieka vietos kitiems, lyg jie vieni čia gyventų.
|
Isai
|
Bela
|
5:8 |
Гора вам, хто дадае дом да дома, далучае поле да поля, так што іншым не застаецца месца, нібыта вы адны паселены на зямлі.
|
Isai
|
GerBoLut
|
5:8 |
Wehe denen, die ein Haus an das andere ziehen und einen Acker zum andern bringen, bis daß kein Raum mehr da sei, daß sie alleine das Land besitzen!
|
Isai
|
FinPR92
|
5:8 |
Voi niitä, jotka liittävät talon taloon ja yhdistävät pellon peltoon, kunnes koko maa on yksin heidän eikä kukaan muu mahdu elämään siellä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
5:8 |
¶ ¡Ay de los que juntan casa con casa, y allegan heredad a heredad, hasta acabar el término! ¿Habitaréis vosotros solos en medio de la tierra?
|
Isai
|
NlCanisi
|
5:8 |
Wee, die het ene huis neemt na het ander, Die akker koppelt aan akker; Totdat geen plaats meer overblijft, En gij alleen in het land bezit hebt.
|
Isai
|
GerNeUe
|
5:8 |
Wehe denen, die sich ein Haus neben das andere stellen, / ein Feld nach dem anderen kaufen, / bis kein Grundstück mehr da ist / und ihnen alles gehört.
|
Isai
|
UrduGeo
|
5:8 |
تم پر افسوس جو یکے بعد دیگرے گھروں اور کھیتوں کو اپناتے جا رہے ہو۔ آخرکار دیگر تمام لوگوں کو نکلنا پڑے گا اور تم ملک میں اکیلے ہی رہو گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
5:8 |
اشْتَرَيْتُمُ الْبُيُوتَ وَالْحُقُولَ حَتَّى لَمْ يَبْقَ لأَحَدٍ غَيْرِكُمْ مَكَانٌ يَسْكُنُ فِيهِ! صَارَتِ الأَرْضُ لَكُمْ وَحْدَكُمْ!
|
Isai
|
ChiNCVs
|
5:8 |
那些使房屋连接房屋,使田地连接田地,以致不留余地的人,有祸了!你们只可以独居在境内。
|
Isai
|
ItaRive
|
5:8 |
Guai a quelli che aggiungon casa a casa, che uniscon campo a campo, finché non rimanga più spazio, e voi restiate soli ad abitare in mezzo al paese!
|
Isai
|
Afr1953
|
5:8 |
Wee hulle wat huis aan huis trek, akker aan akker voeg, totdat daar geen plek meer is nie, en julle alleen grondeienaars in die land is.
|
Isai
|
RusSynod
|
5:8 |
Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что другим не остается места, как будто вы одни поселены на земле.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
5:8 |
तुम पर अफ़सोस जो यके बाद दीगरे घरों और खेतों को अपनाते जा रहे हो। आख़िरकार दीगर तमाम लोगों को निकलना पड़ेगा और तुम मुल्क में अकेले ही रहोगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
5:8 |
Evlerine ev, tarlalarına tarla katanların vay haline! Oturacak yer kalmadı, Ülkede bir tek siz oturuyorsunuz.
|
Isai
|
DutSVV
|
5:8 |
Wee dengenen, die huis aan huis trekken, akker aan akker brengen, totdat er geen plaats meer zij, en dat gijlieden alleen inwoners gemaakt wordt in het midden des lands!
|
Isai
|
HunKNB
|
5:8 |
Jaj azoknak, akik házat házhoz kapcsolnak, szántóföldet szántóföldhöz csatolnak, amerre csak terjed a határ! Talán ti laktok csak az országban?
|
Isai
|
Maori
|
5:8 |
Aue te mate mo te hunga e hono ana i te whare ki te whare, e whakapiri nei i te mara ki te mara, a kore noa iho he wahi, a ka meinga koutou kia noho, ko koutou anake, i waenganui i te whenua.
|
Isai
|
HunKar
|
5:8 |
Jaj azoknak, a kik a házhoz házat ragasztanak, és mezőt foglalnak a mezőkhöz, míg egy helyecske sem marad, és csak ti magatok laktok itt e földön!
|
Isai
|
Viet
|
5:8 |
Khốn thay cho những kẻ thêm nhà vào nhà, thêm ruộng vào ruộng, cho đến chừng nào chẳng còn chỗ hở nữa, và các ngươi ở một mình giữa xứ!
|
Isai
|
Kekchi
|
5:8 |
Raylal cha̱lel saˈ e̱be̱n la̱ex li junes xsicˈbal xtzˈakob le̱ rochoch nequeba̱nu. Raylal cha̱lel saˈ e̱be̱n xban nak junes xsicˈbal xtzˈakob le̱ chˈochˈ nequeba̱nu toj retal nequechap chixjunil chokˈ e̱re. ¿Ma caˈaj cuiˈ ta biˈ la̱ex texcua̱nk saˈ ruchichˈochˈ?
|
Isai
|
Swe1917
|
5:8 |
Ve eder som läggen hus till hus och fogen åker till åker, intill dess att rum ej mer finnes och I ären de enda som bo i landet!
|
Isai
|
CroSaric
|
5:8 |
Jao vama koji kuću kući primičete i polje s poljem sastavljate, dok sve mjesto ne zauzmete te postanete jedini u zemlji.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
5:8 |
*Khốn thay những kẻ tậu hết nhà nọ đến nhà kia nối thêm ruộng này đến ruộng khác, tới mức không còn chỗ trống nào và chỉ còn một mình các người ở lại trong xứ !
|
Isai
|
FreBDM17
|
5:8 |
Malheur à ceux qui joignent maison à maison, et qui approchent un champ de l’autre, jusques à ce qu’il n’y ait plus d’espace, et que vous vous rendiez seuls habitants du pays.
|
Isai
|
FreLXX
|
5:8 |
Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui rapprochent leur champ d'un autre champ, afin de prendre quelque chose au voisin ! est-ce que vous habiterez seuls la terre ?
|
Isai
|
Aleppo
|
5:8 |
הוי מגיעי בית בבית—שדה בשדה יקריבו עד אפס מקום והושבתם לבדכם בקרב הארץ
|
Isai
|
MapM
|
5:8 |
ה֗וֹי מַגִּיעֵ֥י בַ֙יִת֙ בְּבַ֔יִת שָׂדֶ֥ה בְשָׂדֶ֖ה יַקְרִ֑יבוּ עַ֚ד אֶ֣פֶס מָק֔וֹם וְהוּשַׁבְתֶּ֥ם לְבַדְּכֶ֖ם בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
HebModer
|
5:8 |
הוי מגיעי בית בבית שדה בשדה יקריבו עד אפס מקום והושבתם לבדכם בקרב הארץ׃
|
Isai
|
Kaz
|
5:8 |
Үйлеріңе үй, егіндіктеріңе егіндік қосып алатындар, қасіретке қаласыңдар! Басқаларға орын қалдырмай, тек өздерің ғана осы жерде тұрмақсыңдар.
|
Isai
|
FreJND
|
5:8 |
Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays.
|
Isai
|
GerGruen
|
5:8 |
Ein Wehe denen, die sich Haus an Haus anrücken und Feld an Felder reihen, bis daß kein Platz mehr ist und ihr des Landes einzige Bewohner seid!
|
Isai
|
SloKJV
|
5:8 |
Gorje tistim, ki priključujejo hišo k hiši, ki postavljajo polje k polju, dokler ni več prostora, da bi oni bili lahko postavljeni sami na sredi zemlje!
|
Isai
|
Haitian
|
5:8 |
Madichon pou moun k'ap bati kay sou kay, pou moun k'ap achte tè pou mete sou sa yo genyen deja! Talè konsa, p'ap gen plas pou lòt moun nan peyi a. Yo vle se yo menm ase ki pou rete nan peyi a.
|
Isai
|
FinBibli
|
5:8 |
Voi niitä, jotka yhden huoneen toisen tykö vetävät, ja yhden pellon toisen tykö saattavat, siihen asti ettei enää siaa ole, asuaksenne yksinänne maan päällä!
|
Isai
|
SpaRV
|
5:8 |
¡Ay de los que juntan casa con casa, y allegan heredad á heredad hasta acabar el término! ¿Habitaréis vosotros solos en medio de la tierra?
|
Isai
|
WelBeibl
|
5:8 |
Gwae y rhai sy'n cydio tŷ wrth dŷ, ac yn ychwanegu cae at gae, nes bod dim lle i neb arall fyw yn y wlad!
|
Isai
|
GerMenge
|
5:8 |
Wehe denen, die ein Haus an das andere reihen, Acker an Acker fügen, bis kein Platz mehr übrig ist und ihr die alleinigen Besitzer innerhalb des Landes seid!
|
Isai
|
GreVamva
|
5:8 |
Ουαί εις εκείνους, οίτινες ενόνουσιν οικίαν με οικίαν και συνάπτουσιν αγρόν με αγρόν, εωσού μη μείνη τόπος, διά να κατοικώσι μόνοι εν τω μέσω της γης.
|
Isai
|
UkrOgien
|
5:8 |
Горе тим, що долу́чують до́ма до до́му, а поле до поля прито́чують, аж місця бракує для інших, так ніби самі сидите́ серед кра́ю!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Тешко онима који састављају кућу с кућом, и њиву на њиву настављају, да већ не буде места и ви сами останете у земљи.
|
Isai
|
FreCramp
|
5:8 |
Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, et qu'ils habitent seuls au milieu du pays !
|
Isai
|
PolUGdan
|
5:8 |
Biada tym, którzy przyłączają dom do domu i pole dodają do pola, tak że nie ma już wolnego miejsca, tak jakby mieli sami mieszkać na ziemi!
|
Isai
|
FreSegon
|
5:8 |
Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du pays!
|
Isai
|
SpaRV190
|
5:8 |
¡Ay de los que juntan casa con casa, y allegan heredad á heredad hasta acabar el término! ¿Habitaréis vosotros solos en medio de la tierra?
|
Isai
|
HunRUF
|
5:8 |
Jaj azoknak, akik házat házhoz ragasztanak, és mezőt mező mellé szereznek, míg hely sem marad másnak, és csak ti laktok ebben az országban!
|
Isai
|
DaOT1931
|
5:8 |
Ve dem, der føjer Hus til Hus, dem, der lægger Mark til Mark, saa der ikke er Plads tilbage, men kun I har Landet i Eje.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Ol i bungim wanpela haus i go long narapela haus na ol i putim wanpela gaden i go long narapela gaden inap long dispela ples i pas olgeta. Bai ol i ken putim ol yet tasol i stap namel long dispela hap graun! Ol i mas lukaut!
|
Isai
|
DaOT1871
|
5:8 |
Ve dem, som lægge det ene Hus til det andet, føje den ene Ager til den anden, indtil der ikke er mere Rum tilbage, saa at I alene blive siddende midt i Landet.
|
Isai
|
FreVulgG
|
5:8 |
Malheur à vous qui joignez maison à maison, et qui ajoutez terres à terres, jusqu’à ce que l’espace vous manque ! Serez-vous donc les seuls à habiter sur la terre ?
|
Isai
|
PolGdans
|
5:8 |
Biada wam, którzy przyłączacie dom do domu, a rolę do roli przyczyniacie, tak, że miejsca innym nie staje, jakobyście tylko sami mieszkać mieli na ziemi!
|
Isai
|
JapBungo
|
5:8 |
禍ひなるかな彼らは家に家をたてつらね 田圃に田圃をましくはへて 餘地をあまさず 己ひとり國のうちに住んとす
|
Isai
|
GerElb18
|
5:8 |
Wehe denen, die Haus an Haus reihen, Feld an Feld rücken, bis gar kein Raum mehr ist, und ihr allein seßhaft seid inmitten des Landes!
|