Isai
|
RWebster
|
52:15 |
So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
|
Isai
|
NHEBJE
|
52:15 |
so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they understand.
|
Isai
|
ABP
|
52:15 |
Thus [3shall wonder 2nations 1many] over him; and [2shall hold 1kings] their mouth. For to whom it was not announced concerning him, they shall see; and the ones who heard not shall perceive.
|
Isai
|
NHEBME
|
52:15 |
so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they understand.
|
Isai
|
Rotherha
|
52:15 |
The more doth he startle Many nations, Before him, have kings closed their mouth,—For, that which had not been related to them, have they seen, And that which they had not heard, haw they diligently considered.
|
Isai
|
LEB
|
52:15 |
so he shall sprinkle many nations; because of him, kings shall shut their mouths. For they shall see what has not been told them, and they shall consider with full attention what they have not heard.
|
Isai
|
RNKJV
|
52:15 |
So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
|
Isai
|
Jubilee2
|
52:15 |
But he shall sprinkle many Gentiles; the kings shall shut their mouths over him: for [that] which had not been told them they shall see; and [that] which they had not heard they shall they understand.:
|
Isai
|
Webster
|
52:15 |
So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for [that] which had not been told them shall they see; and [that] which they had not heard shall they consider.
|
Isai
|
Darby
|
52:15 |
— so shall he astonish many nations; kings shall shut their mouths at him: for what had not been told them shall they see, and what they had not heard shall they consider.
|
Isai
|
ASV
|
52:15 |
so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they understand.
|
Isai
|
LITV
|
52:15 |
so He sprinkles from many nations. At Him kings shall shut their mouths; for they will see that which was not told to them; yea, what they had not heard, they will understand.
|
Isai
|
CPDV
|
52:15 |
He will sprinkle many nations; kings will close their mouth because of him. And those to whom he was not described, have seen. And those who have not heard, have considered.
|
Isai
|
BBE
|
52:15 |
So will nations give him honour; kings will keep quiet because of him: for what had not been made clear to them they will see; and they will give their minds to what had not come to their ears.
|
Isai
|
DRC
|
52:15 |
He shall sprinkle many nations, kings shall shut their mouth at him: for they to whom it was not told of him, have seen: and they that heard not, have beheld.
|
Isai
|
GodsWord
|
52:15 |
He will cleanse many nations with his blood. Kings will shut their mouths because of him. They will see things that they had never been told. They will understand things that they had never heard.
|
Isai
|
JPS
|
52:15 |
So shall he startle many nations, kings shall shut their mouths because of him; for that which had not been told them shall they see, and that which they had not heard shall they perceive.
|
Isai
|
KJVPCE
|
52:15 |
So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
|
Isai
|
NETfree
|
52:15 |
his form was so marred he no longer looked human - so now he will startle many nations. Kings will be shocked by his exaltation, for they will witness something unannounced to them, and they will understand something they had not heard about.
|
Isai
|
AB
|
52:15 |
Thus shall many nations wonder at Him; and kings shall keep their mouths shut; for they to whom no report was brought concerning Him shall see; and they who have not heard, shall consider.
|
Isai
|
AFV2020
|
52:15 |
So shall He sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths because of Him; for they will see that which was not told to them; yea, what they had not heard, shall they consider.
|
Isai
|
NHEB
|
52:15 |
so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they understand.
|
Isai
|
NETtext
|
52:15 |
his form was so marred he no longer looked human - so now he will startle many nations. Kings will be shocked by his exaltation, for they will witness something unannounced to them, and they will understand something they had not heard about.
|
Isai
|
UKJV
|
52:15 |
So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
|
Isai
|
Noyes
|
52:15 |
So shall he cause many nations to exult on account of him; Kings shall shut their mouths before him. For what had never been told them shall they see, And what they never heard shall they perceive.
|
Isai
|
KJV
|
52:15 |
So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
|
Isai
|
KJVA
|
52:15 |
So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
|
Isai
|
AKJV
|
52:15 |
So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
|
Isai
|
RLT
|
52:15 |
So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
|
Isai
|
MKJV
|
52:15 |
so He sprinkles from many nations; the kings shall shut their mouths at Him; for they will see that which was not told to them; yea, what they had not heard, nor understood.
|
Isai
|
YLT
|
52:15 |
So doth he sprinkle many nations. Concerning him kings shut their mouth, For that which was not recounted to them they have seen, And that which they had not heard they have understood!
|
Isai
|
ACV
|
52:15 |
so shall he sprinkle many nations. Kings shall shut their mouths at him. For that which had not been told them they shall see, and that which they had not heard they shall understand.
|
Isai
|
PorBLivr
|
52:15 |
Assim ele salpicará a muitas nações, e sobre ele os reis fecharão suas bocas; porque aquilo que nunca lhes havia sido anunciado, isso verão; e aquilo que nunca tinham ouvido, disso entenderão.
|
Isai
|
Mg1865
|
52:15 |
Dia toy izany no hampihendratrendratany ny firenena maro; ny mpanjaka hitampim-bava aminy; fa izay tsy mbola nolazaina tamin’ ireny no ho hitany, ary izay tsy mbola reny akory no hosaintsaininy.
|
Isai
|
FinPR
|
52:15 |
niin hän on saattava ihmetyksiin monet kansat, hänen tähtensä kuninkaat sulkevat suunsa. Sillä mitä heille ei ikinä ole kerrottu, sen he saavat nähdä, mitä he eivät ole kuulleet, sen he saavat havaita.
|
Isai
|
FinRK
|
52:15 |
niin hän on saattava ihmetyksiin monet kansat, hänen tähtensä kuninkaat sulkevat suunsa. Sillä mitä heille ei ole ikinä kerrottu, sen he saavat nähdä. Mitä he eivät ole kuulleet, sen he voivat havaita.
|
Isai
|
ChiSB
|
52:15 |
同樣,眾民族也都要對他不勝驚異,眾君王在他面前都要閉口,因為他們看見了從未向他們講述過的事,聽見了從未聽說過的事。
|
Isai
|
CopSahBi
|
52:15 |
ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲟϣ ⲛⲁⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϣⲧⲁⲙ ⲛⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲡⲟⲩϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
52:15 |
这样,他必洗净(或译:鼓动)许多国民;君王要向他闭口。因所未曾传与他们的,他们必看见;未曾听见的,他们要明白。
|
Isai
|
BulVeren
|
52:15 |
така Той ще удиви много народи; царе ще затворят устата си пред Него, защото ще видят онова, което не им е било разказано, и ще разберат онова, което не са чули.
|
Isai
|
AraSVD
|
52:15 |
هَكَذَا يَنْضِحُ أُمَمًا كَثِيرِينَ. مِنْ أَجْلِهِ يَسُدُّ مُلُوكٌ أَفْوَاهَهُمْ، لِأَنَّهُمْ قَدْ أَبْصَرُوا مَا لَمْ يُخْبَرُوا بِهِ، وَمَا لَمْ يَسْمَعُوهُ فَهِمُوهُ.
|
Isai
|
Esperant
|
52:15 |
tiel li saltigos pri si multe da popoloj; reĝoj fermos antaŭ li sian buŝon, ĉar ili vidos ion, kio ne estis dirita al ili, kaj ili rimarkos ion, pri kio ili ne aŭdis.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
52:15 |
ท่านก็จะกระทำให้บรรดาประชาชาติเป็นอันมากตกตะลึงฉันนั้น บรรดากษัตริย์ก็จะปิดพระโอษฐ์เพราะท่านนั้น เพราะเขาทั้งหลายจะเห็นสิ่งที่ไม่มีใครบอกเขา และเขาจะพิจารณาถึงสิ่งซึ่งเขาไม่เคยได้ยิน
|
Isai
|
OSHB
|
52:15 |
כֵּ֤ן יַזֶּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עָלָ֛יו יִקְפְּצ֥וּ מְלָכִ֖ים פִּיהֶ֑ם כִּ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־סֻפַּ֤ר לָהֶם֙ רָא֔וּ וַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שָׁמְע֖וּ הִתְבּוֹנָֽנוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
52:15 |
ထိုအတူ သူသည် အများသော လူမျိုးတို့ကို သန့်ရှင်းစေလိမ့်မည်။ ရှေ့တော်၌ ရှင်ဘုရင်တို့သည် မိမိ တို့ နှုတ်ကို ပိတ်၍ နေရကြလိမ့်မည်။ သူတပါး မပြဘူး သောအရာကို သူတို့သည် မြင်ကြလိမ့်မည်။ မကြားဘူး သော အရာကိုလည်း နားလည်ကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
52:15 |
امّا اکنون ملّتهای زیادی در حسرتاند و پادشاهان از تعجّب و حیرت گیج شدهاند. آنها اکنون چیزی را میبینند و میفهمند، که قبلاً هرگز نمیدانستند.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
52:15 |
Lekin ab bahut-sī qaumeṅ use dekh kar hakkā-bakkā ho jāeṅgī, bādshāh dam baḳhud rah jāeṅge. Kyoṅki jo kuchh unheṅ nahīṅ batāyā gayā use wuh dekheṅge, aur jo kuchh unhoṅ ne nahīṅ sunā us kī unheṅ samajh āegī.
|
Isai
|
SweFolk
|
52:15 |
Så ska han bestänka många folk. Inför honom ska kungar förstummas, för de får se något som aldrig berättats för dem och förstå något de aldrig har hört.
|
Isai
|
GerSch
|
52:15 |
also wird er viele Heiden in Erstaunen setzen und Könige werden vor ihm den Mund schließen. Denn was ihnen nie erzählt worden war, das werden sie sehen, und was sie nie gehört hatten, werden sie wahrnehmen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
52:15 |
Gayon siya magwiwisik sa maraming bansa; ang mga hari ay magtitikom ng kanilang mga bibig dahil sa kaniya: sapagka't ang hindi nasaysay sa kanila ay kanilang makikita; at ang hindi nila narinig ay kanilang mauunawa.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
52:15 |
niin hän on vihmova monet kansat ja hänen tähtensä kuninkaat sulkevat suunsa. Sillä mitä heille ei ole koskaan kerrottu, sen he saavat nähdä, mitä he eivät ole kuulleet, sen he saavat tajuta.
|
Isai
|
Dari
|
52:15 |
پادشاهان جهان دهان خود را می بندند، زیرا چیزهائی را می بینند که هرگز برای شان بیان نشده و چیزهائی را می فهمند که قبلاً نشنیده بودند.»
|
Isai
|
SomKQA
|
52:15 |
ayuu isaguna quruumo badan uga yaabin doonaa, oo boqorraduna waxay afkooda u xidhi doonaan isaga aawadiis, waayo, waxay arki doonaan wax aan weligood loo sheegin, oo waxay ka fiirsan doonaan wax ayan weligood maqal.
|
Isai
|
NorSMB
|
52:15 |
so fær han mange folkeslag til å furda, yver honom skal kongar tagna; for dei ser det som ei var fortalt deim, og dei ansar på det som dei aldri hev høyrt.
|
Isai
|
Alb
|
52:15 |
kështu ai do të spërkasë shumë kombe; mbretërit do të mbyllin gojën para tij, sepse do të shohin çfarë nuk u ishte treguar kurrë atyre dhe do të kuptojnë ato që nuk kishin dëgjuar.
|
Isai
|
KorHKJV
|
52:15 |
이처럼 그가 많은 민족들에게 뿌릴 터인즉 왕들이 그로 말미암아 자기 입을 다물리니 이는 그들이 지금까지 전해 듣지 못한 것을 보며 지금까지 듣지 못한 것을 깊이 생각할 것이기 때문이라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
52:15 |
Тако ће опет удивити многе народе, цареви ће пред њим затиснути уста своја, јер ће видјети што им није казивано и разумјеће што нијесу слушали.
|
Isai
|
Wycliffe
|
52:15 |
He schal bisprenge many folkis; kyngis schulen holde togidere her mouth on him; for thei schulen se, to whiche it was not teld of hym, and thei that herden not, bihelden.
|
Isai
|
Mal1910
|
52:15 |
അവൻ പല ജാതികളെയും കുതിച്ചുചാടുമാറാക്കും; രാജാക്കന്മാർ അവനെ കണ്ടു വായ്പൊത്തി നില്ക്കും; അവർ ഒരിക്കലും അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്തതു കാണുകയും ഒരിക്കലും കേട്ടിട്ടില്ലാത്തതു ഗ്രഹിക്കയും ചെയ്യും.
|
Isai
|
KorRV
|
52:15 |
후에는 그가 열방을 놀랠 것이며 열왕은 그를 인하여 입을 봉하리니 이는 그들이 아직 전파되지 않은 것을 볼 것이요 아직 듣지 못한 것을 깨달을 것임이라 하시니라
|
Isai
|
Azeri
|
52:15 |
بلجه او چوخ مئلّتلري حيرته سالاجاق، اونون سببئندن پادشاهلار آغزيني يوماجاقلار. چونکي اونلار، اونلارا ديئلمهدئکلرئني گؤرهجکلر، اشئتمهدئکلرئني آنلاياجاقلار.
|
Isai
|
KLV
|
52:15 |
vaj DIchDaq ghaH sprinkle law' tuqpu'; joHpu' DIchDaq shut chaj mouths Daq ghaH: vaD vetlh nuq ghajta' ghobe' taH ja'ta' chaH DIchDaq chaH legh; je vetlh nuq chaH ghajta' ghobe' Qoyta' DIchDaq chaH understand.
|
Isai
|
ItaDio
|
52:15 |
così egli cospergerà molte genti; i re si tureranno la bocca sopra lui; perciocchè vedranno ciò che non era giammai stato loro raccontato, ed intenderanno ciò che giammai non aveano udito.
|
Isai
|
RusSynod
|
52:15 |
Так многие народы приведет Он в изумление; цари закроют пред Ним уста свои, ибо они увидят то, о чем не было говорено им, и узнают то, чего не слыхали.
|
Isai
|
CSlEliza
|
52:15 |
Тако удивятся языцы мнози о Нем, и заградят царие уста своя: яко, имже не возвестися о Нем, узрят, и иже не слышаша, уразумеют.
|
Isai
|
ABPGRK
|
52:15 |
ούτω θαυμάσονται έθνη πολλά επ΄ αυτώ και συνέξουσι βασιλείς το στόμα αυτών ότι οις ουκ ανηγγέλη περί αυτού όψονται και οι ουκ ακηκόασι συνήσουσι
|
Isai
|
FreBBB
|
52:15 |
ainsi il fera tressaillir des peuples nombreux ; les rois fermeront la bouche devant lui ; car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, et ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu.
|
Isai
|
LinVB
|
52:15 |
Se bongo bato ba bikolo bakoka-mwa mingi, bakonzi banene bakotikala nye, bakokanga monoko, ntango bakomono likambo liyebanaki na moto te, mpe bakotala na miso likambo bayokaki liboso te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
52:15 |
akképpen megdöbbent sok nemzetet, miatta királyok zárják el szájukat; mert a mi nem beszéltetett el nekik, azt látták, és amit nem hallottak, azt észlelték.
|
Isai
|
ChiUnL
|
52:15 |
必使多民愕然而興起、君王因之而箝口、未示之者、必得觀之、未聞之者、必得悟之、
|
Isai
|
VietNVB
|
52:15 |
Cho nên người làm ngạc nhiên nhiều quốc gia;Các vua sẽ câm miệng vì người;Vì họ sẽ thấy điều chưa ai bảo cho mình biết,Hiểu điều mình chưa được nghe.
|
Isai
|
LXX
|
52:15 |
οὕτως θαυμάσονται ἔθνη πολλὰ ἐπ’ αὐτῷ καὶ συνέξουσιν βασιλεῖς τὸ στόμα αὐτῶν ὅτι οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν
|
Isai
|
CebPinad
|
52:15 |
Sa pagkaagi nga siya magabisibis sa daghanang mga nasud; ang mga hari managtak-um sa ilang mga baba sa atubangan niya: kay kadtong wala pa ikasugilon kanila makita nila; ug kadtong wala nila hidunggi, ila nga hisabtan.
|
Isai
|
RomCor
|
52:15 |
tot aşa, pentru multe popoare va fi o pricină de bucurie; înaintea Lui, împăraţii vor închide gura, căci vor vedea ce nu li se mai istorisise şi vor auzi ce nu mai auziseră.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
52:15 |
Eri, met wehi tohto pahn pil pwuriamweikihla uduhdiahl ladu menet; oh nanmwarki kan, nan ar pwuriamwei, sohla pahn kak mahsen. Re pahn mahsanihada oh mwahngihada mehkot reh me re sohte kin karonge oh mwahngih sang mahs kohdo.”
|
Isai
|
HunUj
|
52:15 |
De bámulatba ejt majd sok népet, királyok is befogják előtte szájukat, mert olyan dolgot látnak, amiről senki sem beszélt nekik, olyan dolgot tudnak meg, amiről addig nem hallottak.
|
Isai
|
GerZurch
|
52:15 |
so wird er viele Völker in Erstaunen setzen, und Könige werden vor ihm ihren Mund verschliessen. Denn was ihnen nie erzählt ward, schauen sie, und was sie nie gehört, das werden sie gewahr.
|
Isai
|
GerTafel
|
52:15 |
So wird er besprengen viele Völkerschaften, Könige werden ihren Mund vor ihm zudrücken; denn was man ihnen nicht erzählte, sehen sie, und was sie nie gehört, verstehen sie.
|
Isai
|
PorAR
|
52:15 |
assim ele espantará muitas nações; por causa dele reis taparão a boca; pois verão aquilo que não se lhes havia anunciado, e entenderão aquilo que não tinham ouvido.
|
Isai
|
DutSVVA
|
52:15 |
Alzo zal Hij vele heidenen besprengen, ja, de koningen zullen hun mond over Hem toehouden; want denwelken het niet verkondigd was, die zullen het zien, en welken het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.
|
Isai
|
FarOPV
|
52:15 |
همچنان بر امت های بسیارخواهد پاشید و بهسبب او پادشاهان دهان خود را خواهند بست زیرا چیزهایی را که برای ایشان بیان نشده بود خواهند دید و آنچه را که نشنیده بودند خواهند فهمید.
|
Isai
|
Ndebele
|
52:15 |
Ngokunjalo izafafaza izizwe ezinengi; amakhosi azayivalela umlomo wawo; ngoba lokho abangakulandiselwanga bazakubona, lalokho abangakuzwanga bazakuqedisisa.
|
Isai
|
PorBLivr
|
52:15 |
Assim ele salpicará a muitas nações, e sobre ele os reis fecharão suas bocas; porque aquilo que nunca lhes havia sido anunciado, isso verão; e aquilo que nunca tinham ouvido, disso entenderão.
|
Isai
|
Norsk
|
52:15 |
således skal han få mange folkeferd til å fare op, for ham skal konger lukke sin munn; for det som ikke var fortalt dem, det har de sett, og det de ikke hadde hørt, det har de fornummet.
|
Isai
|
SloChras
|
52:15 |
tako pripravi v strmenje mnogo narodov; zaradi njega si kralji zatisnejo usta. Zakaj videli bodo, kar jim ni bilo povedano, in česar niso čuli, bodo razumeli.
|
Isai
|
Northern
|
52:15 |
Lakin o, çox millətləri heyrətə salacaq, Onun qarşısında padşahlar ağzını yumacaq, Çünki onlar bilmədiklərini görəcək, Eşitmədiklərini anlayacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
52:15 |
ebenso wird er viele Nationen in Staunen setzen, über ihn werden Könige ihren Mund verschließen. Denn sie werden sehen, was ihnen nicht erzählt worden war; und was sie nicht gehört hatten, werden sie wahrnehmen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
52:15 |
Tā viņš iztrūcinās daudz tautas, un ķēniņi saturēs savu muti viņa priekšā. Jo kam par to nebija sludināts, tie to redzēs, un kas to nebija dzirdējuši, tie to samanīs.
|
Isai
|
PorAlmei
|
52:15 |
Assim borrifará muitas nações, e os reis fecharão as suas boccas por causa d'elle; porque aquillo que não lhes foi annunciado o verão, e aquillo que elles não ouviram o entenderão.
|
Isai
|
ChiUn
|
52:15 |
這樣,他必洗淨(或譯:鼓動)許多國民;君王要向他閉口。因所未曾傳與他們的,他們必看見;未曾聽見的,他們要明白。
|
Isai
|
SweKarlX
|
52:15 |
Men alltså skall han bestänka många Hedningar, att ock Konungar skola hålla sin mun för honom; ty dem som intet deraf förkunnadt är, de skola se det med lust, och de som intet deraf hört hafva, de skola besinnat.
|
Isai
|
FreKhan
|
52:15 |
autant il fera accourir des peuples nombreux, les rois se tiendront bouche close devant lui, car ce qui ne leur a pas été conté, ils le verront, ils observeront ce qu’ils n’avaient pas ouï dire.
|
Isai
|
FrePGR
|
52:15 |
autant il transportera de joie plusieurs peuples ; devant lui des rois se fermeront la bouche, car ils verront ce qui ne leur fut jamais raconté, et ils contempleront ce qui pour eux était inouï.
|
Isai
|
PorCap
|
52:15 |
agora fará com que muitos povos fiquem bem impressionados. Os reis ficarão boquiabertos, ao verem coisas inenarráveis, e ao contemplarem coisas inauditas.
|
Isai
|
JapKougo
|
52:15 |
彼は多くの国民を驚かす。王たちは彼のゆえに口をつむぐ。それは彼らがまだ伝えられなかったことを見、まだ聞かなかったことを悟るからだ。
|
Isai
|
GerTextb
|
52:15 |
so wird er viele Völker vor Staunen und Ehrfurcht aufspringen machen; seinethalben werden Könige ihren Mund zusammenpressen. Denn was ihnen nie erzählt ward, schauen sie, und was sie nie gehört haben, nehmen sie wahr.
|
Isai
|
Kapingam
|
52:15 |
Gei dolomeenei nia henua llauehe logowaahee ga-goboina i di-nadau gidee tangada deelaa. Gei nia king la-ga-deemee di-leelee i di-nadau gidee-ginaadou a-Mee. Digaula gaa-mmada ga-modongoohia-ginaadou di-mee dela digi iloo-ginaadou.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
52:15 |
Él rociará a muchas naciones; y ante él los reyes cerrarán la boca, al ver lo que no les había sido contado, al contemplar lo que nunca habían oído.
|
Isai
|
GerOffBi
|
52:15 |
So sehr wird er viele Völker (Leute) aufschrecken (er wird viele Völker besprengen/verwundern; viele Völker werden verwundert/erregt/erfreut sein über ihn; viele Völker verachten ihn),über ihn (ihm gegenüber) werden Könige ihren Mund verschließen.Denn was ihnen nicht erzählt worden ist – sie werden es sehen (dann gesehen haben),und was sie nicht gehört haben – sie werden es verstehen (dann verstanden haben).“
|
Isai
|
WLC
|
52:15 |
כֵּ֤ן יַזֶּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עָלָ֛יו יִקְפְּצ֥וּ מְלָכִ֖ים פִּיהֶ֑ם כִּ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־סֻפַּ֤ר לָהֶם֙ רָא֔וּ וַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שָׁמְע֖וּ הִתְבּוֹנָֽנוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
52:15 |
Jis daugelį tautų nustebins, karaliai jo akivaizdoje užsičiaups: apie ką jiems niekada nebuvo pasakota, jie matys ir, ko jie niekad negirdėjo, jie supras.
|
Isai
|
Bela
|
52:15 |
Так многія народы прывядзе Ён да подзіву; цары затуляць перад Ім вусны свае, бо яны ўбачаць тое, пра што ня было казана ім, і даведаюцца пра тое, чаго ня чулі.
|
Isai
|
GerBoLut
|
52:15 |
Aber also wird erviel Heiden besprengen, daß auch Konige werden ihren Mund gegen ihm zuhalten. Denn welchen nichts davon verkundiget ist, dieselben werden's mit Lust sehen, und die nichts davon gehoret haben, die werden's merken.
|
Isai
|
FinPR92
|
52:15 |
Mutta hän saattaa vielä ihmetyksiin kansat, hänet nähdessään kuninkaat mykistyvät, sillä sen, mitä heille ei koskaan kerrottu, sen he saavat nähdä, mistä he eivät ikinä ole kuulleet, sen he saavat nyt kokea.
|
Isai
|
SpaRV186
|
52:15 |
Así salpicará muchas naciones: los reyes cerrarán sobre él sus bocas: porque verán lo que nunca les fue contado; y entenderán lo que nunca oyeron.
|
Isai
|
NlCanisi
|
52:15 |
Maar eens zullen vele volken bij zijn aanblik ontroeren, En koningen hun mond voor Hem sluiten. Want dan zullen ze zien wat hun nooit was verkondigd, Aanschouwen wat ze nimmer nog hadden gehoord;
|
Isai
|
GerNeUe
|
52:15 |
Doch nun sind viele Völker überrascht, / selbst Könige halten die Hand vor den Mund. / Denn auf einmal sehen sie, was ihnen nie erzählt worden war, / wovon sie nie etwas hörten, verstehen sie jetzt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
52:15 |
لیکن اب بہت سی قومیں اُسے دیکھ کر ہکا بکا ہو جائیں گی، بادشاہ دم بخود رہ جائیں گے۔ کیونکہ جو کچھ اُنہیں نہیں بتایا گیا اُسے وہ دیکھیں گے، اور جو کچھ اُنہوں نے نہیں سنا اُس کی اُنہیں سمجھ آئے گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
52:15 |
فَإِنَّهُ هَكَذَا يُذْهِلُ أُمَماً عَدِيدَةً فَيَكُمُّ مُلُوكٌ أَفْوَاهَهُمْ أَمَامَهُ، إِذْ شَهِدُوا مَا لَمْ يُخْبَرُوا بِهِ، وَأَدْرَكُوا مَالَمْ يَسْمَعُوهُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
52:15 |
照样,他也必使多国的人惊异,君王要因他闭口不言,因为从未向他们述说过的事,他们必看见;他们从未听过的,他们要明白。
|
Isai
|
ItaRive
|
52:15 |
così molte saran le nazioni, di cui egli detesterà l’ammirazione; i re chiuderanno la bocca dinanzi a lui, poiché vedranno quello che non era loro mai stato narrato, e apprenderanno quello che non avevano udito
|
Isai
|
Afr1953
|
52:15 |
so sal Hy baie nasies laat opspring, konings sal hulle mond oor Hom toehou; want wat aan hulle nie vertel is nie, sien hulle; en wat hulle nie gehoor het nie, word hulle gewaar.
|
Isai
|
RusSynod
|
52:15 |
Так многие народы приведет Он в изумление: цари закроют пред Ним уста свои, ибо они увидят то, о чем не было говорено им, и узнают то, чего не слышали».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
52:15 |
लेकिन अब बहुत-सी क़ौमें उसे देखकर हक्का-बक्का हो जाएँगी, बादशाह दम बख़ुद रह जाएंगे। क्योंकि जो कुछ उन्हें नहीं बताया गया उसे वह देखेंगे, और जो कुछ उन्होंने नहीं सुना उस की उन्हें समझ आएगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
52:15 |
Pek çok ulus ona şaşacak, Onun önünde kralların ağızları kapanacak. Çünkü kendilerine anlatılmamış olanı görecek, Duymadıklarını anlayacaklar.
|
Isai
|
DutSVV
|
52:15 |
Alzo zal Hij vele heidenen besprengen, ja, de koningen zullen hun mond over Hem toehouden; want denwelken het niet verkondigd was, die zullen het zien, en welken het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.
|
Isai
|
HunKNB
|
52:15 |
úgy ámulatba ejt majd sok nemzetet, királyok fogják be előtte szájukat, mert olyat látnak, amiről nem beszéltek nekik, és olyat vesznek észre, amiről nem hallottak.
|
Isai
|
Maori
|
52:15 |
Waihoki he maha nga iwi ka tauhiuhia e ia; a ka kopi te mangai o nga kingi ki a ia; no te mea ko nga mea kihai i korerotia ki a ratou ka kitea, ko nga mea kihai i rangona ka mohiotia.
|
Isai
|
HunKar
|
52:15 |
Akképen ejt ámulatba sok népeket; fölötte a királyok befogják szájokat, mert a mit nékik nem beszéltek volt, azt látják, és mit nem hallottak volt, arra figyelnek.
|
Isai
|
Viet
|
52:15 |
thì cũng vậy người sẽ vảy rửa nhiều dân, và các vua ngậm miệng lại vì người; vì họ sẽ thấy điều chưa ai nói cho mình, và sẽ hiểu biết điều mình chưa hề nghe.
|
Isai
|
Kekchi
|
52:15 |
Abanan nabaleb li tenamit teˈsach xchˈo̱leb xban ut li nequeˈtaklan saˈ ruchichˈochˈ mem teˈcana̱k nak teˈril li ma̱ jun sut rilomeb ut nak teˈxtau ru li xya̱lal li ma̱ jun sut rabiomeb, chan li Dios.
|
Isai
|
Swe1917
|
52:15 |
så skall han ock väcka förundran hos många folk; ja, konungar skola förstummas i förundran över honom. Ty vad aldrig har varit förtäljt för dem, det få de se, och vad de aldrig hava hört, det få de förnimma.
|
Isai
|
CroSaric
|
52:15 |
tako će on mnoge zadiviti narode i kraljevi će pred njim usta stisnuti videć' ono o čemu im nitko nije govorio, shvaćajuć' ono o čemu nikad čuli nisu:
|
Isai
|
VieLCCMN
|
52:15 |
cũng vậy, người sẽ làm cho muôn dân phải sững sờ, vua chúa phải câm miệng, vì được thấy điều chưa ai kể lại, được hiểu điều chưa nghe nói bao giờ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
52:15 |
Ainsi il fera rejaillir le sang de plusieurs nations, et les Rois fermeront la bouche sur toi ; car ceux auxquels on n’en avait point parlé, le verront ; et ceux qui n’en avaient rien ouï, l’entendront.
|
Isai
|
FreLXX
|
52:15 |
Et comme maintes nations s'étonneront de ses œuvres, les rois aussi se tiendront en silence ; parce que ceux à qui rien de lui n'aura été annoncé verront, et ceux qui n'auront rien appris comprendront.
|
Isai
|
Aleppo
|
52:15 |
כן יזה גוים רבים עליו יקפצו מלכים פיהם כי אשר לא ספר להם ראו ואשר לא שמעו התבוננו {ס}
|
Isai
|
MapM
|
52:15 |
כֵּ֤ן יַזֶּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עָלָ֛יו יִקְפְּצ֥וּ מְלָכִ֖ים פִּיהֶ֑ם כִּ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־סֻפַּ֤ר לָהֶם֙ רָא֔וּ וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׁמְע֖וּ הִתְבּוֹנָֽנוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
52:15 |
כן יזה גוים רבים עליו יקפצו מלכים פיהם כי אשר לא ספר להם ראו ואשר לא שמעו התבוננו׃
|
Isai
|
Kaz
|
52:15 |
Қызметшім көптеген халықтарды қайран қалдырады. Оның алдында патшалар да ауыздарын жабатын болады. Себебі олар өздеріне еш хабарланбағандарды енді көреді, әрі еш естімегендерді енді түсінеді».
|
Isai
|
FreJND
|
52:15 |
ainsi il fera tressaillir d’étonnement beaucoup de nations ; des rois fermeront leur bouche en le voyant ; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils considéreront ce qu’ils n’avaient pas entendu.
|
Isai
|
GerGruen
|
52:15 |
so setzt er viele Heidenvölker über sich in Staunen, und Könige verschließen ihren Mund. Denn nie Erzähltes schauen sie, und nie Gehörtes hören sie.
|
Isai
|
SloKJV
|
52:15 |
tako bo poškropil mnoge narode; kralji bodo zaprli svoja usta pred njim. Kajti to, kar jim ni bilo povedano, bodo videli, in česar niso slišali, bodo preudarjali.
|
Isai
|
Haitian
|
52:15 |
konsa tou, anpil nasyon va kontan lè y'a wè l' fwa sa a. Wa yo va rete bouch be devan li sitèlman y'a sezi. Paske y'a wè bagay moun pa t' janm rakonte yo anvan sa, y'a konprann bagay yo pa t' janm tande anvan.
|
Isai
|
FinBibli
|
52:15 |
Mutta niin on hän monta pakanaa priiskottava, että myös kuningasten täytyy suunsa hänen edessänsä tukita; sillä joille ei mitään hänestä ilmoitettu ollut, nekin hänen ilolla näkevät, ja jota ei he kuulleet ole, sen ne ymmärtävät.
|
Isai
|
SpaRV
|
52:15 |
Empero él rociará muchas gentes: los reyes cerrarán sobre él sus bocas; porque verán lo que nunca les fué contado, y entenderán lo que jamás habían oído.
|
Isai
|
WelBeibl
|
52:15 |
bydd e'n puro llawer o genhedloedd. Bydd brenhinoedd yn fud o'i flaen – byddan nhw'n gweld rhywbeth oedd heb ei egluro, ac yn deall rhywbeth roedden nhw heb glywed amdano.
|
Isai
|
GerMenge
|
52:15 |
ebenso wird er viele Völker in Erstaunen versetzen, und Könige werden über ihn den Mund verschließen; denn was ihnen nie erzählt worden war, das sehen sie (nun), und wovon sie nie etwas gehört hatten, das nehmen sie (nun) wahr.
|
Isai
|
GreVamva
|
52:15 |
Ούτω θέλει ραντίσει πολλά έθνη· οι βασιλείς θέλουσι φράξει το στόμα αυτών επ' αυτόν· διότι θέλουσιν ιδεί εκείνο το οποίον δεν ελαλήθη προς αυτούς· και θέλουσι νοήσει εκείνο, το οποίον δεν ήκουσαν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
52:15 |
Отак Він здиву́є числе́нних наро́дів, царі свої у́ста замкнуть перед Ним, бо побачать, про що не гово́рено їм, і зрозуміють, чого́ не чува́ли вони!
|
Isai
|
FreCramp
|
52:15 |
ainsi il fera tressaillir des nations nombreuses. Devant lui les rois fermeront la bouche ; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils apprendront ce qu'ils n'avaient pas entendu.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
52:15 |
Тако ће опет удивити многе народе, цареви ће пред Њим затиснути уста своја, јер ће видети шта им није казивано и разумеће шта нису слушали.
|
Isai
|
PolUGdan
|
52:15 |
Tak też pokropi wiele narodów, królowie zamkną przed nim swoje usta, dlatego że ujrzą to, czego im nie powiedziano, i zrozumieją to, o czym nie słyszeli.
|
Isai
|
FreSegon
|
52:15 |
De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie; Devant lui des rois fermeront la bouche; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu.
|
Isai
|
SpaRV190
|
52:15 |
Empero él rociará muchas gentes: los reyes cerrarán sobre él sus bocas; porque verán lo que nunca les fué contado, y entenderán lo que jamás habían oído.
|
Isai
|
HunRUF
|
52:15 |
De bámulatba ejt majd sok népet, királyok is befogják előtte szájukat, mert olyan dolgot látnak, amiről senki sem beszélt nekik, olyasmit tudnak meg, amiről addig nem hallottak.
|
Isai
|
DaOT1931
|
52:15 |
skal Folk i Mængde undres, Konger blive stumme over ham; thi hvad ikke var sagt dem, ser de, de skuer, hvad de ikke havde hørt.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
52:15 |
Olsem em bai tromoi isi isi long planti kantri, na ol king bai pasim maus bilong ol long em. Long wanem ol bai lukim dispela samting ol i no bin tok save long ol long em, na ol bai tingim na skelim dispela samting ol i no bin harim.
|
Isai
|
DaOT1871
|
52:15 |
saaledes skal han rense mange Hedninger, Konger skulle tillukke deres Mund for ham; thi hvad der ikke var fortalt dem, have de set, og hvad de ikke havde hørt, have de forfaret.
|
Isai
|
FreVulgG
|
52:15 |
Il arrosera (aspergera) des nations nombreuses, devant lui les (des) rois fermeront la bouche ; car ceux auxquels il n’avait pas été annoncé le verront (l’ont vu), et ceux qui n’avaient pas entendu parler de lui le contempleront (l’ont contemplé).
|
Isai
|
PolGdans
|
52:15 |
Tak zasię pokropi wiele narodów, i królowie przed nim zatulą usta swe, przeto, że czego im nie powiadano, to oglądają, a to, o czem nie słyszeli, wyrozumieją.
|
Isai
|
JapBungo
|
52:15 |
後には彼おほく國民にそそがん 王たち彼によりて口を緘まん そはかれら未だつたへられざることを見いまだ聞ざることを悟るべければなり
|
Isai
|
GerElb18
|
52:15 |
ebenso wird er viele Nationen in Staunen setzen, über ihn werden Könige ihren Mund verschließen. Denn sie werden sehen, was ihnen nicht erzählt worden war; und was sie nicht gehört hatten, werden sie wahrnehmen.
|