Isai
|
RWebster
|
52:14 |
As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
|
Isai
|
NHEBJE
|
52:14 |
Just as many were astonished at you (his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men),
|
Isai
|
ABP
|
52:14 |
In which manner [2shall be amazed 3by 4you 1many], so [4shall be despised 5by 6men 1the 2sight 3of your appearance], and your glory by the sons of men.
|
Isai
|
NHEBME
|
52:14 |
Just as many were astonished at you (his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men),
|
Isai
|
Rotherha
|
52:14 |
The more that Many, were amazed at thee, So marred, beyond any man’s, was his appearance,—And his form, beyond the sons of men,
|
Isai
|
LEB
|
52:14 |
Just as many were appalled at you— such was his appearance beyond human disfigurement, and his form beyond the sons of mankind—
|
Isai
|
RNKJV
|
52:14 |
As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
|
Isai
|
Jubilee2
|
52:14 |
As many rejected thee, in such manner was his likeness and his beauty, disfigured from the sons of men:
|
Isai
|
Webster
|
52:14 |
As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
|
Isai
|
Darby
|
52:14 |
As many were astonished at thee — his visage was so marred more than any man, and his form more than the children of men
|
Isai
|
ASV
|
52:14 |
Like as many were astonished at thee (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men),
|
Isai
|
LITV
|
52:14 |
Just as many were astonished over You, so much was the disfigurement from man, His appearance and His form from sons of mankind.
|
Isai
|
Geneva15
|
52:14 |
As many were astonied at thee (his visage was so deformed of men, and his forme of the sonnes of men) so shall hee sprinkle many nations: the Kings shall shut their mouthes at him: for that which had not bene tolde them, shall they see, and that which they had not heard, shall they vnderstande.
|
Isai
|
CPDV
|
52:14 |
Just as they were stupefied over you, so will his countenance be without glory among men, and his appearance, among the sons of men.
|
Isai
|
BBE
|
52:14 |
As peoples were surprised at him, And his face was not beautiful, so as to be desired: his face was so changed by disease as to be unlike that of a man, and his form was no longer that of the sons of men.
|
Isai
|
DRC
|
52:14 |
As many have been astonished at thee, so shall his visage be inglorious among men, and his form among the sons of men.
|
Isai
|
GodsWord
|
52:14 |
Many will be shocked by him. His appearance will be so disfigured that he won't look like any other man. His looks will be so disfigured that he will hardly look like a human.
|
Isai
|
JPS
|
52:14 |
According as many were appalled at thee--so marred was his visage unlike that of a man, and his form unlike that of the sons of men--
|
Isai
|
KJVPCE
|
52:14 |
As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
|
Isai
|
NETfree
|
52:14 |
(just as many were horrified by the sight of you) he was so disfigured he no longer looked like a man;
|
Isai
|
AB
|
52:14 |
As many shall be amazed at You, so shall Your face be without glory from men, and Your glory shall not be honored by the sons of men.
|
Isai
|
AFV2020
|
52:14 |
Many were astonished at Him—for His body was so disfigured—even His form beyond that of the sons of men.
|
Isai
|
NHEB
|
52:14 |
Just as many were astonished at you (his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men),
|
Isai
|
NETtext
|
52:14 |
(just as many were horrified by the sight of you) he was so disfigured he no longer looked like a man;
|
Isai
|
UKJV
|
52:14 |
As many were astonished at you; his visage was so ruined more than any man, and his form more than the sons of men:
|
Isai
|
Noyes
|
52:14 |
As many were amazed at the sight of him,—So disfigured and scarcely human was his visage, And so unlike that of a man was his form,—
|
Isai
|
KJV
|
52:14 |
As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
|
Isai
|
KJVA
|
52:14 |
As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
|
Isai
|
AKJV
|
52:14 |
As many were astonished at you; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
|
Isai
|
RLT
|
52:14 |
As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
|
Isai
|
MKJV
|
52:14 |
Just as many were astonished at You (so much was the disfigurement from man, His appearance and His form from the sons of mankind);
|
Isai
|
YLT
|
52:14 |
As astonished at thee have been many, (So marred by man his appearance, And his form by sons of men.)
|
Isai
|
ACV
|
52:14 |
Just as many were astonished at thee (his visage was so marred, more than any man, and his form more than the sons of men),
|
Isai
|
PorBLivr
|
52:14 |
Como muitos se espantaram de ti, de que a aparência dele estava tão desfigurada, mais do que qualquer outro; que seu aspecto já não parecia com os filhos dos homens.
|
Isai
|
Mg1865
|
52:14 |
Fa toy ny nigagan’ ny maro Anao (Ny tarehiny dia simba ka hoatra ny tsy tarehin’ olombelona akory, ary ny endriny hoatra ny tsy endriky ny zanak’ olombelona),
|
Isai
|
FinPR
|
52:14 |
Niinkuin monet kauhistuivat häntä-sillä niin runneltu, ei enää ihmisenkaltainen, oli hänen muotonsa, hänen hahmonsa ei ollut ihmislasten hahmo-
|
Isai
|
FinRK
|
52:14 |
Niin kuin monet kauhistuivat häntä – niin runneltu hän oli, hän ei enää näyttänyt ihmiseltä, hänen hahmonsa ei ollut ihmislasten hahmo –
|
Isai
|
ChiSB
|
52:14 |
就如許多人對他不勝驚愕,因為他的容貌損傷得已不像人,他的形狀已不像人子,
|
Isai
|
CopSahBi
|
52:14 |
ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉϩⲁϩ ⲛⲁⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲥⲱϣϥ ⲛⲧⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲉⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
52:14 |
许多人因他(原文是你)惊奇;他的面貌比别人憔悴;他的形容比世人枯槁。
|
Isai
|
BulVeren
|
52:14 |
Както мнозина бяха ужасени от Теб – толкова беше обезобразен видът Му, повече от който и да било човек, и изгледът Му – от който и да било от човешките синове –
|
Isai
|
AraSVD
|
52:14 |
كَمَا ٱنْدَهَشَ مِنْكَ كَثِيرُونَ. كَانَ مَنْظَرُهُ كَذَا مُفْسَدًا أَكْثَرَ مِنَ ٱلرَّجُلِ، وَصُورَتُهُ أَكْثَرَ مِنْ بَنِي آدَمَ.
|
Isai
|
Esperant
|
52:14 |
Kiel multaj estis teruritaj, rigardante vin (tiele lia aspekto estis malbeligita pli ol ĉe ĉiu alia kaj lia eksteraĵo pli ol ĉe iu ajn homo),
|
Isai
|
ThaiKJV
|
52:14 |
ด้วยคนเป็นอันมากตะลึงเพราะท่านฉันใด หน้าตาของท่านเสียโฉมมากกว่ามนุษย์คนใด และรูปร่างของท่านก็เสียโฉมมากกว่าบุตรทั้งหลายของมนุษย์คนใด
|
Isai
|
OSHB
|
52:14 |
כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֨יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹאֲר֖וֹ מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
52:14 |
သူသည် လူမဟုတ်သကဲ့သို့ မျက်နှာပျက်ခြင်း၊ လူသားမဟုတ်သကဲ့သို့ အဆင်းအသရေပျက်ခြင်းရှိသည် ကို၊ အများသော သူတို့သည် အံ့ဩမိန်းမောကြသည် ဖြစ်၍၊
|
Isai
|
FarTPV
|
52:14 |
مردم از دیدن او وحشت میکردند، قیافهٔ او چنان کریه بود که شباهتی به آدمیان نداشت.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
52:14 |
Tujhe dekh kar bahutoṅ ke roṅgṭe khaṛe ho gae. Kyoṅki us kī shakl itnī ḳharāb thī, us kī sūrat kisī bhī insān se kahīṅ zyādā bigaṛī huī thī.
|
Isai
|
SweFolk
|
52:14 |
Liksom många häpnade över dig, så ska hans utseende fördärvas mer än människors och hans gestalt mer än Adams barn.
|
Isai
|
GerSch
|
52:14 |
Gleichwie sich viele über dich entsetzten (so sehr war sein Angesicht entstellt, nicht mehr wie das eines Menschen, und seine Gestalt, nicht mehr wie die der Menschenkinder),
|
Isai
|
TagAngBi
|
52:14 |
Kung paanong marami ang natigilan dahil sa iyo (ang kaniyang mukha ay napakakatuwa kay sa kaninomang lalake, at ang kaniyang anyo ay higit na kumatuwa kay sa mga anak ng mga tao),
|
Isai
|
FinSTLK2
|
52:14 |
Niin kuin monet kauhistuivat häntä – sillä niin runneltu, ei enää ihmisen kaltainen, oli hänen muotonsa, hänen hahmonsa ei ollut ihmislasten hahmo –
|
Isai
|
Dari
|
52:14 |
بسیاری از مردم وقتی او را ببینند، متعجب می شوند، زیرا چهرۀ او آنقدر تغییر کرده است که به انسان نمی ماند.
|
Isai
|
SomKQA
|
52:14 |
Waxaa jaahiisii loo xumeeyey si ka daran sida nin kale loo xumeeyo, suuraddiisiina waxaa loo xumeeyey si ka daran sida binu-aadmiga loo xumeeyo oo kale, haddaba sidii kuwa badanu ula yaabi jireen oo kale,
|
Isai
|
NorSMB
|
52:14 |
Som dei fælte av deg mange - so umenneskjeleg skamførd såg han ut og ei som mannsborn hans skapnad var -
|
Isai
|
Alb
|
52:14 |
Duke qenë se shumë veta u çuditën me ty, sepse pamja e tij ishte e shfytyruar më tepër se e çdo njeriu tjetër dhe fytyra e tij ishte ndryshe nga ajo e bijve të njeriut,
|
Isai
|
KorHKJV
|
52:14 |
그의 얼굴이 누구보다도 더 상하였고 그의 모습이 사람들의 아들들보다 더 상하였으므로 많은 사람이 너를 보고 놀랐느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
52:14 |
Како се многи зачудише теби, што бијаше нагрђен у лицу мимо свакога човјека, и у стасу мимо синове човјечије,
|
Isai
|
Wycliffe
|
52:14 |
As many men wondriden on hym, so his biholdyng schal be with out glorie among men, and the fourme of hym among the sones of men.
|
Isai
|
Mal1910
|
52:14 |
അവന്റെ രൂപം കണ്ടാൽ ആളല്ല എന്നും അവന്റെ ആകൃതി കണ്ടാൽ മനുഷ്യനല്ല എന്നും തോന്നുമാറു വിരൂപമായിരിക്കകൊണ്ടു പലരും നിന്നെ കണ്ടു സ്തംഭിച്ചുപോയതു പോലെ,
|
Isai
|
KorRV
|
52:14 |
이왕에는 그 얼굴이 타인보다 상하였고 그 모양이 인생보다 상하였으므로 무리가 그를 보고 놀랐거니와
|
Isai
|
Azeri
|
52:14 |
چوخلاري اونون قاباغيندا مات قالدي. بلی، اونون گؤرونوشو بوزولدو کي، ائنسانا بَنزَر ياني قالمادي.
|
Isai
|
KLV
|
52:14 |
rur as law' were astonished Daq SoH ( Daj appearance ghaHta' marred latlh than vay' loD, je Daj form latlh than the puqloDpu' vo' loDpu'),
|
Isai
|
ItaDio
|
52:14 |
Siccome molti sono stati stupefatti di te, tanto l’aspetto di esso era sformato, in maniera che non somigliava più un uomo; ed il suo sembiante, in maniera ch’egli non somigliava più uno d’infra i figliuoli degli uomini;
|
Isai
|
RusSynod
|
52:14 |
Как многие изумлялись, смотря на Тебя, - столько был обезображен паче всякого человека лик Его, и вид Его - паче сынов человеческих!
|
Isai
|
CSlEliza
|
52:14 |
Якоже ужаснутся о Тебе мнози, тако обезславится от человек вид Твой, и слава Твоя от сынов человеческих.
|
Isai
|
ABPGRK
|
52:14 |
ον τρόπον εκστήσονται επί σε πολλοί ούτως αδοξήσει από των ανθρώπων το ειδός σου και η δόξα σου από υιών ανθρώπων
|
Isai
|
FreBBB
|
52:14 |
De même que beaucoup ont été interdits en te voyant, tant il était défait de visage plus qu'aucun homme, et défiguré plus qu'aucun fils d'homme,
|
Isai
|
LinVB
|
52:14 |
Bato bakamwaki mingi na ndenge abebaki, mpo elongi ya ye ezalaki lisusu lokola ya moto te, aulanaki na moto lisusu te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
52:14 |
Valamint eliszonyodtak rajtad sokan – annyira eltorzított, nem is emberi volt az ábrázata és alakja nem olyan mint az ember fiaié –
|
Isai
|
ChiUnL
|
52:14 |
彼曾面目顦顇、甚於世人、形容枯槁、逾於人子、令衆駭異、
|
Isai
|
VietNVB
|
52:14 |
Như nhiều người kinh hoàng về người,Hình dung người bị hủy hoại đến nỗi không còn giống con người;Và dáng vẻ không còn giống con cái loài người nữa.
|
Isai
|
LXX
|
52:14 |
ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοί οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων
|
Isai
|
CebPinad
|
52:14 |
Sama sa kadaghanan nanghibulong kanimo (ang niyang nawong nasamadsamaran gayud labaw kay sa bisan kinsa nga tawo, ug ang iyang dagway labaw pa kay sa mga anak sa mga tawo),
|
Isai
|
RomCor
|
52:14 |
După cum pentru mulţi a fost o pricină de groază – atât de schimonosită Îi era faţa şi atât de mult se deosebea înfăţişarea Lui de a fiilor oamenilor –,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
52:14 |
Aramas tohtohie inenen pwuriamweikihla ni ar kilangada; pwe mwomwe inenen suwedsang mwomwen aramas, likamwete kaidehn aramas emen ih.
|
Isai
|
HunUj
|
52:14 |
Sokan csak iszonyodtak tőle, annyira torz, nem emberi volt külseje, emberhez nem méltó volt alakja.
|
Isai
|
GerZurch
|
52:14 |
Wie sich viele über ihn entsetzten - so entstellt, nicht mehr menschlich war sein Aussehen und seine Gestalt nicht wie die der Menschenkinder -,
|
Isai
|
GerTafel
|
52:14 |
Wie über dich viele erstaunten, so niedergebeugt wird sein Ansehen sein, mehr denn das eines Mannes, und seine Gestalt mehr denn der Söhne des Menschen.
|
Isai
|
PorAR
|
52:14 |
Como pasmaram muitos à vista dele (pois o seu aspecto estava tão desfigurado que não era o de um homem, e a sua figura não era a dos filhos dos homens),
|
Isai
|
DutSVVA
|
52:14 |
Gelijk als velen zich over u ontzet hebben, alzo verdorven was Zijn gelaat, meer dan van iemand, en Zijn gedaante, meer dan van andere mensenkinderen;
|
Isai
|
FarOPV
|
52:14 |
چنانکه بسیاری از تو در عجب بودند (از آن جهت که منظر او از مردمان و صورت او از بنی آدم بیشترتباه گردیده بود).
|
Isai
|
Ndebele
|
52:14 |
Njengoba abanengi babethithibele ngawe; ukukhangeleka kwayo kwakonakele kangaka, okwedlula loba nguwuphi, lesimo sayo okwedlula amadodana abantu.
|
Isai
|
PorBLivr
|
52:14 |
Como muitos se espantaram de ti, de que a aparência dele estava tão desfigurada, mais do que qualquer outro; que seu aspecto já não parecia com os filhos dos homens.
|
Isai
|
Norsk
|
52:14 |
Likesom mange blev forferdet over ham - så ille tilredt var han at han ikke så ut som et menneske, og hans skikkelse ikke var som andre menneskebarns -
|
Isai
|
SloChras
|
52:14 |
Kakor so o tebi osupnili mnogi (tako je bil obraz njegov spačen, bolj nego katerega moža, in podoba njegova bolj nego otrok človeških),
|
Isai
|
Northern
|
52:14 |
Çoxları onun qarşısında mat qalacaq. Bəli, onun görkəmi çox dəyişmişdi, Zahirən insan surətindən çıxmışdı.
|
Isai
|
GerElb19
|
52:14 |
Gleichwie sich viele über dich entsetzt haben, so entstellt war sein Aussehen, mehr als irgend eines Mannes, und seine Gestalt, mehr als der Menschenkinder
|
Isai
|
LvGluck8
|
52:14 |
Kā daudz tevis dēļ ir iztrūkušies, - tik nejauks bija viņa vaigs un ne pēc cilvēka, un viņa ģīmis ne pēc cilvēka bērniem, -
|
Isai
|
PorAlmei
|
52:14 |
Como pasmaram muitos á vista de ti, de que o seu parecer estava tão desfigurado mais do que o de outro qualquer, e a sua figura mais do que a dos outros filhos dos homens,
|
Isai
|
ChiUn
|
52:14 |
許多人因他(原文是你)驚奇;他的面貌比別人憔悴;他的形容比世人枯槁。
|
Isai
|
SweKarlX
|
52:14 |
Så att månge skola förarga sig öfver dig, efter hans skapnad är ledare än andra menniskors, och hans anseende än menniskors barnas.
|
Isai
|
FreKhan
|
52:14 |
Autant la multitude fut stupéfaite à son sujet, (car il était défiguré au point de n’avoir plus rien d’humain; son apparence n’était plus celle des fils d’Adam!)
|
Isai
|
FrePGR
|
52:14 |
Autant plusieurs furent interdits à sa vue, tellement son visage était défiguré plus que celui d'aucun homme, et son aspect, plus qu'aucun enfant des hommes,
|
Isai
|
PorCap
|
52:14 |
Assim como muitos ficaram espantados diante dele, ao verem o seu rosto desfigurado e o seu aspeto disforme,
|
Isai
|
JapKougo
|
52:14 |
多くの人が彼に驚いたように――彼の顔だちは、そこなわれて人と異なり、その姿は人の子と異なっていたからである――
|
Isai
|
GerTextb
|
52:14 |
Gleichwie sich viele über dich entsetzt haben - so entstellt, nicht mehr menschenähnlich war sein Aussehen, und seine Gestalt nicht mehr wie die der Menschenkinder -,
|
Isai
|
SpaPlate
|
52:14 |
Pero muchos se pasmarán de él —tan desfigurado está, su aspecto ya no es de hombre, y su figura no es como la de los hijos de los hombres—.
|
Isai
|
Kapingam
|
52:14 |
Digau dogologowaahee gu-homouli huoloo i di-nadau mmada gi Mee. Mee gu-hai-gee dono huaidina dela gu-hagalee mmada ginai be tangada.
|
Isai
|
GerOffBi
|
52:14 |
Wie viele Menschen über dich (ihn) entsetzt waren!So entstellt im Vergleich zu einem [gewöhnlicher] Mann (Mensch) war sein Aussehen,seine Gestalt im Vergleich zu einem Menschenkind (einem Sohn eines Menschen).
|
Isai
|
WLC
|
52:14 |
כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹאֲר֖וֹ מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
52:14 |
Kaip daugelis baisėjosi tavimi, taip jo veidas buvo nežmoniškai sudarkytas, jis buvo nebepanašus į žmogų.
|
Isai
|
Bela
|
52:14 |
Як многія дзіву даваліся, гледзячы на Цябе,— так было зьнявечана больш за ўсякага чалавека аблічча Яго, і выгляд Ягоны больш за сыноў чалавечых!
|
Isai
|
GerBoLut
|
52:14 |
daß sich viele uber dir argern werden, weil seine Gestalt haftlicher ist denn anderer Leute und sein Ansehen denn der Menschenkinder.
|
Isai
|
FinPR92
|
52:14 |
Ja kuitenkin monet järkyttyivät hänet nähdessään -- tuskin häntä enää ihmiseksi tunsi, niin kammottavasti hänet oli runneltu.
|
Isai
|
SpaRV186
|
52:14 |
¶ Como te abominaron muchos, en tanta manera fue desfigurado de los hombres su parecer; y su hermosura, de los hijos de los hombres:
|
Isai
|
NlCanisi
|
52:14 |
Nu is zijn gelaat wel onmenselijk verwrongen, En heeft zijn gestalte niets menselijks meer;
|
Isai
|
GerNeUe
|
52:14 |
Viele haben sich über sein Aussehen entsetzt, / denn er war völlig entstellt / und kaum noch als Mensch zu erkennen.
|
Isai
|
UrduGeo
|
52:14 |
تجھے دیکھ کر بہتوں کے رونگٹے کھڑے ہو گئے۔ کیونکہ اُس کی شکل اِتنی خراب تھی، اُس کی صورت کسی بھی انسان سے کہیں زیادہ بگڑی ہوئی تھی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
52:14 |
وَكَمَا دُهِشَ مِنْهُ كَثِيرُونَ، إِذْ تَشَوَّهَ مَنْظَرُهُ أَكْثَرَ مِنْ أَيِّ رَجُلٍ، وَصُورَتُهُ أَكْثَرَ مِنْ بَنِي الْبَشَرِ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
52:14 |
许多人怎样因你而惊奇,(因为他的容貌毁损得不像人,他的形状毁损得不像世人);
|
Isai
|
ItaRive
|
52:14 |
Come molti, vedendolo, son rimasti sbigottiti (tanto era disfatto il suo sembiante sì da non parer più un uomo, e il suo aspetto si da non parer più un figliuol d’uomo),
|
Isai
|
Afr1953
|
52:14 |
Soos baie hulle oor U verstom het — so misvormd was sy voorkoms, geen mens meer nie, en sy gestalte was nie soos dié van 'n mensekind nie —
|
Isai
|
RusSynod
|
52:14 |
Как многие изумлялись, глядя на Тебя, – так был обезображен, более всякого человека, лик Его и вид Его – паче сынов человеческих!
|
Isai
|
UrduGeoD
|
52:14 |
तुझे देखकर बहुतों के रोंगटे खड़े हो गए। क्योंकि उस की शक्ल इतनी ख़राब थी, उस की सूरत किसी भी इनसान से कहीं ज़्यादा बिगड़ी हुई थी।
|
Isai
|
TurNTB
|
52:14 |
Birçokları onun karşısında dehşete düşüyor; Biçimi, görünüşü öyle bozuldu ki, İnsana benzer yanı kalmadı;
|
Isai
|
DutSVV
|
52:14 |
Gelijk als velen zich over u ontzet hebben, alzo verdorven was Zijn gelaat, meer dan van iemand, en Zijn gedaante, meer dan van andere mensenkinderen;
|
Isai
|
HunKNB
|
52:14 |
Amint sokan megborzadtak tőle, hisz olyan torz volt, nem emberi a külseje, alakja nem hasonló az emberek fiaihoz,
|
Isai
|
Maori
|
52:14 |
Pera i te tini i miharo ki a koe; i kino iho hoki tona kanohi i to te tangata, tona ahua i to nga tama a te tangata:
|
Isai
|
HunKar
|
52:14 |
Miképen eliszonyodtak tőled sokan, oly rút, nem emberi volt ábrázatja, és alakja sem ember fiaié volt:
|
Isai
|
Viet
|
52:14 |
Như nhiều kẻ thấy ngươi mà lấy làm lạ (mặt mày người xài-xể lắm hơn kẻ nào khác, hình dung xài-xể hơn con trai loài người),
|
Isai
|
Kekchi
|
52:14 |
Nabaleb li cristian queˈxucuac nak queˈril. Incˈaˈ queˈxnau ru xban nak ma̱cuaˈ chic ru cristian li ru xban nak numtajenak li raylal li qui-ux re.
|
Isai
|
Swe1917
|
52:14 |
Såsom många häpnade över honom, därför att hans utseende var vanställt mer än andra människors och hans gestalt oansenligare än andra människobarns,
|
Isai
|
CroSaric
|
52:14 |
Kao što se mnogi užasnuše vidjevši ga - tako mu je lice bilo neljudski iznakaženo te obličjem više nije naličio na čovjeka -
|
Isai
|
VieLCCMN
|
52:14 |
Cũng như bao kẻ đã sửng sốt khi thấy tôi trung của Ta mặt mày tan nát chẳng ra người, không còn dáng vẻ người ta nữa,
|
Isai
|
FreBDM17
|
52:14 |
Comme plusieurs ont été étonnés en te voyant, de ce que tu étais ainsi défait de visage plus que pas un autre, et de forme, plus que pas un des enfants des hommes ;
|
Isai
|
FreLXX
|
52:14 |
Mais de même qu'à cause de toi beaucoup auront été dans la stupeur, de même ta forme sera sans honneur aux yeux des hommes, et ta gloire méprisée des fils des hommes.
|
Isai
|
Aleppo
|
52:14 |
כאשר שממו עליך רבים כן משחת מאיש מראהו ותארו מבני אדם
|
Isai
|
MapM
|
52:14 |
כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹאֲר֖וֹ מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
52:14 |
כאשר שממו עליך רבים כן משחת מאיש מראהו ותארו מבני אדם׃
|
Isai
|
Kaz
|
52:14 |
Оған қарап көпшілік аң-таң болды. Себебі Қызметшімнің ұсқынының бұзылғаны сонша, тіпті адам сияқты көрінбеді. Оның түр-тұрпаты адам баласына ұқсамай қалды.
|
Isai
|
FreJND
|
52:14 |
Comme beaucoup ont été stupéfaits en te voyant, – tellement son visage était défait plus que celui d’aucun homme, et sa forme, plus que celle d’aucun fils d’homme, –
|
Isai
|
GerGruen
|
52:14 |
Wie viele seinetwegen sich entsetzten, - so sehr entstellt war er, so wenig sah er andern Menschen ähnlich, so wenig andern Menschenkindern gleich -,
|
Isai
|
SloKJV
|
52:14 |
Kakor so bili mnogi osupli nad teboj. Njegov videz je bil tako iznakažen, bolj kakor [od] kateregakoli človeka in njegova oblika bolj kakor od človeških sinov;
|
Isai
|
Haitian
|
52:14 |
Menm jan anpil moun te pran sezisman lè yo te wè l', sitèlman li te defigire, sitèlman figi l' pa t' sanble menm ak figi moun,
|
Isai
|
FinBibli
|
52:14 |
Niin että moni sinun ylitses hämmästyy, että hänen muotonsa on rumempi muita ihmisiä, ja hänen hahmonsa huonompi kuin ihmisten lasten.
|
Isai
|
SpaRV
|
52:14 |
Como se pasmaron de ti muchos, en tanta manera fué desfigurado de los hombres su parecer; y su hermosura más que la de los hijos de los hombres.
|
Isai
|
WelBeibl
|
52:14 |
Fel roedd llawer wedi dychryn o'i weld yn edrych mor ofnadwy – prin yn ddynol (doedd e ddim yn edrych fel dyn),
|
Isai
|
GerMenge
|
52:14 |
Wie sich viele über dich entsetzt haben – so entstellt, nicht mehr einem Manne ähnlich war sein Aussehen und seine Gestalt nicht mehr wie die der Menschenkinder –,
|
Isai
|
GreVamva
|
52:14 |
Καθώς πολλοί έμειναν εκστατικοί επί σε, τόσον ήτο το πρόσωπον αυτού άδοξον παρά παντός ανθρώπου και το είδος αυτού παρά των υιών των ανθρώπων.
|
Isai
|
UkrOgien
|
52:14 |
Як багато-хто Ним дивува́лись, — такий то був змі́нений о́браз Його, що й не був люди́ною, а ви́гляд Його, що й не був сином лю́дським!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
52:14 |
Како се многи зачудише Теби, што беше нагрђен у лицу мимо сваког човека, и у стасу мимо синова човечјих,
|
Isai
|
FreCramp
|
52:14 |
De même que beaucoup ont été dans la stupeur en le voyant, — tant il était défiguré, son aspect n'étant plus celui d'un homme, ni son visage celui des enfants des hommes, —
|
Isai
|
PolUGdan
|
52:14 |
Jak wielu przeraziło się z jego powodu, że zeszpecono jego wygląd bardziej niż innych ludzi, a jego postać – bardziej niż synów ludzkich;
|
Isai
|
FreSegon
|
52:14 |
De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi, -Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l'homme, -
|
Isai
|
SpaRV190
|
52:14 |
Como se pasmaron de ti muchos, en tanta manera fué desfigurado de los hombres su parecer; y su hermosura más que la de los hijos de los hombres.
|
Isai
|
HunRUF
|
52:14 |
Sokan csak iszonyodtak tőle, annyira torz volt; nem volt már emberi a külseje, kinézete nem volt emberhez hasonló.
|
Isai
|
DaOT1931
|
52:14 |
Som mange blev maalløse over ham, — saa umenneskelig ussel saa han ud, han ligned ej Menneskenes Børn —
|
Isai
|
TpiKJPB
|
52:14 |
Olsem planti manmeri i bin kirap nogut long yu. Pes bilong em i bagarap tru na i winim bagarap bilong wanpela narapela man, na bodi bilong em i bagarap moa long ol pikinini man bilong ol man.
|
Isai
|
DaOT1871
|
52:14 |
Ligesom mange forskrækkedes over ham — saa var hans Udseende skæmmet, at han ikke var som en Mand, og hans Skikkelse, at han ikke var som et Menneskens Barn, —
|
Isai
|
FreVulgG
|
52:14 |
De même que (Comme) beaucoup ont été stupéfaits à ton sujet, ainsi son aspect sera sans gloire parmi les hommes, et sa forme (méprisable) parmi les fils des hommes.
|
Isai
|
PolGdans
|
52:14 |
Jako wiele ich zdumieją się nad nim, że przemierzła jest nad innych ludzi osoba jego, a kształt jego nad synów ludzkich:
|
Isai
|
JapBungo
|
52:14 |
曩にはおほくの人かれを見ておどろきたり(その面貌はそこなはれて人と異なりその形容はおとろへて人の子とことなれり)
|
Isai
|
GerElb18
|
52:14 |
Gleichwie sich viele über dich entsetzt haben, -so entstellt war sein Aussehen, mehr als irgend eines Mannes, und seine Gestalt, mehr als der Menschenkinder-
|