Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 52:14  As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
Isai NHEBJE 52:14  Just as many were astonished at you (his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men),
Isai ABP 52:14  In which manner [2shall be amazed 3by 4you 1many], so [4shall be despised 5by 6men 1the 2sight 3of your appearance], and your glory by the sons of men.
Isai NHEBME 52:14  Just as many were astonished at you (his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men),
Isai Rotherha 52:14  The more that Many, were amazed at thee, So marred, beyond any man’s, was his appearance,—And his form, beyond the sons of men,
Isai LEB 52:14  Just as many were appalled at you— such was his appearance beyond human disfigurement, and his form beyond the sons of mankind—
Isai RNKJV 52:14  As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
Isai Jubilee2 52:14  As many rejected thee, in such manner was his likeness and his beauty, disfigured from the sons of men:
Isai Webster 52:14  As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
Isai Darby 52:14  As many were astonished at thee — his visage was so marred more than any man, and his form more than the children of men
Isai ASV 52:14  Like as many were astonished at thee (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men),
Isai LITV 52:14  Just as many were astonished over You, so much was the disfigurement from man, His appearance and His form from sons of mankind.
Isai Geneva15 52:14  As many were astonied at thee (his visage was so deformed of men, and his forme of the sonnes of men) so shall hee sprinkle many nations: the Kings shall shut their mouthes at him: for that which had not bene tolde them, shall they see, and that which they had not heard, shall they vnderstande.
Isai CPDV 52:14  Just as they were stupefied over you, so will his countenance be without glory among men, and his appearance, among the sons of men.
Isai BBE 52:14  As peoples were surprised at him, And his face was not beautiful, so as to be desired: his face was so changed by disease as to be unlike that of a man, and his form was no longer that of the sons of men.
Isai DRC 52:14  As many have been astonished at thee, so shall his visage be inglorious among men, and his form among the sons of men.
Isai GodsWord 52:14  Many will be shocked by him. His appearance will be so disfigured that he won't look like any other man. His looks will be so disfigured that he will hardly look like a human.
Isai JPS 52:14  According as many were appalled at thee--so marred was his visage unlike that of a man, and his form unlike that of the sons of men--
Isai KJVPCE 52:14  As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
Isai NETfree 52:14  (just as many were horrified by the sight of you) he was so disfigured he no longer looked like a man;
Isai AB 52:14  As many shall be amazed at You, so shall Your face be without glory from men, and Your glory shall not be honored by the sons of men.
Isai AFV2020 52:14  Many were astonished at Him—for His body was so disfigured—even His form beyond that of the sons of men.
Isai NHEB 52:14  Just as many were astonished at you (his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men),
Isai NETtext 52:14  (just as many were horrified by the sight of you) he was so disfigured he no longer looked like a man;
Isai UKJV 52:14  As many were astonished at you; his visage was so ruined more than any man, and his form more than the sons of men:
Isai Noyes 52:14  As many were amazed at the sight of him,—So disfigured and scarcely human was his visage, And so unlike that of a man was his form,—
Isai KJV 52:14  As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
Isai KJVA 52:14  As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
Isai AKJV 52:14  As many were astonished at you; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
Isai RLT 52:14  As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
Isai MKJV 52:14  Just as many were astonished at You (so much was the disfigurement from man, His appearance and His form from the sons of mankind);
Isai YLT 52:14  As astonished at thee have been many, (So marred by man his appearance, And his form by sons of men.)
Isai ACV 52:14  Just as many were astonished at thee (his visage was so marred, more than any man, and his form more than the sons of men),
Isai VulgSist 52:14  Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus eius, et forma eius inter filios hominum.
Isai VulgCont 52:14  Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus eius, et forma eius inter filios hominum.
Isai Vulgate 52:14  sicut obstipuerunt super te multi sic inglorius erit inter viros aspectus eius et forma eius inter filios hominum
Isai VulgHetz 52:14  Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus eius, et forma eius inter filios hominum.
Isai VulgClem 52:14  Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, et forma ejus inter filios hominum.
Isai CzeBKR 52:14  A jakož mnozí se nad ním užasnou, že tak zohavena jest nad jiné lidi osoba jeho, způsob jeho nad syny lidské:
Isai CzeB21 52:14  Jako se nad ním mnozí zděsili, (že nelidsky byl napohled zohaven – už ani člověku nebyl podoben),
Isai CzeCEP 52:14  Jak mnozí ztrnuli úděsem nad tebou! Jeho vzezření bylo tak znetvořené, že nebyl podoben člověku, jeho vzhled takový, že nebyl podoben lidem.
Isai CzeCSP 52:14  Tak jako mnozí se nad ním zhrozí -- tak nelidsky zohaven bude jeho vzhled, jeho vzezření nepodobné lidským synům --
Isai PorBLivr 52:14  Como muitos se espantaram de ti, de que a aparência dele estava tão desfigurada, mais do que qualquer outro; que seu aspecto já não parecia com os filhos dos homens.
Isai Mg1865 52:14  Fa toy ny nigagan’ ny maro Anao (Ny tarehiny dia simba ka hoatra ny tsy tarehin’ olombelona akory, ary ny endriny hoatra ny tsy endriky ny zanak’ olombelona),
Isai FinPR 52:14  Niinkuin monet kauhistuivat häntä-sillä niin runneltu, ei enää ihmisenkaltainen, oli hänen muotonsa, hänen hahmonsa ei ollut ihmislasten hahmo-
Isai FinRK 52:14  Niin kuin monet kauhistuivat häntä – niin runneltu hän oli, hän ei enää näyttänyt ihmiseltä, hänen hahmonsa ei ollut ihmislasten hahmo –
Isai ChiSB 52:14  就如許多人對他不勝驚愕,因為他的容貌損傷得已不像人,他的形狀已不像人子,
Isai CopSahBi 52:14  ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉϩⲁϩ ⲛⲁⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲥⲱϣϥ ⲛⲧⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲉⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ
Isai ChiUns 52:14  许多人因他(原文是你)惊奇;他的面貌比别人憔悴;他的形容比世人枯槁。
Isai BulVeren 52:14  Както мнозина бяха ужасени от Теб – толкова беше обезобразен видът Му, повече от който и да било човек, и изгледът Му – от който и да било от човешките синове –
Isai AraSVD 52:14  كَمَا ٱنْدَهَشَ مِنْكَ كَثِيرُونَ. كَانَ مَنْظَرُهُ كَذَا مُفْسَدًا أَكْثَرَ مِنَ ٱلرَّجُلِ، وَصُورَتُهُ أَكْثَرَ مِنْ بَنِي آدَمَ.
Isai Esperant 52:14  Kiel multaj estis teruritaj, rigardante vin (tiele lia aspekto estis malbeligita pli ol ĉe ĉiu alia kaj lia eksteraĵo pli ol ĉe iu ajn homo),
Isai ThaiKJV 52:14  ด้วยคนเป็นอันมากตะลึงเพราะท่านฉันใด หน้าตาของท่านเสียโฉมมากกว่ามนุษย์คนใด และรูปร่างของท่านก็เสียโฉมมากกว่าบุตรทั้งหลายของมนุษย์คนใด
Isai OSHB 52:14  כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֨יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹאֲר֖וֹ מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃
Isai BurJudso 52:14  သူသည် လူမဟုတ်သကဲ့သို့ မျက်နှာပျက်ခြင်း၊ လူသားမဟုတ်သကဲ့သို့ အဆင်းအသရေပျက်ခြင်းရှိသည် ကို၊ အများသော သူတို့သည် အံ့ဩမိန်းမောကြသည် ဖြစ်၍၊
Isai FarTPV 52:14  مردم از دیدن او وحشت می‌کردند، قیافهٔ او چنان کریه بود که شباهتی به آدمیان نداشت.
Isai UrduGeoR 52:14  Tujhe dekh kar bahutoṅ ke roṅgṭe khaṛe ho gae. Kyoṅki us kī shakl itnī ḳharāb thī, us kī sūrat kisī bhī insān se kahīṅ zyādā bigaṛī huī thī.
Isai SweFolk 52:14  Liksom många häpnade över dig, så ska hans utseende fördärvas mer än människors och hans gestalt mer än Adams barn.
Isai GerSch 52:14  Gleichwie sich viele über dich entsetzten (so sehr war sein Angesicht entstellt, nicht mehr wie das eines Menschen, und seine Gestalt, nicht mehr wie die der Menschenkinder),
Isai TagAngBi 52:14  Kung paanong marami ang natigilan dahil sa iyo (ang kaniyang mukha ay napakakatuwa kay sa kaninomang lalake, at ang kaniyang anyo ay higit na kumatuwa kay sa mga anak ng mga tao),
Isai FinSTLK2 52:14  Niin kuin monet kauhistuivat häntä – sillä niin runneltu, ei enää ihmisen kaltainen, oli hänen muotonsa, hänen hahmonsa ei ollut ihmislasten hahmo –
Isai Dari 52:14  بسیاری از مردم وقتی او را ببینند، متعجب می شوند، زیرا چهرۀ او آنقدر تغییر کرده است که به انسان نمی ماند.
Isai SomKQA 52:14  Waxaa jaahiisii loo xumeeyey si ka daran sida nin kale loo xumeeyo, suuraddiisiina waxaa loo xumeeyey si ka daran sida binu-aadmiga loo xumeeyo oo kale, haddaba sidii kuwa badanu ula yaabi jireen oo kale,
Isai NorSMB 52:14  Som dei fælte av deg mange - so umenneskjeleg skamførd såg han ut og ei som mannsborn hans skapnad var -
Isai Alb 52:14  Duke qenë se shumë veta u çuditën me ty, sepse pamja e tij ishte e shfytyruar më tepër se e çdo njeriu tjetër dhe fytyra e tij ishte ndryshe nga ajo e bijve të njeriut,
Isai KorHKJV 52:14  그의 얼굴이 누구보다도 더 상하였고 그의 모습이 사람들의 아들들보다 더 상하였으므로 많은 사람이 너를 보고 놀랐느니라.
Isai SrKDIjek 52:14  Како се многи зачудише теби, што бијаше нагрђен у лицу мимо свакога човјека, и у стасу мимо синове човјечије,
Isai Wycliffe 52:14  As many men wondriden on hym, so his biholdyng schal be with out glorie among men, and the fourme of hym among the sones of men.
Isai Mal1910 52:14  അവന്റെ രൂപം കണ്ടാൽ ആളല്ല എന്നും അവന്റെ ആകൃതി കണ്ടാൽ മനുഷ്യനല്ല എന്നും തോന്നുമാറു വിരൂപമായിരിക്കകൊണ്ടു പലരും നിന്നെ കണ്ടു സ്തംഭിച്ചുപോയതു പോലെ,
Isai KorRV 52:14  이왕에는 그 얼굴이 타인보다 상하였고 그 모양이 인생보다 상하였으므로 무리가 그를 보고 놀랐거니와
Isai Azeri 52:14  چوخلاري اونون قاباغيندا مات قالدي. بلی، اونون گؤرونوشو بوزولدو کي، ائنسانا بَنزَر ياني قالمادي.
Isai KLV 52:14  rur as law' were astonished Daq SoH ( Daj appearance ghaHta' marred latlh than vay' loD, je Daj form latlh than the puqloDpu' vo' loDpu'),
Isai ItaDio 52:14  Siccome molti sono stati stupefatti di te, tanto l’aspetto di esso era sformato, in maniera che non somigliava più un uomo; ed il suo sembiante, in maniera ch’egli non somigliava più uno d’infra i figliuoli degli uomini;
Isai RusSynod 52:14  Как многие изумлялись, смотря на Тебя, - столько был обезображен паче всякого человека лик Его, и вид Его - паче сынов человеческих!
Isai CSlEliza 52:14  Якоже ужаснутся о Тебе мнози, тако обезславится от человек вид Твой, и слава Твоя от сынов человеческих.
Isai ABPGRK 52:14  ον τρόπον εκστήσονται επί σε πολλοί ούτως αδοξήσει από των ανθρώπων το ειδός σου και η δόξα σου από υιών ανθρώπων
Isai FreBBB 52:14  De même que beaucoup ont été interdits en te voyant, tant il était défait de visage plus qu'aucun homme, et défiguré plus qu'aucun fils d'homme,
Isai LinVB 52:14  Bato bakamwaki mingi na ndenge abebaki, mpo elongi ya ye ezalaki lisusu lo­kola ya moto te, aulanaki na moto lisusu te.
Isai HunIMIT 52:14  Valamint eliszonyodtak rajtad sokan – annyira eltorzított, nem is emberi volt az ábrázata és alakja nem olyan mint az ember fiaié –
Isai ChiUnL 52:14  彼曾面目顦顇、甚於世人、形容枯槁、逾於人子、令衆駭異、
Isai VietNVB 52:14  Như nhiều người kinh hoàng về người,Hình dung người bị hủy hoại đến nỗi không còn giống con người;Và dáng vẻ không còn giống con cái loài người nữa.
Isai LXX 52:14  ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοί οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων
Isai CebPinad 52:14  Sama sa kadaghanan nanghibulong kanimo (ang niyang nawong nasamadsamaran gayud labaw kay sa bisan kinsa nga tawo, ug ang iyang dagway labaw pa kay sa mga anak sa mga tawo),
Isai RomCor 52:14  După cum pentru mulţi a fost o pricină de groază – atât de schimonosită Îi era faţa şi atât de mult se deosebea înfăţişarea Lui de a fiilor oamenilor –,
Isai Pohnpeia 52:14  Aramas tohtohie inenen pwuriamweikihla ni ar kilangada; pwe mwomwe inenen suwedsang mwomwen aramas, likamwete kaidehn aramas emen ih.
Isai HunUj 52:14  Sokan csak iszonyodtak tőle, annyira torz, nem emberi volt külseje, emberhez nem méltó volt alakja.
Isai GerZurch 52:14  Wie sich viele über ihn entsetzten - so entstellt, nicht mehr menschlich war sein Aussehen und seine Gestalt nicht wie die der Menschenkinder -,
Isai GerTafel 52:14  Wie über dich viele erstaunten, so niedergebeugt wird sein Ansehen sein, mehr denn das eines Mannes, und seine Gestalt mehr denn der Söhne des Menschen.
Isai PorAR 52:14  Como pasmaram muitos à vista dele (pois o seu aspecto estava tão desfigurado que não era o de um homem, e a sua figura não era a dos filhos dos homens),
Isai DutSVVA 52:14  Gelijk als velen zich over u ontzet hebben, alzo verdorven was Zijn gelaat, meer dan van iemand, en Zijn gedaante, meer dan van andere mensenkinderen;
Isai FarOPV 52:14  چنانکه بسیاری از تو در عجب بودند (از آن جهت که منظر او از مردمان و صورت او از بنی آدم بیشترتباه گردیده بود).
Isai Ndebele 52:14  Njengoba abanengi babethithibele ngawe; ukukhangeleka kwayo kwakonakele kangaka, okwedlula loba nguwuphi, lesimo sayo okwedlula amadodana abantu.
Isai PorBLivr 52:14  Como muitos se espantaram de ti, de que a aparência dele estava tão desfigurada, mais do que qualquer outro; que seu aspecto já não parecia com os filhos dos homens.
Isai Norsk 52:14  Likesom mange blev forferdet over ham - så ille tilredt var han at han ikke så ut som et menneske, og hans skikkelse ikke var som andre menneskebarns -
Isai SloChras 52:14  Kakor so o tebi osupnili mnogi (tako je bil obraz njegov spačen, bolj nego katerega moža, in podoba njegova bolj nego otrok človeških),
Isai Northern 52:14  Çoxları onun qarşısında mat qalacaq. Bəli, onun görkəmi çox dəyişmişdi, Zahirən insan surətindən çıxmışdı.
Isai GerElb19 52:14  Gleichwie sich viele über dich entsetzt haben, so entstellt war sein Aussehen, mehr als irgend eines Mannes, und seine Gestalt, mehr als der Menschenkinder
Isai LvGluck8 52:14  Kā daudz tevis dēļ ir iztrūkušies, - tik nejauks bija viņa vaigs un ne pēc cilvēka, un viņa ģīmis ne pēc cilvēka bērniem, -
Isai PorAlmei 52:14  Como pasmaram muitos á vista de ti, de que o seu parecer estava tão desfigurado mais do que o de outro qualquer, e a sua figura mais do que a dos outros filhos dos homens,
Isai ChiUn 52:14  許多人因他(原文是你)驚奇;他的面貌比別人憔悴;他的形容比世人枯槁。
Isai SweKarlX 52:14  Så att månge skola förarga sig öfver dig, efter hans skapnad är ledare än andra menniskors, och hans anseende än menniskors barnas.
Isai FreKhan 52:14  Autant la multitude fut stupéfaite à son sujet, (car il était défiguré au point de n’avoir plus rien d’humain; son apparence n’était plus celle des fils d’Adam!)
Isai FrePGR 52:14  Autant plusieurs furent interdits à sa vue, tellement son visage était défiguré plus que celui d'aucun homme, et son aspect, plus qu'aucun enfant des hommes,
Isai PorCap 52:14  Assim como muitos ficaram espantados diante dele, ao verem o seu rosto desfigurado e o seu aspeto disforme,
Isai JapKougo 52:14  多くの人が彼に驚いたように――彼の顔だちは、そこなわれて人と異なり、その姿は人の子と異なっていたからである――
Isai GerTextb 52:14  Gleichwie sich viele über dich entsetzt haben - so entstellt, nicht mehr menschenähnlich war sein Aussehen, und seine Gestalt nicht mehr wie die der Menschenkinder -,
Isai SpaPlate 52:14  Pero muchos se pasmarán de él —tan desfigurado está, su aspecto ya no es de hombre, y su figura no es como la de los hijos de los hombres—.
Isai Kapingam 52:14  Digau dogologowaahee gu-homouli huoloo i di-nadau mmada gi Mee. Mee gu-hai-gee dono huaidina dela gu-hagalee mmada ginai be tangada.
Isai GerOffBi 52:14  Wie viele Menschen über dich (ihn) entsetzt waren!So entstellt im Vergleich zu einem [gewöhnlicher] Mann (Mensch) war sein Aussehen,seine Gestalt im Vergleich zu einem Menschenkind (einem Sohn eines Menschen).
Isai WLC 52:14  כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹאֲר֖וֹ מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃
Isai LtKBB 52:14  Kaip daugelis baisėjosi tavimi, taip jo veidas buvo nežmoniškai sudarkytas, jis buvo nebepanašus į žmogų.
Isai Bela 52:14  Як многія дзіву даваліся, гледзячы на Цябе,— так было зьнявечана больш за ўсякага чалавека аблічча Яго, і выгляд Ягоны больш за сыноў чалавечых!
Isai GerBoLut 52:14  daß sich viele uber dir argern werden, weil seine Gestalt haftlicher ist denn anderer Leute und sein Ansehen denn der Menschenkinder.
Isai FinPR92 52:14  Ja kuitenkin monet järkyttyivät hänet nähdessään -- tuskin häntä enää ihmiseksi tunsi, niin kammottavasti hänet oli runneltu.
Isai SpaRV186 52:14  ¶ Como te abominaron muchos, en tanta manera fue desfigurado de los hombres su parecer; y su hermosura, de los hijos de los hombres:
Isai NlCanisi 52:14  Nu is zijn gelaat wel onmenselijk verwrongen, En heeft zijn gestalte niets menselijks meer;
Isai GerNeUe 52:14  Viele haben sich über sein Aussehen entsetzt, / denn er war völlig entstellt / und kaum noch als Mensch zu erkennen.
Isai UrduGeo 52:14  تجھے دیکھ کر بہتوں کے رونگٹے کھڑے ہو گئے۔ کیونکہ اُس کی شکل اِتنی خراب تھی، اُس کی صورت کسی بھی انسان سے کہیں زیادہ بگڑی ہوئی تھی۔
Isai AraNAV 52:14  وَكَمَا دُهِشَ مِنْهُ كَثِيرُونَ، إِذْ تَشَوَّهَ مَنْظَرُهُ أَكْثَرَ مِنْ أَيِّ رَجُلٍ، وَصُورَتُهُ أَكْثَرَ مِنْ بَنِي الْبَشَرِ،
Isai ChiNCVs 52:14  许多人怎样因你而惊奇,(因为他的容貌毁损得不像人,他的形状毁损得不像世人);
Isai ItaRive 52:14  Come molti, vedendolo, son rimasti sbigottiti (tanto era disfatto il suo sembiante sì da non parer più un uomo, e il suo aspetto si da non parer più un figliuol d’uomo),
Isai Afr1953 52:14  Soos baie hulle oor U verstom het — so misvormd was sy voorkoms, geen mens meer nie, en sy gestalte was nie soos dié van 'n mensekind nie —
Isai RusSynod 52:14  Как многие изумлялись, глядя на Тебя, – так был обезображен, более всякого человека, лик Его и вид Его – паче сынов человеческих!
Isai UrduGeoD 52:14  तुझे देखकर बहुतों के रोंगटे खड़े हो गए। क्योंकि उस की शक्ल इतनी ख़राब थी, उस की सूरत किसी भी इनसान से कहीं ज़्यादा बिगड़ी हुई थी।
Isai TurNTB 52:14  Birçokları onun karşısında dehşete düşüyor; Biçimi, görünüşü öyle bozuldu ki, İnsana benzer yanı kalmadı;
Isai DutSVV 52:14  Gelijk als velen zich over u ontzet hebben, alzo verdorven was Zijn gelaat, meer dan van iemand, en Zijn gedaante, meer dan van andere mensenkinderen;
Isai HunKNB 52:14  Amint sokan megborzadtak tőle, hisz olyan torz volt, nem emberi a külseje, alakja nem hasonló az emberek fiaihoz,
Isai Maori 52:14  Pera i te tini i miharo ki a koe; i kino iho hoki tona kanohi i to te tangata, tona ahua i to nga tama a te tangata:
Isai HunKar 52:14  Miképen eliszonyodtak tőled sokan, oly rút, nem emberi volt ábrázatja, és alakja sem ember fiaié volt:
Isai Viet 52:14  Như nhiều kẻ thấy ngươi mà lấy làm lạ (mặt mày người xài-xể lắm hơn kẻ nào khác, hình dung xài-xể hơn con trai loài người),
Isai Kekchi 52:14  Nabaleb li cristian queˈxucuac nak queˈril. Incˈaˈ queˈxnau ru xban nak ma̱cuaˈ chic ru cristian li ru xban nak numtajenak li raylal li qui-ux re.
Isai Swe1917 52:14  Såsom många häpnade över honom, därför att hans utseende var vanställt mer än andra människors och hans gestalt oansenligare än andra människobarns,
Isai CroSaric 52:14  Kao što se mnogi užasnuše vidjevši ga - tako mu je lice bilo neljudski iznakaženo te obličjem više nije naličio na čovjeka -
Isai VieLCCMN 52:14  Cũng như bao kẻ đã sửng sốt khi thấy tôi trung của Ta mặt mày tan nát chẳng ra người, không còn dáng vẻ người ta nữa,
Isai FreBDM17 52:14  Comme plusieurs ont été étonnés en te voyant, de ce que tu étais ainsi défait de visage plus que pas un autre, et de forme, plus que pas un des enfants des hommes ;
Isai FreLXX 52:14  Mais de même qu'à cause de toi beaucoup auront été dans la stupeur, de même ta forme sera sans honneur aux yeux des hommes, et ta gloire méprisée des fils des hommes.
Isai Aleppo 52:14  כאשר שממו עליך רבים כן משחת מאיש מראהו ותארו מבני אדם
Isai MapM 52:14  כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹאֲר֖וֹ מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃
Isai HebModer 52:14  כאשר שממו עליך רבים כן משחת מאיש מראהו ותארו מבני אדם׃
Isai Kaz 52:14  Оған қарап көпшілік аң-таң болды. Себебі Қызметшімнің ұсқынының бұзылғаны сонша, тіпті адам сияқты көрінбеді. Оның түр-тұрпаты адам баласына ұқсамай қалды.
Isai FreJND 52:14  Comme beaucoup ont été stupéfaits en te voyant, – tellement son visage était défait plus que celui d’aucun homme, et sa forme, plus que celle d’aucun fils d’homme, –
Isai GerGruen 52:14  Wie viele seinetwegen sich entsetzten, - so sehr entstellt war er, so wenig sah er andern Menschen ähnlich, so wenig andern Menschenkindern gleich -,
Isai SloKJV 52:14  Kakor so bili mnogi osupli nad teboj. Njegov videz je bil tako iznakažen, bolj kakor [od] kateregakoli človeka in njegova oblika bolj kakor od človeških sinov;
Isai Haitian 52:14  Menm jan anpil moun te pran sezisman lè yo te wè l', sitèlman li te defigire, sitèlman figi l' pa t' sanble menm ak figi moun,
Isai FinBibli 52:14  Niin että moni sinun ylitses hämmästyy, että hänen muotonsa on rumempi muita ihmisiä, ja hänen hahmonsa huonompi kuin ihmisten lasten.
Isai SpaRV 52:14  Como se pasmaron de ti muchos, en tanta manera fué desfigurado de los hombres su parecer; y su hermosura más que la de los hijos de los hombres.
Isai WelBeibl 52:14  Fel roedd llawer wedi dychryn o'i weld yn edrych mor ofnadwy – prin yn ddynol (doedd e ddim yn edrych fel dyn),
Isai GerMenge 52:14  Wie sich viele über dich entsetzt haben – so entstellt, nicht mehr einem Manne ähnlich war sein Aussehen und seine Gestalt nicht mehr wie die der Menschenkinder –,
Isai GreVamva 52:14  Καθώς πολλοί έμειναν εκστατικοί επί σε, τόσον ήτο το πρόσωπον αυτού άδοξον παρά παντός ανθρώπου και το είδος αυτού παρά των υιών των ανθρώπων.
Isai UkrOgien 52:14  Як багато-хто Ним дивува́лись, — такий то був змі́нений о́браз Його, що й не був люди́ною, а ви́гляд Його, що й не був сином лю́дським!
Isai SrKDEkav 52:14  Како се многи зачудише Теби, што беше нагрђен у лицу мимо сваког човека, и у стасу мимо синова човечјих,
Isai FreCramp 52:14  De même que beaucoup ont été dans la stupeur en le voyant, — tant il était défiguré, son aspect n'étant plus celui d'un homme, ni son visage celui des enfants des hommes, —
Isai PolUGdan 52:14  Jak wielu przeraziło się z jego powodu, że zeszpecono jego wygląd bardziej niż innych ludzi, a jego postać – bardziej niż synów ludzkich;
Isai FreSegon 52:14  De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi, -Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l'homme, -
Isai SpaRV190 52:14  Como se pasmaron de ti muchos, en tanta manera fué desfigurado de los hombres su parecer; y su hermosura más que la de los hijos de los hombres.
Isai HunRUF 52:14  Sokan csak iszonyodtak tőle, annyira torz volt; nem volt már emberi a külseje, kinézete nem volt emberhez hasonló.
Isai DaOT1931 52:14  Som mange blev maalløse over ham, — saa umenneskelig ussel saa han ud, han ligned ej Menneskenes Børn —
Isai TpiKJPB 52:14  Olsem planti manmeri i bin kirap nogut long yu. Pes bilong em i bagarap tru na i winim bagarap bilong wanpela narapela man, na bodi bilong em i bagarap moa long ol pikinini man bilong ol man.
Isai DaOT1871 52:14  Ligesom mange forskrækkedes over ham — saa var hans Udseende skæmmet, at han ikke var som en Mand, og hans Skikkelse, at han ikke var som et Menneskens Barn, —
Isai FreVulgG 52:14  De même que (Comme) beaucoup ont été stupéfaits à ton sujet, ainsi son aspect sera sans gloire parmi les hommes, et sa forme (méprisable) parmi les fils des hommes.
Isai PolGdans 52:14  Jako wiele ich zdumieją się nad nim, że przemierzła jest nad innych ludzi osoba jego, a kształt jego nad synów ludzkich:
Isai JapBungo 52:14  曩にはおほくの人かれを見ておどろきたり(その面貌はそこなはれて人と異なりその形容はおとろへて人の子とことなれり)
Isai GerElb18 52:14  Gleichwie sich viele über dich entsetzt haben, -so entstellt war sein Aussehen, mehr als irgend eines Mannes, und seine Gestalt, mehr als der Menschenkinder-