Isai
|
RWebster
|
52:4 |
For thus saith the Lord GOD, My people went down in times past into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
|
Isai
|
NHEBJE
|
52:4 |
For thus says the Lord Jehovah, "My people went down at the first into Egypt to live there: and the Assyrian has oppressed them without cause.
|
Isai
|
ABP
|
52:4 |
For thus says the Lord the lord. To Egypt [2went down 1My people] formerly to sojourn there, and [2into 3Assyria 4by force 1they were led].
|
Isai
|
NHEBME
|
52:4 |
For thus says the Lord God, "My people went down at the first into Egypt to live there: and the Assyrian has oppressed them without cause.
|
Isai
|
Rotherha
|
52:4 |
For, thus, saith My Lord, Yahweh, To Egypt, went down my people at first to sojourn there,—But, Assyria, without cause, hath oppressed him.
|
Isai
|
LEB
|
52:4 |
For thus says the Lord Yahweh: “My people went down to Egypt in the beginning, to dwell as aliens there, and Assyria oppressed him ⌞without cause⌟.
|
Isai
|
RNKJV
|
52:4 |
For thus saith the Master יהוה, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
|
Isai
|
Jubilee2
|
52:4 |
For thus has the Lord GOD said, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian captured them without cause.
|
Isai
|
Webster
|
52:4 |
For thus saith the Lord GOD, My people went down formerly into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
|
Isai
|
Darby
|
52:4 |
For thus saith the Lord Jehovah: My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and Assyria oppressed them without cause;
|
Isai
|
ASV
|
52:4 |
For thus saith the Lord Jehovah, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without cause.
|
Isai
|
LITV
|
52:4 |
For so says the Lord Jehovah: My people went down to Egypt at the first, to reside there, and without cause Assyria oppressed him.
|
Isai
|
Geneva15
|
52:4 |
For thus saith the Lord God, My people went downe afore time into Egypt to soiourne there, and Asshur oppressed them without cause.
|
Isai
|
CPDV
|
52:4 |
For thus says the Lord God: My people descended into Egypt, in the beginning, in order to sojourn there. But the Assyrian oppressed them, without any cause at all.
|
Isai
|
BBE
|
52:4 |
For the Lord God says, My people went down at first into Egypt, to get a place for themselves there: and the Assyrian put a cruel yoke on them without cause.
|
Isai
|
DRC
|
52:4 |
For thus saith the Lord God: My people went down into Egypt at the beginning to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without any cause at all.
|
Isai
|
GodsWord
|
52:4 |
This is what the Almighty LORD says: In the beginning my people went to Egypt to live there as foreigners. Later the Assyrians oppressed them for no reason.
|
Isai
|
JPS
|
52:4 |
For thus saith the L-rd GOD: My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
|
Isai
|
KJVPCE
|
52:4 |
For thus saith the Lord God, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
|
Isai
|
NETfree
|
52:4 |
For this is what the sovereign LORD says: "In the beginning my people went to live temporarily in Egypt; Assyria oppressed them for no good reason.
|
Isai
|
AB
|
52:4 |
Thus says the Lord, My people went down before to Egypt to sojourn there; and were carried away forcibly to the Assyrians.
|
Isai
|
AFV2020
|
52:4 |
For thus says the Lord GOD, "My people went down at first into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
|
Isai
|
NHEB
|
52:4 |
For thus says the Lord God, "My people went down at the first into Egypt to live there: and the Assyrian has oppressed them without cause.
|
Isai
|
NETtext
|
52:4 |
For this is what the sovereign LORD says: "In the beginning my people went to live temporarily in Egypt; Assyria oppressed them for no good reason.
|
Isai
|
UKJV
|
52:4 |
For thus says the Lord GOD, My people went down in old times into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
|
Isai
|
Noyes
|
52:4 |
For thus saith the Lord Jehovah: My people went down to Egypt formerly to sojourn there, And the Assyrian oppressed them without cause.
|
Isai
|
KJV
|
52:4 |
For thus saith the Lord God, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
|
Isai
|
KJVA
|
52:4 |
For thus saith the Lord God, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
|
Isai
|
AKJV
|
52:4 |
For thus said the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
|
Isai
|
RLT
|
52:4 |
For thus saith the Lord Yhwh, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
|
Isai
|
MKJV
|
52:4 |
For so says the Lord Jehovah, My people went down before into Egypt to stay there; and the Assyrian oppressed them without cause.
|
Isai
|
YLT
|
52:4 |
For thus said the Lord Jehovah: `To Egypt My people went down at first to sojourn there, And Asshur--for nought he hath oppressed it.
|
Isai
|
ACV
|
52:4 |
For thus says the lord Jehovah, My people went down at the first into Egypt to sojourn there. And the Assyrian has oppressed them without cause.
|
Isai
|
PorBLivr
|
52:4 |
Porque assim diz o Senhor DEUS: Meu povo em tempos passados desceu ao Egito para lá peregrinar; e a Assíria sem razão o oprimiu.
|
Isai
|
Mg1865
|
52:4 |
Fa izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Tany Egypta no nidinan’ ny oloko tamin’ ny voalohany mba hivahiny tany; Ary ny Asyriana koa nampahory azy tsy ahoan-tsy ahoana.
|
Isai
|
FinPR
|
52:4 |
Sillä näin sanoo Herra, Herra: Minun kansani meni ensin alas Egyptiin asumaan siellä muukalaisena, ja sitten Assur sorti sitä ilman syytä.
|
Isai
|
FinRK
|
52:4 |
Näin sanoo Herra, Herra: Ensin minun kansani meni alas Egyptiin asuakseen siellä muukalaisena, ja sitten Assur sorti sitä ilman mitään syytä.
|
Isai
|
ChiSB
|
52:4 |
吾主上主這樣說:「我的百姓昔日曾下到埃及,僑居在那裏,而後亞述又無故地虐待了她;
|
Isai
|
CopSahBi
|
52:4 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲟⲩⲱϩ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓⲧⲟⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲉⲛⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
52:4 |
主耶和华如此说:起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。
|
Isai
|
BulVeren
|
52:4 |
Защото така казва Господ БОГ: Отначало народът Ми слезе в Египет, за да живее там като чужденец; и асирийците го потискаха без причина.
|
Isai
|
AraSVD
|
52:4 |
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: «إِلَى مِصْرَ نَزَلَ شَعْبِي أَوَّلًا لِيَتَغَرَّبَ هُنَاكَ. ثُمَّ ظَلَمَهُ أَشُّورُ بِلَا سَبَبٍ.
|
Isai
|
Esperant
|
52:4 |
Ĉar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: En Egiptujon iam iris Mia popolo, por loĝi tie kelktempe, kaj la Asiriano pro nenio ĝin premis;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
52:4 |
เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า “แต่ก่อนนั้นชนชาติของเราลงไปสู่อียิปต์เพื่ออาศัยอยู่ที่นั่น และชาวอัสซีเรียบีบบังคับเขาโดยปราศจากสาเหตุ”
|
Isai
|
OSHB
|
52:4 |
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה מִצְרַ֛יִם יָֽרַד־עַמִּ֥י בָרִֽאשֹׁנָ֖ה לָג֣וּר שָׁ֑ם וְאַשּׁ֖וּר בְּאֶ֥פֶס עֲשָׁקֽוֹ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
52:4 |
အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ငါ၏လူတို့သည် အထက်က အဲဂုတ္တုပြည်၌ တည်းခိုအံ့ သောငှါ သွားကြ၏။ နောက်မှ အာရှုရိလူတို့သည် အကြောင်းမရှိဘဲ ညှဉ်းဆဲကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
52:4 |
وقتی شما به عنوان بیگانه به مصر رفتید، این کار را با رضایت خودتان انجام دادید ولی آشور شما را با زور برد و در اِزای آن چیزی پرداخت نکرد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
52:4 |
Kyoṅki Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai, “Qadīm zamāne meṅ merī qaum Misr chalī gaī tāki wahāṅ pardes meṅ rahe. Bād meṅ Asūr ne bilāwajah us par zulm kiyā hai.”
|
Isai
|
SweFolk
|
52:4 |
Så säger Herren Gud: Först drog mitt folk ner till Egypten och bodde där som främlingar, sedan förtryckte Assur dem utan orsak.
|
Isai
|
GerSch
|
52:4 |
Denn so spricht Gott der HERR: Mein Volk ist vor Zeiten nach Ägypten hinabgezogen, um daselbst in der Fremde zu weilen; aber der Assyrer hat sie ohne Ursache bedrückt.
|
Isai
|
TagAngBi
|
52:4 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Ang bayan ko ay bumaba noong una sa Egipto upang makipamayan doon: at pinighati sila ng mga taga Asiria ng walang kadahilanan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
52:4 |
Sillä näin sanoo Herra, Herra: Kansani meni ensin alas Egyptiin asumaan siellä muukalaisena, ja sitten Assur sorti sitä syyttä.
|
Isai
|
Dari
|
52:4 |
خدای متعال چنین می فرماید: «مدتها قبل قوم برگزیدۀ من به مصر رفتند و در آنجا ساکن شدند. بعد آشوریان آن ها را به اسارت بردند و بی جهت بر آن ها ستم کردند.
|
Isai
|
SomKQA
|
52:4 |
Waayo, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Dadkaygii waa horay Masar ku dhaadheceen inay halkaas joogaan, oo kii reer Ashuurna sababla'aan buu u dulmay.
|
Isai
|
NorSMB
|
52:4 |
For so segjer Herren, Herren: Fyrr drog folket mitt ned til Egyptarland og vilde vera gjester der, og Assur var hard imot det utan grunn.
|
Isai
|
Alb
|
52:4 |
Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Populli im zbriti së lashti në Egjipt për të banuar; pastaj Asiri e shtypi pa shkak.
|
Isai
|
KorHKJV
|
52:4 |
주 하나님이 이같이 말하노라. 이전에 내 백성이 이집트로 내려가 거기에 머물렀고 그 아시리아 사람이 까닭 없이 그들을 학대하였도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
52:4 |
Јер овако вели Господ Господ: у Мисир сиђе мој народ прије да ондје живе као дошљаци, али Асирци им чинише силу ни за што.
|
Isai
|
Wycliffe
|
52:4 |
For the Lord God seith these thingis, Mi puple in the bigynnyng yede doun in to Egipt, that it schulde be there `an erthe tiliere, and Assur falsli calengide it with out ony cause.
|
Isai
|
Mal1910
|
52:4 |
യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: എന്റെ ജനം പണ്ടു പരദേശവാസം ചെയ്വാൻ മിസ്രയീമിലേക്കു ഇറങ്ങിച്ചെന്നു; അശ്ശൂരും അവരെ വെറുതെ പീഡിപ്പിച്ചു.
|
Isai
|
KorRV
|
52:4 |
주 여호와께서 이같이 말씀하시되 내 백성이 이왕에 애굽에 내려가서 거기 우거하였었고 앗수르인은 공연히 그들을 압박하였도다
|
Isai
|
Azeri
|
52:4 |
پروردئگار رب بله ديئر: "خالقيم ياشاماق اوچون اوّللر مئصئره اِنمئشدي. سونرا آشورلولار اونلارا ناحاق يِره ظولم اتدئلر.
|
Isai
|
KLV
|
52:4 |
vaD thus jatlhtaH the joH joH'a', “ wIj ghotpu mejta' bIng Daq the wa'Dich Daq Egypt Daq sojourn pa': je the Assyrian ghajtaH Suvta' chaH Hutlh cause.
|
Isai
|
ItaDio
|
52:4 |
Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Il mio popolo discese anticamente in Egitto per dimorarvi; ma Assur l’ha oppressato per nulla.
|
Isai
|
RusSynod
|
52:4 |
ибо так говорит Господь Бог: народ Мой ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассур теснил его ни за что.
|
Isai
|
CSlEliza
|
52:4 |
Тако глаголет Господь: во Египет снидоша людие Мои прежде, еже пришелцем быти тамо, и во Ассирию нуждею отведошася.
|
Isai
|
ABPGRK
|
52:4 |
ότι ούτως λέγει κύριος κύριος εις Αίγυπτον κατέβη ο λαός μου το πρότερον παροικήσαι εκεί και εις Ασσυρίους βία ήχθησαν
|
Isai
|
FreBBB
|
52:4 |
Car ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : Mon peuple descendit autrefois en Egypte pour y séjourner, puis Assur l'opprima sans cause ;
|
Isai
|
LinVB
|
52:4 |
Ya solo, Yawe Nzambe alobi boye : Kala bato ba ngai bakendeki o Ezipeti mpe bafandaki kuna, na nsima ba-Asur banyokoli bango.
|
Isai
|
HunIMIT
|
52:4 |
Mert így szól az Úr, az Örökkévaló: Egyiptomba ment le népem azelőtt, hogy ott tartózkodjék Assúr semmiért nyomorgatta.
|
Isai
|
ChiUnL
|
52:4 |
主耶和華曰、昔我民下埃及而寓之、亞述人無故虐遇之、
|
Isai
|
VietNVB
|
52:4 |
Vì CHÚA phán như vầy:Thời xưa, dân Ta đi xuống Ai-cập cư ngụ,Nhưng người A-si-ri đã vô cớ áp bức chúng.
|
Isai
|
LXX
|
52:4 |
οὕτως λέγει κύριος εἰς Αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ καὶ εἰς Ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν
|
Isai
|
CebPinad
|
52:4 |
Kay kini mao ang giingon sa Ginoong Jehova: Ang akong katawohan sa sinugdan nanlugsong ngadto sa Egipto aron sa pagpuyo didto: ug ang Asiriahanon mingdaugdaug kanila sa walay gipasikaran.
|
Isai
|
RomCor
|
52:4 |
Căci aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu: „Odinioară, poporul Meu s-a pogorât să locuiască pentru o vreme în Egipt, apoi asirianul l-a asuprit fără temei.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
52:4 |
Mahso kumwail kousoanla Isip nin duwen mehn liki kei, kumwail wiahier met sang ni pein nsenamwail. Asiria ahpw uhd weikumwailsang ni idihd oh sohte mwohni ieu me pwainkumwailda.
|
Isai
|
HunUj
|
52:4 |
Mert ezt mondja az én Uram, az Úr: Egykor Egyiptomba került népem, és jövevény volt ott, aztán Asszíria sanyargatta.
|
Isai
|
GerZurch
|
52:4 |
Denn so spricht Gott der Herr: Mein Volk zog vor Zeiten hinab nach Ägypten, um als Gast dort zu weilen, und der Assyrer hat es um nichts vergewaltigt. (a) 1Mo 46:6; 2Kön 17:6
|
Isai
|
GerTafel
|
52:4 |
Denn also spricht der Herr Jehovah: Nach Ägypten zog Mein Volk im Anfang hinab, allda sich aufzuhalten als Fremdlinge, und Aschur hat um nichts es niedergedrückt.
|
Isai
|
PorAR
|
52:4 |
Pois assim diz o Senhor Deus: O meu povo desceu no princípio ao Egito, para peregrinar lá, e a Assíria sem razão o oprimiu.
|
Isai
|
DutSVVA
|
52:4 |
Want zo zegt de Heere Heere: In vorige tijden trok Mijn volk af in Egypte, om als vreemdeling aldaar te verkeren; en Assur heeft hetzelve om niet onderdrukt.
|
Isai
|
FarOPV
|
52:4 |
چونکه خداوند یهوه چنین میگوید: که درایام سابق قوم من به مصر فرود شدند تا در آنجاساکن شوند و بعد از آن آشور بر ایشان بیسبب ظلم نمودند.
|
Isai
|
Ndebele
|
52:4 |
Ngoba itsho njalo iNkosi uJehova: Abantu bami behlela eGibhithe esikhathini sendulo ukuhlala njengabezizwe khona, njalo iAsiriya yabacindezela ngaphandle kwesizatho.
|
Isai
|
PorBLivr
|
52:4 |
Porque assim diz o Senhor DEUS: Meu povo em tempos passados desceu ao Egito para lá peregrinar; e a Assíria sem razão o oprimiu.
|
Isai
|
Norsk
|
52:4 |
Ja, så sier Herren, Israels Gud: I sin første tid drog mitt folk ned til Egypten for å bo der som fremmed, og siden undertrykte Assur det uten nogen rett.
|
Isai
|
SloChras
|
52:4 |
Zakaj tako pravi Gospod Jehova: V Egipt doli je bilo šlo ljudstvo moje s početka, da bi tujčevalo tam, in Asirec ga je tlačil za nič.
|
Isai
|
Northern
|
52:4 |
Xudavənd Rəbb belə deyir: «Xalqım qürbətdə yaşamaq üçün Əvvəllər Misirə enmişdi. Sonra Aşşurlular onlara boş yerə zülm etdi.
|
Isai
|
GerElb19
|
52:4 |
Denn so spricht der Herr, Jehova: Nach Ägypten zog mein Volk im Anfang hinab, um sich daselbst aufzuhalten; und Assyrien hat es ohne Ursache bedrückt.
|
Isai
|
LvGluck8
|
52:4 |
Jo tā saka Tas Kungs Dievs: vecos laikos Mani ļaudis nogāja uz Ēģipti, tur piemist, un Asurs tos bez vainas apbēdinājis.
|
Isai
|
PorAlmei
|
52:4 |
Porque assim diz o Senhor Jehovah: O meu povo em tempos passados desceu ao Egypto, para peregrinar lá, e a Assyria sem razão o opprimiu.
|
Isai
|
ChiUn
|
52:4 |
主耶和華如此說:起先我的百姓下到埃及,在那裡寄居,又有亞述人無故欺壓他們。
|
Isai
|
SweKarlX
|
52:4 |
Ty så säger Herren Herren: Mitt folk drog i förstone neder uti Egypten, på det de skulle vara der gäster; och Assur hafver gjort dem öfvervåld utan sak.
|
Isai
|
FreKhan
|
52:4 |
Oui, ainsi parle le Seigneur, l’Eternel: "À l’origine, mon peuple descendit en Egypte pour y séjourner, et puis Achour l’opprima sans motif.
|
Isai
|
FrePGR
|
52:4 |
Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Jadis mon peuple descendit en Egypte pour y séjourner, et l'Assyrien l'opprima sans cause.
|
Isai
|
PorCap
|
52:4 |
Eis o que diz ainda o Senhor Deus: «O meu povo refugiou-se outrora no Egito, para ali habitar como estrangeiro; no fim, Assur oprimiu-o.
|
Isai
|
JapKougo
|
52:4 |
主なる神はこう言われる、「わが民はさきにエジプトへ下って行って、かしこに寄留した。またアッスリヤびとはゆえなく彼らをしえたげた。
|
Isai
|
GerTextb
|
52:4 |
Denn so spricht der Herr, Jahwe: Nach Ägypten zog dereinst mein Volk hinab, um als Fremdling dort zu weilen, und Assur hat es ohne Entgelt bedrückt.
|
Isai
|
SpaPlate
|
52:4 |
Pues esto dice Yahvé, el Señor: Al principio bajó mi pueblo a Egipto, para habitar allí; y Asiria lo oprimió sin causa.
|
Isai
|
Kapingam
|
52:4 |
Di-godou madagoaa ne-hula-iei goodou gaa-noho i Egypt be digau mai i-daha, goodou ne-bida hula-hua i godou hiihai. Gei digau Assyria guu-lahi goodou gi-daha, deai nadau bahihadu ne-hui goodou ai.
|
Isai
|
WLC
|
52:4 |
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה מִצְרַ֛יִם יָֽרַד־עַמִּ֥י בָרִֽאשֹׁנָ֖ה לָג֣וּר שָׁ֑ם וְאַשּׁ֖וּר בְּאֶ֥פֶס עֲשָׁקֽוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
52:4 |
Štai ką sako Viešpats Dievas: „Pradžioje mano tauta nuėjo į Egiptą viešėti, ir Asirija ją pavergė be priežasties“.
|
Isai
|
Bela
|
52:4 |
бо так кажа Гасподзь: народ Мой хадзіў раней у Егіпет, каб там пажыць, і Асур уціскаў яго нізавошта.
|
Isai
|
GerBoLut
|
52:4 |
Denn so spricht der Herr HERR: Mein Volk zog am ersten hinab nach Agypten, daß es daselbst ein Gast ware; und Assur hat ihm ohne Ursache Gewalt getan.
|
Isai
|
FinPR92
|
52:4 |
Näin sanoo Herra Jumala: "Aikoinaan minun kansani muutti Egyptiin asuakseen siellä siirtolaisena. Sitten se joutui syyttä Assyrian sortamaksi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
52:4 |
Porque así dijo el Señor Jehová: Mi pueblo descendió en Egipto en tiempo pasado, para peregrinar allá; y el Asur le cautivó sin razón.
|
Isai
|
NlCanisi
|
52:4 |
Want zó spreekt Jahweh, de Heer: Mijn volk trok eertijds naar Egypte, Om daar te verblijven, En Assjoer heeft het zonder reden verdrukt.
|
Isai
|
GerNeUe
|
52:4 |
Denn so spricht Jahwe, der Herr: / "Am Anfang zog mein Volk nach Ägypten hinab. / Als Fremde lebten sie dort. / Dann hat Assyrien es grundlos bedrückt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
52:4 |
کیونکہ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ”قدیم زمانے میں میری قوم مصر چلی گئی تاکہ وہاں پردیس میں رہے۔ بعد میں اسور نے بلاوجہ اُس پر ظلم کیا ہے۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
52:4 |
قَدْ نَزَلَ شَعْبِي أَوَّلاً إِلَى مِصْرَ لِيَتَغَرَّبَ هُنَاكَ، ثُمَّ جَارَ عَلَيْهِ الأَشُورِيُّونَ مِنْ غَيْرِ سَبَبٍ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
52:4 |
主耶和华这样说:“我的子民先前曾下到埃及,在那里寄居;后来有亚述人无缘无故地欺压了他们。
|
Isai
|
ItaRive
|
52:4 |
Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Il mio popolo discese già in Egitto per dimorarvi; poi l’Assiro l’oppresse senza motivo.
|
Isai
|
Afr1953
|
52:4 |
Want so sê die Here HERE: In vroeër dae het my volk afgetrek na Egipte om daar as vreemdeling te vertoef, en Assur het hom sonder rede verdruk.
|
Isai
|
RusSynod
|
52:4 |
Ибо так говорит Господь Бог: «Народ Мой ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассур теснил его ни за что.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
52:4 |
क्योंकि रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है, “क़दीम ज़माने में मेरी क़ौम मिसर चली गई ताकि वहाँ परदेस में रहे। बाद में असूर ने बिलावजह उस पर ज़ुल्म किया है।”
|
Isai
|
TurNTB
|
52:4 |
Egemen RAB diyor ki, “Halkım gurbette yaşamak için önce Mısır'a inmişti. Şimdi de Asurlular onları ezdi.
|
Isai
|
DutSVV
|
52:4 |
Want zo zegt de Heere HEERE: In vorige tijden trok Mijn volk af in Egypte, om als vreemdeling aldaar te verkeren; en Assur heeft hetzelve om niet onderdrukt.
|
Isai
|
HunKNB
|
52:4 |
Mert így szól az Úristen: »Először Egyiptomba ment le népem, hogy jövevény legyen ott, és Asszíria ok nélkül sanyargatta őt.
|
Isai
|
Maori
|
52:4 |
Ko te kupu hoki tenei a te Ariki, a Ihowa, I haere atu taku iwi ki Ihipa i mua, ki reira noho ai; na kahore he rawa i whakatupuria kinotia ai ratou e te Ahiriana.
|
Isai
|
HunKar
|
52:4 |
Mert így szól az Úr Isten: Égyiptomba ment alá népem először, hogy ott bujdossék, és azután Assiria nyomorgatá őt ok nélkül.
|
Isai
|
Viet
|
52:4 |
Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Xưa kia dân ta xuống Ê-díp-tô đặng trú ngụ; song người A-si-ri vô-cớ mà hà hiếp nó.
|
Isai
|
Kekchi
|
52:4 |
Naxye ajcuiˈ chi joˈcaˈin li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios: —Xbe̱n cua eb lin tenamit queˈco̱eb chi cua̱nc Egipto. Mokon chic eb laj Asiria queˈxcˈameb chi pre̱xil chi ma̱cˈaˈeb xma̱c.
|
Isai
|
Swe1917
|
52:4 |
Ja, så säger Herren, HERREN: Mitt folk drog i forna dagar ned till Egypten och bodde där såsom främlingar; sedan förtryckte Assur dem utan all rätt.
|
Isai
|
CroSaric
|
52:4 |
Jest, ovako govori Gospod Jahve: "Moj je narod sišao nekoć u Egipat da se ondje nastani kao stranac, potom ga Asirci nizašto potlačiše.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
52:4 |
Quả thật, ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này : Lúc đầu, dân Ta xuống Ai-cập cư trú, rồi bị Át-sua đàn áp bất công.
|
Isai
|
FreBDM17
|
52:4 |
Car ainsi a dit le Seigneur l’Eternel ; mon peuple descendit au commencement en Egypte pour y séjourner ; mais les Assyriens l’ont opprimé pour rien.
|
Isai
|
FreLXX
|
52:4 |
Ainsi dit le Seigneur : Mon peuple est descendu jadis en Égypte pour y demeurer, et il a été traîné de force chez les Assyriens.
|
Isai
|
Aleppo
|
52:4 |
כי כה אמר אדני יהוה מצרים ירד עמי בראשנה לגור שם ואשור באפס עשקו
|
Isai
|
MapM
|
52:4 |
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה מִצְרַ֛יִם יָֽרַד־עַמִּ֥י בָרִֽאשֹׁנָ֖ה לָג֣וּר שָׁ֑ם וְאַשּׁ֖וּר בְּאֶ֥פֶס עֲשָׁקֽוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
52:4 |
כי כה אמר אדני יהוה מצרים ירד עמי בראשנה לגור שם ואשור באפס עשקו׃
|
Isai
|
Kaz
|
52:4 |
Жаратушы Тәңір Ие тағы мынаны айтады: «Ежелде Менің халқым Мысырға барып, жат жерлік кірмелер ретінде сонда тұрған еді. Соңғы уақытта Ассур патшалығы оларға зорлық-зомбылық көрсетіп келді.
|
Isai
|
FreJND
|
52:4 |
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mon peuple est descendu en Égypte, au commencement, pour y séjourner, et l’Assyrie l’a opprimé sans cause :
|
Isai
|
GerGruen
|
52:4 |
Denn also spricht der Herr, der Herr: "Mein Volk zog damals nach Ägypten und wollte dort nur gasten, Assur bedrückte es um nichts.
|
Isai
|
SloKJV
|
52:4 |
Kajti tako govori Gospod Bog: ‚Moje ljudstvo je poprej šlo dol v Egipt, da začasno prebiva tam in Asirec jih je zatiral brez vzroka.
|
Isai
|
Haitian
|
52:4 |
Men sa Seyè a, Bondye a, di: -Nan tan lontan, pèp mwen an te desann al rete nan peyi Lejip. Apre sa, Lasiri fè yo pase kont mizè yo pou anyen.
|
Isai
|
FinBibli
|
52:4 |
Sillä näin sanoo Herra, Herra: minun kansani meni ensin alas Egyptiin, olemaan siellä vieraana; ja Assur on heille väkivaltaa tehnyt ilman syytä.
|
Isai
|
SpaRV
|
52:4 |
Porque así dijo el Señor Jehová: Mi pueblo descendió á Egipto en tiempo pasado, para peregrinar allá; y el Assur lo cautivó sin razón.
|
Isai
|
WelBeibl
|
52:4 |
Dyma mae'r Meistr, yr ARGLWYDD, yn ei ddweud: “I ddechrau, aeth fy mhobl i fyw dros dro yn yr Aifft; ac wedyn dyma Asyria yn eu gormesu nhw.
|
Isai
|
GerMenge
|
52:4 |
Denn so hat Gott der HERR gesprochen: »Nach Ägypten ist mein Volk im Anfang hinabgezogen, um dort in der Fremde zu weilen; dann haben die Assyrer es ohne Grund vergewaltigt.
|
Isai
|
GreVamva
|
52:4 |
Διότι ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Ο λαός μου κατέβη το πρότερον εις την Αίγυπτον διά να παροικήση εκεί και οι Ασσύριοι αναιτίως κατέθλιψαν αυτούς.
|
Isai
|
UkrOgien
|
52:4 |
Бо так Господь Бог промовляє: До Єгипту зійшов був наро́д Мій впоча́тку, щоб ме́шкати там, а Ашшу́р за ніщо́ його ти́снув.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
52:4 |
Јер овако вели Господ Господ: У Мисир сиђе мој народ пре да онде живе као дошљаци, али Мисирци им чинише силу ни за шта.
|
Isai
|
FreCramp
|
52:4 |
Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Mon peuple descendit jadis en Egypte pour y séjourner puis Assur l'opprima sans cause.
|
Isai
|
PolUGdan
|
52:4 |
Tak bowiem mówi Pan Bóg: Mój lud niegdyś wstąpił do Egiptu, aby tam przebywać; ale Asyryjczyk bez przyczyny go trapił.
|
Isai
|
FreSegon
|
52:4 |
Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Jadis mon peuple descendit en Égypte, pour y séjourner; Puis l'Assyrien l'opprima sans cause.
|
Isai
|
SpaRV190
|
52:4 |
Porque así dijo el Señor Jehová: Mi pueblo descendió á Egipto en tiempo pasado, para peregrinar allá; y el Assur lo cautivó sin razón.
|
Isai
|
HunRUF
|
52:4 |
Mert ezt mondja az én Uram, az Úr: Egykor Egyiptomba került népem, és jövevény volt ott, aztán Asszíria sanyargatta, pedig semmit sem fizetett érte.
|
Isai
|
DaOT1931
|
52:4 |
Thi saa siger den Herre HERREN: I Begyndelsen drog mit Folk ned til Ægypten for at bo der som fremmed, og siden undertrykte Assyrien det uden Vederlag.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
52:4 |
Long wanem GOD Bikpela i tok olsem, Pastaim ol manmeri bilong Mi i bin go daun long Isip bilong i stap waira, na ol Asiria i givim hevi long ol na i no gat gutpela as long dispela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
52:4 |
Thi saa siger den Herre, Herre: I Begyndelsen for mit Folk ned til Ægypten for at være fremmed der; og derpaa undertrykker Assur det for intet.
|
Isai
|
FreVulgG
|
52:4 |
Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mon peuple descendit autrefois (dans le principe) en Egypte pour y habiter, et Assur l’a opprimé sans aucun sujet.
|
Isai
|
PolGdans
|
52:4 |
Bo tak mówi panujący Pan: Do Egiptu wstąpił lud mój przedtem, aby tam pielgrzymował; ale Assyryjczyk bez przyczyny go trapi.
|
Isai
|
JapBungo
|
52:4 |
主ヱホバ如此いひ給ふ 曩にわが民エジプトにくだりゆきて彼處にとどまれり アツスリヤ人ゆゑなくして彼等をしへたげたり
|
Isai
|
GerElb18
|
52:4 |
Denn so spricht der Herr, Jehova: Nach Ägypten zog mein Volk im Anfang hinab, um sich daselbst aufzuhalten; und Assyrien hat es ohne Ursache bedrückt.
|