Isai
|
RWebster
|
52:8 |
Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
|
Isai
|
NHEBJE
|
52:8 |
The voice of your watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see eye to eye, when Jehovah returns to Zion.
|
Isai
|
ABP
|
52:8 |
The voice of the ones guarding you is exalted, and with the voice together they shall be glad. For eyes to eyes shall see when ever the lord should show mercy on Zion.
|
Isai
|
NHEBME
|
52:8 |
The voice of your watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see eye to eye, when the Lord returns to Zion.
|
Isai
|
Rotherha
|
52:8 |
The voice of thy watchmen! They have uplifted a voice Together, do they renew the shout of triumph,—For eye to eye, shall they see, When Yahweh returneth to Zion.
|
Isai
|
LEB
|
52:8 |
The voices of your watchmen! They lift up their voices; together they sing for joy; for they ⌞clearly⌟ see Yahweh’s return to Zion.
|
Isai
|
RNKJV
|
52:8 |
Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when יהוה shall bring again Zion.
|
Isai
|
Jubilee2
|
52:8 |
The voice of thy watchmen! They shall lift up the voice; together they shall rejoice: for they shall see eye to eye, how the LORD shall return to bring again Zion.
|
Isai
|
Webster
|
52:8 |
Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
|
Isai
|
Darby
|
52:8 |
— The voice of thy watchmen, they lift up the voice, they sing aloud together; for they shall see eye to eye, when Jehovah shall bring again Zion.
|
Isai
|
ASV
|
52:8 |
The voice of thy watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see eye to eye, when Jehovah returneth to Zion.
|
Isai
|
LITV
|
52:8 |
The voice of your watchmen, they lift the voice together, they sing aloud. For they shall see eye to eye when Jehovah brings back Zion.
|
Isai
|
Geneva15
|
52:8 |
The voyce of thy watchmen shalbe heard: they shall lift vp their voyce, and shoute together: for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring againe Zion.
|
Isai
|
CPDV
|
52:8 |
It is the voice of your watchmen. They have lifted up their voice. They will praise together. For they will see eye to eye, when the Lord converts Zion.
|
Isai
|
BBE
|
52:8 |
The voice of your watchmen! their voices are loud in song together; for they will see him, eye to eye, when the Lord comes back to Zion.
|
Isai
|
DRC
|
52:8 |
The voice of thy watchmen: they have lifted up their voice, they shall praise together: for they shall see eye to eye when the Lord shall convert Sion.
|
Isai
|
GodsWord
|
52:8 |
Listen! Your watchmen raise their voices and shout together joyfully. When the LORD brings Zion back, they will see it with their own eyes.
|
Isai
|
JPS
|
52:8 |
Hark, thy watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see, eye to eye, HaShem returning to Zion.
|
Isai
|
KJVPCE
|
52:8 |
Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring again Zion.
|
Isai
|
NETfree
|
52:8 |
Listen, your watchmen shout; in unison they shout for joy, for they see with their very own eyes the LORD's return to Zion.
|
Isai
|
AB
|
52:8 |
For the voice of them that guard you is exalted, and with the voice together they shall rejoice; for eyes shall look to eyes, when the Lord shall have mercy upon Zion.
|
Isai
|
AFV2020
|
52:8 |
The voice of Your watchmen shall be lifted up! They lift up the voice together; they sing aloud, for they shall see eye to eye, when the LORD returns again to Zion.
|
Isai
|
NHEB
|
52:8 |
The voice of your watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see eye to eye, when the Lord returns to Zion.
|
Isai
|
NETtext
|
52:8 |
Listen, your watchmen shout; in unison they shout for joy, for they see with their very own eyes the LORD's return to Zion.
|
Isai
|
UKJV
|
52:8 |
Your watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
|
Isai
|
Noyes
|
52:8 |
Hark! the voice of thy watchmen! They lift up the voice together; yea, they shout! For eye to eye shall they behold, When Jehovah returneth to Zion.
|
Isai
|
KJV
|
52:8 |
Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring again Zion.
|
Isai
|
KJVA
|
52:8 |
Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring again Zion.
|
Isai
|
AKJV
|
52:8 |
Your watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
|
Isai
|
RLT
|
52:8 |
Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when Yhwh shall bring again Zion.
|
Isai
|
MKJV
|
52:8 |
The voice of Your watchmen shall lift up! They lift up the voice together; they sing aloud. For they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
|
Isai
|
YLT
|
52:8 |
The voice of thy watchmen! They have lifted up the voice, together they cry aloud, Because eye to eye they see, in Jehovah's turning back to Zion.
|
Isai
|
ACV
|
52:8 |
The voice of thy watchmen! They lift up the voice; they sing together. For they shall see eye to eye, when Jehovah returns to Zion.
|
Isai
|
PorBLivr
|
52:8 |
Eis a voz dos teus vigilantes; eles levantam a voz, juntamente gritam de alegria; porque olho a olho verão quando o SENHOR trazer de volta a Sião.
|
Isai
|
Mg1865
|
52:8 |
Injany ny feon’ ny mpitilinao! Manandratra ny feony izy ka miara-mihoby; fa ho faly izy mahita mifanatri-maso ny hodian’ i Jehovah ho any Ziona.
|
Isai
|
FinPR
|
52:8 |
Kuule! Vartijasi korottavat äänensä, kaikki he riemuitsevat, sillä he näkevät silmästä silmään, kuinka Herra palajaa Siioniin.
|
Isai
|
FinRK
|
52:8 |
Kuule! Vartiomiehesi korottavat äänensä, kaikki he puhkeavat riemuhuutoihin, sillä he näkevät silmästä silmään, kuinka Herra palaa Siioniin.
|
Isai
|
ChiSB
|
52:8 |
請聽,你的守望者都提高了喉嚨一起歡呼,因為他們親眼看見上主返回了熙雍。
|
Isai
|
CopSahBi
|
52:8 |
ϫⲉ ⲁⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ ϫⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏⲧⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛϩⲟ ⲙⲛ ϩⲟ ⲉⲣϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ ⲛⲥⲓⲱⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
52:8 |
听啊,你守望之人的声音,他们扬起声来,一同歌唱;因为耶和华归回锡安的时候,他们必亲眼看见。
|
Isai
|
BulVeren
|
52:8 |
Гласът на стражите ти! Издигат глас, заедно викат от радост, защото виждат ясно с очите си как ГОСПОД се връща в Сион.
|
Isai
|
AraSVD
|
52:8 |
صَوْتُ مُرَاقِبِيكِ. يَرْفَعُونَ صَوْتَهُمْ. يَتَرَنَّمُونَ مَعًا، لِأَنَّهُمْ يُبْصِرُونَ عَيْنًا لِعَيْنٍ عِنْدَ رُجُوعِ ٱلرَّبِّ إِلَى صِهْيَوْنَ.
|
Isai
|
Esperant
|
52:8 |
Jen eksonis la voĉo de viaj gardostarantoj; ili levas la voĉon kaj kune ĝojkrias, ĉar per siaj propraj okuloj ili vidas, kiel la Eternulo revenas al Cion.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
52:8 |
พวกยามของเจ้าจะเปล่งเสียง เขาจะร้องเพลงกัน เพราะเขาจะได้เห็นกับตาอย่างชัด เมื่อพระเยโฮวาห์จะทรงนำศิโยนกลับมา
|
Isai
|
OSHB
|
52:8 |
ק֥וֹל צֹפַ֛יִךְ נָ֥שְׂאוּ ק֖וֹל יַחְדָּ֣ו יְרַנֵּ֑נוּ כִּ֣י עַ֤יִן בְּעַ֨יִן֙ יִרְא֔וּ בְּשׁ֥וּב יְהוָ֖ה צִיּֽוֹן׃
|
Isai
|
BurJudso
|
52:8 |
သင်၏ကင်းစောင့်တို့၏အသံကို နားထောင်ကြ လော့။ သူတို့သည် အသံကို လွှင့်၍၊ ရွှင်လန်းသော အသံ နှင့် တညီတညွတ်တည်း ကြွေးကြော်ကြ၏။ အကြောင်းမူ ကား၊ ထာဝရဘုရားသည် ဇိအုန်မြို့သို့ ပြန်လာတော်မူ ကြောင်းကို ကိုယ်တိုင်မြင်ရကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
52:8 |
محافظان شهر از شادی فریاد میزنند، و مردم همه با هم با شادی فریاد میزنند. آنها با چشم خودشان، بازگشت خداوند را به صهیون مشاهده میکنند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
52:8 |
Sun! Tere pahredār āwāz buland kar rahe haiṅ, wuh mil kar ḳhushī ke nāre lagā rahe haiṅ. Kyoṅki jab Rab Koh-e-Siyyūn par wāpas āegā to wuh apnī āṅkhoṅ se is kā mushāhadā kareṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
52:8 |
Hör, dina väktare ropar med hög röst, de jublar tillsammans, för de ska med egna ögon få se Herren vända tillbaka till Sion.
|
Isai
|
GerSch
|
52:8 |
Dein Gott ist König! Da ist die Stimme deiner Wächter! Sie werden ihre Stimme erheben und miteinander jauchzen; denn Auge in Auge werden sie es sehen, wenn der HERR wieder nach Zion kommt.
|
Isai
|
TagAngBi
|
52:8 |
Ang tinig ng iyong mga bantay! sila'y naglalakas ng tinig, na magkakasamang nagsisiawit; sapagka't sila'y makakakita ng mukhaan pagka ang Panginoon ay bumalik sa Sion.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
52:8 |
Kuule! Vartijasi korottavat äänensä, kaikki he riemuitsevat, sillä he näkevät silmästä silmään, kuinka Herra palaa Siioniin.
|
Isai
|
Dari
|
52:8 |
آنهائی که از شهر نگهبانی می کنند، از خوشی فریاد می زنند و می گویند که آمدن خداوند را بر سهیون با چشمان خود می بینند.
|
Isai
|
SomKQA
|
52:8 |
Waa ka codka waardiyayaashaadu! Codkooday kor u qaadayaan, oo dhammaantood way wada heesayaan, waayo, indhahooday ku arki doonaan markii Rabbigu Siyoon ku soo noqonayo.
|
Isai
|
NorSMB
|
52:8 |
Høyr, dine vaktmenn ropar! Dei jublar alle i hop. For dei ser med eigne augo at Herren kjem heim att til Sion.
|
Isai
|
Alb
|
52:8 |
Dëgjo! Rojet e tua ngrenë zërin dhe lëshojnë bashkë britma gëzimi, sepse shohin me sytë e tyre Zotin që kthehet në Sion.
|
Isai
|
KorHKJV
|
52:8 |
네 파수꾼들이 목소리를 높이고 그들이 그 목소리로 함께 노래하리니 이는 주께서 시온을 다시 데려오실 때에 그들이 눈과 눈으로 마주 볼 것이기 때문이라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
52:8 |
Стражари ће твоји подигнути глас, подигнуће глас, и сви ће запјевати, јер ће очима видјети гдје Господ води натраг Сион.
|
Isai
|
Wycliffe
|
52:8 |
The vois of thi biholderis; thei reisiden the vois, thei schulen herie togidere; for thei schulen se with iye to iye, whanne the Lord hath conuertid Sion.
|
Isai
|
Mal1910
|
52:8 |
നിന്റെ കാവല്ക്കാരുടെ ശബ്ദം കേട്ടുവോ? അവർ ശബ്ദം ഉയൎത്തി ഒരുപോലെ ഉല്ലസിച്ചു ഘോഷിക്കുന്നു; യഹോവ സീയോനിലേക്കു മടങ്ങിവരുമ്പോൾ അവർ അഭിമുഖമായി കാണും.
|
Isai
|
KorRV
|
52:8 |
들을지어다 너의 파수꾼들의 소리로다 그들이 소리를 높여 일제히 노래하니 이는 여호와께서 시온으로 돌아오실 때에 그들의 눈이 마주 봄이로다
|
Isai
|
Azeri
|
52:8 |
قولاق آسين! کشئکچئلرئنئز سَسلرئني اوجالديرلار، بئرلئکده شادليقلا اوخويورلار، چونکي ربّئن صحيونا قاييديشيني اؤز گؤزلري ائله گؤرهجکلر.
|
Isai
|
KLV
|
52:8 |
The ghogh vo' lIj watchmen! chaH lift Dung the ghogh, tay' ta' chaH bom; vaD chaH DIchDaq legh mIn Daq mIn, ghorgh joH'a' returns Daq Zion.
|
Isai
|
ItaDio
|
52:8 |
Vi è un grido delle tue guardie, che hanno alzata la voce, che hanno tutte insieme dati gridi d’allegrezza; perciocchè hanno veduto con gli occhi che il Signore ha ricondotta Sion.
|
Isai
|
RusSynod
|
52:8 |
Голос сторожей твоих - они возвысили голос, и все вместе ликуют, ибо своими глазами видят, что Господь возвращается в Сион.
|
Isai
|
CSlEliza
|
52:8 |
Яко глас хранящих тя вознесеся, и гласом вкупе возрадуются: яко очи ко очесем воззрят, егда помилует Господь Сиона.
|
Isai
|
ABPGRK
|
52:8 |
φωνή των φυλασσόντων σε υψώθη και τη φωνή άμα ευφρανθήσονται ότι οφθαλμοί προς οφθαλμούς όψονται ηνίκα αν ελεήση κύριος την Σιών
|
Isai
|
FreBBB
|
52:8 |
Ecoute tes sentinelles ! Elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris de joie ; car de leurs propres yeux elles voient le retour de l'Eternel en Sion :
|
Isai
|
LinVB
|
52:8 |
Boyoka basinzili ba yo batomboli mongongo, banso lisanga bagangi na nsai, mpo bamoni na miso ma bango moko ’te Yawe azali kozonga o Sion.
|
Isai
|
HunIMIT
|
52:8 |
Hallga, őreid fölemelték hangjukat, egyetemben ujjonganak, mert szemtől szembe látják, amint visszatér az Örökkévaló Cziónba.
|
Isai
|
ChiUnL
|
52:8 |
試聽守望者之聲、彼衆同聲謳歌、蓋耶和華歸錫安時、彼必覿面見之、
|
Isai
|
VietNVB
|
52:8 |
Tiếng những người canh gác,Họ cùng nhau cất tiếng ca hát vui mừngVì chính mắt họ sẽ thấyKhi CHÚA trở lại Si-ôn.
|
Isai
|
LXX
|
52:8 |
ὅτι φωνὴ τῶν φυλασσόντων σε ὑψώθη καὶ τῇ φωνῇ ἅμα εὐφρανθήσονται ὅτι ὀφθαλμοὶ πρὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται ἡνίκα ἂν ἐλεήσῃ κύριος τὴν Σιων
|
Isai
|
CebPinad
|
52:8 |
Ang tingog sa imong mga magbalantay! ila nga gipatugbaw ang ilang tingog, nanagdungan sila sa pag-awit; kay sila makakita sa mata ug mata, sa diha nga si Jehova mobalik na sa Sion.
|
Isai
|
RomCor
|
52:8 |
Iată, glasul străjerilor tăi răsună; ei înalţă glasul şi strigă toţi de veselie, căci văd cu ochii lor cum Se întoarce Domnul în Sion.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
52:8 |
Silepen kahnimwo kan wiahkinteieu werda, werkihda ar perenda kowahlap. Pwehki ar kilangki masarail kan sapahldohn KAUN-O nan Saion.
|
Isai
|
HunUj
|
52:8 |
Halld, őrállóid hangosan kiáltanak, együtt ujjonganak, mert saját szemükkel látják, hogy visszatér az Úr a Sionra.
|
Isai
|
GerZurch
|
52:8 |
Horch, deine Wächter erheben die Stimme, jauchzen zumal; denn sie schauen's vor Augen, wie der Herr heimkehrt nach Zion. (a) Jes 62:6; Hes 3:17
|
Isai
|
GerTafel
|
52:8 |
Die Stimme deiner Wächter! allzumal erheben sie die Stimme, sie jubeln, daß Auge an Auge sie sehen, wie Jehovah nach Zion wiederkehrt.
|
Isai
|
PorAR
|
52:8 |
Eis a voz dos teus atalaias! Eles levantam a voz, juntamente exultam; porque de perto contemplam a volta do Senhor a Sião.
|
Isai
|
DutSVVA
|
52:8 |
Er is een stem uwer wachters; zij verheffen de stem, zij juichen te zamen; want zij zullen oog aan oog zien, als de Heere Sion wederbrengen zal.
|
Isai
|
FarOPV
|
52:8 |
آواز دیده بانان تواست که آواز خود را بلند کرده، با هم ترنم مینمایند زیرا وقتی که خداوند به صهیون رجعت میکند ایشان معاینه خواهند دید.
|
Isai
|
Ndebele
|
52:8 |
Ilizwi labalindi bakho! Bazaphakamisa ilizwi, bahlabele kakhulu kanyekanye, ngoba bazabona ilihlo ngelihlo, lapho iNkosi izabuyisa iZiyoni.
|
Isai
|
PorBLivr
|
52:8 |
Eis a voz dos teus vigilantes; eles levantam a voz, juntamente gritam de alegria; porque olho a olho verão quando o SENHOR trazer de volta a Sião.
|
Isai
|
Norsk
|
52:8 |
Hør! Dine vektere opløfter sin røst, de jubler alle sammen; for like for sine øine ser de at Herren vender tilbake til Sion.
|
Isai
|
SloChras
|
52:8 |
Glas ogledovalcev tvojih! Povzdigujejo glas, skupaj veselo pojo, kajti vidijo iz oči v oči, da pelje Gospod nazaj Sion.
|
Isai
|
Northern
|
52:8 |
Qulaq asın! Gözətçilər səslərini ucaldır, Birlikdə mədh oxuyur, Çünki Rəbbin Siona qayıdışını Öz gözləri ilə görür.
|
Isai
|
GerElb19
|
52:8 |
Stimme deiner Wächter! Sie erheben die Stimme, sie jauchzen insgesamt; denn Auge in Auge sehen sie, wie Jehova Zion wiederbringt.
|
Isai
|
LvGluck8
|
52:8 |
Klau, tavu sargu balss! Tie paceļ balsi un gavilē visi, jo tie acīm redz, ka Tas Kungs Ciānu atkal ved atpakaļ.
|
Isai
|
PorAlmei
|
52:8 |
Uma voz dos teus atalaias se ouve, alçam a voz, juntamente exultam; porque olho a olho verão, quando o Senhor tornar a trazer a Sião.
|
Isai
|
ChiUn
|
52:8 |
聽啊,你守望之人的聲音,他們揚起聲來,一同歌唱;因為耶和華歸回錫安的時候,他們必親眼看見。
|
Isai
|
SweKarlX
|
52:8 |
Dine vaktare ropa högt med deras röst, och fröjdas tillhopa; ty man skall se med ögonen, när Herren omvänder Zion.
|
Isai
|
FreKhan
|
52:8 |
C’Est le cri de tes sentinelles! Ils élèvent la voix et ensemble ils jettent des accents de triomphe; car ils voient, de leurs propres yeux, l’Eternel rentrer dans Sion.
|
Isai
|
FrePGR
|
52:8 |
Écoute la voix de tes sentinelles ! ensemble elles élèvent la voix en acclamations ; car face à face elles voient revenir l'Éternel en Sion.
|
Isai
|
PorCap
|
52:8 |
*Ouve: as tuas sentinelas gritam, cantam em coro, porque veem olhos nos olhos o regresso do Senhor a Sião.
|
Isai
|
JapKougo
|
52:8 |
聞けよ、あなたの見張びとは声をあげて、共に喜び歌っている。彼らは目と目と相合わせて、主がシオンに帰られるのを見るからだ。
|
Isai
|
GerTextb
|
52:8 |
Horch, deine Späher erheben ihre Stimme, insgesamt jubeln sie, weil sie jetzt Auge gegen Auge zusehen dürfen der Heimkehr Jahwes nach Zion!
|
Isai
|
SpaPlate
|
52:8 |
(Se oye) la voz de tus atalayas; alzan el grito y prorrumpen en cánticos todos, porque con sus propios ojos ven el retorno de Yahvé a Sión.
|
Isai
|
Kapingam
|
52:8 |
Digau ala e-hagaloohi di waahale e-wwolowwolo, e-wwolowwolo i-di gowaa e-dahi i-di tenetene. Digaula e-gidee i nadau golomada di hanimoi gi-muli o Dimaadua gi Zion.
|
Isai
|
WLC
|
52:8 |
ק֥וֹל צֹפַ֛יִךְ נָ֥שְׂאוּ ק֖וֹל יַחְדָּ֣ו יְרַנֵּ֑נוּ כִּ֣י עַ֤יִן בְּעַ֙יִן֙ יִרְא֔וּ בְּשׁ֥וּב יְהוָ֖ה צִיּֽוֹן׃
|
Isai
|
LtKBB
|
52:8 |
Sargyba šauks, ir visi drauge džiūgaus, nes aiškiai matys savo akimis, kaip Viešpats sugrąžina Sioną.
|
Isai
|
Bela
|
52:8 |
Голас вартаўнікоў тваіх — яны ўзвысілі голас, і ўсе разам радуюцца, бо на свае вочы бачаць, што Гасподзь вяртаецца ў Сіён.
|
Isai
|
GerBoLut
|
52:8 |
Deine Wachter rufen laut mit ihrer Stimme und rühmen miteinander; denn man wird's mit Augen sehen, wenn der HERR Zion bekehret.
|
Isai
|
FinPR92
|
52:8 |
Kuulkaa! Vartijat kohottavat riemuhuudon, ja kaikki yhtyvät iloon, sillä omin silmin he näkevät, kuinka Herra palaa Siioniin.
|
Isai
|
SpaRV186
|
52:8 |
Voz de tus atalayas: alzarán la voz, juntamente jubilarán; porque ojo a ojo verán, como torna Jehová a traer a Sión.
|
Isai
|
NlCanisi
|
52:8 |
Al uw wachters verheffen hun stem En jubelen in koren; Want ze zien met hun ogen, Dat Jahweh terugkeert naar Sion.
|
Isai
|
GerNeUe
|
52:8 |
Hört! Eure Wächter rufen laut, / und sie jubeln allesamt. / Denn sie sehen mit eigenen Augen, / wie Jahwe wieder nach Zion kommt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
52:8 |
سن! تیرے پہرے دار آواز بلند کر رہے ہیں، وہ مل کر خوشی کے نعرے لگا رہے ہیں۔ کیونکہ جب رب کوہِ صیون پر واپس آئے گا تو وہ اپنی آنکھوں سے اِس کا مشاہدہ کریں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
52:8 |
هَا رُقَبَاؤُكِ قَدْ رَفَعُوا صَوْتَهُمْ مَعاً وَشَدَوْا بِفَرَحٍ، لأَنَّهُمْ يَشْهَدُونَ عِيَاناً رُجُوعَ الرَّبِّ إِلَى صِهْيَوْنَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
52:8 |
听啊!你守望者的声音。他们都扬起声来,一同欢呼,因为耶和华归回锡安的时候,他们必亲眼看见。
|
Isai
|
ItaRive
|
52:8 |
Odi le tue sentinelle! Esse levan la voce, mandan tutti assieme gridi di gioia; poich’esse veggon coi loro propri occhi l’Eterno che ritorna a Sion.
|
Isai
|
Afr1953
|
52:8 |
Hoor! Jou wagte! Hulle verhef die stem, hulle jubel almal saam; want hulle sien vlak voor hulle oë hoe die HERE terugkeer na Sion.
|
Isai
|
RusSynod
|
52:8 |
Голос сторожей твоих – они возвысили голос, и все вместе ликуют, ибо своими глазами видят, что Господь возвращается в Сион.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
52:8 |
सुन! तेरे पहरेदार आवाज़ बुलंद कर रहे हैं, वह मिलकर ख़ुशी के नारे लगा रहे हैं। क्योंकि जब रब कोहे-सिय्यून पर वापस आएगा तो वह अपनी आँखों से इसका मुशाहदा करेंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
52:8 |
Dinleyin! Bekçileriniz seslerini yükseltiyor, Hep birlikte sevinçle haykırıyorlar. Çünkü RAB'bin Siyon'a dönüşünü gözleriyle görmekteler!
|
Isai
|
DutSVV
|
52:8 |
Er is een stem uwer wachters; zij verheffen de stem, zij juichen te zamen; want zij zullen oog aan oog zien, als de HEERE Sion wederbrengen zal.
|
Isai
|
HunKNB
|
52:8 |
Hallgasd! Őreid felemelték hangjukat, együtt ujjonganak, mert szemtől szemben látják, amikor visszatér az Úr Sionra.
|
Isai
|
Maori
|
52:8 |
Te reo o au tutei! ka maranga i a ratou te reo, ka waiata ngatahi; no te mea ka kite ratou he kanohi, he kanohi, ua whakahoki a Ihowa i Hiona.
|
Isai
|
HunKar
|
52:8 |
Halld őrállóidat! felemelik szavokat, ujjonganak egyetemben, mert szemtől-szembe látják, hogy mint hozza vissza Siont az Úr!
|
Isai
|
Viet
|
52:8 |
Tiếng những kẻ canh của ngươi! họ cất tiếng, cùng nhau hát xướng; vì họ sẽ thấy mắt đối mắt khi Ðức Giê-hô-va trở về Si-ôn.
|
Isai
|
Kekchi
|
52:8 |
¡Abihomak! Eb li nequeˈcˈacˈalen re li tenamit yo̱queb chi bicha̱nc xban xsahil xchˈo̱leb. Chixjunileb teˈril riqˈuin xnakˈ ruheb nak li Ka̱cuaˈ tixcˈameb cuiˈchic saˈ lix tenamiteb Sión.
|
Isai
|
Swe1917
|
52:8 |
Hör, huru dina väktare upphäva sin röst och jubla allasammans, ty de se för sina ögon, huru HERREN vänder tillbaka till Sion.
|
Isai
|
CroSaric
|
52:8 |
Čuj, stražari ti glas podižu, zajedno svi kliču od radosti, jer na svoje oči vide gdje se na Sion vraća Jahve.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
52:8 |
Kìa nghe chăng quân canh gác của ngươi cùng cất tiếng reo hò vang dậy ; họ sẽ được tận mắt thấy ĐỨC CHÚA đang trở về Xi-on.
|
Isai
|
FreBDM17
|
52:8 |
Tes sentinelles élèveront leurs voix, et se réjouiront ensemble avec chant de triomphe ; car elles verront de leurs deux yeux comment l’Eternel ramènera Sion.
|
Isai
|
FreLXX
|
52:8 |
Tes gardiens ont élevé la voix, et ils se réjouiront tous à grands cris ; car ils verront de leurs yeux, quand le Seigneur aura fait miséricorde à Sion.
|
Isai
|
Aleppo
|
52:8 |
קול צפיך נשאו קול יחדו ירננו כי עין בעין יראו בשוב יהוה ציון
|
Isai
|
MapM
|
52:8 |
ק֥וֹל צֹפַ֛יִךְ נָ֥שְׂאוּ ק֖וֹל יַחְדָּ֣ו יְרַנֵּ֑נוּ כִּ֣י עַ֤יִן בְּעַ֙יִן֙ יִרְא֔וּ בְּשׁ֥וּב יְהֹוָ֖ה צִיּֽוֹן׃
|
Isai
|
HebModer
|
52:8 |
קול צפיך נשאו קול יחדו ירננו כי עין בעין יראו בשוב יהוה ציון׃
|
Isai
|
Kaz
|
52:8 |
Бір үн естіледі: күзетшілерің дауыс көтеріп, барлығы да шаттана шырқайды. Олар өз көздерімен Жаратқан Иенің Сионға қайтып келгенін көреді!
|
Isai
|
FreJND
|
52:8 |
La voix de tes sentinelles ! – elles élèvent la voix, elles exultent ensemble avec chant de triomphe ; car elles verront face à face, quand l’Éternel restaurera Sion.
|
Isai
|
GerGruen
|
52:8 |
Horch! Deine Wächter rufen laut; sie jubeln alle. Sie sehen ganz genau den Herrn zurück nach Sion kehren.
|
Isai
|
SloKJV
|
52:8 |
Tvoji stražarji bodo povzdignili glas, z glasom bodo skupaj peli, kajti videli bodo iz oči v oči, ko bo Gospod ponovno privedel Sion.
|
Isai
|
Haitian
|
52:8 |
Faksyonnè ou yo ap rele. Y'ap rele ansanm tèlman yo kontan. Y'ap wè, se ak pwòp je yo y'a wè Seyè a k'ap tounen sou mòn Siyon an!
|
Isai
|
FinBibli
|
52:8 |
Sinun vartias huutavat korkiasti ja iloitsevat ynnä, sillä se nähdään ilmeisesti, koska Herra kääntää Zionin.
|
Isai
|
SpaRV
|
52:8 |
¡Voz de tus atalayas! alzarán la voz, juntamente darán voces de júbilo; porque ojo á ojo verán que Jehová vuelve á traer á Sión.
|
Isai
|
WelBeibl
|
52:8 |
Clyw! Mae'r rhai sy'n gwylio dy furiau yn galw; maen nhw'n gweiddi'n llawen gyda'i gilydd! Maen nhw'n gweld, o flaen eu llygaid, yr ARGLWYDD yn dod yn ôl i Seion.
|
Isai
|
GerMenge
|
52:8 |
Horch! Deine Wächter lassen schon ihren Ruf erschallen und jubeln allesamt; denn Auge in Auge sehen sie voll Freude, wie der HERR nach Zion zurückkehrt.
|
Isai
|
GreVamva
|
52:8 |
Οι φύλακές σου θέλουσιν υψώσει φωνήν· εν φωναίς ομού θέλουσιν αλαλάζει· διότι θέλουσιν ιδεί οφθαλμός προς οφθαλμόν, όταν ο Κύριος ανορθώση την Σιών.
|
Isai
|
UkrOgien
|
52:8 |
Слухай, — твої сторожі́ зняли голос, укупі співають, бо бачать вони око-в-о́ко, коли до Сіону Госпо́дь поверта́ється.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
52:8 |
Стражари ће твоји подигнути глас, подигнуће глас, и сви ће запевати, јер ће очима видети где Господ води натраг Сион.
|
Isai
|
FreCramp
|
52:8 |
La voix de tes sentinelles ! Elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris d'allégresse, car elles voient de leurs yeux le retour de Yahweh en Sion.
|
Isai
|
PolUGdan
|
52:8 |
Twoi stróże podnoszą głos, tym głosem wspólnie wznoszą okrzyki, bo oko w oko ujrzą, jak Pan przywróci Syjon.
|
Isai
|
FreSegon
|
52:8 |
La voix de tes sentinelles retentit; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d'allégresse; Car de leurs propres yeux elles voient Que l'Éternel ramène Sion.
|
Isai
|
SpaRV190
|
52:8 |
¡Voz de tus atalayas! alzarán la voz, juntamente darán voces de júbilo; porque ojo á ojo verán que Jehová vuelve á traer á Sión.
|
Isai
|
HunRUF
|
52:8 |
Hallgasd csak! Őrállóid hangosan kiáltanak, együtt ujjonganak, mert saját szemükkel látják, hogy visszatér az Úr a Sionra.
|
Isai
|
DaOT1931
|
52:8 |
Hør, dine Vægtere raaber, de jubler til Hobe, thi de ser for deres Øjne HERREN vende hjem til Zion.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
52:8 |
Ol wasman bilong yu bai litimapim nek, na long nek i bung wantaim ol bai sing. Long wanem ol bai lukim ai i go long ai, taim BIKPELA i bringim Saion i kam gen.
|
Isai
|
DaOT1871
|
52:8 |
Dine Vægteres Røst er der! de opløfte deres Røst, de synge alle med Fryd; thi med Øje imod Øje skue de, at Herren vender tilbage til Zion.
|
Isai
|
FreVulgG
|
52:8 |
La voix de tes sentinelles retentit, elles élèvent la voix, elles chantent ensemble des (cantiques de) louanges, car elles voient de leurs yeux (œil à œil) que le Seigneur ramène (convertira) Sion.
|
Isai
|
PolGdans
|
52:8 |
Wynoszą głos stróżowie twoi, głos wynoszą, a społem wykrzykać będą; bo okiem w oko ujrzą, że zasię Pan Syon przywiedzie.
|
Isai
|
JapBungo
|
52:8 |
なんぢが斥候の聲きこゆ かれらはヱホバのシオンに歸り給ふを目と目とあひあはせて視るが故にみな聲をあげてもろともにうたへり
|
Isai
|
GerElb18
|
52:8 |
Stimme deiner Wächter! Sie erheben die Stimme, sie jauchzen insgesamt; denn Auge in Auge sehen sie, wie Jehova Zion wiederbringt.
|