Isai
|
RWebster
|
53:6 |
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all.
|
Isai
|
NHEBJE
|
53:6 |
All we like sheep have gone astray. Everyone has turned to his own way; and Jehovah has laid on him the iniquity of us all.
|
Isai
|
ABP
|
53:6 |
[2all 4as 5sheep 1We were 3wandered]. A man [2in his way 1was wandered], and the lord delivered him up for our sins.
|
Isai
|
NHEBME
|
53:6 |
All we like sheep have gone astray. Everyone has turned to his own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
|
Isai
|
Rotherha
|
53:6 |
We all, like sheep, had gone astray, Every man—to his way, had we burned,—And Yahweh! caused to light upon him The guilt of, us all!
|
Isai
|
LEB
|
53:6 |
All of us have wandered about like sheep; we each have turned to his own way; and Yahweh let fall on him the iniquity of us all.
|
Isai
|
RNKJV
|
53:6 |
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and יהוה hath laid on him the iniquity of us all.
|
Isai
|
Jubilee2
|
53:6 |
All we like sheep have become lost; we have turned each one to his own way; and the LORD transposed in him the iniquity of us all.
|
Isai
|
Webster
|
53:6 |
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all.
|
Isai
|
Darby
|
53:6 |
All we like sheep have gone astray, we have turned every one to his own way; and Jehovah hath laid upon him the iniquity of us all.
|
Isai
|
ASV
|
53:6 |
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and Jehovah hath laid on him the iniquity of us all.
|
Isai
|
LITV
|
53:6 |
All we like sheep have gone astray; we have each one turned to his own way; and Jehovah made meet in Him the iniquity of all of us.
|
Isai
|
Geneva15
|
53:6 |
All we like sheepe haue gone astraye: wee haue turned euery one to his owne way, and the Lord hath layed vpon him the iniquitie of vs all.
|
Isai
|
CPDV
|
53:6 |
We have all gone astray like sheep; each one has turned aside to his own way. And the Lord has placed all our iniquity upon him.
|
Isai
|
BBE
|
53:6 |
We all went wandering like sheep; going every one of us after his desire; and the Lord put on him the punishment of us all.
|
Isai
|
DRC
|
53:6 |
All we like sheep have gone astray, every one hath turned aside into his own way: and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.
|
Isai
|
GodsWord
|
53:6 |
We have all strayed like sheep. Each one of us has turned to go his own way, and the LORD has laid all our sins on him.
|
Isai
|
JPS
|
53:6 |
All we like sheep did go astray, we turned every one to his own way; and HaShem hath made to light on him the iniquity of us all.
|
Isai
|
KJVPCE
|
53:6 |
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.
|
Isai
|
NETfree
|
53:6 |
All of us had wandered off like sheep; each of us had strayed off on his own path, but the LORD caused the sin of all of us to attack him.
|
Isai
|
AB
|
53:6 |
All we like sheep have gone astray; everyone has gone astray in his way; and the Lord gave Him up for our sins.
|
Isai
|
AFV2020
|
53:6 |
All we like sheep have gone astray; we have turned each one to his own way; and the LORD has laid on Him the iniquity of us all.
|
Isai
|
NHEB
|
53:6 |
All we like sheep have gone astray. Everyone has turned to his own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
|
Isai
|
NETtext
|
53:6 |
All of us had wandered off like sheep; each of us had strayed off on his own path, but the LORD caused the sin of all of us to attack him.
|
Isai
|
UKJV
|
53:6 |
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all.
|
Isai
|
Noyes
|
53:6 |
All we, like sheep, were going astray; We turned every one to his own way, And Jehovah laid upon him the iniquity of us all.
|
Isai
|
KJV
|
53:6 |
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.
|
Isai
|
KJVA
|
53:6 |
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.
|
Isai
|
AKJV
|
53:6 |
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all.
|
Isai
|
RLT
|
53:6 |
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; And Yhwh hath laid on him the iniquity of us all.
|
Isai
|
MKJV
|
53:6 |
All we like sheep have gone astray; we have turned, each one to his own way; and the LORD has laid on Him the iniquity of us all.
|
Isai
|
YLT
|
53:6 |
All of us like sheep have wandered, Each to his own way we have turned, And Jehovah hath caused to meet on him, The punishment of us all.
|
Isai
|
ACV
|
53:6 |
All we like sheep have gone astray. We have turned every one to his own way, and Jehovah has laid on him the iniquity of us all.
|
Isai
|
PorBLivr
|
53:6 |
Todos nós andávamos sem rumo como ovelhas; cada um se desviava por seu caminho; porém o SENHOR fez vir sobre ele a perversidade de todos nós.
|
Isai
|
Mg1865
|
53:6 |
Isika rehetra dia samy efa nania tahaka ny ondry, samy efa nivily ho amin’ ny lalantsika avy isika rehetra; ary nataon’ i Jehovah nihatra taminy avokoa ny helotsika rehetra.
|
Isai
|
FinPR
|
53:6 |
Me vaelsimme kaikki eksyksissä niinkuin lampaat, kukin meistä poikkesi omalle tielleen. Mutta Herra heitti hänen päällensä kaikkien meidän syntivelkamme.
|
Isai
|
FinRK
|
53:6 |
Kaikki me vaelsimme eksyksissä kuin lampaat, kukin meistä poikkesi omalle tielleen. Mutta Herra pani hänen päälleen kaikkien meidän syntivelkamme.
|
Isai
|
ChiSB
|
53:6 |
我們都像羊一樣迷了路,各走各自的路;但上主卻把我們眾人的罪過歸到他身上。
|
Isai
|
CopSahBi
|
53:6 |
ⲁⲛⲥⲱⲣⲙ ⲧⲏⲣⲛ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁϥ ϩⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
53:6 |
我们都如羊走迷;各人偏行己路;耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
|
Isai
|
BulVeren
|
53:6 |
Всички ние блуждаехме като овце, отбихме се всеки в своя собствен път – и ГОСПОД направи да Го постигне беззаконието на всички ни.
|
Isai
|
AraSVD
|
53:6 |
كُلُّنَا كَغَنَمٍ ضَلَلْنَا. مِلْنَا كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى طَرِيقِهِ، وَٱلرَّبُّ وَضَعَ عَلَيْهِ إِثْمَ جَمِيعِنَا.
|
Isai
|
Esperant
|
53:6 |
Ni ĉiuj erarvagis kiel ŝafoj, ĉiu iris sian vojon; kaj la Eternulo ĵetis sur lin la kulpon de ni ĉiuj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
53:6 |
เราทุกคนได้เจิ่นไปเหมือนแกะ เราทุกคนต่างได้หันไปตามทางของตนเอง และพระเยโฮวาห์ทรงวางลงบนท่านซึ่งความชั่วช้าของเราทุกคน
|
Isai
|
OSHB
|
53:6 |
כֻּלָּ֨נוּ֙ כַּצֹּ֣אן תָּעִ֔ינוּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּ֖וֹ פָּנִ֑ינוּ וַֽיהוָה֙ הִפְגִּ֣יעַ בּ֔וֹ אֵ֖ת עֲוֺ֥ן כֻּלָּֽנוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
53:6 |
ငါတို့ရှိသမျှသည် သိုးကဲ့သို့ လမ်းလွဲလျက်၊ ကိုယ်လမ်းသို့အသီးအသီး လိုက်သွားကြသည်ဖြစ်၍၊ ထာဝရဘုရားသည် ခပ်သိမ်းသော ငါတို့၏အပြစ်များကို သူ့အပေါ်၌ တင်တော်မူ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
53:6 |
همهٔ ما مثل گوسفندان گمشده بودیم و هریک از ما به راه خود میرفت. خداوند گناه ما را به حساب او آورد، و او به جای ما متحمّل آن مجازات شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
53:6 |
Ham sab bheṛ-bakriyoṅ kī tarah āwārā phir rahe the, har ek ne apnī apnī rāh iḳhtiyār kī. Lekin Rab ne use ham sab ke qusūr kā nishānā banāyā.
|
Isai
|
SweFolk
|
53:6 |
Vi gick alla vilse som får, var och en gick sin egen väg. Men all vår skuld lade Herren på honom.
|
Isai
|
GerSch
|
53:6 |
Wir gingen alle in der Irre wie Schafe, ein jeder wandte sich auf seinen Weg; aber der HERR warf unser aller Schuld auf ihn.
|
Isai
|
TagAngBi
|
53:6 |
Tayong lahat na gaya ng mga tupa ay naligaw; tayo ay tumungo bawa't isa sa kaniyang sariling daan; at ipinasan sa kaniya ng Panginoon ang kasamaan nating lahat.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
53:6 |
Me vaelsimme kaikki eksyksissä kuin lampaat, kukin meistä poikkesi omalle tielleen. Mutta Herra heitti hänen päälleen meidän kaikkien syntivelat.
|
Isai
|
Dari
|
53:6 |
ما همه مثل گوسفندانِ سرگردان، گمراه شده و به راه خود روان بودیم، اما خداوند گناه همۀ ما را بگردن او نهاد.
|
Isai
|
SomKQA
|
53:6 |
Dhammaanteen sidii ido baynu u hallownay, midkeen waluba jidkiisuu u leexday, oo Rabbigu wuxuu isaga dul saaray xumaanteenna oo dhan.
|
Isai
|
NorSMB
|
53:6 |
Alle for me vilt som sauer, vende oss kvar sin veg; men Herren let råka honom det som me hadde skuld i alle.
|
Isai
|
Alb
|
53:6 |
Ne të gjithë endeshim si dele; secili prej nesh ndiqte rrugën e vet, dhe Zoti bëri që të bjerë mbi të paudhësia e ne të gjithëve.
|
Isai
|
KorHKJV
|
53:6 |
우리는 다 양 같아서 길을 잃고 각각 자기 길로 갔거늘 주께서는 우리 모두의 불법을 그에게 담당시키셨도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
53:6 |
Сви ми као овце зађосмо, сваки нас се окрену својим путем, и Господ пусти на њ безакоње свијех нас.
|
Isai
|
Wycliffe
|
53:6 |
Alle we erriden as scheep, ech man bowide in to his owne weie, and the Lord puttide in hym the wickidnesse of vs alle.
|
Isai
|
Mal1910
|
53:6 |
നാം എല്ലാവരും ആടുകളെപ്പോലെ തെറ്റിപ്പോയിരുന്നു; നാം ഓരോരുത്തനും താന്താന്റെ വഴിക്കു തിരിഞ്ഞിരുന്നു; എന്നാൽ യഹോവ നമ്മുടെ എല്ലാവരുടെയും അകൃത്യം അവന്റെ മേൽ ചുമത്തി.
|
Isai
|
KorRV
|
53:6 |
우리는 다 양 같아서 그릇 행하여 각기 제 길로 갔거늘 여호와께서는 우리 무리의 죄악을 그에게 담당시키셨도다
|
Isai
|
Azeri
|
53:6 |
هاميميز قويون کئمي يولو آزميشديق، هر بئرئمئز اؤز يولوموزلا گِدئردئک. لاکئن رب هاميميزين شر عمللرئنئن يوکونو اونون اوستونه قويدو.
|
Isai
|
KLV
|
53:6 |
Hoch maH rur Suy' ghaj ghoSta' astray. Hoch ghajtaH tlhe'ta' Daq Daj ghaj way; je joH'a' ghajtaH laid Daq ghaH the He'taHghach vo' maH Hoch.
|
Isai
|
ItaDio
|
53:6 |
Noi tutti eravamo erranti, come pecore; ciascun di noi si era volto alla sua via; ma il Signore ha fatta avvenirsi in lui l’iniquità di tutti noi.
|
Isai
|
RusSynod
|
53:6 |
Все мы блуждали, как овцы, совратились каждый на свою дорогу: и Господь возложил на Него грехи всех нас.
|
Isai
|
CSlEliza
|
53:6 |
Вси яко овцы заблудихом: человек от пути своего заблуди, и Господь предаде Его грех ради наших.
|
Isai
|
ABPGRK
|
53:6 |
πάντες ως πρόβατα επλανήθημεν άνθρωπος τη οδώ αυτού επλανήθη και κύριος παρέδωκεν αυτόν ταις αμαρτίαις ημών
|
Isai
|
FreBBB
|
53:6 |
Nous étions tous errants comme des brebis, nous suivions chacun son propre chemin ; et l'Eternel a fait retomber sur lui l'iniquité de nous tous.
|
Isai
|
LinVB
|
53:6 |
Biso banso tozalaki koyengayenga lokola mpata, moko moko azalaki koluka nzela ya ye moko mpe Yawe akumbisi ye mabe ma biso banso.
|
Isai
|
HunIMIT
|
53:6 |
Mindannyiunk mint a juhok tévelyegtünk, kiki a maga útjára fordultunk; az Örökkévaló pedig őt illette mindnyájunk bűnével.
|
Isai
|
ChiUnL
|
53:6 |
我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我衆之愆尤、置於其身、○
|
Isai
|
VietNVB
|
53:6 |
Tất cả chúng ta đều như chiên đi lạc,Mỗi người đi theo đường lối riêng của mình.Nhưng CHÚA đã chấtTội lỗi của tất cả chúng ta trên người.
|
Isai
|
LXX
|
53:6 |
πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτὸν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν
|
Isai
|
CebPinad
|
53:6 |
Kitang tanan sama sa mga carnero nanghisalaag; ang tagsatagsa kanato misimang sa iyang kaugalingon nga dalan; ug gibutang ni Jehova diha kaniya ang kasal-anan nato nga tanan.
|
Isai
|
RomCor
|
53:6 |
Noi rătăceam cu toţii ca nişte oi, fiecare îşi vedea de drumul lui, dar Domnul a făcut să cadă asupra Lui nelegiuirea noastră, a tuturor.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
53:6 |
Kitail koaros rasehng sihpw kei me salongalahr; emenemen kitail kin weweid nan nsene. Ahpw KAUN-O ketin kapwukoahki ih kalokepen dipatail kan, kalokolok me kitail koaros konehng ale.
|
Isai
|
HunUj
|
53:6 |
Mindnyájan tévelyegtünk, mint a juhok, mindenki a maga útját járta. De az Úr őt sújtotta mindnyájunk bűnéért.
|
Isai
|
GerZurch
|
53:6 |
Wir alle irrten umher wie Schafe, wir gingen jeder seinen eignen Weg; ihn aber liess der Herr treffen unser aller Schuld.
|
Isai
|
GerTafel
|
53:6 |
Wir gingen alle in der Irre, wie die Schafe, wir wandten uns, jeder Mann auf seinen eigenen Weg; und Jehovah ließ auf Ihn stoßen unser aller Missetat.
|
Isai
|
PorAR
|
53:6 |
Todos nós andávamos desgarrados como ovelhas, cada um se desviava pelo seu caminho; mas o Senhor fez cair sobre ele a iniquidade de todos nós.
|
Isai
|
DutSVVA
|
53:6 |
Wij dwaalden allen als schapen, wij keerden ons een iegelijk naar zijn weg; doch de Heere heeft onzer aller ongerechtigheid op Hem doen aanlopen.
|
Isai
|
FarOPV
|
53:6 |
جمیع ما مثل گوسفندان گمراه شده بودیم و هریکی از ما به راه خود برگشته بود وخداوند گناه جمیع ما را بروی نهاد.
|
Isai
|
Ndebele
|
53:6 |
Thina sonke njengezimvu siduhile; saphendukela ngulowo lalowo endleleni yakhe; njalo iNkosi yehlisele phezu kwakhe ububi bethu sonke.
|
Isai
|
PorBLivr
|
53:6 |
Todos nós andávamos sem rumo como ovelhas; cada um se desviava por seu caminho; porém o SENHOR fez vir sobre ele a perversidade de todos nós.
|
Isai
|
Norsk
|
53:6 |
Vi fór alle vill som får, vi vendte oss hver til sin vei; men Herren lot våres alles misgjerninger ramme ham.
|
Isai
|
SloChras
|
53:6 |
Mi vsi smo tavali kakor ovce, obrnili smo se vsak na svoj pot; in Gospod mu je naložil nas vseh krivice.
|
Isai
|
Northern
|
53:6 |
Hamımız qoyun kimi yolu azmışdıq, Hər birimiz öz yolumuzla gedirdik. Rəbb hamımızın şər əməllərinin yükünü onun üzərinə qoydu.
|
Isai
|
GerElb19
|
53:6 |
Wir alle irrten umher wie Schafe, wir wandten uns ein jeder auf seinen Weg; und Jehova hat ihn treffen lassen unser aller Ungerechtigkeit. -
|
Isai
|
LvGluck8
|
53:6 |
Mēs visi maldījāmies kā avis, mēs raudzījāmies ikviens uz savu ceļu, bet Tas Kungs Viņam uzlika visus mūsu grēkus.
|
Isai
|
PorAlmei
|
53:6 |
Todos nós andavamos desgarrados como ovelhas; cada um se desviava pelo seu caminho: porém o Senhor fez cair sobre elle a iniquidade de nós todos.
|
Isai
|
ChiUn
|
53:6 |
我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
|
Isai
|
SweKarlX
|
53:6 |
Vi ginge alle uti villfarelse, såsom får; hvar och en såg uppå sin väg; men Herren kastade allas våra synder uppå honom.
|
Isai
|
FreKhan
|
53:6 |
Nous étions tous comme des brebis errantes, chacun se dirigeant de son côté, et Dieu a fait retomber sur lui notre crime à tous.
|
Isai
|
FrePGR
|
53:6 |
Tous nous errions comme des brebis, nous suivions chacun notre voie, mais l'Éternel fit peser sur lui le crime de nous tous.
|
Isai
|
PorCap
|
53:6 |
*Todos nós andávamos desgarrados como ovelhas perdidas, cada um seguindo o seu caminho. Mas o Senhor carregou sobre ele todos os nossos crimes.
|
Isai
|
JapKougo
|
53:6 |
われわれはみな羊のように迷って、おのおの自分の道に向かって行った。主はわれわれすべての者の不義を、彼の上におかれた。
|
Isai
|
GerTextb
|
53:6 |
Wir gingen alle in der Irre wie Schafe, wandten uns ein jeder seines Wegs; Jahwe aber ließ ihn treffen unser aller Schuld.
|
Isai
|
SpaPlate
|
53:6 |
Éramos todos como ovejas errantes, seguimos cada cual nuestro propio camino; y Yahvé cargó sobre él la iniquidad de todos nosotros.
|
Isai
|
Kapingam
|
53:6 |
Gidaadou huogodoo la-guu-hai gadoo be nia siibi ala ne-nngala. Tangada-nei mo tangada-nei i gidaadou guu-bida hana-hua i-de-ia, gei Dimaadua guu-hai a-Mee gii-kae di hagaduadua, di hagaduadua belee kae go gidaadou.
|
Isai
|
GerOffBi
|
53:6 |
Wir alle hatten uns verlaufen wie Schafe (Vieh),jeder ging seinen eigenen Weg (in seine Richtung, in eine andere Richtung).Doch (und darum) JHWH lässt ihn treffen (bürdet ihm auf, bekämpft ihn mit) unserer aller Sünden (was wir alle verschuldet haben).
|
Isai
|
WLC
|
53:6 |
כֻּלָּ֙נוּ֙ כַּצֹּ֣אן תָּעִ֔ינוּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּ֖וֹ פָּנִ֑ינוּ וַֽיהוָה֙ הִפְגִּ֣יעַ בּ֔וֹ אֵ֖ת עֲוֺ֥ן כֻּלָּֽנוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
53:6 |
Mes visi buvome paklydę kaip avys, kiekvienas ėjome savo keliu. Bet Viešpats uždėjo ant jo visus mūsų nusikaltimus.
|
Isai
|
Bela
|
53:6 |
Усе мы блукалі, як авечкі, зьвярнулі кожны на сваю дарогу, — і Гасподзь усклаў на Яго грахі ўсіх нас.
|
Isai
|
GerBoLut
|
53:6 |
Wir gingen alle in der Irre wie Schafe, ein jeglicher sah auf seinen Weg; aber der HERR warf unser aller Sünde auf ihn.
|
Isai
|
FinPR92
|
53:6 |
Me harhailimme eksyneinä kuin lampaat, jokainen meistä kääntyi omalle tielleen. Mutta Herra pani meidän kaikkien syntivelan hänen kannettavakseen.
|
Isai
|
SpaRV186
|
53:6 |
Todos nosotros nos perdimos como ovejas, cada cual se apartó por su camino: mas Jehová traspuso en él el pecado de todos nosotros.
|
Isai
|
NlCanisi
|
53:6 |
Als schapen doolden wij allen rond, En ieder van ons ging zijns weegs; Maar Jahweh laat Hem ontmoeten Ons aller schuld.
|
Isai
|
GerNeUe
|
53:6 |
Wie Schafe hatten wir uns alle verirrt; / jeder ging seinen eigenen Weg. / Doch ihm lud Jahwe unsere ganze Schuld auf.
|
Isai
|
UrduGeo
|
53:6 |
ہم سب بھیڑبکریوں کی طرح آوارہ پھر رہے تھے، ہر ایک نے اپنی اپنی راہ اختیار کی۔ لیکن رب نے اُسے ہم سب کے قصور کا نشانہ بنایا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
53:6 |
كُلُّنَا كَغَنَمٍ شَرَدْنَا مِلْنَا كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى سَبِيلِهِ، فَأَثْقَلَ الرَّبُّ كَاهِلَهُ بِإِثْمِ جَمِيعِنَا.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
53:6 |
我们众人都如羊走迷了路,各人偏行己路;耶和华却把我们众人的罪孽,都归在他身上。
|
Isai
|
ItaRive
|
53:6 |
Noi tutti eravamo erranti come pecore, ognuno di noi seguiva la sua propria via; e l’Eterno ha fatto cader su lui l’iniquità di noi tutti.
|
Isai
|
Afr1953
|
53:6 |
Ons almal het gedwaal soos skape, ons het elkeen sy eie pad geloop; maar die HERE het die ongeregtigheid van ons almal op Hom laat neerkom.
|
Isai
|
RusSynod
|
53:6 |
Все мы блуждали, как овцы, совратились каждый на свою дорогу; и Господь возложил на Него грехи всех нас.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
53:6 |
हम सब भेड़-बकरियों की तरह आवारा फिर रहे थे, हर एक ने अपनी अपनी राह इख़्तियार की। लेकिन रब ने उसे हम सबके क़ुसूर का निशाना बनाया।
|
Isai
|
TurNTB
|
53:6 |
Hepimiz koyun gibi yoldan sapmıştık, Her birimiz kendi yoluna döndü. Yine de RAB hepimizin cezasını ona yükledi.
|
Isai
|
DutSVV
|
53:6 |
Wij dwaalden allen als schapen, wij keerden ons een iegelijk naar zijn weg; doch de HEERE heeft onzer aller ongerechtigheid op Hem doen aanlopen.
|
Isai
|
HunKNB
|
53:6 |
Mindnyájan, mint a juhok, tévelyegtünk, mindenki a maga útjára tért; és az Úr őrá rakta mindnyájunk bűnét.«
|
Isai
|
Maori
|
53:6 |
Ko tatou katoa, ano he hipi, kua marara ke, kua anga atu tatou ki tona ara, ki tona ara; na Ihowa ia i mea kia tau iho ki a ia te kino o tatou katoa.
|
Isai
|
HunKar
|
53:6 |
Mindnyájan, mint juhok eltévelyedtünk, kiki az ő útára tértünk; de az Úr mindnyájunk vétkét ő reá veté.
|
Isai
|
Viet
|
53:6 |
Chúng ta thảy đều như chiên đi lạc, ai theo đường nấy; Ðức Giê-hô-va đã làm cho tội lỗi của hết thảy chúng ta đều chất trên người.
|
Isai
|
Kekchi
|
53:6 |
La̱o xkasach kib kajunes saˈ li ma̱c. Chanchano li carner li nequeˈxchaˈchaˈi ribeb. Ac kabe kabe xkachap chikaju̱nkal. Abanan li xtojbal rix li kama̱usilal li Ka̱cuaˈ Dios quixqˈue saˈ xbe̱n aˈan.
|
Isai
|
Swe1917
|
53:6 |
Vi gingo alla vilse såsom får, var och en av oss ville vandra sin egen väg, men HERREN lät allas vår missgärning drabba honom.
|
Isai
|
CroSaric
|
53:6 |
Poput ovaca svi smo lutali i svaki svojim putem je hodio. A Jahve je svalio na nj bezakonje nas sviju.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
53:6 |
Tất cả chúng ta lạc lõng như chiên cừu, lang thang mỗi người một ngả. Nhưng ĐỨC CHÚA đã đổ trên đầu người tội lỗi của tất cả chúng ta.
|
Isai
|
FreBDM17
|
53:6 |
Nous avons tous été errants comme des brebis ; nous nous sommes détournés chacun en suivant son propre chemin, et l’Eternel a fait venir sur lui l’iniquité de nous tous.
|
Isai
|
FreLXX
|
53:6 |
Nous étions égarés comme des brebis ; tout homme errait dans sa voie. Et le Seigneur l'a livré pour nos péchés ;
|
Isai
|
Aleppo
|
53:6 |
כלנו כצאן תעינו איש לדרכו פנינו ויהוה הפגיע בו את עון כלנו
|
Isai
|
MapM
|
53:6 |
כֻּלָּ֙נוּ֙ כַּצֹּ֣אן תָּעִ֔ינוּ אִ֥ישׁ לְדַרְכּ֖וֹ פָּנִ֑ינוּ וַיהֹוָה֙ הִפְגִּ֣יעַ בּ֔וֹ אֵ֖ת עֲוֺ֥ן כֻּלָּֽנוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
53:6 |
כלנו כצאן תעינו איש לדרכו פנינו ויהוה הפגיע בו את עון כלנו׃
|
Isai
|
Kaz
|
53:6 |
Барлығымыз адасқан қойлардай тентіреп, өз бетімізбен жүрдік. Ал Жаратқан Ие бәріміздің күнәларымызды Қызметшісінің мойнына артты.
|
Isai
|
FreJND
|
53:6 |
Nous avons tous été errants comme des brebis, nous nous sommes tournés chacun vers son propre chemin, et l’Éternel a fait tomber sur lui l’iniquité de nous tous.
|
Isai
|
GerGruen
|
53:6 |
Wir sind wie Schafe allesamt verlaufen; ein jeder folgt nur seinem Wege. So läßt der Herr all unsere Schuld ihn treffen.
|
Isai
|
SloKJV
|
53:6 |
Vsi smo zašli kakor ovce, obrnili smo se vsak k svoji lastni poti in Gospod je nanj položil krivičnost nas vseh.
|
Isai
|
Haitian
|
53:6 |
Nou te tankou mouton ki te pèdi bann, chak moun bò pa yo. Men, chatiman ki pou te tonbe sou nou an, Seyè a fè l' tonbe sou li.
|
Isai
|
FinBibli
|
53:6 |
Kaikki me vaelsimme eksyksissä niinkuin lampaat: itsekukin meistä poikkesi omalle tiellensä; mutta Herra heitti kaiken meidän vääryytemme hänen päällensä.
|
Isai
|
SpaRV
|
53:6 |
Todos nosotros nos descarriamos como ovejas, cada cual se apartó por su camino: mas Jehová cargó en él el pecado de todos nosotros.
|
Isai
|
WelBeibl
|
53:6 |
Dŷn ni i gyd wedi crwydro fel defaid – pob un wedi mynd ei ffordd ei hun; ond mae'r ARGLWYDD wedi rhoi ein pechod ni i gyd arno fe.
|
Isai
|
GerMenge
|
53:6 |
Wir gingen alle in der Irre wie Schafe, ein jeder wandte sich seinem eigenen Wege zu; der HERR aber hat unser aller Schuld auf ihn fallen lassen.
|
Isai
|
GreVamva
|
53:6 |
Πάντες ημείς επλανήθημεν ως πρόβατα· εστράφημεν έκαστος εις την οδόν αυτού· και ο Κύριος έθεσεν επ' αυτόν την ανομίαν πάντων ημών.
|
Isai
|
UkrOgien
|
53:6 |
Усі ми блуди́ли, немов ті овечки, розпоро́шились кожен на власну дорогу, — і на Нього Господь покла́в гріх усіх нас!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
53:6 |
Сви ми као овце зађосмо, сваки нас се окрену својим путем, и Господ пусти на Њ безакоње свих нас.
|
Isai
|
FreCramp
|
53:6 |
Nous étions tous errants comme des brebis, chacun de nous suivait sa propre voie ; et Yahweh a fait retomber sur lui l'iniquité de nous tous.
|
Isai
|
PolUGdan
|
53:6 |
Wszyscy jak owce zbłądziliśmy, każdy z nas zboczył na swą drogę, a Pan włożył na niego nieprawość nas wszystkich.
|
Isai
|
FreSegon
|
53:6 |
Nous étions tous errants comme des brebis, Chacun suivait sa propre voie; Et l'Éternel a fait retomber sur lui l'iniquité de nous tous.
|
Isai
|
SpaRV190
|
53:6 |
Todos nosotros nos descarriamos como ovejas, cada cual se apartó por su camino: mas Jehová cargó en él el pecado de todos nosotros.
|
Isai
|
HunRUF
|
53:6 |
Mindnyájan tévelyegtünk, mint a juhok, mindenki a maga útját járta. De az Úr őt sújtotta mindnyájunk bűnéért.
|
Isai
|
DaOT1931
|
53:6 |
Vi for alle vild som Faar, vi vendte os hver sin Vej, men HERREN lod falde paa ham den Skyld, der laa paa os alle.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
53:6 |
Yumi olgeta i stap olsem sipsip i bin lusim rot, na yumi olgeta wan wan i bin tanim em long rot bilong em yet, na BIKPELA i bin putim sin nogut bilong yumi olgeta i go long em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
53:6 |
Vi fore alle vild som Faar, vi vendte os hver sin Vej; men Herren lod al vor Misgerning komme over ham.
|
Isai
|
FreVulgG
|
53:6 |
Nous étions tous errants comme des brebis, chacun s’était (s’est) détourné sur sa propre voie, et le Seigneur a placé sur lui l’iniquité de nous tous.
|
Isai
|
PolGdans
|
53:6 |
Wszyscyśmy jako owce zbłądzili, każdy na drogę swą obróciliśmy się, a Pan włożył nań nieprawość wszystkich nas.
|
Isai
|
JapBungo
|
53:6 |
われらはみな羊のごとく迷ひておのおの己が道にむかひゆけり 然るにヱホバはわれら凡てのものの不義をかれのうへに置たまへり
|
Isai
|
GerElb18
|
53:6 |
Wir alle irrten umher wie Schafe, wir wandten uns ein jeder auf seinen Weg; und Jehova hat ihn treffen lassen unser aller Ungerechtigkeit. -
|