Isai
|
RWebster
|
56:12 |
Come ye, say they, I will bring wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
|
Isai
|
NHEBJE
|
56:12 |
"Come," say they, "I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, great beyond measure."
|
Isai
|
ABP
|
56:12 |
Come we should take wine and be drunk with wine to intoxication, and [2shall be 3such as this 4day 1tomorrow] -- great, rather exceedingly.
|
Isai
|
NHEBME
|
56:12 |
"Come," say they, "I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, great beyond measure."
|
Isai
|
Rotherha
|
56:12 |
Come ye! I will fetch wine Let us fill ourselves with strong drink,—And like this day, shall, to-morrow be—Great beyond measure!
|
Isai
|
LEB
|
56:12 |
“Come, let me take wine, and let us carouse with intoxicating drink, and tomorrow will be like today, ⌞very great indeed⌟.”
|
Isai
|
RNKJV
|
56:12 |
Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
|
Isai
|
Jubilee2
|
56:12 |
Come ye, [say they], I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, [or] much more excellent.:
|
Isai
|
Webster
|
56:12 |
Come ye, [say they], I will bring wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, [and] much more abundant.
|
Isai
|
Darby
|
56:12 |
Come, [say they,] I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, [and] much more abundant.
|
Isai
|
ASV
|
56:12 |
Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, a day great beyond measure.
|
Isai
|
LITV
|
56:12 |
Come, and let me bring wine, and let us gulp down fermented drink; and tomorrow shall be as this day, great, exceedingly abundant.
|
Isai
|
Geneva15
|
56:12 |
Come, I wil bring wine, and we wil fill our selues with strong drinke, and to morowe shalbe as this day, and much more abundant.
|
Isai
|
CPDV
|
56:12 |
“Come, let us take wine, and be filled by inebriation. And as it is today, so shall it be tomorrow and for a long time.”
|
Isai
|
BBE
|
56:12 |
Come, they say, I will get wine, and we will take strong drink in full measure; and tomorrow will be like today, full of pleasure.
|
Isai
|
DRC
|
56:12 |
Come, let us take wine, and be filled with drunkenness: and it shall be as to day, so also to morrow, and much more.
|
Isai
|
GodsWord
|
56:12 |
Each one cries, "Let me get some wine, and we'll fill ourselves with liquor. And tomorrow will be like today, only better."
|
Isai
|
JPS
|
56:12 |
'Come ye, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, and much more abundant.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
56:12 |
Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
|
Isai
|
NETfree
|
56:12 |
Each one says, 'Come on, I'll get some wine! Let's guzzle some beer! Tomorrow will be just like today! We'll have everything we want!'
|
Isai
|
AFV2020
|
56:12 |
They say, "Come, let us take wine, and let us fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be like today, and much more abundant."
|
Isai
|
NHEB
|
56:12 |
"Come," say they, "I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, great beyond measure."
|
Isai
|
NETtext
|
56:12 |
Each one says, 'Come on, I'll get some wine! Let's guzzle some beer! Tomorrow will be just like today! We'll have everything we want!'
|
Isai
|
UKJV
|
56:12 |
Come all of you, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, and much more abundant.
|
Isai
|
Noyes
|
56:12 |
"Come on, let me bring wine, And let us fill ourselves with strong drink, And to-morrow shall be as to-day, And even much more abundant."
|
Isai
|
KJV
|
56:12 |
Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
|
Isai
|
KJVA
|
56:12 |
Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
|
Isai
|
AKJV
|
56:12 |
Come you, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
|
Isai
|
RLT
|
56:12 |
Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
|
Isai
|
MKJV
|
56:12 |
They say, come, Let us take wine, and let us gulp strong drink; and tomorrow shall be like today, and much more abundant.
|
Isai
|
YLT
|
56:12 |
`Come ye, I take wine, And we drink, quaff strong drink, And as this day hath been to-morrow, Great--exceeding abundant!'
|
Isai
|
ACV
|
56:12 |
Come ye, they say, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink. And tomorrow shall be as this day, great beyond measure.
|
Isai
|
PorBLivr
|
56:12 |
Eles dizem : Vinde, trarei vinho, e nos encheremos de bebida alcoólica; e o dia de amanhã será como hoje, e muito melhor!
|
Isai
|
Mg1865
|
56:12 |
Avia, ianareo, hoy ireny fa haka divay aho, ary aoka hiboboka toaka isika; ary rahampitso dia ho tahaka ny anio ihany, eny, hanoatra lavitra aza
|
Isai
|
FinPR
|
56:12 |
"Tulkaa, minä hankin viiniä, ryypätkäämme väkevätä; olkoon huomispäivä niinkuin tämäkin ylenpalttisen ihana."
|
Isai
|
FinRK
|
56:12 |
”Tulkaa,” he sanovat, ”minä hankin viiniä, ryypätään väkevää juomaa. Olkoon huominen päivä tämän päivän kaltainen, verrattoman ihana.”
|
Isai
|
ChiSB
|
56:12 |
來罷!我去拿酒,讓我們痛飲美酒;明天如今天一樣,並且更要豐盛。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
56:12 |
|
Isai
|
ChiUns
|
56:12 |
他们说:来吧!我去拿酒,我们饱饮浓酒;明日必和今日一样,就是宴乐无量极大之日。
|
Isai
|
BulVeren
|
56:12 |
Елате, казват, ще донеса вино и нека се напием със спиртно питие! И утрешният ден ще бъде като този, и още много по-велик.
|
Isai
|
AraSVD
|
56:12 |
«هَلُمُّوا آخُذُ خَمْرًا وَلْنَشْتَفَّ مُسْكِرًا، وَيَكُونُ ٱلْغَدُ كَهَذَا ٱلْيَوْمِ عَظِيمًا بَلْ أَزْيَدَ جِدًّا».
|
Isai
|
Esperant
|
56:12 |
Venu, mi prenos vinon, kaj ni trinku ebriigaĵon; kaj kiel estas hodiaŭ, tiel estos morgaŭ, multe kaj ankoraŭ multe pli.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
56:12 |
เขาทั้งหลายว่า “มาเถิด ให้เราเอาเหล้าองุ่น ให้เราเติมเมรัยให้เต็มตัวเรา และพรุ่งนี้ก็จะเหมือนวันนี้ใหญ่โตเกินขนาด”
|
Isai
|
OSHB
|
56:12 |
אֵתָ֥יוּ אֶקְחָה־יַ֖יִן וְנִסְבְּאָ֣ה שֵׁכָ֑ר וְהָיָ֤ה כָזֶה֙ י֣וֹם מָחָ֔ר גָּד֖וֹל יֶ֥תֶר מְאֹֽד׃
|
Isai
|
BurJudso
|
56:12 |
လာကြ။ စပျစ်ရည်ကို ယူခဲ့မည်။ သေရည် သေရက်ကို ဝစွာသောက်ကြစို့။ ယနေ့ဖြစ်သကဲ့သို့ နက်ဖြန်နေ့ဖြစ်လိမ့်မည်။ ထိုမျှမက၊ သာ၍ ကြွယ်ဝလိမ့် မည်ဟု ဆိုတတ်ကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
56:12 |
این مستان میگویند: 'شراب بیاورید تا هرچه میتوانیم بنوشیم. فردا از امروز هم بهتر خواهد بود.'»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
56:12 |
Har ek āwāz detā hai, “Āo, maiṅ mai le ātā hūṅ! Āo, ham jī bhar kar sharāb pī leṅ. Aur kal bhī āj kī tarah ho balki is se bhī zyādā raunaq ho!”
|
Isai
|
SweFolk
|
56:12 |
"Kom, jag hämtar vin, vi berusar oss med starka drycker! Och morgondagen ska bli som i dag, ja, ännu bättre!"
|
Isai
|
GerSch
|
56:12 |
»Kommt her«, sagen sie, »ich will Wein holen, da wollen wir uns mit starkem Getränk berauschen, und morgen soll es gehen wie heute, ja noch viel großartiger!«
|
Isai
|
TagAngBi
|
56:12 |
Kayo'y magsiparito, sabi nila, ako'y magdadala ng alak, at magpatid-uhaw tayo sa matapang na inumin; at bukas ay magiging gaya ng araw na ito, dakilang araw, na walang kapantay.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
56:12 |
"Tulkaa, noudan viiniä, juokaamme väkijuomaa. Olkoon huomispäivä kuin tämä ja sitäkin vielä suurempi."
|
Isai
|
Dari
|
56:12 |
می گویند: «بیائید شراب بیاوریم و بنوشیم و نشئه کنیم. امروز خوش باشیم و فردا هم خوشتر از امروز خواهیم بود.»
|
Isai
|
SomKQA
|
56:12 |
Oo waxay yidhaahdaan, Kaalaya khamri baan doonan doonaaye oo wax lagu sakhraamo baynu ka soo dhergi doonnaaye, oo berrina waxay ahaan doontaa sida maanta oo kale, oo weliba ka sii weyn.
|
Isai
|
NorSMB
|
56:12 |
«Kom, eg skal henta vin, so vil me drikka rusdrykk; som i dag skal morgondagen vera, me skal hava det herlegt.»
|
Isai
|
Alb
|
56:12 |
"Ejani", thonë, "do të marr verë dhe do të dehemi me pije dehëse; nesër do të jetë si sot, madje shumë më mirë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
56:12 |
말하기를, 너희는 오라. 내가 포도주를 가져오리니 우리가 독주로 우리 몸을 가득 채우자. 내일도 이 날과 같고 또 더욱 풍성하리라, 하느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
56:12 |
Ходите, узећу вина и напићемо се силовита пића, и сјутра ће бити као данас, и још много више.
|
Isai
|
Wycliffe
|
56:12 |
Come ye, take we wyn, and be we fillid of drunkenesse; and it schal be as to dai, so and to morewe, and myche more.
|
Isai
|
Mal1910
|
56:12 |
വരുവിൻ: ഞാൻ പോയി വീഞ്ഞു കൊണ്ടുവരാം; നമുക്കു മദ്യം കുടിക്കാം; ഇന്നത്തെപ്പോലെ നാളെയും കേമത്തിൽ തന്നേ എന്നു അവർ പറയുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
56:12 |
피차 이르기를 오라 내가 포도주를 가져오리라 우리가 독주를 잔뜩 먹자 내일도 오늘 같이 또 크게 넘치리라 하느니라
|
Isai
|
Azeri
|
56:12 |
بئربئرلرئنه ديئرلر: "گلئن، شراب گتئرَک، بول-بول عرق ائچک! صاباحکي گون ده بو گون کئمي، حتّا بوندان دا چوخ ياخشي اولاجاق!"
|
Isai
|
KLV
|
56:12 |
“ ghoS,” jatlh chaH, “ jIH DichDaq tlhap HIq, je maH DichDaq fill ourselves tlhej HoS tlhutlh; je wa'leS DIchDaq taH as vam jaj, a jaj Dun beyond juv.”
|
Isai
|
ItaDio
|
56:12 |
Venite, dicono, io recherò del vino, e noi c’inebbrieremo di cervogia; e il giorno di domani sarà come questo, anzi vie più grande.
|
Isai
|
RusSynod
|
56:12 |
приходите, говорят, я достану вина, и мы напьемся сикеры; и завтра то же будет, что сегодня, да еще и больше.
|
Isai
|
CSlEliza
|
56:12 |
Приидите, да возмем вино и наполнимся пиянства, и будет яко днесь, тако и заутра, и много множае.
|
Isai
|
ABPGRK
|
56:12 |
δεύτε λάβωμεν οίνον και οινοφλυγήσωμεν μέθη και έσται τοιαύτη ημέρα αύριον μεγάλη μάλλον σφόδρα
|
Isai
|
FreBBB
|
56:12 |
Venez, j'irai chercher du vin, et nous nous remplirons de cervoise ; et demain comme aujourd'hui nous ferons très grande chère !
|
Isai
|
LinVB
|
56:12 |
Bakobengaka baninga : « Boya, nakei kokamata vino, tomele mpe tolangwa, lobi ekozala lokola lelo, vino ekozala mingi mpenza ! »
|
Isai
|
HunIMIT
|
56:12 |
Jertek, hadd hozok bort, hadd igyunk részegítőt; és olyan mint ez lesz a holnapi nap, nagy, felette bőséges.
|
Isai
|
ChiUnL
|
56:12 |
彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、
|
Isai
|
VietNVB
|
56:12 |
Hãy đến, Ta sẽ lấy rượuRồi tha hồ uống rượu mạnh.Ngày mai cũng sẽ như ngày hôm nay,Còn trọng thể hơn nữa.
|
Isai
|
CebPinad
|
56:12 |
Umari kamo, nanag-ingon sila : Mokuha ako ug vino, ug magbusog kita sa atong kaugalingon uban sa maisug nga ilimnon; ug ugma mahasama niining adlawa usa ka adlaw nga daku nga dili hitupngan.
|
Isai
|
RomCor
|
56:12 |
‘Veniţi – zic ei –, am să caut vin şi ne vom îmbăta cu băuturi tari! Mâine vom face tot ca azi, ba încă şi mai rău!’ ” –
|
Isai
|
Pohnpeia
|
56:12 |
Aramas kamam sakau pwukat kin nda, ‘Kitail wahdo wain, oh nimala uwen me kitail kak! Lakapw pahn mwahusang rahnwet.’ ”
|
Isai
|
HunUj
|
56:12 |
Jöjjetek, hozok bort, igyuk részegre magunkat! Legyen a holnap is olyan, mint a ma, vagy még sokkal jobb!
|
Isai
|
GerZurch
|
56:12 |
"Kommt her, (sprechen sie,) ich will Wein holen, da wollen wir uns voll trinken mit Rauschtrank, und morgen soll es zugehen wie heute, hochher und herrlich!"
|
Isai
|
GerTafel
|
56:12 |
Kommt, Ich will Wein nehmen und zechen lasset uns in starkem Getränk, und morgen soll es sein wie an diesem Tage, in sehr großem Überfluß.
|
Isai
|
PorAR
|
56:12 |
Vinde, dizem, trarei vinho, e nos encheremos de bebida forte; e o dia de amanhã será como hoje, ou ainda mais festivo.
|
Isai
|
DutSVVA
|
56:12 |
Komt herwaarts, zeggen zij: ik zal wijn halen, en wij zullen sterken drank zuipen; en de dag van morgen zal zijn als deze, ja, groter, veel treffelijker.
|
Isai
|
FarOPV
|
56:12 |
(و میگویند) بیایید شراب بیاوریم و ازمسکرات مست شویم و فردا مثل امروز روزعظیم بلکه بسیار زیاده خواهد بود.
|
Isai
|
Ndebele
|
56:12 |
Uthi: Wozani, ngizaletha iwayini, sinathe kakhulu okunathwayo okulamandla; lekusasa izakuba njengalamuhla, kwengezelelwe ngokukhulukazi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
56:12 |
Eles dizem : Vinde, trarei vinho, e nos encheremos de bebida alcoólica; e o dia de amanhã será como hoje, e muito melhor!
|
Isai
|
Norsk
|
56:12 |
Kom, jeg vil hente vin, la oss drikke sterk drikk, og som denne dag skal den dag imorgen være, herlig over all måte!
|
Isai
|
SloChras
|
56:12 |
„Pridite, vina vzamem, in izpirali si bomo grlo s pijačo opojno; in jutrišnji dan bodi današnjemu podoben in še veliko boljši!“
|
Isai
|
Northern
|
56:12 |
Bir-birlərinə deyirlər: «Gəlin, şərab gətirək, Bol-bol kefləndirici içki içək! Sabahkı gün də bu gün kimi, Hətta bundan da çox yaxşı olacaq!»
|
Isai
|
GerElb19
|
56:12 |
"Kommet her, ich will Wein holen, und laßt uns starkes Getränk saufen; und der morgende Tag soll wie dieser sein, herrlich über alle Maßen!"
|
Isai
|
LvGluck8
|
56:12 |
Nāciet šurp, (tie saka) es dabūšu vīnu, un dzersim stipru dzērienu un rītā lai ir kā šodien, papilnam, jo vairāk jo labāk.
|
Isai
|
PorAlmei
|
56:12 |
Vinde, dizem, trarei vinho, e beberemos bebida forte; e o dia d'ámanhã será como este, e ainda maior e mais famoso.
|
Isai
|
ChiUn
|
56:12 |
他們說:來吧!我去拿酒,我們飽飲濃酒;明日必和今日一樣,就是宴樂無量極大之日。
|
Isai
|
SweKarlX
|
56:12 |
Kommer, låter oss hemta vin, och dricka oss druckna, och vara så i morgon som i dag, och ändå mycket mer.
|
Isai
|
FreKhan
|
56:12 |
"Arrivez, je vais chercher du vin, et nous nous gorgerons de liqueurs fortes et ainsi ferons-nous encore demain. Combien grand sera le régal!"
|
Isai
|
FrePGR
|
56:12 |
« Venez ! je vais chercher du vin ! enivrons-nous de cervoise, et, comme aujourd'hui, demain il y aura quantité et grande abondance ! »
|
Isai
|
PorCap
|
56:12 |
«Vinde, vou buscar vinho, embebedemo-nos com licor! Amanhã será como hoje, pois haverá sempre em abundância.»
|
Isai
|
JapKougo
|
56:12 |
彼らは互に言う、「さあ、われわれは酒を手に入れ、濃い酒をあびるほど飲もう。あすも、きょうのようであるだろう、すばらしい日だ」と。
|
Isai
|
GerTextb
|
56:12 |
“Kommt herbei, ich will Wein holen, und laßt uns Rauschtrank zechen! Und wie der heutige soll auch der morgende Tag sein: ganz besonders hoch soll es da wieder hergehen!”
|
Isai
|
Kapingam
|
56:12 |
Digau inu dagaao e-helekai, ‘Gaa-hula e-gaamai tadau waini, e-inu nia waini huogodoo ala e-mee tadau inu! Daiaa ga-koia humalia i-di laangi go dangi-nei!’ ”
|
Isai
|
SpaPlate
|
56:12 |
“Venid, yo traeré vino y tomaremos bebidas embriagantes; y mañana será como hoy, día grande, muy grande.”
|
Isai
|
WLC
|
56:12 |
אֵתָ֥יוּ אֶקְחָה־יַ֖יִן וְנִסְבְּאָ֣ה שֵׁכָ֑ר וְהָיָ֤ה כָזֶה֙ י֣וֹם מָחָ֔ר גָּד֖וֹל יֶ֥תֶר מְאֹֽד׃
|
Isai
|
LtKBB
|
56:12 |
Jie sako: „Ateikite, duosime jums vyno, pasigerkime! Taip darykime šiandien, o rytoj bus dar geriau!“
|
Isai
|
Bela
|
56:12 |
прыходзьце, кажуць , я дастану віна, і мы нап’емся сікеры; і заўтра тое самае будзе, што сёньня, ды яшчэ і болей.
|
Isai
|
GerBoLut
|
56:12 |
Kommt her, laftt uns Wein holen und vollsaufen; und soil morgen sein wie heute und noch viel mehr!
|
Isai
|
FinPR92
|
56:12 |
He sanovat: "Tulkaa, minä haen viiniä, juodaan yhdessä! Olkoon huominen tämän päivän veroinen, ja vielä parempi, vailla vertaa!"
|
Isai
|
SpaRV186
|
56:12 |
Veníd, tomaré vino, embriaguémosnos de sidra; y será el día de mañana como este, mucho más excelente.
|
Isai
|
NlCanisi
|
56:12 |
"Komt, we moeten wijn gaan halen, En ons bedrinken: Morgen is het weer als vandaag, Nog veel beter!"
|
Isai
|
GerNeUe
|
56:12 |
'Kommt her', sagt einer, 'ich hole Wein, / und dann besaufen wir uns! / Und morgen geht es wie heute, / da feiern wir noch mehr!'"
|
Isai
|
UrduGeo
|
56:12 |
ہر ایک آواز دیتا ہے، ”آؤ، مَیں مَے لے آتا ہوں! آؤ، ہم جی بھر کر شراب پی لیں۔ اور کل بھی آج کی طرح ہو بلکہ اِس سے بھی زیادہ رونق ہو!“
|
Isai
|
AraNAV
|
56:12 |
قَائِلِينَ: تَعَالَوْا نَأْتِي بِالْخَمْرِ، وَنَشْرَبُ مُسْكِراً حَتَّى الثُّمَالَةِ، فَالْغَدُ يَكُونُ مُمَاثِلاً لِهَذَا الْيَوْمِ، بَلْ أَعْظَمَ مِنْهُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
56:12 |
他们说:“来吧!我去拿酒,让我们痛饮烈酒吧!明天必像今天一样,而且比今天还要盛大和丰盈。”
|
Isai
|
ItaRive
|
56:12 |
"Venite", dicono, "io andrò a cercare del vino, e c’inebrieremo di bevande forti! E il giorno di domani sarà come questo, anzi sarà più grandioso ancora!"
|
Isai
|
Afr1953
|
56:12 |
Kom, sê hulle, laat ek wyn gaan haal, en laat ons sterk drank drink, en die dag van môre sal wees soos vandag, buitengewoon groot!
|
Isai
|
RusSynod
|
56:12 |
«Приходите, – говорят, – я достану вина, и мы напьемся сикеры. И завтра то же будет, что сегодня, да еще и больше».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
56:12 |
हर एक आवाज़ देता है, “आओ, मैं मै ले आता हूँ! आओ, हम जी भरकर शराब पी लें। और कल भी आज की तरह हो बल्कि इससे भी ज़्यादा रौनक़ हो!”
|
Isai
|
TurNTB
|
56:12 |
Birbirlerine, “Haydi, şarap getirelim, Bol bol içki içelim! Yarın da bugün gibi geçecek, Hatta çok daha iyi olacak” diyorlar.
|
Isai
|
DutSVV
|
56:12 |
Komt herwaarts, zeggen zij: ik zal wijn halen, en wij zullen sterken drank zuipen; en de dag van morgen zal zijn als deze, ja, groter, veel treffelijker.
|
Isai
|
HunKNB
|
56:12 |
»Jöjjetek, hadd hozzak bort, igyuk részegre magunkat! Legyen olyan a holnap is, mint ez a nap, sőt, még sokkal nagyszerűbb!«
|
Isai
|
Maori
|
56:12 |
Ko ta ratou ki, Haere mai, maku e tiki he waina, kia nui ano ta tatou inu i te wai kaha; a ka rite te ra apopo ki tenei ra, he ra kei runga noa atu tona nui.
|
Isai
|
HunKar
|
56:12 |
Jertek, hadd hozzak bort, és igyunk részegítő italt! és legyen a holnap olyan, mint a ma, nagy és dicső felettébb!
|
Isai
|
Viet
|
56:12 |
Nó nói rằng: Hãy đến, ta sẽ lấy rượu, chúng ta say vì rượu mạnh; ngày mai sẽ cũng như ngày nay, trọng thể quá bội.
|
Isai
|
Kekchi
|
56:12 |
Nequeˈxye: —Quimkex. Yoˈkeb chi ucˈac. Tocala̱k chi us. Ut joˈcan ajcuiˈ cuulaj. Malaj ut kˈaxal cuiˈchic ta̱sahokˈ kachˈo̱l chiru anakcuan, chanqueb.
|
Isai
|
Swe1917
|
56:12 |
»Kommen, jag skall hämta vin, och så skola vi dricka oss druckna av starka drycker. Och morgondagen skall bliva denna dag lik, en övermåttan härlig dag!»
|
Isai
|
CroSaric
|
56:12 |
"Dođite, donijet ću vina; napit ćemo se pića žestoka, i sutra će biti kao danas, izobilje veliko, preveliko!"
|
Isai
|
VieLCCMN
|
56:12 |
Lại đây ! Ta sẽ đi tìm rượu ngon, sẽ tha hồ uống rượu mạnh, ngày mai cũng lại như hôm nay, và còn nhiều hơn nữa.
|
Isai
|
FreBDM17
|
56:12 |
Venez, je prendrai du vin et nous nous enivrerons de cervoise ; et le jour de demain sera comme celui d’aujourd’hui, même beaucoup plus grand.
|
Isai
|
Aleppo
|
56:12 |
אתיו אקחה יין ונסבאה שכר והיה כזה יום מחר גדול יתר מאד
|
Isai
|
MapM
|
56:12 |
אֵתָ֥יוּ אֶקְחָה־יַ֖יִן וְנִסְבְּאָ֣ה שֵׁכָ֑ר וְהָיָ֤ה כָזֶה֙ י֣וֹם מָחָ֔ר גָּד֖וֹל יֶ֥תֶר מְאֹֽד׃
|
Isai
|
HebModer
|
56:12 |
אתיו אקחה יין ונסבאה שכר והיה כזה יום מחר גדול יתר מאד׃
|
Isai
|
Kaz
|
56:12 |
«Кәне, шарап алып, соңынан сыраны сімірейік. Ертең де бүгінгідей, тіпті бұдан да күшті болады!» деседі сол зұлымдар».
|
Isai
|
FreJND
|
56:12 |
Venez, [disent-ils], je prendrai du vin, et buvons notre soûl de boissons fortes ; et demain sera comme aujourd’hui, [et] encore bien supérieur.
|
Isai
|
GerGruen
|
56:12 |
"Herbei! Ich hole Wein. Wir wollen Bier zusammen zechen! Und morgen soll's wie heute gehn, großartig über alle Maßen!"
|
Isai
|
SloKJV
|
56:12 |
Pridite, pravijo: ‚Šel bom po vino in nalili se bomo z močno pijačo in jutrišnji dan bo kakor ta dan in mnogo obilnejši.‘“
|
Isai
|
Haitian
|
56:12 |
Y'ap plede di: Vini non! N'a jwenn diven. N'a pran kèk bon razad gwòg. Denmen menm, bagay la ap pi bon toujou pase jòdi a.
|
Isai
|
FinBibli
|
56:12 |
Tulkaat, ottakaamme viinaa ja juopukaamme, ja olkoon huomenna niinkuin tänäpänäkin, ja vielä paljo enempi.
|
Isai
|
SpaRV
|
56:12 |
Venid, dicen, tomaré vino, embriaguémonos de sidra; y será el día de mañana como este, ó mucho más excelente.
|
Isai
|
WelBeibl
|
56:12 |
‘Dewch, dw i am nôl gwin! Gadewch i ni feddwi ar gwrw! Cawn wneud yr un fath yfory – bydd hyd yn oed yn well!’
|
Isai
|
GerMenge
|
56:12 |
»Kommt her« (sagen sie), »ich will Wein holen, und Rauschtrank wollen wir zechen! Und morgen soll es wieder so zugehen wie heute, herrlich über alle Maßen!«
|
Isai
|
GreVamva
|
56:12 |
Έλθετε, λέγουσι, θέλω φέρει οίνον και θέλομεν μεθυσθή με σίκερα· και αύριον θέλει είσθαι ως η ημέρα αύτη, πολύ πλέον άφθονος.
|
Isai
|
UkrOgien
|
56:12 |
„Прийдіть но, гово́рять, візьму́ я вина, та напо́ю п'янко́го нажлу́ктимось, — і буде і цей день, і за́втрішній день дале́ко щедріший!“
|
Isai
|
FreCramp
|
56:12 |
" Venez, je vais chercher du vin, et nous nous remplirons de liqueurs fortes et demain sera comme aujourd'hui, grand, très grand jour de joie ! "
|
Isai
|
SrKDEkav
|
56:12 |
Ходите, узећу вина и напићемо се силовитог пића, и сутра ће бити као данас, и још много више.
|
Isai
|
PolUGdan
|
56:12 |
Przyjdźcie, wezmę wino i upijemy się mocnym napojem; jutro będzie tak jak dziś i jeszcze bardziej obficie.
|
Isai
|
FreSegon
|
56:12 |
Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore!
|
Isai
|
SpaRV190
|
56:12 |
Venid, dicen, tomaré vino, embriaguémonos de sidra; y será el día de mañana como este, ó mucho más excelente.
|
Isai
|
HunRUF
|
56:12 |
Jöjjetek – mondják –, hozok bort, igyuk részegre magunkat! Legyen a holnap is olyan, mint a ma, vagy még sokkal jobb!
|
Isai
|
DaOT1931
|
56:12 |
»Kom, saa henter jeg Vin, vi drikker af Mosten; som i Dag skal det være i Morgen, ovenud herligt!«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
56:12 |
Ol i tok, Yupela kam na bai mi kisim wain, na bai yumi pulapim yumi yet wantaim strongpela dring. Na tumora bai i stap olsem dispela de, na planti moa bai i stap.
|
Isai
|
DaOT1871
|
56:12 |
„Kommer, jeg vil tage Vin, og lader os drikke stærk Drik; og i Morgen skal det gaa som den Dag i Dag, stort og saare ypperligt!‟
|
Isai
|
FreVulgG
|
56:12 |
Venez, (disent-ils,) prenons du vin, remplissons-nous-en jusqu’à l’ivresse ; et ce (il en) sera demain comme aujourd’hui, et encore beaucoup plus.
|
Isai
|
PolGdans
|
56:12 |
Pójdźcie, nabiorę wina, a upijemy się mocnym napojem, a będzie nam jako dziś tak i jutro, i jeszcze daleko obficiej.
|
Isai
|
JapBungo
|
56:12 |
かれら互にいふ請われ酒をたづさへきたらん われら濃酒にのみあかん かくて明日もなほ今日のごとく大にみち足はせんと
|
Isai
|
GerElb18
|
56:12 |
"Kommet her, ich will Wein holen, und laßt uns starkes Getränk saufen; und der morgende Tag soll wie dieser sein, herrlich über alle Maßen!"
|