Isai
|
RWebster
|
61:5 |
And foreigners shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
|
Isai
|
NHEBJE
|
61:5 |
Strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vinedressers.
|
Isai
|
ABP
|
61:5 |
And [2shall come 1foreigners] tending your sheep, and Philistines as plowmen and vine dressers.
|
Isai
|
NHEBME
|
61:5 |
Strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vinedressers.
|
Isai
|
Rotherha
|
61:5 |
Then shall strangers stay and feed your flocks,—And, the sons of the foreigner, shall be your plowmen and your vinedressers.
|
Isai
|
LEB
|
61:5 |
And strangers shall stand and feed your flocks, and ⌞foreigners⌟ shall be your farmers and vinedressers.
|
Isai
|
RNKJV
|
61:5 |
And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
|
Isai
|
Jubilee2
|
61:5 |
And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien [shall be] your plowmen and your vinedressers.
|
Isai
|
Webster
|
61:5 |
And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien [shall be] your plowmen and your vine-dressers.
|
Isai
|
Darby
|
61:5 |
And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your ploughmen and your vinedressers.
|
Isai
|
ASV
|
61:5 |
And strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vine-dressers.
|
Isai
|
LITV
|
61:5 |
And foreigners shall stand and feed your flocks, and the sons of strangers shall be your plowmen and your vinedressers.
|
Isai
|
Geneva15
|
61:5 |
And the strangers shall stande and feede your sheepe, and the sonnes of the strangers shall be your plowmen and dressers of your vines.
|
Isai
|
CPDV
|
61:5 |
And foreigners will stand up and will pasture your flocks. And the sons of sojourners will be your farmers and the workers of your vineyards.
|
Isai
|
BBE
|
61:5 |
And men from strange countries will be your herdsmen, and those who are not Israelites will be your ploughmen and vine-keepers.
|
Isai
|
DRC
|
61:5 |
And strangers shall stand and shall feed your flocks: and the sons of strangers shall be your husbandman, and the dressers of your vines.
|
Isai
|
GodsWord
|
61:5 |
Foreigners will come forward and become shepherds for your flocks, and children of foreigners will work your fields and vineyards.
|
Isai
|
JPS
|
61:5 |
And strangers shall stand and feed your flocks, and aliens shall be your plowmen and your vinedressers.
|
Isai
|
KJVPCE
|
61:5 |
And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
|
Isai
|
NETfree
|
61:5 |
"Foreigners will take care of your sheep; foreigners will work in your fields and vineyards.
|
Isai
|
AB
|
61:5 |
And strangers shall come and feed your flocks, and aliens shall be your plowmen and vinedressers.
|
Isai
|
AFV2020
|
61:5 |
And strangers will stand and feed your flocks, and the sons of the stranger will be your plowmen and your vinedressers.
|
Isai
|
NHEB
|
61:5 |
Strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vinedressers.
|
Isai
|
NETtext
|
61:5 |
"Foreigners will take care of your sheep; foreigners will work in your fields and vineyards.
|
Isai
|
UKJV
|
61:5 |
And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the foreigner shall be your plowmen and your vinedressers.
|
Isai
|
Noyes
|
61:5 |
Strangers shall stand up and feed your flocks, And the sons of the alien shall be your ploughmen and vine-dressers;
|
Isai
|
KJV
|
61:5 |
And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
|
Isai
|
KJVA
|
61:5 |
And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
|
Isai
|
AKJV
|
61:5 |
And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
|
Isai
|
RLT
|
61:5 |
And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
|
Isai
|
MKJV
|
61:5 |
And strangers will stand and feed your flocks, and the sons of the stranger will be your plowmen and your vinedressers.
|
Isai
|
YLT
|
61:5 |
And strangers have stood and fed your flock, Sons of a foreigner are your husbandmen, And your vine-dressers.
|
Isai
|
ACV
|
61:5 |
And strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vinedressers.
|
Isai
|
PorBLivr
|
61:5 |
E estrangeiros apascentarão vossos rebanhos, e filhos de outras nações serão vossos lavradores e vossos trabalhadores nas vinhas.
|
Isai
|
Mg1865
|
61:5 |
Ary ny vahiny honina ao ka hiandry ny ondry aman’ osinareo, ary ny hafa firenena ho mpiasa tany sy ho mpamboatra tanim-boaloboka ho anareo,
|
Isai
|
FinPR
|
61:5 |
Vieraat ovat teidän laumojenne paimenina, muukalaiset teidän peltomiehinänne ja viinitarhureinanne.
|
Isai
|
FinRK
|
61:5 |
Vieraat paimentavat teidän laumojanne, muukalaiset ovat peltomiehiänne ja viinitarhureitanne.
|
Isai
|
ChiSB
|
61:5 |
外邦人要來為你們牧放羊群,外方人的兒子要作你們的農夫和葡萄園丁。
|
Isai
|
CopSahBi
|
61:5 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛϣⲙⲙⲟ ⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲛⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲣⲉϥⲥⲕⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛϭⲙⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
61:5 |
那时,外人必起来牧放你们的羊群;外邦人必作你们耕种田地的,修理葡萄园的。
|
Isai
|
BulVeren
|
61:5 |
Чужди ще стоят и ще пасат стадата ви и чужденци ще бъдат ваши орачи и ваши лозари.
|
Isai
|
AraSVD
|
61:5 |
وَيَقِفُ ٱلْأَجَانِبُ وَيَرْعَوْنَ غَنَمَكُمْ، وَيَكُونُ بَنُو ٱلْغَرِيبِ حَرَّاثِيكُمْ وَكَرَّامِيكُمْ.
|
Isai
|
Esperant
|
61:5 |
Stariĝos fremduloj kaj paŝtos viajn ŝafojn, kaj aligentuloj estos viaj plugistoj kaj vinberistoj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
61:5 |
คนต่างถิ่นจะยืนเลี้ยงฝูงแพะแกะของเจ้าทั้งหลาย บุตรชายทั้งหลายของคนต่างด้าวจะเป็นคนไถนาและคนแต่งเถาองุ่นของเจ้า
|
Isai
|
OSHB
|
61:5 |
וְעָמְד֣וּ זָרִ֔ים וְרָע֖וּ צֹאנְכֶ֑ם וּבְנֵ֣י נֵכָ֔ר אִכָּרֵיכֶ֖ם וְכֹרְמֵיכֶֽם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
61:5 |
တပါးအမျိုးသားတို့သည် ရပ်လျက်၊ သင်တို့သိုးစု များကို ထိန်းကျောင်းကြလိမ့်မည်။ တကျွန်းတနိုင်ငံသား တို့သည် သင်တို့အဘို့ လယ်လုပ်၍၊ စပျစ်ဥယျာဉ်ကိုလည်း ပြုစုကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
61:5 |
ای قوم من، بیگانگان در خدمت شما خواهند بود. آنها از گلّههای شما نگهداری میکنند، و مزارع و تاکستانهای شما را کشت خواهند کرد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
61:5 |
Ġhairmulkī khaṛe ho kar tumhārī bheṛ-bakriyoṅ kī gallābānī kareṅge, pardesī tumhāre khetoṅ aur bāġhoṅ meṅ kām kareṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
61:5 |
Främlingar ska stå och valla era hjordar, utlänningar sköta era åkrar och vingårdar.
|
Isai
|
GerSch
|
61:5 |
Fremde werden einstehen und euer Vieh weiden, und Ausländer werden eure Ackerleute und Weingärtner sein;
|
Isai
|
TagAngBi
|
61:5 |
At ang mga taga ibang lupa ay magsisitayo at mangagpapastol ng inyong mga kawan, at ang mga taga ibang lupa ay magiging inyong mga mangaararo at mangungubasan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
61:5 |
Vieraat ovat laumojenne paimenina, muukalaiset peltomiehinänne ja viinitarhureinanne.
|
Isai
|
Dari
|
61:5 |
بیگانگان چوپانی رمۀ تان را می کنند و دهقان و باغبان شما می شوند،
|
Isai
|
SomKQA
|
61:5 |
Oo shisheeyayaalna halkaasay joogi doonaan adhigiinnay daajin doonaan, oo kuwa qariibka ahuna waxay idiin noqon doonaan beerfalayaal iyo kuwa beercanabka ka shaqeeya.
|
Isai
|
NorSMB
|
61:5 |
Framande skal gjæta smalen dykkar, utlendingar dyrka åt dykk både åker og vingard.
|
Isai
|
Alb
|
61:5 |
Të huajtë do të vijnë të kullosin kopetë tuaja, bijtë e të huajit do të jenë bujq tuaj dhe vreshtarë tuaj.
|
Isai
|
KorHKJV
|
61:5 |
타국인들은 서서 너희 양 떼를 먹이고 외국인들의 아들들은 너희의 쟁기 가는 자와 포도원 가꾸는 자가 되려니와
|
Isai
|
SrKDIjek
|
61:5 |
И туђини ће стајати и пасти стада ваша, и иностранци ће бити ваши орачи и виноградари.
|
Isai
|
Wycliffe
|
61:5 |
And aliens schulen stonde, and fede youre beestis; and the sones of pilgrymes schulen be youre erthe tilieris and vyn tilieris.
|
Isai
|
Mal1910
|
61:5 |
അന്യജാതിക്കാർ നിന്നു നിങ്ങളുടെ ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളെ മേയ്ക്കും; പരദേശക്കാർ നിങ്ങൾക്കു ഉഴുവുകാരും മുന്തിരിത്തോട്ടക്കാരും ആയിരിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
61:5 |
외인은 서서 너희 양떼를 칠 것이요 이방 사람은 너희 농부와 포도원지기가 될 것이나
|
Isai
|
Azeri
|
61:5 |
ياداِلليلر گلئب سورولرئنئزي اوتاراجاقلار، اجنبئلر سئزه اَکئنچئلئک ادهجکلر، سئزه اوزوملوکلرئنئزده باغبانليق ادهجکلر.
|
Isai
|
KLV
|
61:5 |
novpu' DIchDaq Qam je feed lIj flocks, je foreigners DIchDaq taH lIj plowmen je lIj vinedressers.
|
Isai
|
ItaDio
|
61:5 |
E gli stranieri staranno in piè, e pastureranno le vostre gregge; e i figliuoli de’ forestieri saranno i vostri agricoltori, e i vostri vignaiuoli.
|
Isai
|
RusSynod
|
61:5 |
И придут иноземцы и будут пасти стада ваши; и сыновья чужестранцев будут вашими земледельцами и вашими виноградарями.
|
Isai
|
CSlEliza
|
61:5 |
И приидут инороднии, пасущии овцы твоя, и иноплеменницы орателие и виноградарие ваши:
|
Isai
|
ABPGRK
|
61:5 |
και ήξουσιν αλλογενείς ποιμαίνοντες τα πρόβατά σου και αλλόφυλοι αροτήρες και αμπελουργοί
|
Isai
|
FreBBB
|
61:5 |
les étrangers y demeureront et paîtront vos troupeaux ; les fils de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
|
Isai
|
LinVB
|
61:5 |
Bampaya bakobokolo bibwele bya bino, bato bauti mosika bakokata bilanga mpe nzete ya vino.
|
Isai
|
HunIMIT
|
61:5 |
Ott állnak idegenek és legeltetik juhaitokat és külföldiek lesznek földműveseitek és vincelléreitek.
|
Isai
|
ChiUnL
|
61:5 |
外人將起、牧爾羣羊、異族將爲爾耕田畝、治葡萄園、
|
Isai
|
VietNVB
|
61:5 |
Kiều dân sẽ đứng chăn cừu cho các ngươi,Người ngoại quốc sẽ cầy ruộng và làm vườn nho các ngươi.
|
Isai
|
LXX
|
61:5 |
καὶ ἥξουσιν ἀλλογενεῖς ποιμαίνοντες τὰ πρόβατά σου καὶ ἀλλόφυλοι ἀροτῆρες καὶ ἀμπελουργοί
|
Isai
|
CebPinad
|
61:5 |
Ug ang mga lumalangyaw managtindog ug managpakaon sa inyong mga panon sa carnero, ug ang mga dumuloong mahimong inyong mga magdadaro ug inyong mga magbalantay sa kaparrasan.
|
Isai
|
RomCor
|
61:5 |
Străinii vor sta şi vă vor paşte turmele şi fiii străinului vor fi plugarii şi vierii voştri.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
61:5 |
Mehn liki kan pahn papah kumwail, nei aramas akan. Re pahn apwalih noumwail pelinmen kan, oh wiahda mwetuwel nan sapwamwail oh apwalih amwail mwetin wain kan.
|
Isai
|
HunUj
|
61:5 |
Jelentkeznek majd az idegenek, hogy legeltessék nyájaitokat, és más népek fiai lesznek földműveseitek és szőlőmunkásaitok.
|
Isai
|
GerZurch
|
61:5 |
Und Fremde werden dastehen und eure Schafe weiden, und Ausländer werden eure Ackerleute und Weingärtner sein;
|
Isai
|
GerTafel
|
61:5 |
Und Fremde werden stehen und eure Herde weiden, und des Auslandes Söhne eure Ackerleute und Winzer sein.
|
Isai
|
PorAR
|
61:5 |
E haverá estrangeiros, que apascentarão os vossos rebanhos; e estranhos serão os vossos lavradores e os vossos vinheiros.
|
Isai
|
DutSVVA
|
61:5 |
En uitlanders zullen staan, en uw kudden weiden; en vreemden zullen uw akkerlieden en uw wijngaardeniers zijn.
|
Isai
|
FarOPV
|
61:5 |
و غریبان برپاشده، غله های شما را خواهند چرانید و بیگانگان، فلاحان و باغبانان شما خواهند بود.
|
Isai
|
Ndebele
|
61:5 |
Labezizwe bazakuma beluse imihlambi yenu, lamadodana awemzini abe ngabalimi benu labaphathi benu bezivini.
|
Isai
|
PorBLivr
|
61:5 |
E estrangeiros apascentarão vossos rebanhos, e filhos de outras nações serão vossos lavradores e vossos trabalhadores nas vinhas.
|
Isai
|
Norsk
|
61:5 |
Og fremmede skal stå og vokte eders hjorder, og utlendinger skal være eders akerdyrkere og vingårdsmenn.
|
Isai
|
SloChras
|
61:5 |
In tujci bodo stali in pasli črede vaše in inozemci bodo oratarji in vinogradniki vaši.
|
Isai
|
Northern
|
61:5 |
Yadellilər gəlib sürülərinizi otaracaq, Əcnəbilər sizə əkinçilik və bağbanlıq edəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
61:5 |
Und Fremdlinge werden dastehen und eure Herden weiden, und Söhne der Fremde werden eure Ackersleute und eure Weingärtner sein.
|
Isai
|
LvGluck8
|
61:5 |
Un svešinieki stāvēs un ganīs jūsu lopus, un svešuma bērni būs jūsu arāji un jūsu vīna dārznieki.
|
Isai
|
PorAlmei
|
61:5 |
E haverá estrangeiros, e apascentarão os vossos rebanhos: e estranhos serão os vossos lavradores e os vossos vinheiros.
|
Isai
|
ChiUn
|
61:5 |
那時,外人必起來牧放你們的羊群;外邦人必作你們耕種田地的,修理葡萄園的。
|
Isai
|
SweKarlX
|
61:5 |
Främmande skola stå och föda edra hjordar, och utländningar skola vara edra åkermän och vingårdsmän.
|
Isai
|
FreKhan
|
61:5 |
Des gens du dehors seront là pour paître vos troupeaux; des fils d’étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons.
|
Isai
|
FrePGR
|
61:5 |
Et des étrangers sont à vos ordres et ils font paître vos troupeaux, et des enfants du dehors sont vos laboureurs et vos vignerons.
|
Isai
|
PorCap
|
61:5 |
Os estrangeiros ficarão a apascentar os vossos gados; virá gente de fora cultivar os vossos campos e as vossas vinhas.
|
Isai
|
JapKougo
|
61:5 |
外国人は立ってあなたがたの群れを飼い、異邦人はあなたがたの畑を耕す者となり、ぶどうを作る者となる。
|
Isai
|
GerTextb
|
61:5 |
Fremde werden dastehen und eure Herden weiden, und Fremdlinge werden eure Ackerleute und Winzer sein.
|
Isai
|
SpaPlate
|
61:5 |
Y se presentarán los extranjeros para apacentar vuestros rebaños; y los extraños serán vuestros labradores y viñadores.
|
Isai
|
Kapingam
|
61:5 |
Agu daangada-nei, digau mai-i-daha ga-hai-hegau adu gi goodou. Digaula ga-madamada humalia i au siibi, gaa-dogi godou gowaa, ga-huwahuwa i godou hadagee-waini.
|
Isai
|
WLC
|
61:5 |
וְעָמְד֣וּ זָרִ֔ים וְרָע֖וּ צֹאנְכֶ֑ם וּבְנֵ֣י נֵכָ֔ר אִכָּרֵיכֶ֖ם וְכֹרְמֵיכֶֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
61:5 |
Ateiviai ganys jų bandas, svetimtaučių sūnūs ars laukus ir prižiūrės vynuogynus.
|
Isai
|
Bela
|
61:5 |
І прыйдуць іншаземцы, і будуць пасьвіць статкі вашыя; і сыны чужаземцаў будуць вашымі ратаямі і вашымі вінаградарамі.
|
Isai
|
GerBoLut
|
61:5 |
Fremde werden stehen und eure Herde weiden, und Auslander werden eure Ackerleute und Weingartner sein.
|
Isai
|
FinPR92
|
61:5 |
Vieraat joutuvat paimentamaan teidän lampaitanne ja vuohianne, muukalaiset hoitamaan teidän peltojanne ja viinitarhojanne,
|
Isai
|
SpaRV186
|
61:5 |
Y estarán extranjeros, y apacentarán vuestras ovejas; y los extraños serán vuestros labradores, y vuestros viñeros.
|
Isai
|
NlCanisi
|
61:5 |
Vreemden zullen uw kudden weiden, Buitenlanders uw akker en wijngaard bewerken;
|
Isai
|
GerNeUe
|
61:5 |
Dann nehmen Fremde euch die Arbeit ab, / sie weiden eure Herden, / bestellen euer Land / und werden eure Weingärtner sein.
|
Isai
|
UrduGeo
|
61:5 |
غیرملکی کھڑے ہو کر تمہاری بھیڑبکریوں کی گلہ بانی کریں گے، پردیسی تمہارے کھیتوں اور باغوں میں کام کریں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
61:5 |
وَيَقُومُ الْغُرَبَاءُ عَلَى رِعَايَةِ قُطْعَانِكُمْ، وَأَبْنَاءُ الأَجَانِبِ يَكُونُونَ لَكُمْ حُرَّاثاً وَكَرَّامِينَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
61:5 |
那时,外人要服事你们,牧放你们的羊群,外族人要作你们的农夫和葡萄园丁。
|
Isai
|
ItaRive
|
61:5 |
E degli stranieri staran quivi a pascere i vostri greggi, i figli dello straniero saranno i vostri agricoltori e i vostri vignaiuoli.
|
Isai
|
Afr1953
|
61:5 |
Die vreemdelinge sal staan en julle kleinvee oppas, en uitlanders sal julle landbouers en wynboere wees.
|
Isai
|
RusSynod
|
61:5 |
И придут иноземцы, и будут пасти стада ваши; и сыновья чужестранцев будут вашими земледельцами и вашими виноградарями.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
61:5 |
ग़ैरमुल्की खड़े होकर तुम्हारी भेड़-बकरियों की गल्लाबानी करेंगे, परदेसी तुम्हारे खेतों और बाग़ों में काम करेंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
61:5 |
Yabancılar sürülerinizi güdecek, Irgatınız, bağcınız olacaklar.
|
Isai
|
DutSVV
|
61:5 |
En uitlanders zullen staan, en uw kudden weiden; en vreemden zullen uw akkerlieden en uw wijngaardeniers zijn.
|
Isai
|
HunKNB
|
61:5 |
Idegenek állnak elő, és legeltetik nyájatokat; idegenek fiai lesznek földműveseitek és szőlőmunkásaitok.
|
Isai
|
Maori
|
61:5 |
A ka tu te tangata ke, ka whangai i a koutou hipi, ko nga tama ano a te tangata ke hei kaiparau ma koutou, hei kaitiaki waina ma koutou.
|
Isai
|
HunKar
|
61:5 |
És ott állnak az idegenek, és legeltetik juhaitokat, és a jövevények szántóitok és vinczelléreitek lesznek.
|
Isai
|
Viet
|
61:5 |
Những người khách lạ sẽ đứng đặng chăn bầy chiên các ngươi, những người ngoại quốc sẽ làm kẻ cày ruộng và trồng nho của các ngươi;
|
Isai
|
Kekchi
|
61:5 |
Eb li jalan xtenamit teˈcˈanjelak che̱ru. Aˈaneb teˈilok reheb le̱ queto̱mk. Teˈxtrabaji le̱ chˈochˈ ut teˈxcˈacˈale le̱ racui̱mk.
|
Isai
|
Swe1917
|
61:5 |
Främlingar skola stå redo att föra edra hjordar i bet, och utlänningar skola bruka åt eder åkrar och vingårdar.
|
Isai
|
CroSaric
|
61:5 |
Tuđinci će doći da vam stada pasu, stranci će vam biti ratari i vinogradari.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
61:5 |
Người ngoại bang sẽ đứng sẵn để chăn chiên cừu cho anh em, con cái khách ngoại kiều sẽ cày ruộng và làm vườn nho cho anh em.
|
Isai
|
FreBDM17
|
61:5 |
Et les étrangers s’y tiendront, et paîtront vos brebis, et les enfants de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
|
Isai
|
FreLXX
|
61:5 |
Et les étrangers viendront paître tes brebis, et les fils des Philistins seront tes laboureurs et tes vignerons.
|
Isai
|
Aleppo
|
61:5 |
ועמדו זרים ורעו צאנכם ובני נכר אכריכם וכרמיכם
|
Isai
|
MapM
|
61:5 |
וְעָמְד֣וּ זָרִ֔ים וְרָע֖וּ צֹאנְכֶ֑ם וּבְנֵ֣י נֵכָ֔ר אִכָּרֵיכֶ֖ם וְכֹרְמֵיכֶֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
61:5 |
ועמדו זרים ורעו צאנכם ובני נכר אכריכם וכרמיכם׃
|
Isai
|
Kaz
|
61:5 |
Сол кезде жат жерліктер сендерге қызмет етіп, отарларыңды бағып, егіншілерің мен жүзімшілерің болады.
|
Isai
|
FreJND
|
61:5 |
Et les étrangers se tiendront là et paîtront vos troupeaux, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
|
Isai
|
GerGruen
|
61:5 |
Dann kommen Fremdlinge und weiden eure Herden; Ausländer dienen euch als Ackerer und Winzer.
|
Isai
|
SloKJV
|
61:5 |
Tujci bodo stali in pasli vaše trope in sinovi neznanca bodo vaši orači in vaši obrezovalci trte.
|
Isai
|
Haitian
|
61:5 |
Se moun lòt nasyon ki va pran swen mouton nou yo. Se moun vini ki va travay jaden nou yo, ki va okipe jaden rezen nou yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
61:5 |
Muukalaiset pitää seisoman ja teidän laumanne kaitseman; ja vierasten lapset pitää teidän peltomiehenne ja viinamäkenne miehet oleman.
|
Isai
|
SpaRV
|
61:5 |
Y estarán extranjeros, y apacentarán vuestras ovejas, y los extraños serán vuestros labradores y vuestros viñadores.
|
Isai
|
WelBeibl
|
61:5 |
Bydd dieithriaid yn gofalu am dy ddefaid di, ac estroniaid yn aredig y tir ac yn trin y coed gwinwydd.
|
Isai
|
GerMenge
|
61:5 |
Und fremde Leute werden antreten, um eure Herden zu weiden, und Ausländer werden eure Ackerleute und Weingärtner sein;
|
Isai
|
GreVamva
|
61:5 |
Και αλλογενείς θέλουσιν ίστασθαι και βόσκει τα ποίμνιά σας, και οι υιοί των αλλογενών θέλουσιν είσθαι οι γεωργοί σας και οι αμπελουργοί σας.
|
Isai
|
UkrOgien
|
61:5 |
І встануть чужи́нці та й па́стимуть ваші ота́ри, і сини́ чужинця́ будуть вам рільника́ми та вам винаря́ми!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
61:5 |
И туђини ће стајати и пасти стада ваша, и иностранци ће бити ваши орачи и виноградари.
|
Isai
|
FreCramp
|
61:5 |
Les étrangers seront là pour paître vos troupeaux ; les fils de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
|
Isai
|
PolUGdan
|
61:5 |
I stawią się cudzoziemcy, i będą paść wasze stada, a synowie cudzoziemców będą waszymi oraczami i winogrodnikami.
|
Isai
|
FreSegon
|
61:5 |
Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
|
Isai
|
SpaRV190
|
61:5 |
Y estarán extranjeros, y apacentarán vuestras ovejas, y los extraños serán vuestros labradores y vuestros viñadores.
|
Isai
|
HunRUF
|
61:5 |
Jelentkeznek majd az idegenek, hogy legeltessék nyájaitokat, és más népek fiai lesznek földműveseitek és szőlőmunkásaitok.
|
Isai
|
DaOT1931
|
61:5 |
Fremmede skal staa og vogte eders Smaakvæg, Udlændinge slide paa Mark og i Vingaard.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
61:5 |
Na ol man bilong longwe ples bai sanap na givim kaikai long ol bung bilong sipsip samting bilong yupela, na ol pikinini man bilong ol arapela lain bai stap wokboi bilong yupela i wokim masin bilong brukim graun na wokboi bilong yupela bilong lukautim ol diwai wain.
|
Isai
|
DaOT1871
|
61:5 |
Og fremmede skulle staa og vogte eders Faar, og Udlændinge skulle være eders Avlsmænd og eders Vingaardsmænd.
|
Isai
|
FreVulgG
|
61:5 |
Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, et les fils des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons.
|
Isai
|
PolGdans
|
61:5 |
Bo się stawią cudzoziemcy, a paść będą stada wasze, a synowie cudzoziemców oraczami waszymi i winiarzami waszymi będą.
|
Isai
|
JapBungo
|
61:5 |
外人はたちてなんぢらの群をかひ 異邦人はなんぢらの畑をたがへす者となり 葡萄をつくる者とならん
|
Isai
|
GerElb18
|
61:5 |
Und Fremdlinge werden dastehen und eure Herden weiden, und Söhne der Fremde werden eure Ackerleute und eure Weingärtner sein.
|