Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 63:10  But they rebelled, and vexed his Holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
Isai NHEBJE 63:10  But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he himself fought against them.
Isai ABP 63:10  But they resisted persuasion, and provoked [2spirit 1his holy]. And [2turned 3against them 1the lord] for enmity; he waged war against them.
Isai NHEBME 63:10  But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he himself fought against them.
Isai Rotherha 63:10  But, they, rebelled, and grieved his Holy Spirit,—And so he turned against them as an enemy, he himself, fought against them.
Isai LEB 63:10  But they ⌞were the ones who⌟ rebelled, and they grieved ⌞his Holy Spirit⌟, so he ⌞became an enemy to them⌟; he himself fought against them.
Isai RNKJV 63:10  But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
Isai Jubilee2 63:10  But they were rebels and angered his holy Spirit; therefore, he was turned to be their enemy, [and] he himself fought against them.
Isai Webster 63:10  But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, [and] he fought against them.
Isai Darby 63:10  But they rebelled and grieved his holy Spirit: and he turned to be their enemy; himself, he fought against them.
Isai ASV 63:10  But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, andhimself fought against them.
Isai LITV 63:10  But they rebelled, and provoked His Holy Spirit, so He was turned to be their enemy; He fought against them.
Isai Geneva15 63:10  But they rebelled and vexed his holy Spirit: therefore was hee turned to be their enemie and he fought against them.
Isai CPDV 63:10  But they themselves provoked to wrath and afflicted his Holy Spirit, and he was turned to be for them like an enemy, and he himself went to war against them.
Isai BBE 63:10  But they went against him, causing grief to his holy spirit: so he was turned against them, and made war on them.
Isai DRC 63:10  But they provoked to wrath, and afflicted the spirit of his Holy One: and he was turned to be their enemy, and he fought against them.
Isai GodsWord 63:10  But they rebelled and offended his Holy Spirit. So he turned against them as their enemy; he fought against them.
Isai JPS 63:10  But they rebelled, and grieved His holy spirit; therefore He was turned to be their enemy, Himself fought against them.
Isai KJVPCE 63:10  ¶ But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
Isai NETfree 63:10  But they rebelled and offended his holy Spirit, so he turned into an enemy and fought against them.
Isai AB 63:10  But they disobeyed, and provoked His Holy Spirit; so He turned to be an enemy, He Himself contended against them.
Isai AFV2020 63:10  But they rebelled, and troubled His Holy Spirit; therefore He was turned to be their enemy, and He fought against them.
Isai NHEB 63:10  But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he himself fought against them.
Isai NETtext 63:10  But they rebelled and offended his holy Spirit, so he turned into an enemy and fought against them.
Isai UKJV 63:10  But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
Isai Noyes 63:10  But they rebelled, and grieved his holy spirit; Then did he change himself into their enemy; He himself fought against them.
Isai KJV 63:10  But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
Isai KJVA 63:10  But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
Isai AKJV 63:10  But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
Isai RLT 63:10  But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
Isai MKJV 63:10  But they rebelled, and troubled His Holy Spirit; therefore He was turned to be their enemy, and He fought against them.
Isai YLT 63:10  And they have rebelled and grieved His Holy Spirit, And He turneth to them for an enemy, He Himself hath fought against them.
Isai ACV 63:10  But they rebelled, and grieved his holy Spirit. Therefore he was turned to be their enemy, and himself fought against them.
Isai VulgSist 63:10  Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt, et afflixerunt spiritum sancti eius: et conversus est eis in inimicum, et ipse debellavit eos.
Isai VulgCont 63:10  Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt, et afflixerunt Spiritum Sancti eius: et conversus est eis in inimicum, et ipse debellavit eos.
Isai Vulgate 63:10  ipsi autem ad iracundiam provocaverunt et adflixerunt spiritum Sancti eius et conversus est eis in inimicum et ipse debellavit eos
Isai VulgHetz 63:10  Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt, et afflixerunt spiritum sancti eius: et conversus est eis in inimicum, et ipse debellavit eos.
Isai VulgClem 63:10  Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt, et afflixerunt spiritum Sancti ejus : et conversus est eis in inimicum, et ipse debellavit eos.
Isai CzeBKR 63:10  Ale oni zpurní byli, a zarmucovali Ducha svatého jeho; pročež obrátil se jim v nepřítele, a sám bojoval proti nim.
Isai CzeB21 63:10  Oni se ale bouřili a jeho svatého Ducha trápili; a proto se jim v nepřítele obrátil a sám bojoval proti nim.
Isai CzeCEP 63:10  Oni se však vzpírali a trápili jeho svatého ducha, proto se jim změnil v nepřítele, sám bojoval s nimi.
Isai CzeCSP 63:10  Ale oni byli vzpurní a zarmucovali jeho svatého Ducha. Tedy se jim změnil v nepřítele a sám proti nim bojoval.
Isai PorBLivr 63:10  Porém eles foram rebeldes, e entristeceram seu Espírito Santo; por isso ele se tornou inimigo deles, e ele mesmo lutou contra eles.
Isai Mg1865 63:10  Fa ireo kosa dia niodina ka nanome alahelo ny Fanahy Masiny; dia tonga fahavalony Izy ka niady taminy.
Isai FinPR 63:10  Mutta he niskoittelivat ja saattoivat murheelliseksi hänen Pyhän Henkensä; ja niin hän muuttui heidän viholliseksensa, hän itse soti heitä vastaan.
Isai FinRK 63:10  Mutta he niskuroivat ja tekivät murheelliseksi hänen Pyhän Henkensä. Niin hän muuttui heidän vihollisekseen, hän itse soti heitä vastaan.
Isai ChiSB 63:10  但是他們成了叛徒,刺傷了他的聖神;因此他變成了他們的敵人,親自攻擊他們。
Isai CopSahBi 63:10  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲧⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ
Isai ChiUns 63:10  他们竟悖逆,使主的圣灵担忧。他就转作他们的仇敌,亲自攻击他们。
Isai BulVeren 63:10  Но те се разбунтуваха и оскърбиха Светия Му Дух и Той им се обърна в неприятел; сам Той воюва против тях.
Isai AraSVD 63:10  وَلَكِنَّهُمْ تَمَرَّدُوا وَأَحْزَنُوا رُوحَ قُدْسِهِ، فَتَحَوَّلَ لَهُمْ عَدُوًّا، وَهُوَ حَارَبَهُمْ.
Isai Esperant 63:10  Sed ili ribelis, kaj indignigis Lian sanktan spiriton; tial Li fariĝis ilia malamiko kaj mem batalis kontraŭ ili.
Isai ThaiKJV 63:10  แต่เขาทั้งหลายได้กบฏ และทำให้พระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์เสียพระทัย ฉะนั้นพระองค์จึงทรงหันเป็นศัตรูของเขาทั้งหลาย และพระองค์ทรงต่อสู้กับเขาทั้งหลายเอง
Isai OSHB 63:10  וְהֵ֛מָּה מָר֥וּ וְעִצְּב֖וּ אֶת־ר֣וּחַ קָדְשׁ֑וֹ וַיֵּהָפֵ֥ךְ לָהֶ֛ם לְאוֹיֵ֖ב ה֥וּא נִלְחַם־בָּֽם׃
Isai BurJudso 63:10  သူတို့သည်လည်း ပုန်ကန်၍၊ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ကို နာစေကြ၏။ ထိုကြောင့်၊ သူတို့ကို ရန် ဘက်ပြု၍ စစ်တိုက်တော်မူ၏။
Isai FarTPV 63:10  امّا آنها برضد او شوریدند و روح مقدّس او را افسرده کردند. به این جهت خداوند با آنها مخالفت کرد و برضد آنها جنگید.
Isai UrduGeoR 63:10  Lekin wuh sarkash hue, unhoṅ ne us ke quddūs Rūh ko dukh pahuṅchāyā. Tab wuh muṛ kar un kā dushman ban gayā. Ḳhud wuh un se laṛne lagā.
Isai SweFolk 63:10  Men de var upproriska och bedrövade hans helige Ande. Därför blev han deras fiende, han stred själv mot dem.
Isai GerSch 63:10  Sie aber widerstrebten und betrübten seinen heiligen Geist; da ward er ihnen feind und stritt selbst wider sie.
Isai TagAngBi 63:10  Nguni't sila'y nanganghimagsik, at namanglaw ang kaniyang banal na Espiritu: kaya't siya'y naging kaaway nila, at siya rin ang nakipaglaban sa kanila.
Isai FinSTLK2 63:10  Mutta he niskoittelivat ja saattoivat murheelliseksi hänen Pyhän Henkensä; ja hän muuttui heidän vihollisekseen. Hän itse soti heitä vastaan.
Isai Dari 63:10  چون آن ها تمرد کردند و روح پاک او را افسرده ساختند، بنابران، او هم دشمن آن ها شد و علیه شان جنگید.
Isai SomKQA 63:10  Laakiinse way caasiyoobeen, oo Ruuxiisa Quduuska ahna way calool xumeeyeen, oo sidaas daraaddeed ayuu ugu rogmaday inuu cadowgoodii noqdo, wuuna la diriray.
Isai NorSMB 63:10  Men dei var stride og harma hans heilage ande, då gjordest han um til fiend’, sjølv stridde han mot deim.
Isai Alb 63:10  Por ata u rebeluan dhe e trishtuan Frymën e tij të shenjtë; prandaj ai u bë armiku i tyre dhe luftoi kundër tyre.
Isai KorHKJV 63:10  ¶그러나 그들이 반역하여 그분의 거룩한 영을 괴롭게 하였으므로 그분께서 돌이키사 그들의 원수가 되셔서 친히 그들과 싸우셨느니라.
Isai SrKDIjek 63:10  Али се одметаше и жалостише свети дух његов; зато им поста непријатељ, и ратова на њих.
Isai Wycliffe 63:10  Forsothe thei excitiden hym to wrathfulnesse, and turmentiden the spirit of his hooli; and he was turned in to an enemye to hem, and he ouercam hem in batel.
Isai Mal1910 63:10  എന്നാൽ അവർ മത്സരിച്ചു അവന്റെ പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ ദുഃഖിപ്പിച്ചു; അതുകൊണ്ടു അവൻ അവൎക്കു ശത്രുവായ്തീൎന്നു താൻ തന്നേ അവരോടു യുദ്ധം ചെയ്തു.
Isai KorRV 63:10  그들이 반역하여 주의 성신을 근심케 하였으므로 그가 돌이켜 그들의 대적이 되사 친히 그들을 치셨더니
Isai Azeri 63:10  لاکئن اونلار عوصيان اتدئلر، اونون موقدّس روحونو کَدَرلَندئردئلر. بونا گؤره رب ده اونلارين دوشمنی اولوب، اونلارين ضئدّئنه اؤزو دؤيوشدو.
Isai KLV 63:10  'ach chaH lotlhpu', je grieved Daj le' qa': vaj ghaH ghaHta' tlhe'ta' Daq taH chaj jagh, je himself Suvta' Daq chaH.
Isai ItaDio 63:10  Ma essi furon ribelli, e contristarono lo Spirito della sua santità; onde egli si convertì loro in nemico, egli stesso combattè contro a loro.
Isai RusSynod 63:10  Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них.
Isai CSlEliza 63:10  Тии же не покоришася и разгневаша Духа Святаго Его, и обратися им на вражду, и Той воева на ня.
Isai ABPGRK 63:10  αυτοί δε ηπείθησαν και παρώξυναν το πνεύμα το άγιον αυτού και εστράφη αυτοίς κύριος εις έχθραν αυτός επολέμησεν αυτούς
Isai FreBBB 63:10  Mais eux furent rebelles et offensèrent son Esprit saint ; et il se changea pour eux en ennemi ; lui-même leur fit la guerre.
Isai LinVB 63:10  Kasi bango bazalaki se kotomboko, bayokisi elimo santu wa ye mawa. Yango wana akomi monguna wa bango, mpe ye moko abundisi bango.
Isai HunIMIT 63:10  De ők engedetlenkedtek és megbúsították szentséges szellemét és ellenséggé változott irántuk, ő harcolt ellenük.
Isai ChiUnL 63:10  惟民叛逆、使其聖神懷憂、故轉爲讐、而自攻之、
Isai VietNVB 63:10  Nhưng họ đã phản nghịchVà làm buồn lòng Đức Thánh Linh của Ngài;Cho nên Ngài đã trở thành kẻ thù của họ;Chính Ngài chiến đấu chống lại họ.
Isai LXX 63:10  αὐτοὶ δὲ ἠπείθησαν καὶ παρώξυναν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον αὐτοῦ καὶ ἐστράφη αὐτοῖς εἰς ἔχθραν καὶ αὐτὸς ἐπολέμησεν αὐτούς
Isai CebPinad 63:10  Apan sila naanukol, ug nagpaguol sa iyang balaan nga Espiritu: tungod niini siya nahimo nga ilang kaaway, ug siya sa iyang kaugalingon nakig-away batok kanila.
Isai RomCor 63:10  Dar ei au fost neascultători şi au întristat pe Duhul Lui cel sfânt, iar El li S-a făcut vrăjmaş şi a luptat împotriva lor.
Isai Pohnpeia 63:10  ahpw re kin kahngohdiong oh kansensuwedihala mehlel. KAUN-O eri ketin wiahla ar imwintihti oh ketin mahweniong irail.
Isai HunUj 63:10  Ők azonban engedetlenek voltak, és megszomorították szent lelkét. Ezért ellenségükké vált, és harcolt ellenük.
Isai GerZurch 63:10  Sie aber empörten sich und betrübten seinen heiligen Geist; da wandelte er sich ihnen zum Feinde, er selbst stritt wider sie.
Isai GerTafel 63:10  Aber sie waren widerspenstig und betrübten den Geist Seiner Heiligkeit; und Er ward ihnen gewandelt zum Feind, Er Selber stritt wider sie.
Isai PorAR 63:10  Eles, porém, se rebelaram, e contristaram o seu santo Espírito; pelo que se lhes tornou em inimigo, e ele mesmo pelejou contra eles.
Isai DutSVVA 63:10  Maar zij zijn wederspannig geworden, en zij hebben Zijn Heiligen Geest smarten aangedaan; daarom is Hij hun in een vijand verkeerd, Hij Zelf heeft tegen hen gestreden.
Isai FarOPV 63:10  اما ایشان عاصی شده، روح قدوس او رامحزون ساختند، پس برگشته، دشمن ایشان شد واو خود با ایشان جنگ نمود.
Isai Ndebele 63:10  Kodwa bona baba lenkani, badabukisa uMoya wayo oNgcwele; ngakho yaphenduka yaba yisitha sabo, yona yalwa imelene labo.
Isai PorBLivr 63:10  Porém eles foram rebeldes, e entristeceram seu Espírito Santo; por isso ele se tornou inimigo deles, e ele mesmo lutou contra eles.
Isai Norsk 63:10  Men de, de var gjenstridige og gjorde hans Hellige Ånd sorg; da skiftet han hu og blev deres fiende, han selv stred imot dem.
Isai SloChras 63:10  Ali oni so se uprli in žalili duha svetosti njegove; zato se jim je izpremenil v sovražnika, sam se je boril proti njim.
Isai Northern 63:10  Lakin İsrail üsyankar olaraq Onun Müqəddəs Ruhunu kədərləndirdi. Rəbb də düşməni olub Onlara qarşı döyüşdü.
Isai GerElb19 63:10  Sie aber sind widerspenstig gewesen und haben seinen heiligen Geist betrübt; da wandelte er sich ihnen in einen Feind: Er selbst stritt wider sie.
Isai LvGluck8 63:10  Bet tie turējās pretī un apkaitināja Viņa Svēto Garu, tāpēc Viņš tiem pārvērtās par ienaidnieku, Viņš pats karoja pret tiem.
Isai PorAlmei 63:10  Porém elles foram rebeldes, e contristaram o seu Espirito Sancto; pelo que se lhes tornou em inimigo, e elle mesmo pelejou contra elles.
Isai ChiUn 63:10  他們竟悖逆,使主的聖靈擔憂。他就轉作他們的仇敵,親自攻擊他們。
Isai SweKarlX 63:10  Men de förbittrade och bedröfvade hans Helga Anda; derföre blef han deras fiende, och stridde emot dem.
Isai FreKhan 63:10  Mais eux, ils furent rebelles, ils attristèrent son esprit saint; aussi passa-t-il contre eux à l’état d’ennemi, et en personne il leur fit la guerre.
Isai FrePGR 63:10  Mais ils se rebellèrent, et irritèrent son Esprit Saint ; alors Il se tourna contre eux en ennemi, lui-même leur livra la guerre.
Isai PorCap 63:10  Mas eles revoltaram-se e ofenderam o seu santo espírito; então tornou-se seu inimigo e fez-lhes guerra.
Isai JapKougo 63:10  ところが彼らはそむいてその聖なる霊を憂えさせたので、主はひるがえって彼らの敵となり、みずから彼らと戦われた。
Isai GerTextb 63:10  Sie aber waren widerspenstig und betrübten seinen heiligen Geist; da verwandelte er sich für sie in einen Feind: er selbst bekämpfte sie.
Isai Kapingam 63:10  Gei digaula gu-hai-baahi gi Mee, ge e-hai di Hagataalunga-Dabu o-maa gi-manawa-gee. Deelaa-laa Dimaadua gaa-hai di hagadaumee ni digaula, ga-heebagi gi digaula.
Isai SpaPlate 63:10  Mas ellos se rebelaron, y contristaron su santo Espíritu; entonces se convirtió en enemigo de ellos, y Él mismo los combatió.
Isai WLC 63:10  וְהֵ֛מָּה מָר֥וּ וְעִצְּב֖וּ אֶת־ר֣וּחַ קָדְשׁ֑וֹ וַיֵּהָפֵ֥ךְ לָהֶ֛ם לְאוֹיֵ֖ב ה֥וּא נִלְחַם־בָּֽם׃
Isai LtKBB 63:10  Jie maištavo ir vargino Jo šventą Dvasią, todėl Jis apsigręžė ir tapo jų priešu, Jis kovojo prieš juos.
Isai Bela 63:10  Але яны абурыліся і засмуцілі Сьвятога Духа Яго; таму Ён ператварыўся ў няпрыяцеля іхняга: Сам ваяваў супроць іх.
Isai GerBoLut 63:10  Aber sie erbitterten und entrüsteten seinen Heiligen Geist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie.
Isai FinPR92 63:10  Mutta he niskuroivat häntä vastaan ja tekivät murheelliseksi hänen pyhän henkensä, ja hänestä tuli heidän vihollisensa, joka taisteli heitä vastaan.
Isai SpaRV186 63:10  Mas ellos fueron rebeldes, e hicieron enojar su Espíritu Santo: por lo cual se les volvió enemigo, y él mismo peleó contra ellos.
Isai NlCanisi 63:10  Maar zij waren weerspannig, En bedroefden zijn heilige geest; Zo is Hij hun vijand geworden, Heeft Hij zelf ze bestreden.
Isai GerNeUe 63:10  Doch sie lehnten sich gegen ihn auf, / betrübten seinen Heiligen Geist. / Da wandelte er sich und wurde ihr Feind / und kämpfte nun selbst gegen sie.
Isai UrduGeo 63:10  لیکن وہ سرکش ہوئے، اُنہوں نے اُس کے قدوس روح کو دُکھ پہنچایا۔ تب وہ مُڑ کر اُن کا دشمن بن گیا۔ خود وہ اُن سے لڑنے لگا۔
Isai AraNAV 63:10  لَكِنَّهُمْ تَمَرَّدُوا وَأَحْزَنُوا رُوحَهُ فَاسْتَحَالَ إِلَى عَدُوٍّ لَهُمْ وَحَارَبَهُمْ بِنَفْسِهِ.
Isai ChiNCVs 63:10  可是,他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤;所以他转作他们的仇敌,亲自攻击他们。
Isai ItaRive 63:10  ma essi furono ribelli, contristarono il suo spirito santo: ond’egli si convertì in loro nemico, ed egli stesso combatté contro di loro.
Isai Afr1953 63:10  Maar húlle was wederstrewig en het sy Heilige Gees bedroef; daarom het Hy vir hulle in 'n vyand verander: Hy self het teen hulle gestry.
Isai RusSynod 63:10  Но они возмутились и огорчили Святого Духа Его, поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них.
Isai UrduGeoD 63:10  लेकिन वह सरकश हुए, उन्होंने उसके क़ुद्दूस रूह को दुख पहुँचाया। तब वह मुड़कर उनका दुश्मन बन गया। ख़ुद वह उनसे लड़ने लगा।
Isai TurNTB 63:10  Ama başkaldırıp O'nun Kutsal Ruhu'nu incittiler. O da düşmanları olup onlara karşı savaştı.
Isai DutSVV 63:10  Maar zij zijn wederspannig geworden, en zij hebben Zijn Heiligen Geest smarten aangedaan; daarom is Hij hun in een vijand verkeerd, Hij Zelf heeft tegen hen gestreden.
Isai HunKNB 63:10  Ők azonban ellenkeztek, és megszomorították szent lelkét; ezért ellenségükké vált, és ő maga harcolt ellenük.
Isai Maori 63:10  Heoi whakakeke ana ratou, whakapouritia iho e ratou tona wairua tapu. Na ka puta ke ia hei hoariri mo ratou; kei te whawhai ano ia ki a ratou.
Isai HunKar 63:10  Ők pedig engedetlenek voltak és megszomoríták szentségének lelkét, és ő ellenségükké lőn, hadakozott ellenök.
Isai Viet 63:10  Song họ đã bội nghịch, đã làm cho Thần thánh Ngài buồn rầu, Ngài bèn trở làm cừu thù với họ, và chính mình Ngài chinh chiến cùng họ.
Isai Kekchi 63:10  Usta quirosobtesiheb, abanan eb laj Israel queˈxtzˈekta̱na toj retal nak quirahoˈ xchˈo̱l lix Santil Musikˈ. Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ quijoskˈoˈ ut xicˈ chic queˈileˈ xban. Ut quixqˈueheb chi rahobtesi̱c.
Isai Swe1917 63:10  Men de voro gensträviga, och de bedrövade hans heliga Ande; därför förvandlades han till deras fiende, han själv stridde mot dem.
Isai CroSaric 63:10  Ali se oni odmetnuše, ožalostiše sveti Duh njegov. Zato im je postao neprijatelj i sam je na njih zavojštio.
Isai VieLCCMN 63:10  Nhưng chính họ đã nổi loạn, đã làm phiền thần khí thánh của Người, nên đối với họ, Người trở nên kẻ thù, và đích thân giao chiến chống lại họ.
Isai FreBDM17 63:10  Mais ils ont été rebelles, et ils ont contristé l’Esprit de sa sainteté, c’est pourquoi il est devenu leur ennemi, et il a lui- même combattu contr’eux.
Isai FreLXX 63:10  Mais ils ont désobéi, ils ont irrité son Esprit-Saint. Et il les a pris en haine, et lui-même a combattu contre eux.
Isai Aleppo 63:10  והמה מרו ועצבו את רוח קדשו ויהפך להם לאויב הוא נלחם בם
Isai MapM 63:10  וְהֵ֛מָּה מָר֥וּ וְעִצְּב֖וּ אֶת־ר֣וּחַ קׇדְשׁ֑וֹ וַיֵּהָפֵ֥ךְ לָהֶ֛ם לְאוֹיֵ֖ב ה֥וּא נִלְחַם־בָּֽם׃
Isai HebModer 63:10  והמה מרו ועצבו את רוח קדשו ויהפך להם לאויב הוא נלחם בם׃
Isai Kaz 63:10  Ал өз халқы Құдайға қарсы көтерілді,Киелі Рухын қатты ренжіте берді.Сондықтан Тәңір оның жауына айналды,Халқына қарсы Өзі күреске шықты.
Isai FreJND 63:10  mais ils se rebellèrent et contristèrent l’Esprit de sa sainteté, et il se changea pour eux en ennemi ; lui-même, il combattit contre eux.
Isai GerGruen 63:10  Doch sie verbitterten im Trotze seinen heiligen Geist. Da ward er ihnen selbst zum Feinde: er selbst bekämpfte sie.
Isai SloKJV 63:10  Toda uprli so se in jezili njegovega Svetega Duha, zato se je obrnil, da bi bil njihov sovražnik in se boril proti njim.
Isai Haitian 63:10  Men, yo te fè wòklò avè l', yo te fè l' lapenn anpil. Se konsa Seyè a te tounen yon lènmi pou yo, li fè yo lagè.
Isai FinBibli 63:10  Mutta he olivat vastahakoiset, ja vihoittivat hänen Pyhän Henkensä; sentähden hän muuttui heidän viholliseksensa, ja soti heitä vastaan.
Isai SpaRV 63:10  Mas ellos fueron rebeldes, é hicieron enojar su espíritu santo; por lo cual se les volvió enemigo, y él mismo peleó contra ellos.
Isai WelBeibl 63:10  Ond dyma nhw'n gwrthryfela, ac yn tristáu ei Ysbryd Glân. Felly trodd yn elyn iddyn nhw, ac ymladd yn eu herbyn nhw.
Isai GerMenge 63:10  Sie aber waren widerspenstig und betrübten seinen heiligen Geist, so daß er sich ihnen in einen Feind verwandelte und selbst gegen sie stritt.
Isai GreVamva 63:10  Αυτοί όμως ηπείθησαν και ελύπησαν το άγιον πνεύμα αυτού· διά τούτο εστράφη ώστε να γείνη εχθρός αυτών, αυτός επολέμησεν αυτούς.
Isai UkrOgien 63:10  Та стали вони неслухня́ними й Духа Святого Його засмути́ли, — і Він оберну́вся на во́рога їм, Він Сам воював проти них.
Isai FreCramp 63:10  Mais eux furent rebelles et attristèrent son Esprit saint ; alors il se changea pour eux en ennemi ; lui-même leur fit la guerre.
Isai SrKDEkav 63:10  Али се одметаше и жалостише Свети Дух Његов; зато им поста непријатељ, и ратова на њих.
Isai PolUGdan 63:10  Ale oni się zbuntowali i zasmucili jego Świętego Ducha. Dlatego zamienił się w ich wroga i walczył przeciwko nim.
Isai FreSegon 63:10  Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.
Isai SpaRV190 63:10  Mas ellos fueron rebeldes, é hicieron enojar su espíritu santo; por lo cual se les volvió enemigo, y él mismo peleó contra ellos.
Isai HunRUF 63:10  Ők azonban engedetlenek voltak, és megszomorították szent lelkét. Ezért ellenségükké vált, és harcba szállt ellenük.
Isai DaOT1931 63:10  Men de stred imod og bedrøved hans hellige Aand; saa blev han deres Fjende, han kæmped imod dem.
Isai TpiKJPB 63:10  Tasol ol i bin bikhet na givim hevi long holi Spirit bilong Em. Olsem na Em i senis long i stap birua long ol, na Em i pait birua long ol.
Isai DaOT1871 63:10  Men de, de vare genstridige og bedrøvede hans Helligaand; derfor omskiftede han sig til deres Modstander, han stred imod dem.
Isai FreVulgG 63:10  Mais ils ont (eux-mêmes) provoqué sa colère, ils ont affligé l’esprit de son saint ; et il est devenu leur ennemi, et il les a lui-même combattus (défaits).
Isai PolGdans 63:10  Ale oni odpornymi byli, i zasmucali Ducha jego Świętego; dla tego obrócił się im w nieprzyjaciela, a sam walczył przeciwko nim.
Isai JapBungo 63:10  然るにかれらは悖りてその聖靈をうれへしめたる故にヱホバ翻然かれらの仇となりて自らこれを攻たまへり
Isai GerElb18 63:10  Sie aber sind widerspenstig gewesen und haben seinen heiligen Geist betrübt; da wandelte er sich ihnen in einen Feind: Er selbst stritt wider sie.