Isai
|
RWebster
|
63:10 |
But they rebelled, and vexed his Holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
|
Isai
|
NHEBJE
|
63:10 |
But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he himself fought against them.
|
Isai
|
ABP
|
63:10 |
But they resisted persuasion, and provoked [2spirit 1his holy]. And [2turned 3against them 1the lord] for enmity; he waged war against them.
|
Isai
|
NHEBME
|
63:10 |
But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he himself fought against them.
|
Isai
|
Rotherha
|
63:10 |
But, they, rebelled, and grieved his Holy Spirit,—And so he turned against them as an enemy, he himself, fought against them.
|
Isai
|
LEB
|
63:10 |
But they ⌞were the ones who⌟ rebelled, and they grieved ⌞his Holy Spirit⌟, so he ⌞became an enemy to them⌟; he himself fought against them.
|
Isai
|
RNKJV
|
63:10 |
But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
|
Isai
|
Jubilee2
|
63:10 |
But they were rebels and angered his holy Spirit; therefore, he was turned to be their enemy, [and] he himself fought against them.
|
Isai
|
Webster
|
63:10 |
But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, [and] he fought against them.
|
Isai
|
Darby
|
63:10 |
But they rebelled and grieved his holy Spirit: and he turned to be their enemy; himself, he fought against them.
|
Isai
|
ASV
|
63:10 |
But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, andhimself fought against them.
|
Isai
|
LITV
|
63:10 |
But they rebelled, and provoked His Holy Spirit, so He was turned to be their enemy; He fought against them.
|
Isai
|
Geneva15
|
63:10 |
But they rebelled and vexed his holy Spirit: therefore was hee turned to be their enemie and he fought against them.
|
Isai
|
CPDV
|
63:10 |
But they themselves provoked to wrath and afflicted his Holy Spirit, and he was turned to be for them like an enemy, and he himself went to war against them.
|
Isai
|
BBE
|
63:10 |
But they went against him, causing grief to his holy spirit: so he was turned against them, and made war on them.
|
Isai
|
DRC
|
63:10 |
But they provoked to wrath, and afflicted the spirit of his Holy One: and he was turned to be their enemy, and he fought against them.
|
Isai
|
GodsWord
|
63:10 |
But they rebelled and offended his Holy Spirit. So he turned against them as their enemy; he fought against them.
|
Isai
|
JPS
|
63:10 |
But they rebelled, and grieved His holy spirit; therefore He was turned to be their enemy, Himself fought against them.
|
Isai
|
KJVPCE
|
63:10 |
¶ But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
|
Isai
|
NETfree
|
63:10 |
But they rebelled and offended his holy Spirit, so he turned into an enemy and fought against them.
|
Isai
|
AB
|
63:10 |
But they disobeyed, and provoked His Holy Spirit; so He turned to be an enemy, He Himself contended against them.
|
Isai
|
AFV2020
|
63:10 |
But they rebelled, and troubled His Holy Spirit; therefore He was turned to be their enemy, and He fought against them.
|
Isai
|
NHEB
|
63:10 |
But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he himself fought against them.
|
Isai
|
NETtext
|
63:10 |
But they rebelled and offended his holy Spirit, so he turned into an enemy and fought against them.
|
Isai
|
UKJV
|
63:10 |
But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
|
Isai
|
Noyes
|
63:10 |
But they rebelled, and grieved his holy spirit; Then did he change himself into their enemy; He himself fought against them.
|
Isai
|
KJV
|
63:10 |
But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
|
Isai
|
KJVA
|
63:10 |
But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
|
Isai
|
AKJV
|
63:10 |
But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
|
Isai
|
RLT
|
63:10 |
But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
|
Isai
|
MKJV
|
63:10 |
But they rebelled, and troubled His Holy Spirit; therefore He was turned to be their enemy, and He fought against them.
|
Isai
|
YLT
|
63:10 |
And they have rebelled and grieved His Holy Spirit, And He turneth to them for an enemy, He Himself hath fought against them.
|
Isai
|
ACV
|
63:10 |
But they rebelled, and grieved his holy Spirit. Therefore he was turned to be their enemy, and himself fought against them.
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:10 |
Porém eles foram rebeldes, e entristeceram seu Espírito Santo; por isso ele se tornou inimigo deles, e ele mesmo lutou contra eles.
|
Isai
|
Mg1865
|
63:10 |
Fa ireo kosa dia niodina ka nanome alahelo ny Fanahy Masiny; dia tonga fahavalony Izy ka niady taminy.
|
Isai
|
FinPR
|
63:10 |
Mutta he niskoittelivat ja saattoivat murheelliseksi hänen Pyhän Henkensä; ja niin hän muuttui heidän viholliseksensa, hän itse soti heitä vastaan.
|
Isai
|
FinRK
|
63:10 |
Mutta he niskuroivat ja tekivät murheelliseksi hänen Pyhän Henkensä. Niin hän muuttui heidän vihollisekseen, hän itse soti heitä vastaan.
|
Isai
|
ChiSB
|
63:10 |
但是他們成了叛徒,刺傷了他的聖神;因此他變成了他們的敵人,親自攻擊他們。
|
Isai
|
CopSahBi
|
63:10 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲧⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲙⲛⲧϫⲁϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
63:10 |
他们竟悖逆,使主的圣灵担忧。他就转作他们的仇敌,亲自攻击他们。
|
Isai
|
BulVeren
|
63:10 |
Но те се разбунтуваха и оскърбиха Светия Му Дух и Той им се обърна в неприятел; сам Той воюва против тях.
|
Isai
|
AraSVD
|
63:10 |
وَلَكِنَّهُمْ تَمَرَّدُوا وَأَحْزَنُوا رُوحَ قُدْسِهِ، فَتَحَوَّلَ لَهُمْ عَدُوًّا، وَهُوَ حَارَبَهُمْ.
|
Isai
|
Esperant
|
63:10 |
Sed ili ribelis, kaj indignigis Lian sanktan spiriton; tial Li fariĝis ilia malamiko kaj mem batalis kontraŭ ili.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
63:10 |
แต่เขาทั้งหลายได้กบฏ และทำให้พระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์เสียพระทัย ฉะนั้นพระองค์จึงทรงหันเป็นศัตรูของเขาทั้งหลาย และพระองค์ทรงต่อสู้กับเขาทั้งหลายเอง
|
Isai
|
OSHB
|
63:10 |
וְהֵ֛מָּה מָר֥וּ וְעִצְּב֖וּ אֶת־ר֣וּחַ קָדְשׁ֑וֹ וַיֵּהָפֵ֥ךְ לָהֶ֛ם לְאוֹיֵ֖ב ה֥וּא נִלְחַם־בָּֽם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
63:10 |
သူတို့သည်လည်း ပုန်ကန်၍၊ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ကို နာစေကြ၏။ ထိုကြောင့်၊ သူတို့ကို ရန် ဘက်ပြု၍ စစ်တိုက်တော်မူ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
63:10 |
امّا آنها برضد او شوریدند و روح مقدّس او را افسرده کردند. به این جهت خداوند با آنها مخالفت کرد و برضد آنها جنگید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
63:10 |
Lekin wuh sarkash hue, unhoṅ ne us ke quddūs Rūh ko dukh pahuṅchāyā. Tab wuh muṛ kar un kā dushman ban gayā. Ḳhud wuh un se laṛne lagā.
|
Isai
|
SweFolk
|
63:10 |
Men de var upproriska och bedrövade hans helige Ande. Därför blev han deras fiende, han stred själv mot dem.
|
Isai
|
GerSch
|
63:10 |
Sie aber widerstrebten und betrübten seinen heiligen Geist; da ward er ihnen feind und stritt selbst wider sie.
|
Isai
|
TagAngBi
|
63:10 |
Nguni't sila'y nanganghimagsik, at namanglaw ang kaniyang banal na Espiritu: kaya't siya'y naging kaaway nila, at siya rin ang nakipaglaban sa kanila.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
63:10 |
Mutta he niskoittelivat ja saattoivat murheelliseksi hänen Pyhän Henkensä; ja hän muuttui heidän vihollisekseen. Hän itse soti heitä vastaan.
|
Isai
|
Dari
|
63:10 |
چون آن ها تمرد کردند و روح پاک او را افسرده ساختند، بنابران، او هم دشمن آن ها شد و علیه شان جنگید.
|
Isai
|
SomKQA
|
63:10 |
Laakiinse way caasiyoobeen, oo Ruuxiisa Quduuska ahna way calool xumeeyeen, oo sidaas daraaddeed ayuu ugu rogmaday inuu cadowgoodii noqdo, wuuna la diriray.
|
Isai
|
NorSMB
|
63:10 |
Men dei var stride og harma hans heilage ande, då gjordest han um til fiend’, sjølv stridde han mot deim.
|
Isai
|
Alb
|
63:10 |
Por ata u rebeluan dhe e trishtuan Frymën e tij të shenjtë; prandaj ai u bë armiku i tyre dhe luftoi kundër tyre.
|
Isai
|
KorHKJV
|
63:10 |
¶그러나 그들이 반역하여 그분의 거룩한 영을 괴롭게 하였으므로 그분께서 돌이키사 그들의 원수가 되셔서 친히 그들과 싸우셨느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
63:10 |
Али се одметаше и жалостише свети дух његов; зато им поста непријатељ, и ратова на њих.
|
Isai
|
Wycliffe
|
63:10 |
Forsothe thei excitiden hym to wrathfulnesse, and turmentiden the spirit of his hooli; and he was turned in to an enemye to hem, and he ouercam hem in batel.
|
Isai
|
Mal1910
|
63:10 |
എന്നാൽ അവർ മത്സരിച്ചു അവന്റെ പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ ദുഃഖിപ്പിച്ചു; അതുകൊണ്ടു അവൻ അവൎക്കു ശത്രുവായ്തീൎന്നു താൻ തന്നേ അവരോടു യുദ്ധം ചെയ്തു.
|
Isai
|
KorRV
|
63:10 |
그들이 반역하여 주의 성신을 근심케 하였으므로 그가 돌이켜 그들의 대적이 되사 친히 그들을 치셨더니
|
Isai
|
Azeri
|
63:10 |
لاکئن اونلار عوصيان اتدئلر، اونون موقدّس روحونو کَدَرلَندئردئلر. بونا گؤره رب ده اونلارين دوشمنی اولوب، اونلارين ضئدّئنه اؤزو دؤيوشدو.
|
Isai
|
KLV
|
63:10 |
'ach chaH lotlhpu', je grieved Daj le' qa': vaj ghaH ghaHta' tlhe'ta' Daq taH chaj jagh, je himself Suvta' Daq chaH.
|
Isai
|
ItaDio
|
63:10 |
Ma essi furon ribelli, e contristarono lo Spirito della sua santità; onde egli si convertì loro in nemico, egli stesso combattè contro a loro.
|
Isai
|
RusSynod
|
63:10 |
Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них.
|
Isai
|
CSlEliza
|
63:10 |
Тии же не покоришася и разгневаша Духа Святаго Его, и обратися им на вражду, и Той воева на ня.
|
Isai
|
ABPGRK
|
63:10 |
αυτοί δε ηπείθησαν και παρώξυναν το πνεύμα το άγιον αυτού και εστράφη αυτοίς κύριος εις έχθραν αυτός επολέμησεν αυτούς
|
Isai
|
FreBBB
|
63:10 |
Mais eux furent rebelles et offensèrent son Esprit saint ; et il se changea pour eux en ennemi ; lui-même leur fit la guerre.
|
Isai
|
LinVB
|
63:10 |
Kasi bango bazalaki se kotomboko, bayokisi elimo santu wa ye mawa. Yango wana akomi monguna wa bango, mpe ye moko abundisi bango.
|
Isai
|
HunIMIT
|
63:10 |
De ők engedetlenkedtek és megbúsították szentséges szellemét és ellenséggé változott irántuk, ő harcolt ellenük.
|
Isai
|
ChiUnL
|
63:10 |
惟民叛逆、使其聖神懷憂、故轉爲讐、而自攻之、
|
Isai
|
VietNVB
|
63:10 |
Nhưng họ đã phản nghịchVà làm buồn lòng Đức Thánh Linh của Ngài;Cho nên Ngài đã trở thành kẻ thù của họ;Chính Ngài chiến đấu chống lại họ.
|
Isai
|
LXX
|
63:10 |
αὐτοὶ δὲ ἠπείθησαν καὶ παρώξυναν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον αὐτοῦ καὶ ἐστράφη αὐτοῖς εἰς ἔχθραν καὶ αὐτὸς ἐπολέμησεν αὐτούς
|
Isai
|
CebPinad
|
63:10 |
Apan sila naanukol, ug nagpaguol sa iyang balaan nga Espiritu: tungod niini siya nahimo nga ilang kaaway, ug siya sa iyang kaugalingon nakig-away batok kanila.
|
Isai
|
RomCor
|
63:10 |
Dar ei au fost neascultători şi au întristat pe Duhul Lui cel sfânt, iar El li S-a făcut vrăjmaş şi a luptat împotriva lor.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
63:10 |
ahpw re kin kahngohdiong oh kansensuwedihala mehlel. KAUN-O eri ketin wiahla ar imwintihti oh ketin mahweniong irail.
|
Isai
|
HunUj
|
63:10 |
Ők azonban engedetlenek voltak, és megszomorították szent lelkét. Ezért ellenségükké vált, és harcolt ellenük.
|
Isai
|
GerZurch
|
63:10 |
Sie aber empörten sich und betrübten seinen heiligen Geist; da wandelte er sich ihnen zum Feinde, er selbst stritt wider sie.
|
Isai
|
GerTafel
|
63:10 |
Aber sie waren widerspenstig und betrübten den Geist Seiner Heiligkeit; und Er ward ihnen gewandelt zum Feind, Er Selber stritt wider sie.
|
Isai
|
PorAR
|
63:10 |
Eles, porém, se rebelaram, e contristaram o seu santo Espírito; pelo que se lhes tornou em inimigo, e ele mesmo pelejou contra eles.
|
Isai
|
DutSVVA
|
63:10 |
Maar zij zijn wederspannig geworden, en zij hebben Zijn Heiligen Geest smarten aangedaan; daarom is Hij hun in een vijand verkeerd, Hij Zelf heeft tegen hen gestreden.
|
Isai
|
FarOPV
|
63:10 |
اما ایشان عاصی شده، روح قدوس او رامحزون ساختند، پس برگشته، دشمن ایشان شد واو خود با ایشان جنگ نمود.
|
Isai
|
Ndebele
|
63:10 |
Kodwa bona baba lenkani, badabukisa uMoya wayo oNgcwele; ngakho yaphenduka yaba yisitha sabo, yona yalwa imelene labo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:10 |
Porém eles foram rebeldes, e entristeceram seu Espírito Santo; por isso ele se tornou inimigo deles, e ele mesmo lutou contra eles.
|
Isai
|
Norsk
|
63:10 |
Men de, de var gjenstridige og gjorde hans Hellige Ånd sorg; da skiftet han hu og blev deres fiende, han selv stred imot dem.
|
Isai
|
SloChras
|
63:10 |
Ali oni so se uprli in žalili duha svetosti njegove; zato se jim je izpremenil v sovražnika, sam se je boril proti njim.
|
Isai
|
Northern
|
63:10 |
Lakin İsrail üsyankar olaraq Onun Müqəddəs Ruhunu kədərləndirdi. Rəbb də düşməni olub Onlara qarşı döyüşdü.
|
Isai
|
GerElb19
|
63:10 |
Sie aber sind widerspenstig gewesen und haben seinen heiligen Geist betrübt; da wandelte er sich ihnen in einen Feind: Er selbst stritt wider sie.
|
Isai
|
LvGluck8
|
63:10 |
Bet tie turējās pretī un apkaitināja Viņa Svēto Garu, tāpēc Viņš tiem pārvērtās par ienaidnieku, Viņš pats karoja pret tiem.
|
Isai
|
PorAlmei
|
63:10 |
Porém elles foram rebeldes, e contristaram o seu Espirito Sancto; pelo que se lhes tornou em inimigo, e elle mesmo pelejou contra elles.
|
Isai
|
ChiUn
|
63:10 |
他們竟悖逆,使主的聖靈擔憂。他就轉作他們的仇敵,親自攻擊他們。
|
Isai
|
SweKarlX
|
63:10 |
Men de förbittrade och bedröfvade hans Helga Anda; derföre blef han deras fiende, och stridde emot dem.
|
Isai
|
FreKhan
|
63:10 |
Mais eux, ils furent rebelles, ils attristèrent son esprit saint; aussi passa-t-il contre eux à l’état d’ennemi, et en personne il leur fit la guerre.
|
Isai
|
FrePGR
|
63:10 |
Mais ils se rebellèrent, et irritèrent son Esprit Saint ; alors Il se tourna contre eux en ennemi, lui-même leur livra la guerre.
|
Isai
|
PorCap
|
63:10 |
Mas eles revoltaram-se e ofenderam o seu santo espírito; então tornou-se seu inimigo e fez-lhes guerra.
|
Isai
|
JapKougo
|
63:10 |
ところが彼らはそむいてその聖なる霊を憂えさせたので、主はひるがえって彼らの敵となり、みずから彼らと戦われた。
|
Isai
|
GerTextb
|
63:10 |
Sie aber waren widerspenstig und betrübten seinen heiligen Geist; da verwandelte er sich für sie in einen Feind: er selbst bekämpfte sie.
|
Isai
|
Kapingam
|
63:10 |
Gei digaula gu-hai-baahi gi Mee, ge e-hai di Hagataalunga-Dabu o-maa gi-manawa-gee. Deelaa-laa Dimaadua gaa-hai di hagadaumee ni digaula, ga-heebagi gi digaula.
|
Isai
|
SpaPlate
|
63:10 |
Mas ellos se rebelaron, y contristaron su santo Espíritu; entonces se convirtió en enemigo de ellos, y Él mismo los combatió.
|
Isai
|
WLC
|
63:10 |
וְהֵ֛מָּה מָר֥וּ וְעִצְּב֖וּ אֶת־ר֣וּחַ קָדְשׁ֑וֹ וַיֵּהָפֵ֥ךְ לָהֶ֛ם לְאוֹיֵ֖ב ה֥וּא נִלְחַם־בָּֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
63:10 |
Jie maištavo ir vargino Jo šventą Dvasią, todėl Jis apsigręžė ir tapo jų priešu, Jis kovojo prieš juos.
|
Isai
|
Bela
|
63:10 |
Але яны абурыліся і засмуцілі Сьвятога Духа Яго; таму Ён ператварыўся ў няпрыяцеля іхняга: Сам ваяваў супроць іх.
|
Isai
|
GerBoLut
|
63:10 |
Aber sie erbitterten und entrüsteten seinen Heiligen Geist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie.
|
Isai
|
FinPR92
|
63:10 |
Mutta he niskuroivat häntä vastaan ja tekivät murheelliseksi hänen pyhän henkensä, ja hänestä tuli heidän vihollisensa, joka taisteli heitä vastaan.
|
Isai
|
SpaRV186
|
63:10 |
Mas ellos fueron rebeldes, e hicieron enojar su Espíritu Santo: por lo cual se les volvió enemigo, y él mismo peleó contra ellos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
63:10 |
Maar zij waren weerspannig, En bedroefden zijn heilige geest; Zo is Hij hun vijand geworden, Heeft Hij zelf ze bestreden.
|
Isai
|
GerNeUe
|
63:10 |
Doch sie lehnten sich gegen ihn auf, / betrübten seinen Heiligen Geist. / Da wandelte er sich und wurde ihr Feind / und kämpfte nun selbst gegen sie.
|
Isai
|
UrduGeo
|
63:10 |
لیکن وہ سرکش ہوئے، اُنہوں نے اُس کے قدوس روح کو دُکھ پہنچایا۔ تب وہ مُڑ کر اُن کا دشمن بن گیا۔ خود وہ اُن سے لڑنے لگا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
63:10 |
لَكِنَّهُمْ تَمَرَّدُوا وَأَحْزَنُوا رُوحَهُ فَاسْتَحَالَ إِلَى عَدُوٍّ لَهُمْ وَحَارَبَهُمْ بِنَفْسِهِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
63:10 |
可是,他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤;所以他转作他们的仇敌,亲自攻击他们。
|
Isai
|
ItaRive
|
63:10 |
ma essi furono ribelli, contristarono il suo spirito santo: ond’egli si convertì in loro nemico, ed egli stesso combatté contro di loro.
|
Isai
|
Afr1953
|
63:10 |
Maar húlle was wederstrewig en het sy Heilige Gees bedroef; daarom het Hy vir hulle in 'n vyand verander: Hy self het teen hulle gestry.
|
Isai
|
RusSynod
|
63:10 |
Но они возмутились и огорчили Святого Духа Его, поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
63:10 |
लेकिन वह सरकश हुए, उन्होंने उसके क़ुद्दूस रूह को दुख पहुँचाया। तब वह मुड़कर उनका दुश्मन बन गया। ख़ुद वह उनसे लड़ने लगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
63:10 |
Ama başkaldırıp O'nun Kutsal Ruhu'nu incittiler. O da düşmanları olup onlara karşı savaştı.
|
Isai
|
DutSVV
|
63:10 |
Maar zij zijn wederspannig geworden, en zij hebben Zijn Heiligen Geest smarten aangedaan; daarom is Hij hun in een vijand verkeerd, Hij Zelf heeft tegen hen gestreden.
|
Isai
|
HunKNB
|
63:10 |
Ők azonban ellenkeztek, és megszomorították szent lelkét; ezért ellenségükké vált, és ő maga harcolt ellenük.
|
Isai
|
Maori
|
63:10 |
Heoi whakakeke ana ratou, whakapouritia iho e ratou tona wairua tapu. Na ka puta ke ia hei hoariri mo ratou; kei te whawhai ano ia ki a ratou.
|
Isai
|
HunKar
|
63:10 |
Ők pedig engedetlenek voltak és megszomoríták szentségének lelkét, és ő ellenségükké lőn, hadakozott ellenök.
|
Isai
|
Viet
|
63:10 |
Song họ đã bội nghịch, đã làm cho Thần thánh Ngài buồn rầu, Ngài bèn trở làm cừu thù với họ, và chính mình Ngài chinh chiến cùng họ.
|
Isai
|
Kekchi
|
63:10 |
Usta quirosobtesiheb, abanan eb laj Israel queˈxtzˈekta̱na toj retal nak quirahoˈ xchˈo̱l lix Santil Musikˈ. Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ quijoskˈoˈ ut xicˈ chic queˈileˈ xban. Ut quixqˈueheb chi rahobtesi̱c.
|
Isai
|
Swe1917
|
63:10 |
Men de voro gensträviga, och de bedrövade hans heliga Ande; därför förvandlades han till deras fiende, han själv stridde mot dem.
|
Isai
|
CroSaric
|
63:10 |
Ali se oni odmetnuše, ožalostiše sveti Duh njegov. Zato im je postao neprijatelj i sam je na njih zavojštio.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
63:10 |
Nhưng chính họ đã nổi loạn, đã làm phiền thần khí thánh của Người, nên đối với họ, Người trở nên kẻ thù, và đích thân giao chiến chống lại họ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
63:10 |
Mais ils ont été rebelles, et ils ont contristé l’Esprit de sa sainteté, c’est pourquoi il est devenu leur ennemi, et il a lui- même combattu contr’eux.
|
Isai
|
FreLXX
|
63:10 |
Mais ils ont désobéi, ils ont irrité son Esprit-Saint. Et il les a pris en haine, et lui-même a combattu contre eux.
|
Isai
|
Aleppo
|
63:10 |
והמה מרו ועצבו את רוח קדשו ויהפך להם לאויב הוא נלחם בם
|
Isai
|
MapM
|
63:10 |
וְהֵ֛מָּה מָר֥וּ וְעִצְּב֖וּ אֶת־ר֣וּחַ קׇדְשׁ֑וֹ וַיֵּהָפֵ֥ךְ לָהֶ֛ם לְאוֹיֵ֖ב ה֥וּא נִלְחַם־בָּֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
63:10 |
והמה מרו ועצבו את רוח קדשו ויהפך להם לאויב הוא נלחם בם׃
|
Isai
|
Kaz
|
63:10 |
Ал өз халқы Құдайға қарсы көтерілді,Киелі Рухын қатты ренжіте берді.Сондықтан Тәңір оның жауына айналды,Халқына қарсы Өзі күреске шықты.
|
Isai
|
FreJND
|
63:10 |
mais ils se rebellèrent et contristèrent l’Esprit de sa sainteté, et il se changea pour eux en ennemi ; lui-même, il combattit contre eux.
|
Isai
|
GerGruen
|
63:10 |
Doch sie verbitterten im Trotze seinen heiligen Geist. Da ward er ihnen selbst zum Feinde: er selbst bekämpfte sie.
|
Isai
|
SloKJV
|
63:10 |
Toda uprli so se in jezili njegovega Svetega Duha, zato se je obrnil, da bi bil njihov sovražnik in se boril proti njim.
|
Isai
|
Haitian
|
63:10 |
Men, yo te fè wòklò avè l', yo te fè l' lapenn anpil. Se konsa Seyè a te tounen yon lènmi pou yo, li fè yo lagè.
|
Isai
|
FinBibli
|
63:10 |
Mutta he olivat vastahakoiset, ja vihoittivat hänen Pyhän Henkensä; sentähden hän muuttui heidän viholliseksensa, ja soti heitä vastaan.
|
Isai
|
SpaRV
|
63:10 |
Mas ellos fueron rebeldes, é hicieron enojar su espíritu santo; por lo cual se les volvió enemigo, y él mismo peleó contra ellos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
63:10 |
Ond dyma nhw'n gwrthryfela, ac yn tristáu ei Ysbryd Glân. Felly trodd yn elyn iddyn nhw, ac ymladd yn eu herbyn nhw.
|
Isai
|
GerMenge
|
63:10 |
Sie aber waren widerspenstig und betrübten seinen heiligen Geist, so daß er sich ihnen in einen Feind verwandelte und selbst gegen sie stritt.
|
Isai
|
GreVamva
|
63:10 |
Αυτοί όμως ηπείθησαν και ελύπησαν το άγιον πνεύμα αυτού· διά τούτο εστράφη ώστε να γείνη εχθρός αυτών, αυτός επολέμησεν αυτούς.
|
Isai
|
UkrOgien
|
63:10 |
Та стали вони неслухня́ними й Духа Святого Його засмути́ли, — і Він оберну́вся на во́рога їм, Він Сам воював проти них.
|
Isai
|
FreCramp
|
63:10 |
Mais eux furent rebelles et attristèrent son Esprit saint ; alors il se changea pour eux en ennemi ; lui-même leur fit la guerre.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
63:10 |
Али се одметаше и жалостише Свети Дух Његов; зато им поста непријатељ, и ратова на њих.
|
Isai
|
PolUGdan
|
63:10 |
Ale oni się zbuntowali i zasmucili jego Świętego Ducha. Dlatego zamienił się w ich wroga i walczył przeciwko nim.
|
Isai
|
FreSegon
|
63:10 |
Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.
|
Isai
|
SpaRV190
|
63:10 |
Mas ellos fueron rebeldes, é hicieron enojar su espíritu santo; por lo cual se les volvió enemigo, y él mismo peleó contra ellos.
|
Isai
|
HunRUF
|
63:10 |
Ők azonban engedetlenek voltak, és megszomorították szent lelkét. Ezért ellenségükké vált, és harcba szállt ellenük.
|
Isai
|
DaOT1931
|
63:10 |
Men de stred imod og bedrøved hans hellige Aand; saa blev han deres Fjende, han kæmped imod dem.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
63:10 |
Tasol ol i bin bikhet na givim hevi long holi Spirit bilong Em. Olsem na Em i senis long i stap birua long ol, na Em i pait birua long ol.
|
Isai
|
DaOT1871
|
63:10 |
Men de, de vare genstridige og bedrøvede hans Helligaand; derfor omskiftede han sig til deres Modstander, han stred imod dem.
|
Isai
|
FreVulgG
|
63:10 |
Mais ils ont (eux-mêmes) provoqué sa colère, ils ont affligé l’esprit de son saint ; et il est devenu leur ennemi, et il les a lui-même combattus (défaits).
|
Isai
|
PolGdans
|
63:10 |
Ale oni odpornymi byli, i zasmucali Ducha jego Świętego; dla tego obrócił się im w nieprzyjaciela, a sam walczył przeciwko nim.
|
Isai
|
JapBungo
|
63:10 |
然るにかれらは悖りてその聖靈をうれへしめたる故にヱホバ翻然かれらの仇となりて自らこれを攻たまへり
|
Isai
|
GerElb18
|
63:10 |
Sie aber sind widerspenstig gewesen und haben seinen heiligen Geist betrübt; da wandelte er sich ihnen in einen Feind: Er selbst stritt wider sie.
|