Isai
|
RWebster
|
63:2 |
Why art thou red in thy apparel, and thy garments like him that treadeth in the winepress?
|
Isai
|
NHEBJE
|
63:2 |
Why are you red in your clothing, and your garments like him who treads in the wine vat?
|
Isai
|
ABP
|
63:2 |
Why are your [2red 1clothes], and your garments as from a trampled wine vat,
|
Isai
|
NHEBME
|
63:2 |
Why are you red in your clothing, and your garments like him who treads in the wine vat?
|
Isai
|
Rotherha
|
63:2 |
Wherefore is there red, on thy raiment,—And thy garments as of one treading in a wine-trough?
|
Isai
|
LEB
|
63:2 |
Why are your garments red, and your garments like he who treads in the winepress?
|
Isai
|
RNKJV
|
63:2 |
Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
|
Isai
|
Jubilee2
|
63:2 |
Why [art thou] red in thine apparel, and thy garments like him that treads in the winefat?
|
Isai
|
Webster
|
63:2 |
Why [art thou] red in thy apparel, and thy garments like him that treadeth in the wine-vat.
|
Isai
|
Darby
|
63:2 |
— Wherefore is redness in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat?
|
Isai
|
ASV
|
63:2 |
Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat?
|
Isai
|
LITV
|
63:2 |
Why is Your clothing red, and Your garments like one who treads in the winepress?
|
Isai
|
Geneva15
|
63:2 |
Wherefore is thine apparel red, and thy garments like him that treadeth in ye wine presse?
|
Isai
|
CPDV
|
63:2 |
So then, why is your garment red, and why are your vestments like the ones of those who tread the winepress?
|
Isai
|
BBE
|
63:2 |
Why is your clothing red, and why are your robes like those of one who is crushing the grapes?
|
Isai
|
DRC
|
63:2 |
Why then is thy apparel red, and thy garments like theirs that tread in the winepress?
|
Isai
|
GodsWord
|
63:2 |
Why are your clothes red and your garments like those who trample grapes in a winepress?
|
Isai
|
JPS
|
63:2 |
'Wherefore is Thine apparel red, and Thy garments like his that treadeth in the winevat?'--
|
Isai
|
KJVPCE
|
63:2 |
Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
|
Isai
|
NETfree
|
63:2 |
Why are your clothes red? Why do you look like someone who has stomped on grapes in a vat?
|
Isai
|
AB
|
63:2 |
Why are your garments red, and your clothing as if fresh from a trodden winepress?
|
Isai
|
AFV2020
|
63:2 |
Why is Your clothing red, and Your garments like one who treads in the winepress?
|
Isai
|
NHEB
|
63:2 |
Why are you red in your clothing, and your garments like him who treads in the wine vat?
|
Isai
|
NETtext
|
63:2 |
Why are your clothes red? Why do you look like someone who has stomped on grapes in a vat?
|
Isai
|
UKJV
|
63:2 |
Wherefore are you red in your apparel, and your garments like him that treads in the winepress?
|
Isai
|
Noyes
|
63:2 |
Wherefore is thine apparel red, And thy garments like those of one that treadeth the wine-vat?
|
Isai
|
KJV
|
63:2 |
Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
|
Isai
|
KJVA
|
63:2 |
Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
|
Isai
|
AKJV
|
63:2 |
Why are you red in your apparel, and your garments like him that treads in the winefat?
|
Isai
|
RLT
|
63:2 |
Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
|
Isai
|
MKJV
|
63:2 |
Why is Your clothing red, and Your garments like one who treads in the winepress?
|
Isai
|
YLT
|
63:2 |
`Wherefore is thy clothing red? And thy garments as treading in a wine fat?'
|
Isai
|
ACV
|
63:2 |
Why are thou red in thine apparel, and thy garments like him who treads in the wine vat?
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:2 |
Por que tu estás de roupa vermelha, e tuas vestes como de alguém que pisa num lagar?
|
Isai
|
Mg1865
|
63:2 |
Nahoana no mena ny fitafianao, ary ny akanjonao no tahaka ny an’ izay manosihosy ny famiazam-boaloboka?
|
Isai
|
FinPR
|
63:2 |
Miksi on punaa sinun puvussasi, miksi ovat vaatteesi kuin viinikuurnan polkijan?
|
Isai
|
FinRK
|
63:2 |
Miksi on punaväriä puvussasi, miksi vaatteesi ovat kuin viinikuurnan polkijan?
|
Isai
|
ChiSB
|
63:2 |
你的服裝怎麼成了紅色,你的衣服好似一個踏酒醡的呢﹖」「
|
Isai
|
CopSahBi
|
63:2 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲕϩⲟⲓⲧⲉ ⲧⲣⲉϣⲣⲱϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕϩⲃⲥⲱ ⲛⲑⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲣⲓⲥ ⲛϩⲣⲱⲧ
|
Isai
|
ChiUns
|
63:2 |
你的装扮为何有红色?你的衣服为何像踹酒醡的呢?
|
Isai
|
BulVeren
|
63:2 |
Защо има червено по облеклото Ти и дрехите Ти са като на някой, който тъпче лин?
|
Isai
|
AraSVD
|
63:2 |
مَا بَالُ لِبَاسِكَ مُحَمَّرٌ، وَثِيَابُكَ كَدَائِسِ ٱلْمِعْصَرَةِ؟
|
Isai
|
Esperant
|
63:2 |
Kial Via drapiraĵo estas ruĝa, kaj Viaj vestoj kiel ĉe tretanto en vinpremejo?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
63:2 |
ทำไมเครื่องทรงของพระองค์จึงสีแดง และเสื้อผ้าของพระองค์เหมือนกับของคนที่ย่ำในบ่อย่ำองุ่น
|
Isai
|
OSHB
|
63:2 |
מַדּ֥וּעַ אָדֹ֖ם לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּבְגָדֶ֖יךָ כְּדֹרֵ֥ךְ בְּגַֽת׃
|
Isai
|
BurJudso
|
63:2 |
ကိုယ်တော်သည် အဘယ်ကြောင့် နီသောအဝတ်ကို ဝတ်တော်မူသနည်း။ အဝတ်တော်သည် စပျစ်သီးကို နင်းနယ်သော သူ၏အဝတ်နှင့် အဘယ် ကြောင့် တူပါသနည်း။
|
Isai
|
FarTPV
|
63:2 |
چرا جامهات مثل لباس کارگری که انگور را برای شراب میفشارد قرمز است؟
|
Isai
|
UrduGeoR
|
63:2 |
Tere kapṛe kyoṅ itne lāl haiṅ? Lagtā hai ki terā libās hauz meṅ angūr kuchalne se surḳh ho gayā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
63:2 |
Varför är din dräkt så röd, varför liknar dina kläder en vintrampares?
|
Isai
|
GerSch
|
63:2 |
Warum ist denn dein Gewand so rot und sehen deine Kleider aus wie die eines Keltertreters?
|
Isai
|
TagAngBi
|
63:2 |
Bakit ka mapula sa iyong kasuutan, at ang iyong damit ay gaya niyaong yumayapak sa alilisan ng alak?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
63:2 |
Miksi on punaa puvussasi, miksi vaatteesi ovat kuin viinikuurnan polkijan?
|
Isai
|
Dari
|
63:2 |
چرا لباس او سرخ است؟ آیا انگور را برای شراب ساختن زیر پای خود فشرده است؟
|
Isai
|
SomKQA
|
63:2 |
Bal maxaa dharkaagu u cas yahay, oo lebbiskaagana maxaa loo moodaa sida dharka kan macsarada canabka ku joogjoogsada?
|
Isai
|
NorSMB
|
63:2 |
Kvifor er bunaden din so raud, og klædi som trødde du vinpersa?
|
Isai
|
Alb
|
63:2 |
Pse veshja jote është e kuqe dhe rrobat e tua si ata që shtrydhin rrushin në gaviç?
|
Isai
|
KorHKJV
|
63:2 |
어찌하여 주의 의복이 붉으며 주의 옷이 포도즙 틀을 밟는 자와 같으니이까?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
63:2 |
Зашто ти је црвено одијело и хаљине ти као у онога који гази у каци?
|
Isai
|
Wycliffe
|
63:2 |
Whi therfor is thi clothing reed? and thi clothis ben as of men stampynge in a pressour?
|
Isai
|
Mal1910
|
63:2 |
നിന്റെ ഉടുപ്പു ചുവന്നിരിക്കുന്നതെന്തു? നിന്റെ വസ്ത്രം മുന്തിരിച്ചക്കു ചവിട്ടുന്നവന്റേതുപോലെ ഇരിക്കുന്നതെന്തു?
|
Isai
|
KorRV
|
63:2 |
어찌하여 네 의복이 붉으며 네 옷이 포도즙 틀을 밟는 자 같으뇨
|
Isai
|
Azeri
|
63:2 |
نه اوچون پالتارلارين قيرميزيدير؟ نه اوچون پالتارين بله قيرميزي اولوب؛ اِله بئل کي، سن اوزومسيخاندا اوزوم سيخيردين؟
|
Isai
|
KLV
|
63:2 |
qatlh 'oH SoH Doq Daq lIj Sut, je lIj garments rur ghaH 'Iv treads Daq the HIq vat?
|
Isai
|
ItaDio
|
63:2 |
Perchè vi è del rosso nel tuo ammanto, e perchè sono i tuoi vestimenti come di chi calca nel torcolo?
|
Isai
|
RusSynod
|
63:2 |
Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?
|
Isai
|
CSlEliza
|
63:2 |
Почто червлены ризы Твоя и одежды Твоя яко от истоптания точила?
|
Isai
|
ABPGRK
|
63:2 |
διατί σου ερυθρά τα ιμάτια και τα ενδύματά σου ως από πατητού ληνού
|
Isai
|
FreBBB
|
63:2 |
Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement et tes habits sont-ils comme quand on foule au pressoir ?
|
Isai
|
LinVB
|
63:2 |
–Mpo nini elamba ya yo ekomi motane ngwaa boye ? Mpo nini olati lokola moto azali kokamola vino ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
63:2 |
Miért vörös a te öltözeted és ruháid olyanok mint a prést tipróé?
|
Isai
|
ChiUnL
|
63:2 |
爾衣維赭、爾服若踐酒醡者、何也、
|
Isai
|
VietNVB
|
63:2 |
Tại sao y phục Ngài nhuộm đỏ?Ngài trang phục như người đạp bồn nho.
|
Isai
|
LXX
|
63:2 |
διὰ τί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱμάτια καὶ τὰ ἐνδύματά σου ὡς ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ
|
Isai
|
CebPinad
|
63:2 |
Ngano man nga ikaw mapula sa imong bisti, ug ang imong mga saput sama kaniya nga nagagiuk sa pigsanan sa vino?
|
Isai
|
RomCor
|
63:2 |
„Dar pentru ce Îţi sunt hainele roşii şi veşmintele Tale ca veşmintele celui ce calcă în teasc?” –
|
Isai
|
Pohnpeia
|
63:2 |
“Dahme e ketiki nan likou weitahta, likamwete aramas me kin tiakpeseng wahn wain pwehn wiahkihda wain?”
|
Isai
|
HunUj
|
63:2 |
- Miért vörös az öltözeted, miért olyan a ruhád, mint azé, aki borsajtóban tapos?
|
Isai
|
GerZurch
|
63:2 |
"Warum ist so rot dein Gewand, und deine Kleider wie eines Keltertreters?" -
|
Isai
|
GerTafel
|
63:2 |
Warum ist es an Deinem Anzuge rot? Und Deine Kleider wie eines, der die Kelter tritt?
|
Isai
|
PorAR
|
63:2 |
Por que está vermelha a tua vestidura, e as tuas vestes como as daquele que pisa no lagar?
|
Isai
|
DutSVVA
|
63:2 |
Waarom zijt Gij rood aan Uw gewaad, en Uw klederen als van een, die in de wijnpers treedt?
|
Isai
|
FarOPV
|
63:2 |
چرا لباس تو سرخ است و جامه تو مثل کسیکه چرخشت را پایمال کند؟
|
Isai
|
Ndebele
|
63:2 |
Kungani izigqoko zakho zibomvu, lezembatho zakho zinjengezonyathela esikhamelweni sewayini?
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:2 |
Por que tu estás de roupa vermelha, e tuas vestes como de alguém que pisa num lagar?
|
Isai
|
Norsk
|
63:2 |
Hvorfor er din klædning så rød, og dine klær lik hans som treder vinpersen?
|
Isai
|
SloChras
|
63:2 |
Zakaj si rdeč po obleki in oblačila tvoja kakor njega, ki tlači v tlačilnici? –
|
Isai
|
Northern
|
63:2 |
Nə üçün geyimlərin qırmızıdır, Nə üçün libasın al rəngdədir, Sanki sən üzümsıxanda üzüm sıxırdın?
|
Isai
|
GerElb19
|
63:2 |
Warum ist Rot an deinem Gewande, und sind deine Kleider wie die eines Keltertreters? -
|
Isai
|
LvGluck8
|
63:2 |
Kāpēc tad tavs apģērbs tik sarkans un tavas drēbes kā vīna spaida minējam?
|
Isai
|
PorAlmei
|
63:2 |
Porque estás vermelho na tua vestidura? e os teus vestidos como aquelle que piza no lagar?
|
Isai
|
ChiUn
|
63:2 |
你的裝扮為何有紅色?你的衣服為何像踹酒醡的呢?
|
Isai
|
SweKarlX
|
63:2 |
Hvi är då din klädnad så röd, och din kläder såsom en vintrampares?
|
Isai
|
FreKhan
|
63:2 |
Pourquoi cette couleur rouge à ton vêtement? Pourquoi tes habits sont-ils comme ceux du vendangeur qui foule le pressoir?
|
Isai
|
FrePGR
|
63:2 |
Pourquoi ton manteau est-il rouge, et tes vêtements comme ceux du pressureur ? –
|
Isai
|
PorCap
|
63:2 |
– Porque é que as tuas vestes estão vermelhas, e a tua túnica como quem pisa no lagar?
|
Isai
|
JapKougo
|
63:2 |
「何ゆえあなたの装いは赤く、あなたの衣は酒ぶねを踏む者のように赤いのか」。
|
Isai
|
GerTextb
|
63:2 |
Warum ist Rot an deinem Gewand und warum sind deine Kleider wie eines, der die Kelter tritt?
|
Isai
|
SpaPlate
|
63:2 |
“¿Por qué está rojo tu vestido y tus ropas como las de lagarero?”
|
Isai
|
Kapingam
|
63:2 |
“Nia goloo-gahu o-Maa le e-aha ala e-mmee-agogo gadoo be tangada nogo dagadagahi ana ‘grape’?”
|
Isai
|
WLC
|
63:2 |
מַדּ֥וּעַ אָדֹ֖ם לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּבְגָדֶ֖יךָ כְּדֹרֵ֥ךְ בְּגַֽת׃
|
Isai
|
LtKBB
|
63:2 |
Kodėl tavo apsiaustas raudonas ir tavo drabužiai tarsi minančių vyno spaustuvą?
|
Isai
|
Bela
|
63:2 |
Чаго ж адзеньне Тваё прыгожае, і шаты ў Цябе — як у таптальніка ў чавільні?
|
Isai
|
GerBoLut
|
63:2 |
Warum ist denn dein Gewand so rotfarb und dein Kleid wie eines Keltertreters?
|
Isai
|
FinPR92
|
63:2 |
-- Miksi on pukusi punainen, vaatteesi kuin viinikuurnan polkijan?
|
Isai
|
SpaRV186
|
63:2 |
¿Por qué es bermejo tu vestido? ¿y tus ropas como de el que ha pisado en lagar?
|
Isai
|
NlCanisi
|
63:2 |
Waarom is dan uw feestgewaad rood, Uw kleren, alsof Gij de wijnpers treedt?
|
Isai
|
GerNeUe
|
63:2 |
"Warum ist dein Gewand so rot? / Hast du Trauben in der Kelter zerstampft?"
|
Isai
|
UrduGeo
|
63:2 |
تیرے کپڑے کیوں اِتنے لال ہیں؟ لگتا ہے کہ تیرا لباس حوض میں انگور کچلنے سے سرخ ہو گیا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
63:2 |
مَا بَالُ رِدَائِكَ أَحْمَرُ وَثِيَابِكَ كَمَنْ دَاسَ عِنَبَ الْمِعْصَرَةِ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
63:2 |
你的服装为什么有红色的呢?你的衣服为什么像个踹压酒池的人的衣服一样呢?
|
Isai
|
ItaRive
|
63:2 |
"Perché questo rosso nel tuo manto, e perché le tue vesti son come quelli di chi calca l’uva nello strettoio?"
|
Isai
|
Afr1953
|
63:2 |
Waarom is u gewaad so rooi, en u klere soos dié van een wat die wynpers trap?
|
Isai
|
RusSynod
|
63:2 |
Отчего же одеяние Твое красно и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?
|
Isai
|
UrduGeoD
|
63:2 |
तेरे कपड़े क्यों इतने लाल हैं? लगता है कि तेरा लिबास हौज़ में अंगूर कुचलने से सुर्ख़ हो गया है।
|
Isai
|
TurNTB
|
63:2 |
Giysilerin neden kırmızı? Üstün başın neden çukurda üzüm çiğneyen biri gibi kızıla bulanmış?
|
Isai
|
DutSVV
|
63:2 |
Waarom zijt Gij rood aan Uw gewaad, en Uw klederen als van een, die in de wijnpers treedt?
|
Isai
|
HunKNB
|
63:2 |
»Miért vörös az öltözeted, és ruháid miért olyanok, mint a szőlőprésben taposóé?«
|
Isai
|
Maori
|
63:2 |
He aha i whero ai ou kakahu? i rite ai ou weweru ki o te kaitakahi i te takahanga waina?
|
Isai
|
HunKar
|
63:2 |
Miért veres öltözeted, és ruháid, mint a bornyomó ruhái?
|
Isai
|
Viet
|
63:2 |
Áo ngươi có màu đỏ, áo xống của ngươi như của người đạp bàn ép rượu là vì sao?
|
Isai
|
Kekchi
|
63:2 |
¿Cˈaˈut nak cak la̱ cuakˈ? Chanchan li ac xatyatzˈoc chak uvas riqˈuin la̱ cuok.
|
Isai
|
Swe1917
|
63:2 |
Varför är din dräkt så röd? Varför likna dina kläder en vintrampares?
|
Isai
|
CroSaric
|
63:2 |
- Zašto je crvena tvoja haljina i odijelo kao u onog koji gazi u kaci?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
63:2 |
– Tại sao y phục Ngài lại đỏ ? Trang phục Ngài như áo người đạp bồn nho ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
63:2 |
Pourquoi y a-t-il du rouge en ton vêtement ? et pourquoi tes habits sont-ils comme les habits de ceux qui foulent au pressoir ?
|
Isai
|
FreLXX
|
63:2 |
Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges, comme s'ils sortaient du pressoir ?
|
Isai
|
Aleppo
|
63:2 |
מדוע אדם ללבושך ובגדיך כדרך בגת
|
Isai
|
MapM
|
63:2 |
מַדּ֥וּעַ אָדֹ֖ם לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּבְגָדֶ֖יךָ כְּדֹרֵ֥ךְ בְּגַֽת׃
|
Isai
|
HebModer
|
63:2 |
מדוע אדם ללבושך ובגדיך כדרך בגת׃
|
Isai
|
Kaz
|
63:2 |
— Неліктен киімдеріңіз бен шапаныңыз қып-қызыл? Олар арнайы шұңқырда жүзімді таптап, қызыл шырынын сығып шығаратын кісінің киіміндей қан қызыл ғой?
|
Isai
|
FreJND
|
63:2 |
Pourquoi y a-t-il du rouge à tes vêtements, et tes habits sont-ils comme celui qui foule dans la cuve ?
|
Isai
|
GerGruen
|
63:2 |
"Warum an deinem Kleid die roten Flecken? Warum dein Kleid wie das des Keltertreters?" -
|
Isai
|
SloKJV
|
63:2 |
„Zakaj si rdeč v svojem oblačilu in so tvoje obleke podobne tistemu, ki tlači v vinski kadi?“
|
Isai
|
Haitian
|
63:2 |
Poukisa rad sou ou yo wouj konsa, tankou rad moun k'ap kraze rezen anba pye yo pou fè diven nan basen?
|
Isai
|
FinBibli
|
63:2 |
Miksi ovat siis vaattees niin punaiset, ja pukus niinkuin viinakuurnan sotkujan?
|
Isai
|
SpaRV
|
63:2 |
¿Por qué es bermejo tu vestido, y tus ropas como del que ha pisado en lagar?
|
Isai
|
WelBeibl
|
63:2 |
Pam mae dy ddillad yn goch? Maen nhw fel dillad un sy'n sathru grawnwin.
|
Isai
|
GerMenge
|
63:2 |
»Woher rührt das Rot an deinem Gewande, und warum sehen deine Kleider aus wie die eines Keltertreters?«
|
Isai
|
GreVamva
|
63:2 |
Διά τι είναι ερυθρά η στολή σου και τα ιμάτιά σου όμοια ανθρώπου πατούντος εν ληνώ;
|
Isai
|
UkrOgien
|
63:2 |
Чого то червона одежа Твоя, а ша́ти Твої як у то́го, хто топче в чави́лі?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
63:2 |
Зашто Ти је црвено одело и хаљине Ти као у оног који гази у каци?
|
Isai
|
FreCramp
|
63:2 |
— Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement, et tes habits sont-ils comme ceux du pressureur ? —
|
Isai
|
PolUGdan
|
63:2 |
Dlaczego twoja odzież jest czerwona? A twoje szaty jak u tego, który tłoczy w prasie?
|
Isai
|
FreSegon
|
63:2 |
Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve? -
|
Isai
|
SpaRV190
|
63:2 |
¿Por qué es bermejo tu vestido, y tus ropas como del que ha pisado en lagar?
|
Isai
|
HunRUF
|
63:2 |
– Miért vörös az öltözeted, miért olyan a ruhád, mint azé, aki borsajtóban tapos?
|
Isai
|
DaOT1931
|
63:2 |
Hvorfor er dit Klædebon rødt, dine Klæder som en Persetræders?
|
Isai
|
TpiKJPB
|
63:2 |
Olsem wanem Yustap retpela long klos bilong Yu, na ol klos bilong Yu i olsem man i wokabaut insait long bikpela dram bilong krungutim wain?
|
Isai
|
DaOT1871
|
63:2 |
Hvorfor er der rødt paa dit Klædebon og dine Klæder som dens, der træder Vinpersen?
|
Isai
|
FreVulgG
|
63:2 |
Pourquoi donc votre robe est-elle rouge, et pourquoi vos vêtements sont-ils comme les habits de ceux qui foulent dans la cuve (un pressoir) ?
|
Isai
|
PolGdans
|
63:2 |
Przeczże jest czerwone odzienie twoje? a szaty twoje jako tego, który tłoczy w prasie?
|
Isai
|
JapBungo
|
63:2 |
なんぢの服飾はなにゆゑに赤くなんぢの衣はなにゆゑに酒榨をふむ者とひとしきや
|
Isai
|
GerElb18
|
63:2 |
Warum ist Rot an deinem Gewande, und sind deine Kleider wie die eines Keltertreters? -
|