Isai
|
RWebster
|
63:4 |
For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed is come.
|
Isai
|
NHEBJE
|
63:4 |
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
|
Isai
|
ABP
|
63:4 |
For a day of recompense came upon them, and a year of ransoming is at hand.
|
Isai
|
NHEBME
|
63:4 |
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
|
Isai
|
Rotherha
|
63:4 |
For, a day of avenging, was in my heart, And the year of my redeemed, had come.
|
Isai
|
LEB
|
63:4 |
for the day of vengeance was in my heart, and the year of my blood-vengeance has come!
|
Isai
|
RNKJV
|
63:4 |
For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
|
Isai
|
Jubilee2
|
63:4 |
For the day of vengeance [is] in my heart, and the year of my redeemed is come.
|
Isai
|
Webster
|
63:4 |
For the day of vengeance [is] in my heart, and the year of my redeemed is come.
|
Isai
|
Darby
|
63:4 |
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed had come.
|
Isai
|
ASV
|
63:4 |
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed is come.
|
Isai
|
LITV
|
63:4 |
For the day of vengeance is in My heart, and the year of My redeemed has come.
|
Isai
|
Geneva15
|
63:4 |
For the day of vengeance is in mine heart, and the yeere of my redeemed is come.
|
Isai
|
CPDV
|
63:4 |
For the day of vengeance is in my heart. The year of my redemption has arrived.
|
Isai
|
BBE
|
63:4 |
For the day of punishment is in my heart, and the year for the payment of the price for my people has come.
|
Isai
|
DRC
|
63:4 |
For the day of vengeance is in my heart, the year of my redemption is come.
|
Isai
|
GodsWord
|
63:4 |
I planned the day of vengeance. The year for my reclaiming you has come.
|
Isai
|
JPS
|
63:4 |
For the day of vengeance that was in My heart, and My year of redemption are come.
|
Isai
|
KJVPCE
|
63:4 |
For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
|
Isai
|
NETfree
|
63:4 |
For I looked forward to the day of vengeance, and then payback time arrived.
|
Isai
|
AB
|
63:4 |
For the day of recompense has come upon them, and the year of redemption is at hand.
|
Isai
|
AFV2020
|
63:4 |
For the day of vengeance is in My heart, and the year of My redemption has come.
|
Isai
|
NHEB
|
63:4 |
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
|
Isai
|
NETtext
|
63:4 |
For I looked forward to the day of vengeance, and then payback time arrived.
|
Isai
|
UKJV
|
63:4 |
For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed has come.
|
Isai
|
Noyes
|
63:4 |
For the day of vengeance was in my heart, And the year of my deliverance was come.
|
Isai
|
KJV
|
63:4 |
For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
|
Isai
|
KJVA
|
63:4 |
For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
|
Isai
|
AKJV
|
63:4 |
For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed is come.
|
Isai
|
RLT
|
63:4 |
For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
|
Isai
|
MKJV
|
63:4 |
For the day of vengeance is in My heart, and the year of My redeemed has come.
|
Isai
|
YLT
|
63:4 |
For the day of vengeance is in my heart, And the year of my redeemed hath come.
|
Isai
|
ACV
|
63:4 |
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:4 |
Porque o dia da vingança estava em meu coração; e o ano de meus redimidos havia chegado.
|
Isai
|
Mg1865
|
63:4 |
Fa efa ato am-poko ny andro hamaliako, ary tonga ny taonan’ ny voavotro.
|
Isai
|
FinPR
|
63:4 |
Sillä koston päivä oli minun mielessäni ja minun lunastettujeni vuosi oli tullut.
|
Isai
|
FinRK
|
63:4 |
Sillä koston päivä oli mielessäni, ja lunastettujeni vuosi oli tullut.
|
Isai
|
ChiSB
|
63:4 |
因為復仇的日子已在我心中,我施救的歲月已經來到。
|
Isai
|
CopSahBi
|
63:4 |
ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲱⲱⲃⲉ ⲉⲓ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲥⲱⲧⲉ ⲉⲓ
|
Isai
|
ChiUns
|
63:4 |
因为,报仇之日在我心中;救赎我民之年已经来到。
|
Isai
|
BulVeren
|
63:4 |
защото денят на отмъщението бе в сърцето Ми и годината Ми за изкупление настана.
|
Isai
|
AraSVD
|
63:4 |
لِأَنَّ يَوْمَ ٱلنَّقْمَةِ فِي قَلْبِي، وَسَنَةَ مَفْدِيِّيَّ قَدْ أَتَتْ.
|
Isai
|
Esperant
|
63:4 |
Ĉar la tago de venĝo estas en Mia koro, kaj la jaro de Miaj liberigotoj venis.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
63:4 |
เพราะวันแก้แค้นอยู่ในใจของเรา และปีแห่งการไถ่ของเราได้มาถึง
|
Isai
|
OSHB
|
63:4 |
כִּ֛י י֥וֹם נָקָ֖ם בְּלִבִּ֑י וּשְׁנַ֥ת גְּאוּלַ֖י בָּֽאָה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
63:4 |
အပြစ်ပေးသော နေ့ရက်ကို ငါအောက်မေ့ပြီ။ ငါရွေးနှုတ်သော သူတို့၏ နှစ်သည် ရောက်လာပြီ။
|
Isai
|
FarTPV
|
63:4 |
به این نتیجه رسیدم که زمان نجات قوم من و زمان مجازات دشمنان آنها فرا رسیده است.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
63:4 |
Kyoṅki merā dil intaqām lene par tulā huā thā, apnī qaum kā ewazānā dene kā sāl ā gayā thā.
|
Isai
|
SweFolk
|
63:4 |
För hämndens dag var i mitt hjärta och året för min återlösning hade kommit.
|
Isai
|
GerSch
|
63:4 |
Denn ich hatte mir einen Tag der Rache vorgenommen, das Jahr meiner Erlösten war gekommen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
63:4 |
Sapagka't ang kaarawan ng panghihiganti ay nasa aking puso, at ang taon ng aking mga tinubos ay dumating.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
63:4 |
Sillä koston päivä oli mielessäni ja lunastettujeni vuosi oli tullut.
|
Isai
|
Dari
|
63:4 |
روز آن رسیده است که از دشمنان انتقام بگیرم و قوم برگزیدۀ خود را نجات بدهم.
|
Isai
|
SomKQA
|
63:4 |
Waayo, maalintii aarsashadu qalbigaygay ku jirtay, oo kuwaygii aan furtay sannaddoodu waa timid.
|
Isai
|
NorSMB
|
63:4 |
For ein hemnedag var i min hug, og mitt utløysingsår var kome.
|
Isai
|
Alb
|
63:4 |
Sepse dita e hakmarrjes ishte në zemrën time dhe viti i çlirimit tim ka ardhur.
|
Isai
|
KorHKJV
|
63:4 |
원수 갚는 날이 내 마음속에 있고 내가 구속할 자들의 해가 이르렀으나
|
Isai
|
SrKDIjek
|
63:4 |
Јер је дан од освете у срцу мом, и дође година да се моји искупе.
|
Isai
|
Wycliffe
|
63:4 |
For whi a dai of veniaunce is in myn herte, and the yeer of my yeldyng cometh.
|
Isai
|
Mal1910
|
63:4 |
ഞാൻ ഒരു പ്രതികാരദിവസം കരുതിയിരുന്നു; എന്റെ വിമുക്തന്മാരുടെ സംവത്സരം വന്നിരുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
63:4 |
이는 내 원수 갚는 날이 내 마음에 있고 내 구속할 해가 왔으나
|
Isai
|
Azeri
|
63:4 |
چونکي قئصاص گونو قلبئمده ائدي، خالقيمي ساتين آلديغيم ائل گلئب.
|
Isai
|
KLV
|
63:4 |
vaD the jaj vo' vengeance ghaHta' Daq wIj tIq, je the DIS vo' wIj toDta' ghaH ghoS.
|
Isai
|
ItaDio
|
63:4 |
Perciocchè il giorno della vendetta è nel mio cuore, e l’anno dei miei riscattati è venuto.
|
Isai
|
RusSynod
|
63:4 |
ибо день мщения - в сердце Моем, и год Моих искупленных настал.
|
Isai
|
CSlEliza
|
63:4 |
день бо воздаяния прииде на них, и лето избавления приспе:
|
Isai
|
ABPGRK
|
63:4 |
ημέρα γαρ ανταποδόσεως επήλθεν αυτοίς και ενιαυτός λυτρώσεως πάρεστι
|
Isai
|
FreBBB
|
63:4 |
car un jour de vengeance était dans mon cœur, et l'année de ma rédemption était venue.
|
Isai
|
LinVB
|
63:4 |
Mpamba te, nalingaki kobekola mabe ma banguna mpe kobikisa bato ba ngai o mobu moye.
|
Isai
|
HunIMIT
|
63:4 |
Mert bosszú napja volt a szívemben, és megváltottjaim éve eljött.
|
Isai
|
ChiUnL
|
63:4 |
蓋復仇之日、在我意中、我救贖之年已屆、
|
Isai
|
VietNVB
|
63:4 |
Vì Ta đã định ngày báo thù trong lòngVà năm của những kẻ được cứu chuộc của Ta đã đến.
|
Isai
|
LXX
|
63:4 |
ἡμέρα γὰρ ἀνταποδόσεως ἐπῆλθεν αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸς λυτρώσεως πάρεστιν
|
Isai
|
CebPinad
|
63:4 |
Kay ang adlaw sa pagpanimalus diha sa akong kasingkasing, ug ang tuig sa akong tinubos miabut na.
|
Isai
|
RomCor
|
63:4 |
Căci în inima Mea era o zi de răzbunare şi venise anul celor răscumpăraţi ai Mei.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
63:4 |
Ngehi eri koasoanehdi me ahnsoun komourala nei aramas akan leledohr; oh ih ahnsowo met ahnsoun kaloke ar imwintihti kan.
|
Isai
|
HunUj
|
63:4 |
Mert bosszúállás napja van a szívemben, eljött a megtorlás esztendeje.
|
Isai
|
GerZurch
|
63:4 |
Denn der Tag der Rache war bei mir beschlossen, und das Jahr meiner Vergeltung war gekommen. (a) Jes 34:8
|
Isai
|
GerTafel
|
63:4 |
Denn der Tag der Rache ist in Meinem Herzen; und das Jahr Meiner Erlösten ist gekommen.
|
Isai
|
PorAR
|
63:4 |
Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano dos meus remidos é chegado.
|
Isai
|
DutSVVA
|
63:4 |
Want de dag der wraak was in Mijn hart, en het jaar Mijner verlosten was gekomen.
|
Isai
|
FarOPV
|
63:4 |
زیرا که یوم انتقام در دل من بود و سال فدیه شدگانم رسیده بود.
|
Isai
|
Ndebele
|
63:4 |
Ngoba usuku lwempindiselo lusenhliziyweni yami, lomnyaka wabahlengwa bami usufikile.
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:4 |
Porque o dia da vingança estava em meu coração; e o ano de meus redimidos havia chegado.
|
Isai
|
Norsk
|
63:4 |
For hevnens dag var i mitt hjerte, og mitt gjenløsnings-år var kommet;
|
Isai
|
SloChras
|
63:4 |
Zakaj dan maščevanja je bil v srcu mojem in moje leto odrešenja je prišlo.
|
Isai
|
Northern
|
63:4 |
Çünki qisas günü qəlbimdə idi, Xalqımı satın aldığım il gəldi.
|
Isai
|
GerElb19
|
63:4 |
Denn der Tag der Rache war in meinem Herzen, und das Jahr meiner Erlösung war gekommen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
63:4 |
Jo atriebšanas diena ir Manā sirdī, un Mans pestīšanas gads ir atnācis.
|
Isai
|
PorAlmei
|
63:4 |
Porque o dia da vingança estava no meu coração; e o anno dos meus remedios é chegado.
|
Isai
|
ChiUn
|
63:4 |
因為,報仇之日在我心中;救贖我民之年已經來到。
|
Isai
|
SweKarlX
|
63:4 |
Ty jag hafver tagit mig en hämndadag före; året till att förlossa de mina är kommet.
|
Isai
|
FreKhan
|
63:4 |
Car c’était un jour de revanche dans ma pensée, l’année de mes représailles était venue.
|
Isai
|
FrePGR
|
63:4 |
car un jour de vengeance était dans ma pensée, et l'année de mes rachetés était venue.
|
Isai
|
PorCap
|
63:4 |
É que este é o dia em que decidi vingar-me; chegou o ano do meu resgate.
|
Isai
|
JapKougo
|
63:4 |
報復の日がわが心のうちにあり、わがあがないの年が来たからである。
|
Isai
|
GerTextb
|
63:4 |
Denn einen Rachetag hatte ich im Sinn, und mein Erlösungsjahr war herbeigekommen.
|
Isai
|
SpaPlate
|
63:4 |
Porque había fijado en mi corazón el día de la venganza, y el año de mis redimidos había llegado.
|
Isai
|
Kapingam
|
63:4 |
Au gu-hagababa bolo di madagoaa dela belee haga-mouli agu daangada la-gu-dae-mai, deenei di madagoaa hogi belee hagaduadua nadau hagadaumee.
|
Isai
|
WLC
|
63:4 |
כִּ֛י י֥וֹם נָקָ֖ם בְּלִבִּ֑י וּשְׁנַ֥ת גְּאוּלַ֖י בָּֽאָה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
63:4 |
Keršto diena buvo mano širdyje, ir išgelbėjimo metas atėjo.
|
Isai
|
Bela
|
63:4 |
бо дзень помсты — у сэрцы Маім, і год Маіх адкупленьняў настаў.
|
Isai
|
GerBoLut
|
63:4 |
Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlosen, ist kommen.
|
Isai
|
FinPR92
|
63:4 |
Sillä koston päivää vaati minun sydämeni, kansani lunastamisen vuosi oli tullut.
|
Isai
|
SpaRV186
|
63:4 |
Porque el día de la venganza está en mi corazón; y el año de mis redimidos es venido.
|
Isai
|
NlCanisi
|
63:4 |
Want Ik had een dag van wraak beraamd, Gekomen was mijn jaar van verlossing!
|
Isai
|
GerNeUe
|
63:4 |
Ein Tag der Rache lag mir im Sinn, / und das Jahr der Erlösung war gekommen.
|
Isai
|
UrduGeo
|
63:4 |
کیونکہ میرا دل انتقام لینے پر تُلا ہوا تھا، اپنی قوم کا عوضانہ دینے کا سال آ گیا تھا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
63:4 |
لأَنَّ يَوْمَ الانْتِقَامِ كَانَ كَامِناً فِي قَلْبِي، وَسَنَةَ مَفْدِيِّيَّ قَدْ أَتَتْ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
63:4 |
因为报仇的日子早已在我的心里,我救赎的年日早已经来到。
|
Isai
|
ItaRive
|
63:4 |
Poiché il giorno della vendetta, ch’era nel mio cuore, e il mio anno di redenzione son giunti.
|
Isai
|
Afr1953
|
63:4 |
Want die dag van wraak was in my hart, en die jaar van my verlossing het gekom.
|
Isai
|
RusSynod
|
63:4 |
ибо день мщения – в сердце Моем, и год Моих искупленных настал.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
63:4 |
क्योंकि मेरा दिल इंतक़ाम लेने पर तुला हुआ था, अपनी क़ौम का एवज़ाना देने का साल आ गया था।
|
Isai
|
TurNTB
|
63:4 |
Çünkü öç alma günü yüreğimdeydi, Halkımı kurtaracağım yıl gelmişti.
|
Isai
|
DutSVV
|
63:4 |
Want de dag der wraak was in Mijn hart, en het jaar Mijner verlosten was gekomen.
|
Isai
|
HunKNB
|
63:4 |
Mert bosszú napja van a szívemben, és megváltásom esztendeje elérkezett.
|
Isai
|
Maori
|
63:4 |
Kei roto hoki i toku ngakau te ra o te rapu utu; kua tae mai ano te tau o aku i hoko ai.
|
Isai
|
HunKar
|
63:4 |
Mert bosszúállás napja volt szívemben, és megváltottaim esztendeje eljött.
|
Isai
|
Viet
|
63:4 |
Vì ta đã định ngày báo thù trong lòng ta, và năm cứu chuộc của ta đã đến.
|
Isai
|
Kekchi
|
63:4 |
Xcuulac xcutanquil nak tinqˈue re̱kaj li rahobtesi̱nc li queˈxba̱nu reheb lin tenamit. Xcuulac xkˈehil nak tincoleb lin tenamit saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc reheb.
|
Isai
|
Swe1917
|
63:4 |
Ty en hämndedag hade jag beslutit, och mitt förlossningsår hade kommit.
|
Isai
|
CroSaric
|
63:4 |
Jer dan osvete bijaše mi u srcu, došla je godina mojeg otkupljenja.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
63:4 |
Vì một ngày báo phục, lòng Ta đã quyết, và năm cứu chuộc của Ta đã đến rồi.
|
Isai
|
FreBDM17
|
63:4 |
Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l’année en laquelle je dois racheter les miens, est venue.
|
Isai
|
FreLXX
|
63:4 |
Car voici le jour de ma vengeance pour eux, et voici l'année de la Rédemption.
|
Isai
|
Aleppo
|
63:4 |
כי יום נקם בלבי ושנת גאולי באה
|
Isai
|
MapM
|
63:4 |
כִּ֛י י֥וֹם נָקָ֖ם בְּלִבִּ֑י וּשְׁנַ֥ת גְּאוּלַ֖י בָּֽאָה׃
|
Isai
|
HebModer
|
63:4 |
כי יום נקם בלבי ושנת גאולי באה׃
|
Isai
|
Kaz
|
63:4 |
Мен халқымды езгіден құтқаратын жыл келді, арамза жауларыма жазаларын тартқызатын мезгіл жетті деп ұйғардым.
|
Isai
|
FreJND
|
63:4 |
Car le jour de la vengeance était dans mon cœur, et l’année de mes rachetés était venue.
|
Isai
|
GerGruen
|
63:4 |
Der Ahndung Tag lag mir im Sinne, und der Erlösung Jahr war mir gekommen.
|
Isai
|
SloKJV
|
63:4 |
Kajti dan maščevanja je v mojem srcu in leto mojih odkupljenih je prišlo.
|
Isai
|
Haitian
|
63:4 |
Mwen te chwazi nan kè m' jou pou m' te tire revanj pou pèp mwen an. Lè pou m' te pini lènmi l' yo te rive.
|
Isai
|
FinBibli
|
63:4 |
Sillä minä olen säätänyt itselleni kostopäivän, ja vuosi on tullut omiani pelastaa.
|
Isai
|
SpaRV
|
63:4 |
Porque el día de la venganza está en mi corazón, y el año de mis redimidos es venido.
|
Isai
|
WelBeibl
|
63:4 |
Roedd y diwrnod i ddial ar fy meddwl, a'r flwyddyn i ollwng yn rhydd wedi dod.
|
Isai
|
GerMenge
|
63:4 |
Denn ein Tag der Rache lag mir im Sinn, und das Jahr meiner Erlösung war gekommen.
|
Isai
|
GreVamva
|
63:4 |
Διότι η ημέρα της εκδικήσεως ήτο εν τη καρδία μου, και έφθασεν ο ενιαυτός των λελυτρωμένων μου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
63:4 |
Бо день по́мсти — у серці Моїм, і надійшов рік Мого вику́плення!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
63:4 |
Јер је дан од освете у срцу мом, и дође година да се моји искупе.
|
Isai
|
FreCramp
|
63:4 |
Car un jour de vengeance était dans mon cœur, et l'année de ma rédemption était venue.
|
Isai
|
PolUGdan
|
63:4 |
Dzień pomsty był bowiem w moim sercu, a rok moich odkupionych nadszedł.
|
Isai
|
FreSegon
|
63:4 |
Car un jour de vengeance était dans mon cœur, Et l'année de mes rachetés est venue.
|
Isai
|
SpaRV190
|
63:4 |
Porque el día de la venganza está en mi corazón, y el año de mis redimidos es venido.
|
Isai
|
HunRUF
|
63:4 |
Mert kitűztem magamban a bosszúállás napját, eljött a megtorlás esztendeje.
|
Isai
|
DaOT1931
|
63:4 |
Thi til Hævnens Dag stod min Hu, mit Genløsningsaar var kommet.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
63:4 |
Long wanem de bilong bekim ol rong em i stap long bel bilong Mi, na yia bilong lain bilong Mi, Mi bin baim bek, em i kamap.
|
Isai
|
DaOT1871
|
63:4 |
Thi Hævnens Dag var besluttet i mit Hjerte, og mit Genløsningsaar var kommet.
|
Isai
|
FreVulgG
|
63:4 |
Car le jour de la vengeance était dans mon cœur, l’année de ma rédemption est venue.
|
Isai
|
PolGdans
|
63:4 |
Albowiem dzień pomsty był w sercu mojem, a rok odkupionych moich przyszedł.
|
Isai
|
JapBungo
|
63:4 |
そは刑罰の日わが心の中にあり 救贖の歳すでにきたれり
|
Isai
|
GerElb18
|
63:4 |
Denn der Tag der Rache war in meinem Herzen, und das Jahr meiner Erlösung war gekommen.
|