Isai
|
RWebster
|
63:6 |
And I will tread down the people in my anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
|
Isai
|
NHEBJE
|
63:6 |
I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth."
|
Isai
|
ABP
|
63:6 |
And I trampled them in my anger, and I led down their blood unto the ground.
|
Isai
|
NHEBME
|
63:6 |
I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth."
|
Isai
|
Rotherha
|
63:6 |
Then trod I down peoples in mine anger, And make them drunk with mine indignation, And brought down to the earth their life-blood.
|
Isai
|
LEB
|
63:6 |
And I trampled peoples in my anger, and I made them drunk in my wrath, and I brought their juice down to the earth.”
|
Isai
|
RNKJV
|
63:6 |
And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
|
Isai
|
Jubilee2
|
63:6 |
And I have trampled down the people with my anger and made them drunk in my fury, and I brought down their strength to the earth.
|
Isai
|
Webster
|
63:6 |
And I will tread down the people in my anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
|
Isai
|
Darby
|
63:6 |
And I have trodden down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury; and their blood have I brought down to the earth.
|
Isai
|
ASV
|
63:6 |
And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
|
Isai
|
LITV
|
63:6 |
And I trod down the people in My anger, and made them drunk in My fury. And I poured their juice to the earth.
|
Isai
|
Geneva15
|
63:6 |
Therefore I wil tread downe the people in my wrath, and make them drunken in mine indignation, and wil bring downe their strength to the earth.
|
Isai
|
CPDV
|
63:6 |
And I have trampled the peoples in my fury, and I have inebriated them with my indignation, and I have torn down their strength to the ground.
|
Isai
|
BBE
|
63:6 |
And in my passion the peoples were crushed under my feet, and broken in my wrath, and I put down their strength to the earth.
|
Isai
|
DRC
|
63:6 |
And I have trodden down the people in my wrath, and have made them drunk in my indignation, and have brought down their strength to the earth.
|
Isai
|
GodsWord
|
63:6 |
In my anger I trampled on people. In my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground."
|
Isai
|
JPS
|
63:6 |
And I trod down the peoples in Mine anger, and made them drunk with My fury, and I poured out their lifeblood on the earth.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
63:6 |
And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
|
Isai
|
NETfree
|
63:6 |
I trampled nations in my anger, I made them drunk in my rage, I splashed their blood on the ground."
|
Isai
|
AB
|
63:6 |
And I trampled them in My anger, and brought down their blood to the earth.
|
Isai
|
AFV2020
|
63:6 |
And I will tread down the people in My anger, and make them drunk in My fury, and I will pour their lifeblood down to the earth."
|
Isai
|
NHEB
|
63:6 |
I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth."
|
Isai
|
NETtext
|
63:6 |
I trampled nations in my anger, I made them drunk in my rage, I splashed their blood on the ground."
|
Isai
|
UKJV
|
63:6 |
And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
|
Isai
|
Noyes
|
63:6 |
I trod down the nations in my anger; I crushed them in my fury, And spilled their blood upon the ground.
|
Isai
|
KJV
|
63:6 |
And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
|
Isai
|
KJVA
|
63:6 |
And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
|
Isai
|
AKJV
|
63:6 |
And I will tread down the people in my anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
|
Isai
|
RLT
|
63:6 |
And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
|
Isai
|
MKJV
|
63:6 |
And I will tread down the people in My anger, and make them drunk in My fury, and I will pour their juice to the earth.
|
Isai
|
YLT
|
63:6 |
And I tread down peoples in mine anger, And I make them drunk in my fury, And I bring down to earth their strength.
|
Isai
|
ACV
|
63:6 |
And I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:6 |
E atropelei os povos em minha ira, e os embebedei em meu furor; e fiz descer o sangue deles até a terra.
|
Isai
|
Mg1865
|
63:6 |
Nanitsaka firenena tamin’ ny fahatezerako Aho sady nampahaleony azy tamin’ ny fahavinirako ary nandatsaka ny ràny tamin’ ny tany.
|
Isai
|
FinPR
|
63:6 |
Ja minä tallasin kansat vihassani ja juovutin heidät kiivaudellani; minä vuodatin maahan heidän verensä."
|
Isai
|
FinRK
|
63:6 |
Minä tallasin kansat vihassani ja juovutin heidät kiivaudessani. Minä vuodatin maahan heidän verensä.”
|
Isai
|
ChiSB
|
63:6 |
我在怒氣中踐踏了民眾,我在怒火中粉碎了他們,使他們的鮮血流倒地下。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
63:6 |
ⲁⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲁⲟⲣⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲕⲁϩ
|
Isai
|
ChiUns
|
63:6 |
我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们沉醉,又将他们的血倒在地上。
|
Isai
|
BulVeren
|
63:6 |
И стъпках народите в гнева Си и ги опих с яростта Си, и излях кръвта им на земята.
|
Isai
|
AraSVD
|
63:6 |
فَدُسْتُ شُعُوبًا بِغَضَبِي وَأَسْكَرْتُهُمْ بِغَيْظِي، وَأَجْرَيْتُ عَلَى ٱلْأَرْضِ عَصِيرَهُمْ».
|
Isai
|
Esperant
|
63:6 |
Kaj Mi dispremis popolojn en Mia kolero kaj ebriigis ilin per Mia furiozo, kaj Mi elverŝis sur la teron ilian sangon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
63:6 |
เราจะย่ำชนชาติทั้งหลายลงด้วยความโกรธของเรา เราทำให้เขาเมาด้วยความพิโรธของเรา และเราจะทำให้กำลังของเขาถดถอยลงบนแผ่นดินโลก”
|
Isai
|
OSHB
|
63:6 |
וְאָב֤וּס עַמִּים֙ בְּאַפִּ֔י וַאֲשַׁכְּרֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְאוֹרִ֥יד לָאָ֖רֶץ נִצְחָֽם׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
63:6 |
လူများကို အမျက်ထွက်၍ ကျော်နင်းပြီ။ ပြင်းစွာ အမျက်ထွက်၍ ကျပ်ကျပ်နှိပ်နင်းပြီ။ သူတို့အသွေးကို မြေပေါ်မှာ သွန်ပြီ။
|
Isai
|
FarTPV
|
63:6 |
در خشم خود تمام ملّتها را پایمال و خُرد کردم و خون آنها را بر زمین ریختم.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
63:6 |
Ġhusse meṅ ā kar maiṅ ne aqwām ko pāmāl kiyā, taish meṅ unheṅ madhosh karke un kā ḳhūn zamīn par girā diyā.”
|
Isai
|
SweFolk
|
63:6 |
Jag trampade ner folken i min vrede och gjorde dem druckna i min harm, jag lät deras blod rinna ner på jorden."
|
Isai
|
GerSch
|
63:6 |
Also habe ich die Völker in meinem Zorn zertreten und sie trunken gemacht mit meinem Grimm und ihren Saft auf die Erde geschüttet!
|
Isai
|
TagAngBi
|
63:6 |
At aking niyapakan ang mga bayan sa aking galit, at nilango ko sila sa aking kapusukan, at ibinubo sa lupa ang kanilang dugong buhay.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
63:6 |
Tallasin kansat vihassani, juovutin heidät kiivaudellani ja vuodatin maahan heidän verensä."
|
Isai
|
Dari
|
63:6 |
من با خشم و غضب خود اقوام جهان را پایمال و خُرد کردم و خون شان را به زمین ریختم.»
|
Isai
|
SomKQA
|
63:6 |
Oo dadyowgaan cadhadayda kula tuntay, xanaaqaygana waan ku sakhraamiyey, oo dhiiggoodana dhulkaan ku soo daadiyey.
|
Isai
|
NorSMB
|
63:6 |
og eg trakka ned folkeslag i min vreide og gjorde deim drukne i min harm, deira blod let eg renna på jordi.»
|
Isai
|
Alb
|
63:6 |
I shkela me këmbë popujt në zemërimin tim, i deha në tërbimin tim dhe bëra që të derdhet gjaku i tyre mbi tokë".
|
Isai
|
KorHKJV
|
63:6 |
내가 친히 분노하여 백성들을 밟으며 내가 친히 격노하여 그들을 취하게 하고 그들의 기력을 땅에까지 끌어내리리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
63:6 |
И изгазих народе у гњеву свом, и опојих их јарошћу својом, и пролих на земљу крв њихову.
|
Isai
|
Wycliffe
|
63:6 |
And Y defoulide puplis in my stronge veniaunce; and Y made hem drunkun in myn indignacioun, and Y drow doun her vertu in to erthe.
|
Isai
|
Mal1910
|
63:6 |
ഞാൻ എന്റെ കോപത്തിൽ ജാതികളെ ചവിട്ടി, എന്റെ ക്രോധത്തിൽ അവരെ തകൎത്തു, അവരുടെ രക്തത്തെ ഞാൻ നിലത്തു വീഴ്ത്തിക്കളഞ്ഞു.
|
Isai
|
KorRV
|
63:6 |
내가 노함을 인하여 만민을 밟았으며 내가 분함을 인하여 그들을 취케 하고 그들의 선혈로 땅에 쏟아지게 하였느니라
|
Isai
|
Azeri
|
63:6 |
قضب ائچئنده خالقلاري تاپدالاديم، قِيضئمله اونلاري مست اتدئم، قانلاريني يِره آخيتديم."
|
Isai
|
KLV
|
63:6 |
jIH trod bIng the ghotpu' Daq wIj QeH, je chenmoHta' chaH drunk Daq wIj QeHpu', je jIH poured pa' chaj lifeblood Daq the tera'.”
|
Isai
|
ItaDio
|
63:6 |
Ed io ho calcati i popoli nel mio cruccio, e li ho inebbriati nella mia ira, ed ho sparso il lor sangue a terra.
|
Isai
|
RusSynod
|
63:6 |
и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их".
|
Isai
|
CSlEliza
|
63:6 |
и попрах я гневом Моим и сведох кровь их в землю.
|
Isai
|
ABPGRK
|
63:6 |
και κατεπάτησα αυτούς τη οργή μου και κατήγαγον το αίμα αυτών εις γην
|
Isai
|
FreBBB
|
63:6 |
J'ai écrasé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de ma fureur, et j'ai fait couler leur sang à terre !
|
Isai
|
LinVB
|
63:6 |
Na nkanda ya ngai nanyati bato ba bikolo, na nkele ya ngai nabuki bango, mpe nasopi makila ma bango.
|
Isai
|
HunIMIT
|
63:6 |
És összetiportam népeket haragomban és megrészegítettem hevemmel, és lefolyattam a földre levüket.
|
Isai
|
ChiUnL
|
63:6 |
震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○
|
Isai
|
VietNVB
|
63:6 |
Ta chà đạp các dân trong cơn giận,Ta khiến chúng nó say trong cơn thịnh nộVà Ta đổ máu chúng nó ra trên đất.
|
Isai
|
LXX
|
63:6 |
καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μου καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν
|
Isai
|
CebPinad
|
63:6 |
Ug tungod sa akong kasuko gitumban ko ang mga katawohan, ug ug gipainum ko sila sa akong kaligutgut, ug gibanaw ko ang ilang dugo sa kinabuhi ibabaw sa yuta.
|
Isai
|
RomCor
|
63:6 |
Am călcat astfel în picioare popoare în mânia Mea, le-am îmbătat în urgia Mea şi le-am vărsat sângele pe pământ.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
63:6 |
Nan ei engieng I tiakedi wehi kan unsek oh kamwomwirailla. I ahpw pil kakerediong ntahrail nanpwel.”
|
Isai
|
HunUj
|
63:6 |
Népeket tapostam el haragomban, szétzúztam őket felindulásomban, és a földre öntöttem levüket.
|
Isai
|
GerZurch
|
63:6 |
Und ich zertrat die Völker in meinem Zorn, zerschmetterte sie in meinem Grimm und liess zur Erde rinnen ihren Saft."
|
Isai
|
GerTafel
|
63:6 |
Und Ich zertrat die Völker in Meinem Zorn und machte sie trunken in Meinem Grimm, und brachte zur Erde herab ihren Sieg.
|
Isai
|
PorAR
|
63:6 |
Pisei os povos na minha ira, e os embriaguei no meu furor; e derramei sobre a terra o seu sangue.
|
Isai
|
DutSVVA
|
63:6 |
En Ik heb de volken vertreden in Mijn toorn, en Ik heb hen dronken gemaakt in Mijn grimmigheid; en Ik heb hun kracht ter aarde doen nederdalen.
|
Isai
|
FarOPV
|
63:6 |
و قومها را به غضب خود پایمال نموده، ایشان را از حدت خشم خویش مست ساختم. و خون ایشان را بر زمین ریختم.
|
Isai
|
Ndebele
|
63:6 |
Besenginyathela abantu ekuthukutheleni kwami, ngibadakise olakeni lwami, ngehlisele emhlabathini amandla abo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:6 |
E atropelei os povos em minha ira, e os embebedei em meu furor; e fiz descer o sangue deles até a terra.
|
Isai
|
Norsk
|
63:6 |
og jeg trådte ned folkeslag i min vrede og gjorde dem drukne i min harme, og jeg lot deres blod rinne ned på jorden.
|
Isai
|
SloChras
|
63:6 |
In teptal sem ljudstva v jezi svoji in sem jih upijanil v togoti svoji, in njih životni sok sem izlil na tla.
|
Isai
|
Northern
|
63:6 |
Qəzəb içində xalqları tapdaladım, Qeyzimi onlara içirtdim, Qanlarını yerə axıtdım».
|
Isai
|
GerElb19
|
63:6 |
Und ich trat die Völker nieder in meinem Zorn und machte sie trunken in meinem Grimm, und ich ließ ihren Saft zur Erde rinnen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
63:6 |
Un Es saminu tautas Savā dusmībā un tās piedzirdināju Savā bardzībā un nometu zemē viņu spēku.
|
Isai
|
PorAlmei
|
63:6 |
E atropelei os povos na minha ira, e os embebedei no meu furor; e a sua força derribei por terra.
|
Isai
|
ChiUn
|
63:6 |
我發怒,踹下眾民;發烈怒,使他們沉醉,又將他們的血倒在地上。
|
Isai
|
SweKarlX
|
63:6 |
Derföre hafver jag förtrampat folken uti mine vrede, och gjort dem druckna uti mine grymhet, och stött deras seger till markena.
|
Isai
|
FreKhan
|
63:6 |
Et je broyai des peuples dans ma colère, je les étourdis dans ma fureur, et fis couler leur sève à terre.
|
Isai
|
FrePGR
|
63:6 |
et je foulai des peuples dans ma colère et les écrasai dans ma fureur, à en faire ruisseler le suc sur la terre. »
|
Isai
|
PorCap
|
63:6 |
Esmaguei os povos na minha ira, embriaguei-os no meu furor e fiz correr o seu sangue pela terra.
|
Isai
|
JapKougo
|
63:6 |
わたしは怒りによって、もろもろの民を踏みにじり、憤りによって彼らを酔わせ、彼らの血を、地に流れさせた」。
|
Isai
|
GerTextb
|
63:6 |
so daß ich Völker niedertrat in meinem Zorn und sie zerschmetterte in meinem Grimm und ihren Saft zur Erde rinnen ließ.
|
Isai
|
Kapingam
|
63:6 |
I-lodo dogu hagawelewele, gei Au gu-dagadagahi nia henua llauehe huogodoo gi-mooho, Au guu-llingi gi-daha nadau dodo i-hongo di gelegele.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
63:6 |
Pisoteé a los pueblos en mi ira, y los embriagué con mi furor, derramando por tierra su sangre.”
|
Isai
|
WLC
|
63:6 |
וְאָב֤וּס עַמִּים֙ בְּאַפִּ֔י וַאֲשַׁכְּרֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְאוֹרִ֥יד לָאָ֖רֶץ נִצְחָֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
63:6 |
Aš įnirtęs mindžiojau tautas, daviau joms paragauti savo rūstybės ir nubloškiau žemėn jų galybę“.
|
Isai
|
Bela
|
63:6 |
і патаптаў Я народы ў гневе Маім, і пабіў іх у лютасьці Маёй, і выліў на зямлю кроў іхнюю".
|
Isai
|
GerBoLut
|
63:6 |
Darum habe ich die Volker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Vermogen zu Boden gestoften.
|
Isai
|
FinPR92
|
63:6 |
Niin minä poljin kansat vihassani, murskasin ne kiivaudessani ja annoin mehun valua maahan.
|
Isai
|
SpaRV186
|
63:6 |
Y hollé los pueblos con mi ira, y los embriagué de mi furor, y derribé a tierra su fortaleza.
|
Isai
|
NlCanisi
|
63:6 |
Ik vertrapte de volkeren in mijn toorn, Maakte ze dronken van mijn gramschap; En Ik liet hun bloed Op de aarde stromen!
|
Isai
|
GerNeUe
|
63:6 |
Ich zertrat die Völker in meinem Zorn, / zerstampfte sie in meinem Grimm / und ließ ihren Saft im Boden versickern."
|
Isai
|
UrduGeo
|
63:6 |
غصے میں آ کر مَیں نے اقوام کو پامال کیا، طیش میں اُنہیں مدہوش کر کے اُن کا خون زمین پر گرا دیا۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
63:6 |
فَدُسْتُ الشُّعُوبَ فِي غَيْظِي، وَأَسْكَرْتُهُمْ فِي غَضَبِي، وَسَكَبْتُ دِمَاءَهُمْ فَوْقَ الأَرْضِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
63:6 |
我在忿怒中践踏万民,在烈怒中使他们沉醉,又把他们的血倒在地上。”
|
Isai
|
ItaRive
|
63:6 |
Ed ho calpestato dei popoli nella mia ira, li ho ubriacati del mio furore, e ho fatto scorrere il loro sangue sulla terra".
|
Isai
|
Afr1953
|
63:6 |
En Ek het volke vertrap in my toorn en hulle dronk gemaak in my grimmigheid; en Ek het hulle lewensap op die aarde laat afloop.
|
Isai
|
RusSynod
|
63:6 |
И попрал Я народы в гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
63:6 |
ग़ुस्से में आकर मैंने अक़वाम को पामाल किया, तैश में उन्हें मदहोश करके उनका ख़ून ज़मीन पर गिरा दिया।”
|
Isai
|
TurNTB
|
63:6 |
Öfkeyle halkları çiğnedim, Onları gazapla sarhoş ettim, Yere akıttım kanlarını.”
|
Isai
|
DutSVV
|
63:6 |
En Ik heb de volken vertreden in Mijn toorn, en Ik heb hen dronken gemaakt in Mijn grimmigheid; en Ik heb hun kracht ter aarde doen nederdalen.
|
Isai
|
HunKNB
|
63:6 |
Népeket tapostam el haragomban, összezúztam őket indulatomban, és a földre csurgattam nedvüket.«
|
Isai
|
Maori
|
63:6 |
Na takahia ana e ahau nga iwi i ahau e riri nei; i ahau ano e weriweri ana ka whakahaurangitia ratou e ahau, a ringihia ana e ahau to ratou toto ki te whenua.
|
Isai
|
HunKar
|
63:6 |
És megtapodtam népeket búsulásomban, és megrészegítem őket haragomban, és ontám a földre véröket!
|
Isai
|
Viet
|
63:6 |
Ta đã giày đạp các dân trong cơn giận; đã khiến chúng nó say vì sự thạnh nộ ta, và đã đổ máu tươi chúng nó ra trên đất.
|
Isai
|
Kekchi
|
63:6 |
Xban nak yo̱ injoskˈil, xinsacheb ru li tenamit, li xicˈ nequeˈiloc cue. Xhoyeˈ lix quiqˈueleb saˈ chˈochˈ nak xeˈosoˈ, chan li Dios.
|
Isai
|
Swe1917
|
63:6 |
Jag trampade ned folken i min vrede och gjorde dem druckna i min förtörnelse, och jag lät deras blod rinna ned på jorden.»
|
Isai
|
CroSaric
|
63:6 |
U gnjevu svom satrijeh narode, u bijesu sve ih izgazih i zemlju polih krvlju njihovom!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
63:6 |
Ta đã giẫm nát các dân trong lúc thịnh nộ, Ta đã đập tan chúng giữa cơn lôi đình. Ta đã làm cho máu chúng chảy tràn mặt đất.
|
Isai
|
FreBDM17
|
63:6 |
Ainsi j’ai foulé les peuples en ma colère, et je les ai enivrés en ma fureur ; et j’ai abattu leur force par terre.
|
Isai
|
FreLXX
|
63:6 |
Je les ai foulés dans ma fureur, et j'ai fait couler leur sang à terre.
|
Isai
|
Aleppo
|
63:6 |
ואבוס עמים באפי ואשכרם בחמתי ואוריד לארץ נצחם {ס}
|
Isai
|
MapM
|
63:6 |
וְאָב֤וּס עַמִּים֙ בְּאַפִּ֔י וַאֲשַׁכְּרֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְאוֹרִ֥יד לָאָ֖רֶץ נִצְחָֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
63:6 |
ואבוס עמים באפי ואשכרם בחמתי ואוריד לארץ נצחם׃
|
Isai
|
Kaz
|
63:6 |
Мен ашуға мініп, зұлым халықтарды таптадым. Оларды қаһарыммен мас қылып теңселтіп, қандарын жерге төктім.
|
Isai
|
FreJND
|
63:6 |
Et j’ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur ; et j’ai fait couler leur sang à terre.
|
Isai
|
GerGruen
|
63:6 |
Und so zermalmte ich in meinem Zorne Völker; in meinem Grimm zertrat ich sie, und ihren Saft ließ ich zur Erde rinnen." -
|
Isai
|
SloKJV
|
63:6 |
V svoji jezi bom pomendral ljudstvo in jih opijanil v svoji razjarjenosti in njihovo moč bom privedel dol do zemlje.
|
Isai
|
Haitian
|
63:6 |
Mwen fè yon sèl kòlè, mwen kraze yon bann pèp. Mwen dechèpiye yo sitèlman mwen te fache. Mwen fè dlo kò yo benyen kò yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
63:6 |
Ja minä olen tallannut kansat vihassani, ja tehnyt heitä juovuksiin minun julmuudessani; ja sysäsin heidän voittonsa maahan.
|
Isai
|
SpaRV
|
63:6 |
Y con mi ira hollé los pueblos, y embriaguélos de mi furor, y derribé á tierra su fortaleza.
|
Isai
|
WelBeibl
|
63:6 |
Sathrais genhedloedd yn fy llid, a'u meddwi nhw gyda fy llid, a thywallt eu gwaed ar lawr.”
|
Isai
|
GerMenge
|
63:6 |
So habe ich denn Völker in meinem Zorn niedergetreten und sie in meinem Grimm zerschmettert und habe ihren Lebenssaft zur Erde rinnen lassen.«
|
Isai
|
GreVamva
|
63:6 |
Και κατεπάτησα τους λαούς εν τη οργή μου και εμέθυσα αυτούς εκ του θυμού μου και κατεβίβασα εις την γην το αίμα αυτών.
|
Isai
|
UkrOgien
|
63:6 |
І топтав Я наро́ди у гніві Своїм, і лама́в їх у лю́ті Своїй, і вилив на землю їхню кров“!
|
Isai
|
FreCramp
|
63:6 |
J'ai écrasé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de ma fureur, et j'ai fait couler leur sang à terre. "
|
Isai
|
SrKDEkav
|
63:6 |
И изгазих народе у гневу свом, и опојих их јарошћу својом, и пролих на земљу крв њихову.
|
Isai
|
PolUGdan
|
63:6 |
Zdeptałem narody w swoim gniewie, upoiłem je w swojej zapalczywości i uderzyłem o ziemię ich mocarzy.
|
Isai
|
FreSegon
|
63:6 |
J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre.
|
Isai
|
SpaRV190
|
63:6 |
Y con mi ira hollé los pueblos, y embriaguélos de mi furor, y derribé á tierra su fortaleza.
|
Isai
|
HunRUF
|
63:6 |
Népeket tapostam el haragomban, szétzúztam őket felindulásomban, és levüket kiontottam a földre.
|
Isai
|
DaOT1931
|
63:6 |
jeg søndertraadte Folkeslag i Vrede, i Harme knuste jeg dem, deres Blod lod jeg strømme til Jorden.«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
63:6 |
Na bai Mi wokabaut antap long dispela manmeri long belhat bilong Mi, na mekim ol i spak long bikpela kros bilong Mi, na bai Mi bringim strong bilong ol i kam daun long graun.
|
Isai
|
DaOT1871
|
63:6 |
Og jeg nedtraadte Folkene i min Vrede og gjorde dem drukne i min Harme og lod deres Blod rinde til Jorden.
|
Isai
|
FreVulgG
|
63:6 |
J’ai foulé les peuples dans ma fureur ; je les ai enivrés dans (de) mon indignation, et j’ai renversé leur force à terre.
|
Isai
|
PolGdans
|
63:6 |
I podeptałem narody w gniewie swym, a opoiłem je w zapalczywości mojej, i uderzyłem o ziemię mocarzy ich.
|
Isai
|
JapBungo
|
63:6 |
われ怒によりてもろもろの民をふみおさへ 忿恚によりてかれらを酔しめ かれらの血を地に流れしめたり
|
Isai
|
GerElb18
|
63:6 |
Und ich trat die Völker nieder in meinem Zorn und machte sie trunken in meinem Grimm, und ich ließ ihren Saft zur Erde rinnen.
|